# translation of klipper.po to Italian # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005. # Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004. # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 12:24+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "A&zioni" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "&Scorciatoie globali" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Il menu a&ppare alla posizione del mouse" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Salva il contenuto degli appunti &quando esci" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Rimuovi gli spazi bianchi quando esegui le azioni" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "A volte il testo selezionato ha degli spazi bianchi alla fine che, se caricati " "come URL in un browser, possono causare degli errori. Abilitando questa opzione " "vengono rimossi gli spazi bianchi alla fine e all'inizio della stringa. (il " "contenuto originale degli appunti non sarà modificato)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Riproponi le azioni su un elemento selezionato nella cronologia" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "E&vita gli appunti vuoti" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Selezionando questa opzione gli appunti non sono mai vuoti. Di solito uscendo " "da un'applicazione gli appunti vengono svuotati." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignora la selezione" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Questa opzione fa sì che la selezione non sia salvata nella cronologia degli " "appunti. Saranno salvate solo modifiche esplicite degli appunti." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Comportamento appunti/selezione" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "<qt>There are two different clipboard buffers available:" "<br>" "<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "<br>" "<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "<br>" "<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" msgstr "" "<qt>Ci sono due tipi di appunti disponibili:" "<br>" "<br>Gli <b>Appunti</b>, che si riempiono selezionando qualcosa e premendo " "Ctrl+C o \"Copia\" in un qualche menu o barra strumenti. " "<br>" "<br>E la <b>Selezione</b>, che è disponibile immediatamente dopo aver " "selezionato un qualche testo. L'unico modo per accedere alla selezione è " "premendo il tasto centrale del mouse." "<br>" "<br>Puoi configurare la relazione tra Appunti e Selezione.</qt>" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sincroni&zza i contenuti degli appunti e della selezione." #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Selezionando questa opzione i due buffer saranno sincronizzati e quindi tutto " "funzionerà come in TDE 1.x e 2.x" #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Separa gli appunti dalla selezione" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Utilizzando questa opzione la selezione sarà impostata solo quando evidenzi " "qualcosa e gli appunti solo quando ad esempio scegli \"Copia\" nella barra dei " "menu." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "T&empo massimo per il menu delle azioni:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " sec" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Un valore uguale a 0 disabilita il tempo massimo" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&Dimensione della cronologia degli appunti:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " voce\n" " voci" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "" "&Lista delle azioni (fai clic col tasto destro per aggiungere/rimuovere " "comandi):" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "" "Espressione regolare (vedi http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Utilizza l'editor grafico per le espressioni regolari" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "&Aggiungi azione" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&Elimina azione" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Fai clic sulla colonna di un elemento evidenziato per cambiarlo. \"%s\" in un " "comando verrà sostituito con il contenuto degli appunti." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzate..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Aggiungi comando" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Rimuovi comando" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Fai clic qui per impostare il comando da eseguire" #: configdialog.cpp:343 msgid "<new command>" msgstr "<nuovo comando>" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Fai clic qui per impostare il comando l'espressione regolare" #: configdialog.cpp:366 msgid "<new action>" msgstr "<nuova azione>" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "D&isabilita le azioni per le finestre di tipo WM_CLASS:" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "<br>" "<br>" "<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" "<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.</qt>" msgstr "" "<qt>Con questo puoi specificare le finestre in cui klipper non deve " "<br>invocare le \"azioni\". Utilizza " "<br> " "<br> " "<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> " "<br> in un terminale per trovare il nome della WM_CLASS di una finestra. Poi fa " "clic sulla finestra che vuoi esaminare. La prima stringa mostrata dopo il segno " "di uguale è quella da immettere qui.</qt>" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Mostra il menu a comparsa di klipper" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invoca manualmente le azioni sugli appunti correnti" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Abilita/disabilita le azioni degli appunti" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "<empty clipboard>" msgstr "<appunti vuoti>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "<no matches>" msgstr "<nessuna corrispondenza>" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Accessorio per gli appunti" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Di più" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Ripulisci la cronologia degli appunti" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "Configura &klipper..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - Accessorio per gli appunti" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Puoi abilitare le azioni URL più tardi facendo clic con il tasto destro " "sull'icona di klipper e selezionando \"Abilita azioni\"" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Autorizzo klipper a partire automaticamente\n" "quando accedi al computer?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Avvio automaticamente Klipper?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Non avviare" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Abilita le &azioni" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Azioni abilitate" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Accessorio TDE per la cronologia del taglia/incolla" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Autore" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Sviluppatore" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Risoluzione bug e ottimizzazione" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Azioni per: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Disabilita questo menu a comparsa" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Modifica contenuti..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Modifica contenuti"