# translation of kcminfo.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2005. # Giovanni Venturi , 2005. # Pino Toscano , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-01 01:16+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Schermo n. %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(schermo predefinito)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 pixel (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 punti per pollice" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Profondità (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ID root window" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Profondità della root window" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 piano" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 piani" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Numero di colormap" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "minimo %1, massimo %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Colormap predefinita" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Numero predefinito di celle colormap" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Pixel preallocati" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Nero %1, Bianco %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-under: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Quando mappato" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Cursore più grande" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "illimitato" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Maschera eventi input corrente" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Evento = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Ordine %1 sconosciuto" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "Un bit\n" "%n bit" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "Un byte" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 byte" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Valore" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Nome del display" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Stringa del venditore" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Numero di versione del venditore" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Numero di versione" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Schermi disponibili" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Estensioni supportate" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Formati pixmap supportati" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Formato pixmap n. %1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 bpp, profondità: %2, scanline padding: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Dimensione massima richiesta" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Dimensione buffer movimento" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Ordine" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Padding" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Ordine dei byte nelle immagini" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Nessuna informazione disponibile per %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Informazioni di sistema

Ogni modulo di informazione fornisce " "informazioni relative ad uno specifico aspetto dell'hardware o del sistema " "operativo del tuo computer. Alcuni moduli non sono disponibili su tutte le " "architetture hardware e/o sistemi operativi." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Modulo di controllo di TDE per le informazioni sul sistema" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "" "Questa lista mostra informazioni di sistema relative alla categoria " "selezionata." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Nome" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Stato" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MByte" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Punto di montaggio" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Tipo di filesystem" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Dimensione totale" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Dimensione libera" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2, velocità sconosciuta" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "" "Non è possibile investigare sul tuo sistema sonoro. /dev/sndstat non esiste o " "non è leggibile." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile trovare " "/sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile eseguire " "/sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Non è possibile trovare alcun programma con cui chiedere al tuo sistema le " "informazioni PCI" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "" "Impossibile investigare sul sottosistema PCI: non è possibile eseguire %1 " #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "Impossibile investigare sul sottosistema PCI, potrebbero essere necessari i " "privilegi dell'amministratore (root)" #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Impossibile controllare le informazioni sul filesystem: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Opzioni di montaggio" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Processore PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Revisione PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Impossibile ottenere informazioni." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Macchina" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Modello" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Numero identificativo macchina" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Numero di processori attivi" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Clock CPU" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Architettura CPU" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Coprocessore matematico (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Memoria fisica totale" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Dimensione di una pagina" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Il supporto Audio (Alib) era disabilitato durante la configurazione e al " "momento della compilazione." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Impossibile aprire l'Audio-Server (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Nome audio" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Venditore" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Versione Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Revisione protocollo" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Numero venditore" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Release" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Ordine Byte" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Ordine Byte non valido." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Ordine bit" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Ordine bit non valido." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Formati dei dati" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Frequenze di campionamento" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Sorgenti di input" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Microfono mono" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Ausiliario mono" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Microfono sinistro" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Microfono destro" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Ausiliario sinistro" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Ausiliario destro" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Canali di input" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Canale mono" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Canale sinistro" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Canale destro" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Destinazioni di output" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Altoparlante interno mono" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Jack mono" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Altoparlante interno sinistro" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Altoparlante interno destro" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Jack sinistro" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Jack destro" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Canali di ouput" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Limiti guadagno input" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Limiti guadagno output" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Limiti guadagno monitor" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Guadagno ristretto" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Blocco" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Lunghezza coda" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Dimensione blocchi" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Porta stream (decimale)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Dimensione buffer Ev" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Numero Ext" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "Canale DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Usato da" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Intervallo di I/O" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Numero major" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Numero minor" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Dispositivi a caratteri" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Dispositivi a blocchi" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Dispositivi vari" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Nessun dispositivo PCI rilevato." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Nessun dispositivo di porta I/O rilevato." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Nessun dispositivo audio rilevato." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Nessun dispositivo SCSI rilevato." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Nodi totali" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Nodi liberi" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Impossibile eseguire /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Il kernel è configurato per %1 CPU" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Nome dispositivo: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Produttore: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Istanza" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Tipo di CPU" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Tipo di FPU" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Stato" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Tempo di montaggio" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Tipospec:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "speciale carattere" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "speciale blocco" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Tiponodo:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Maggiore/minore:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(nessun valore)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Nome driver:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(driver non attaccato)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Nome binding:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Nomi compatibili:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Percorso fisico:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Nodi minori" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Informazioni sul dispositivo" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Processore/i" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupt" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Porta di I/O" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Scheda sonora" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Partizioni" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "Server X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "Informazioni CD-ROM" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GByte" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MByte" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KByte" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Modulo di controllo di TDE per le informazioni sulla memoria" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Non disponibile." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Memoria fisica totale:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Memoria fisica libera:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Memoria condivisa:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Buffer disco:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Memoria attiva:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Memoria inattiva:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Cache disco:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Memoria di swap totale:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Memoria di swap libera:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Memoria totale" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Questo grafico mostra una panoramica della somma totale di memoria fisica e " "virtuale nel tuo sistema." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Memoria fisica" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " "writing of files. " "

