# translation of kcmkded.po to # translation of kcmkded.po to Italiano # translation of kcmkded.po to italiano # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003. # Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-27 14:32+0200\n" "Last-Translator: Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>\n" "Language-Team: <it@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "TDE Service Manager" msgstr "Gestione dei servizi di TDE" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all " "plugins running as TDE Services. Generally, there are two types of service:</" "p><ul><li>Services invoked at startup</li><li>Services called on demand</" "li></ul><p>The latter are only listed for convenience. The startup services " "can be started and stopped. In Administrator mode, you can also define " "whether services should be loaded at startup.</p><p><b> Use this with care: " "some services are vital for TDE; do not deactivate services if you do not " "know what you are doing.</b></p>" msgstr "" "<h1>Gestore dei servizi</h1><p> Questo modulo ti permette di avere una " "panoramica di tutti i plugin del demone di TDE conosciuti anche come Servizi " "di TDE. Ci sono due tipi di servizi:</p><ul><li>Servizi chiamati all'avvio</" "li><li>Servizi chiamati su richiesta</li></ul><p> I secondi sono elencati " "solo per comodità. I servizi dell'avvio possono essere avviati o fermati. In " "modalità amministratore puoi anche decidere quali devono essere caricati " "all'avvio.</p><p><b>Fa attenzione: alcuni di questi servizi sono vitali per " "TDE. Non li disattivare se non sai cosa stai facendo.</b></p>" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Non in esecuzione" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Servizi a caricamento-su-richiesta" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available TDE services which will be started on demand. " "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " "services." msgstr "" "Questa è una lista dei servizi di TDE che saranno avviati solo su richiesta. " "Sono elencati solo per comodità visto che non puoi modificare questi servizi." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Servizio" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Stato" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Avvio servizi" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked " "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " "unknown services." msgstr "" "Questo mostra tutti i servizi di TDE che possono essere caricati all'avvio " "di TDE. I servizi marcati saranno caricati al prossimo avvio. Stai molto " "attento nel disattivare i servizi che non conosci." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Usa" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 #, fuzzy msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Impossibile contattare TDED." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "Impossibile avviare il servizio." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "Impossibile arrestare il servizio." #~ msgid "Alarm Daemon" #~ msgstr "Demone della sveglia" #~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules" #~ msgstr "Controlla gli orari di KOrganizer/KAlarm"