# translation of kcmkonsole.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Cozzi,Andrea Rizzi"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.cozzi@sns.it,rizzi@kde.org"

#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1>Con questo modulo puoi configurare Konsole, il programma di "
"emulazione terminale di TDE. In questo modulo è possibile configurare sia le "
"opzioni generiche di Konsole, che sono accessibili anche tramite il pulsante "
"destro del mouse, sia lo schema di colori di Konsole e le sessioni "
"disponibili."

#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normale"

#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"

#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Modulo di KControl per la configurazione di Konsole"

#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Le impostazioni su Ctrl+S/Ctrl+Q saranno valide solo per le nuove sessioni "
"di Konsole.\n"
"Il comando 'stty' può essere utilizzato per cambiare le impostazioni sul "
"controllo del flusso di sessioni di Konsole già esistenti."

#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Hai scelto di abilitare il testo bidirezionale come impostazione "
"predefinita.\n"
"Nota che il testo bidirezionale non viene sempre mostrato correttamente, "
"specialmente quando selezioni parti di testo scritte da destra a sinistra. "
"Questo è un problema noto che non può essere risolto al momento per come le "
"applicazioni per console gestiscono i testi."

#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"

#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleziona l'immagine di sfondo"

#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Stai provando a rimuovere uno schema di sistema. Sei sicuro?"

#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Rimozione dello schema di sistema"

#: schemaeditor.cpp:320 sessioneditor.cpp:361
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere lo schema.\n"
"Può darsi che sia uno schema di sistema.\n"

#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Errore durante la rimozione dello schema"

#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Salva schema"

#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"

#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Impossibile salvare lo schema.\n"
"Probabile permesso negato.\n"

#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Errore durante il salvataggio dello schema"

#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Lo schema è stato modificato.\n"
"Vuoi salvare le modifiche?"

#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Schema modificato"

#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Impossibile trovare lo schema."

#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Errore durante il caricamento dello schema"

#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Impossibile caricare lo schema."

#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"

#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"La sessione è stata modificata.\n"
"Vuoi salvare le modifiche?"

#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Sessione modificata"

#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Valori predefiniti di Konsole"

#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"La voce Esegui non è un comando valido.\n"
"Puoi comunque salvare questa sessione ma non sarà mostrata nella lista delle "
"sessioni di Konsole."

#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Voce \"Esegui\" non valida"

#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Salva sessione"

#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Stai provando a rimuovere una sessione di sistema. Sei sicuro?"

#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Rimozione sessione di sistema"

#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la sessione.\n"
"Può darsi che sia una sessione di sistema.\n"

#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Errore durante la rimozione della sessione"

#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generale"

#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Mostra dimen&sione del terminale dopo il ridimensionamento"

#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Mostra la &cornice"

#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Chiedi conferma quando chiudi più di una sessione"

#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "Cursore &lampeggiante"

#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "&Richiedi Ctrl per il trascinamento (drag and drop)"

#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Il triplo clic seleziona &solo dalla parola corrente in avanti"

#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Permetti ai progr&ammi di ridimensionare la finestra del terminale"

#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Utilizza Ctrl+S/Ctrl+Q per il controllo del flusso"

#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Abilita il testo bidirezionale"

#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr ""
"Imposta il titolo della linguetta affinché corrisponda a quello della "
"finestra"

#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Interlinea:"

#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Secondi per rilevare i \"silen&zio\":"

#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Considera i seguenti caratteri come &parte di una parola durante il doppio "
"clic:"

#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "Sc&hema"

#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "S&essione"

#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Editor degli schemi di Konsole"

#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"

#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Colore della s&hell:"

#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"

#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Sfondo di sistema"

#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Primo piano di sistema"

#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Tonalità casuale"

#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Tras&parente"

#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Colore di &Konsole:"

#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Colore primo piano"

#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Colore di sfondo"

#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Colore 0 (nero)"

#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Colore 1 (rosso)"

#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Colore 2 (verde)"

#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Colore 3 (giallo)"

#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Colore 4 (blu)"

#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Colore 5 (magenta)"

#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Colore 6 (ciano)"

#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Colore 7 (bianco)"

#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Colore intenso di primo piano"

#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Colore intenso di sfondo"

#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Colore 0 intenso (grigio)"

#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Colore 1 intenso (rosso chiaro)"

#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Colore 2 intenso (verde chiaro)"

#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Colore 3 intenso (giallo chiaro)"

#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Colore 4 intenso (blu chiaro)"

#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Colore 5 intenso (magenta chiaro)"

#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Colore 6 intenso (ciano chiaro)"

#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Colore 7 intenso (bianco)"

#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Schema"

#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Imp&osta come schema predefinito"

#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "Sal&va schema..."

#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Rimuovi schema"

#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Ripetuto"

#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"

#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Intero"

#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Immagine:"

#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max"

#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Sfuma co&n:"

#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Tr&asparente"

#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Editor delle sessioni di Konsole"

#: sessiondialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr ""

#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<predefinito>"

#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissimo"

#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Grandissimo"

#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Carattere:"

#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "S&chema:"

#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"

#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"

#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"

#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sessione"

#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Salva sessione..."

#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Rimuovi sessione"

#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"

#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "Ese&gui:"

#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Directory:"

#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Doppio clic:"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Varie"