This means that if you are seeing a small amount of " "Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache" ", your system is well configured." msgstr "" "Questo grafico mostra una panoramica dell'uso di memoria fisica " "nel tuo sistema." "

Molti sistemi operativi, tra cui Linux, utilizzano la memoria fisica il più " "possibile come cache del disco per migliorare le prestazioni del sistema. " "

Questo significa che se hai poca Memoria fisica libera " "e una grande quantità di Memoria cache del disco " "il tuo sistema è configurato correttamente." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Spazio di swap" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used when needed, and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" "Lo spazio di swap è la memoria virtuale disponibile per il sistema. " "

Sarà utilizzata solo su richiesta e viene fornita al sistema attraverso una " "o più partizioni o file di swap." #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Informazioni sulla memoria

Questo mostra l'utilizzo attuale della " "memoria nel tuo sistema. I valori sono aggiornati regolarmente e danno una " "panoramica della memoria fisica e virtuale utilizzata." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 libera" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 Byte =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Dati applicazioni" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Buffer disco" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Cache disco" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Memoria fisica libera" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Swap utilizzato" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Swap libero" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Memoria libera totale" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Massimo numero di sorgenti di luce" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Massimo numero di piani di clipping" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Massima dimensione della tabella di mappatura dei pixel" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Massimo livello di raggruppamento della lista dei display" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Massimo ordine di valutazione" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Massimo vertex count consigliato" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Massimo index count consigliato" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Numero bit per occlusion query counter" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Numero massimo di matrici vertex blend" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Dimensione massima vertex blend matrix palette" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Massima dimensione texture" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Numero di unità texture" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Massima dimensione 3D texture" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Massima dimensione mappa texture cubica" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Massima dimensione mappa texture rettangolare" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Massimo bias LOD texture" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Massimo livello di anisotropy filtering" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Numero di formati di texture compresse" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Massima dimensione del viewport" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Bit subpixel" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Buffer ausiliario" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Proprietà del framebuffer" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Texturing" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Limiti vari" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Punti e linee" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Limiti profondità dello stack" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Rendering diretto" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Rendering indiretto" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "Acceleratore 3D" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "SubVenditore" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Renderer" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "Versione OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Modulo del kernel" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "Estensioni OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Specifiche dell'implementazione" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "venditore server GLX" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "versione server GLX" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "estensioni server GLX" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "venditore client GLX" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "versione client GLX" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "estensioni client GLX" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "Estensioni GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "Versione GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "Estensioni GLU" #: opengl.cpp:661 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Impossibile inizializzare l'OpenGL" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Memoria fisica utilizzata"