# translation of kcmkonsole.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Giovanni Venturi , 2006. # Pino Toscano , 2006. # Michele Calgaro , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-10 03:00+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Cozzi,Andrea Rizzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.cozzi@sns.it,rizzi@kde.org" #: kcmkonsole.cpp:43 msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsole

Con questo modulo puoi configurare Konsole, il programma di " "emulazione terminale di TDE. In questo modulo è possibile configurare sia le " "opzioni generiche di Konsole, che sono accessibili anche tramite il pulsante " "destro del mouse, sia lo schema di colori di Konsole e le sessioni " "disponibili." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normale" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "TDECM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Modulo di KControl per la configurazione di Konsole" #: kcmkonsole.cpp:176 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Le impostazioni su Ctrl+S/Ctrl+Q saranno valide solo per le nuove sessioni " "di Konsole.\n" "Il comando 'stty' può essere utilizzato per cambiare le impostazioni sul " "controllo del flusso di sessioni di Konsole già esistenti." #: kcmkonsole.cpp:184 msgid "" "The real transparency setting will only affect newly started Konsole " "sessions.\n" msgstr "" #: kcmkonsole.cpp:190 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Hai scelto di abilitare il testo bidirezionale come impostazione " "predefinita.\n" "Nota che il testo bidirezionale non viene sempre mostrato correttamente, " "specialmente quando selezioni parti di testo scritte da destra a sinistra. " "Questo è un problema noto che non può essere risolto al momento per come le " "applicazioni per console gestiscono i testi." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "senza nome" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleziona l'immagine di sfondo" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Stai provando a rimuovere uno schema di sistema. Sei sicuro?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Rimozione dello schema di sistema" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Impossibile rimuovere lo schema.\n" "Può darsi che sia uno schema di sistema.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Errore durante la rimozione dello schema" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Salva schema" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Impossibile salvare lo schema.\n" "Probabile permesso negato.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Errore durante il salvataggio dello schema" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Lo schema è stato modificato.\n" "Vuoi salvare le modifiche?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Schema modificato" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Impossibile trovare lo schema." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Errore durante il caricamento dello schema" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Impossibile caricare lo schema." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "La sessione è stata modificata.\n" "Vuoi salvare le modifiche?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Sessione modificata" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Valori predefiniti di Konsole" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "La voce Esegui non è un comando valido.\n" "Puoi comunque salvare questa sessione ma non sarà mostrata nella lista delle " "sessioni di Konsole." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Voce \"Esegui\" non valida" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Salva sessione" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Stai provando a rimuovere una sessione di sistema. Sei sicuro?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Rimozione sessione di sistema" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Impossibile rimuovere la sessione.\n" "Può darsi che sia una sessione di sistema.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Errore durante la rimozione della sessione" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Mostra dimen&sione del terminale dopo il ridimensionamento" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Mostra la &cornice" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Chiedi conferma quando chiudi più di una sessione" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "Cursore &lampeggiante" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "&Richiedi Ctrl per il trascinamento (drag and drop)" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Il triplo clic seleziona &solo dalla parola corrente in avanti" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Permetti ai progr&ammi di ridimensionare la finestra del terminale" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "&Utilizza Ctrl+S/Ctrl+Q per il controllo del flusso" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Abilita il testo bidirezio&nale" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "" "Imposta il titolo della lingue&tta affinché corrisponda a quello della " "finestra" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "Scorri le sc&hede con la rotellina del mouse" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "Abilita i tasti di scelta rapida del &menu principale" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "Gestisci Meta &tasto come tasto Alt" #: kcmkonsoledialog.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &real transparency" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:198 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "&Interlinea:" #: kcmkonsoledialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Secondi per rilevare i \"silen&zio\":" #: kcmkonsoledialog.ui:300 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "" "Considera i seguenti caratteri come &parte di una parola durante il doppio " "clic:" #: kcmkonsoledialog.ui:328 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "Sc&hema" #: kcmkonsoledialog.ui:346 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "S&essione" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Editor degli schemi di Konsole" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Colore della s&hell:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Sfondo di sistema" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Primo piano di sistema" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Tonalità casuale" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Tras&parente" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Colore di &Konsole:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Colore primo piano" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Colore di sfondo" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Colore 0 (nero)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Colore 1 (rosso)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Colore 2 (verde)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Colore 3 (giallo)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Colore 4 (blu)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Colore 5 (magenta)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Colore 6 (ciano)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Colore 7 (bianco)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Colore intenso di primo piano" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Colore intenso di sfondo" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Colore 0 intenso (grigio)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Colore 1 intenso (rosso chiaro)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Colore 2 intenso (verde chiaro)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Colore 3 intenso (giallo chiaro)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Colore 4 intenso (blu chiaro)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Colore 5 intenso (magenta chiaro)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Colore 6 intenso (ciano chiaro)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Colore 7 intenso (bianco)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Schema" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Imp&osta come schema predefinito" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "Sal&va schema..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&Rimuovi schema" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Ripetuto" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Centrato" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Intero" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Immagine:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Sfuma co&n:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Tr&asparente" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Editor delle sessioni di Konsole" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Piccolissimo" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Grandissimo" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Carattere:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "S&chema:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sessione" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "&Salva sessione..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "&Rimuovi sessione" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "Ese&gui:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Directory:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Doppio clic:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varie"