# translation of kfindpart.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005. # Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005. # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006. # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-30 11:44+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "&Trova" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Trova file/cartelle" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "UnTestoDiMediaLunghezza..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "" " trovato un file\n" " trovati %n file" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "Annullata." #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "Errore." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Per favore specifica un percorso assoluto nella casella \"Cerca in\"." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Impossibile trovare la cartella specificata." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "Componente ricerca file" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "&Nome:" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "Puoi usare i caratteri jolly e il \";\" per separare più nomi" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "Cerca &in:" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "Includi le &sottocartelle" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "&Distingui maiuscole" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "Sfo&glia..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "&Usa indice dei file" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the " "following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</" "li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> " "matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:" "<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</" "li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files " "that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</" "li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></" "qt>" msgstr "" "<qt> Immetti il nome del file che stai cercando.<br> Puoi separare più " "alternative con dei punti e virgola \";\".<br><br> Il nome file può " "contenere i seguenti caratteri speciali:<ul><li><b>?</b> corrisponde ad un " "qualunque carattere</li><li><b>*</b> corrisponde a un qualsiasi numero " "(zero o più) di caratteri qualunque</li><li><b>[...]</b> corrisponde ad uno " "qualsiasi dei caratteri tra parentesi</li></ul><br>Esempi di ricerca:" "<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> trova tutti i file che finiscono con .kwd o .txt</" "li><li><b>[mc]ani</b> trova \"mani\" e \"cani\"</li><li><b>Ci?o</b> trova " "tutti i file che iniziano per \"Ci\" e finiscono per \"o\" e hanno in mezzo " "un solo carattere</li><li><b>Documento5.kwd</b> trova un file che abbia " "esattamente questo nome</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using <i>updatedb</i>).</qt>" msgstr "" "<qt> Questo ti permette di usare l'indice dei file creato dal pacchetto " "<i>slocate</i> per velocizzare la ricerca. Ricordati di aggiornare l'indice " "ogni tanto (utilizzando il comando <i>updatedb</i>).</qt>" #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Tutti i file creati o &modificati:" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "&tra il" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "nei preceden&ti" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "e il" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "ora/e" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "mese/i" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "anno/i" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "&Dimensione file:" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "File appartenenti all'&utente:" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "File appartenenti al &gruppo:" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(qualsiasi)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "Al minimo" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "Al massimo" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "Uguale a" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "KByte" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MByte" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "GByte" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "&Tipo di file:" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Contenenti il testo:" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types.</qt>" msgstr "" "<qt>Se specificato, saranno cercati solo i file che contengono questo testo. " "Nota che non tutti i tipi di file della lista qui sopra sono supportati. " "Consulta la documentazione per avere una lista dei file supportati.</qt>" #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "&Distingui maiuscole" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "Includi i file &binari" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Espressione regolare" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images).</qt>" msgstr "" "<qt>Questo ti permette di cercare in un qualunque tipo di file, anche in " "quelli che di solito non contengono testo (ad esempio i file eseguibili dei " "programmi o le immagini).</qt>" #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "pe&r:" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Cerca nelle sezioni delle &metainformazioni:" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "Tutti i file e le cartelle" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "Collegamenti simbolici" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "File speciali (socket, file dispositivo, ...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "File eseguibili" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "File eseguibili SUID" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "Tutte le immagini" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "Tutti i filmati" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "Tutti i file sonori" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr " Nome/&posizione" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "&Contenuti" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some " "examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a " "title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special " "resolution, comment...</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt> Ricerca all'interno di uno specifico commento/metainformazione dei " "file<br>Ad esempio:<br><ul><li><b>File audio (mp3...)</b>Cerca in un tag id3 " "il titolo o il nome dell'album</li><li><b>Immagini (png...)</b> Cerca le " "immagini con una data risoluzione, un dato commento...</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files " "(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> " "Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt> Se specificato, cerca solo in questo campo<br><ul><li><b>File audio " "(mp3...)</b>Può essere Titolo, Album, ...</li><li><b>Immagini (png...)</" "b>Cerca solo in Risoluzione, Profondità...</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:552 #, fuzzy msgid "Unable to search within a period that is less than a minute." msgstr "Impossibile cercare in un periodo minore di un minuto." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "La data non è valida." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "Intervallo di data non valido." #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Impossibile cercare date del futuro." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "" "Il file è troppo grande. Vuoi impostare il valore massimo della dimensione?" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "Non impostare" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "Lettura-scrittura" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "Solo scrittura" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccessibile" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "Nella sottocartella" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "Prima linea corrispondente" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "Salva i risultati con nome" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "Non è stato possibile salvare i risultati." #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "File dei risultati di KFind" #: kfwin.cpp:259 msgid "Results were saved to file\n" msgstr "I risultati sono stati salvati nel file\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" "Vuoi davvero cancellare il file selezionato?\n" "Vuoi davvero cancellare i file selezionati (%n)?" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Apri" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "File selezionati" #: kquery.cpp:483 msgid "Error while using locate" msgstr "Errore nell'uso di locate" #: main.cpp:14 msgid "TDE file find utility" msgstr "Programma di TDE per cercare i file" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "Percorso/i in cui cercare" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:27 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, Gli sviluppatori di TDE" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Progettazione interfaccia utente e altre opzioni di ricerca" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "Progettazione interfaccia utente" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Proprietà"