# translation of kcmkeys.po to Italian # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005. # Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:48+0200\n" "Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" "Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "<h1>Scorciatoie comandi</h1>Puoi fare in modo che vengano lanciate " "applicazioni o comandi quando premi un tasto o una certa combinazione di " "tasti." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard " "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href=" "\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>" msgstr "" "<qt> Qui sotto c'è una lista di comandi conosciuti a cui è possibile " "assegnare una scorciatoia da tastiera. Per modificare aggiungere o rimuovere " "le voci da questa lista utilizzate <a href=\"launchMenuEditor\">l'editor del " "menu</a> di TDE.</qt>" #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently " "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu " "editor program." msgstr "" "Questa è una lista di tutte le applicazioni ed i comandi attualmente " "definiti su questo sistema. Fa clic per selezionare un comando e assegnargli " "una scorciatoia. La gestione di queste voci viene fatta attraverso l'editor " "del menu." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Scorciatoia del comando selezionato" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nessuna" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Il comando selezionato non è associato a nessun tasto." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&Personalizzata" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata puoi creare una scorciatoia personalizzata " "per il comando utilizzando il pulsante a destra." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected command." msgstr "" "Usa questo pulsante per una nuova scorciatoia. Una volta che hai fatto clic " "puoi premere la combinazione di tasti che vuoi assegnare al comando " "selezionato." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "L'editor del menu di TDE (kmenuedit) non può essere avviato.\n" "Può darsi che non sia installato o che non si trovi nel tuo path." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Applicazione mancante" #: keyconfig.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Key Scheme" msgstr "Salva lo schema di tasti" #: keyconfig.cpp:120 msgid "" "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme " "to use, remove or change it." msgstr "" #: keyconfig.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Save Scheme..." msgstr "Salva lo schema di tasti" #: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Fai clic qui per aggiungere un nuovo schema di associazioni tasti. Ti verrà " "chiesto un nome." #: keyconfig.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Remove Scheme" msgstr "Salva lo schema di tasti" #: keyconfig.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Fai clic qui per eliminare lo schema di associazioni tasti selezionato. Non " "puoi eliminare gli schemi standard di sistema: \"Schema corrente\" e " "\"Standard TDE\"." #: keyconfig.cpp:142 msgid "Prefer 4-modifier defaults" msgstr "" #: keyconfig.cpp:147 msgid "" "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-" "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain " "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. " "Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one " "'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up " "your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> " "In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the " "'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in " "applications, such as copy and paste." msgstr "" "<h1>Scorciatoie da tastiera</h1>Usando le scorciatoie puoi specificare quali " "azioni devono essere eseguite quando premi un tasto o una combinazione di " "tasti; ad es. Ctrl-C è normalmente associato a \"Copia\". TDE ti permette di " "memorizzare più di uno \"schema\" di scorciatoie; in questo modo puoi fare " "qualche prova con un tuo schema personale mantenendo sempre la possibilità " "di ritornare alle associazioni predefinite di TDE.<p>Sotto la linguetta " "\"Scorciatoie globali\" puoi configurare associazioni non specifiche di " "alcuna applicazione, come ad esempio cambiare desktop o massimizzare una " "finestra. Sotto la linguetta \"Scorciatoie delle applicazioni\" troverai le " "associazioni usate tipicamente nelle applicazioni, come \"Copia\" o \"Incolla" "\"." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Schemi scorciatoie" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Scorciatoie comandi" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Tasti modificatori" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "Modificatori di TDE" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "Modificatore" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "Mod-X11" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Win" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Tastiera Macintosh" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Utilizzo dei modificatori in stile MacOS" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for " "<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. " "<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</" "b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and " "<b>Control</b> for window manager commands." msgstr "" "Marcando questa casella cambierai la mappatura dei modificatori di X per " "riflettere meglio l'uso dei modificatori di MacOS. Questo permette di " "utilizzare <i>Comando+C</i> per copiare invece dello standard PC <i>Ctrl+C</" "i>. <b>Comando</b> sarà utilizzato per i comandi delle applicazioni e della " "console, <b>Opzione</b> come un modificatore di Command e per la navigazione " "nei menu e nelle finestre, <b>Control</b> per i comandi del gestore delle " "finestre." #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Mappatura modificatori di X" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Comando" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "Opzione" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Tasto %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' " "or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Puoi attivare questa opzione solo se la tua tastiera di X ha i tasti \"Super" "\" o \"Meta\" configurati correttamente." #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C " "is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' " "of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your " "own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the " "tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings " "like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application " "Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "<h1>Associazioni di tasti</h1>Usando le associazioni di tasti puoi " "specificare quali azioni devono essere eseguite quando premi un tasto o una " "combinazione di tasti; ad es. Ctrl-C è normalmente associato a \"Copia\". " "TDE ti permette di memorizzare più di uno \"schema\" di associazioni tasti; " "in questo modo puoi fare qualche prova con un tuo schema personale " "mantenendo sempre la possibilità di ritornare alle associazioni predefinite " "di TDE.<p>Sotto la linguetta \"Scorciatoie globali\" puoi configurare " "associazioni non specifiche di alcuna applicazione, come ad esempio cambiare " "desktop o massimizzare una finestra. Sotto la linguetta \"Scorciatoie delle " "applicazioni\" troverai le associazioni usate tipicamente nelle " "applicazioni, come \"Copia\" o \"Incolla\"." #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Fai clic qui per eliminare lo schema di associazioni tasti selezionato. Non " "puoi eliminare gli schemi standard di sistema: \"Schema corrente\" e " "\"Standard TDE\"." #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "Nuovo schema" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Scorciatoie globali" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Se&quenze scorciatoia" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Scorciatoie delle app&licazioni" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Schema definito dall'utente" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "Schema corrente" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one." msgstr "" "Le modifiche che hai fatto andranno perdute se carichi un altro schema prima " "di salvare questo." #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Questo schema richiede il pulsante modificatore \"%1\" che non è disponibile " "sul tuo layout di tastiera. Vuoi vederlo comunque?" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Salva lo schema di tasti" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Immetti un nome per lo schema di tasti:" #: shortcuts.cpp:396 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Esiste già uno schema di tasti con nome \"%1\";\n" "vuoi sovrascriverlo?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternativa" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorri le finestre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Percorri le finestre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Percorri i desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Percorri la lista dei desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu operazioni della finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Massimizza finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Massimizza finestra verticalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Massimizza finestra orizzontalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizza finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Arrotola finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Sposta finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Ridimensiona finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Alza la finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Abbassa la finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Alza/abbassa finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Finestra a tutto schermo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Nascondi bordi della finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantieni la finestra sopra le altre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantieni la finestra sotto le altre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Imposta scorciatoie finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Metti la finestra a destra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Metti la finestra a sinistra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Metti la finestra in alto" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Metti la finestra in basso" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Allarga la finestra orizzontalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Allarga la finestra verticalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Stringi la finestra orizzontalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Stringi la finestra verticalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Finestra e desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mantieni la finestra su tutti i desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Finestra al desktop 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Finestra al desktop 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Finestra al desktop 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Finestra al desktop 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Finestra al desktop 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Finestra al desktop 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Finestra al desktop 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Finestra al desktop 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Finestra al desktop 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Finestra al desktop 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Finestra al desktop 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Finestra al desktop 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Finestra al desktop 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Finestra al desktop 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Finestra al desktop 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Finestra al desktop 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Finestra al desktop 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Finestra al desktop 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Finestra al desktop 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Finestra al desktop 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finestra al desktop successivo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finestra al desktop precedente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Sposta la finestra a destra di un desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Sposta la finestra a sinistra di un desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Sposta la finestra in alto di un desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Sposta la finestra in basso di un desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Foto della finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Foto della finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Foto della finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Foto della finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Foto della finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Foto della finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Foto della finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Foto della finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Finestra al desktop successivo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Cambio desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Va al desktop 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Va al desktop 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Va al desktop 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Va al desktop 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Va al desktop 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Va al desktop 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Va al desktop 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Va al desktop 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Va al desktop 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Va al desktop 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Va al desktop 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Va al desktop 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Va al desktop 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Va al desktop 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Va al desktop 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Va al desktop 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Va al desktop 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Va al desktop 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Va al desktop 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Va al desktop 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Va al desktop successivo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Va al desktop precedente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Va un desktop a destra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Va un desktop a sinistra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Va un desktop in alto" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Va un desktop in basso" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Va al desktop 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Va al desktop 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Va al desktop 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Va al desktop 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Va al desktop 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Va al desktop 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Va al desktop 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Va al desktop 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Va al desktop successivo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulazione mouse" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Uccidi finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Foto della finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Foto del desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blocca le scorciatoie globali" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Mostra menu di esecuzione" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Mostra desktop" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Voce successiva della barra delle applicazioni" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Voce precedente della barra delle applicazioni" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostra il gestore delle applicazioni" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostra la lista delle finestre" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Blocca la sessione" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Blocca la sessione" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Termina sessione senza chiedere conferma" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Arresta il computer senza conferma" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Riavvia il computer senza conferma" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Mostra il menu a comparsa di Klipper" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invoca manualmente le azioni sugli appunti correnti" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Abilita/disabilita le azioni degli appunti" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Seleziona il layout di tastiera successivo" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl"