# translation of ksysguard.po to Italian # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005. # Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004. # Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005. # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:38+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1997-12-07 12:23:22-0500\n" "From: root,,, <root@petit>\n" "Xgettext-Options: -C -ktranslate -kktr\n" "Files: ktop.cpp memory.cpp settings.cpp cpu.cpp widgets.cpp\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Carico CPU" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Carico medio (1 min)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Memoria fisica" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Memoria di swap" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Mem" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Seleziona il tipo di display" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "Grafico del &Segnale" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multimetro" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Barre" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "L'applet di controllo del sistema non supporta la visualizzazione di " #~ "questo tipo di sensore. Seleziona un altro sensore." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Impossibile aprire il file %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Il file %1 non contiene XML valido." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Il file %1 non contiene una applet valida che deve avere un tipo di " #~ "documento: 'KSysGuardApplet'" #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Impossibile salvare il file %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Trascina i sensori del controllo di sistema di TDE in questa cella." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Impostazioni multimetro" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Utente%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Sistema%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Nice" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "DimensioneVm" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Tutti i processi" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Processi di sistema" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Processi utente" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Processi personali" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Albero" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Aggiorna" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Uccidi" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Processi attivi" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Prima devi selezionare un processo." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi uccidere il processo selezionato?\n" #~ "Vuoi uccidere i %n processi selezionati?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Uccidi processo" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Uccidi" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non chiedere più" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Errore nel tentativo di uccidere il processo %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Permessi insufficienti per uccidere il processo %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Il processo %1 è già scomparso." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Segnale non valido." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Errore nel tentativo di renice del processo %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Permessi insufficienti per il renice del processo %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Argomento non valido." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Impossibile connettersi a '%1'." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Lancia il &Controllo di sistema" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Proprietà" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Rimuovi display" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&Imposta intervallo di aggiornamento..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Continua aggiornamento" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "&Ferma aggiornamento" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</" #~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Questo è un display. Per personalizzare un display fa clic e tieni " #~ "premuto il pulsante destro del mouse sulla cornice o sul display e " #~ "seleziona la voce <i>Proprietà</i> dal menu a comparsa. Seleziona " #~ "<i>Rimuovi</i> per eliminare il display dal foglio di lavoro.</p>%1</qt>" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Trascina qui sopra il sensore" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Questo è uno spazio vuoto in un foglio di lavoro. Trascina un sensore dal " #~ "browser dei sensori e lascialo qui sopra. Un display di sensore apparirà " #~ "in modo che tu possa controllare il valore del sensore nel tempo." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Impostazioni registratore di log dei sensori" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Registrazione log" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Intervallo del timer" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Nome sensore" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Nome host" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "File di log" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Log dei sensori" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Rimuovi sensore" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Modifica sensore..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "Interr&ompi la registrazione del log" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "Inizia a regis&trare il log" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "in esecuzione" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "attesa (sleep)" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "attesa disco(disk sleep)" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombie" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "fermo" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "paging" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "inattivo (idle)" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Rimuovi colonna" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Aggiungi colonna" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Aiuto riguardo alla colonna" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Nascondi colonna" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Mostra colonna" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Seleziona tutti i processi" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Deseleziona tutti i processi" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Seleziona tutti i processi figli" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Deseleziona tutti i processi figli" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Manda segnale" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Cambia \"nice\" del processo..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero mandare il segnale %1 al processo selezionato?\n" #~ "Vuoi davvero mandare il segnale %1 ai %n processi selezionati?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Cambia \"nice\" del processo" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Stai per cambiare la priorità dello scheduling\n" #~ "del processo %1. Fa attenzione, solo il Superuser\n" #~ "(root) può diminuire il livello di nice ad un processo.\n" #~ "Minore è il numero maggiore è la priorità.\n" #~ "\n" #~ "Immetti il livello di nice desiderato:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Colore primo piano:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Colore dello sfondo:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Modifica preferenze grafico a barre" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Intervallo" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Immetti qui il titolo del display." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Intervallo del display" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Valore minimo:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Immetti qui il minimo valore del display. Se entrambi i valori sono 0 " #~ "viene abilitata la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Valore massimo:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Immetti qui il massimo valore del display. Se entrambi i valori sono 0 " #~ "viene abilitata la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Allarmi" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Allarme per minimo valore" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Abilita allarme" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Abilita l'allarme per valore minimo." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Limite inferiore:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Allarme per massimo valore" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Abilita allarme per valore massimo" #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Limite superiore:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Colore normale della barra:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Colore fondoscala:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Dimensione dei caratteri:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Questo determina la dimensione del carattere utilizzato per scrivere " #~ "l'etichetta della barra. Le barre sono ridimensionate automaticamente se " #~ "il testo diventa troppo grande quindi è meglio utilizzare un carattere di " #~ "dimensioni piccole qui." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Sensori" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Sensore" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unità" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Premi questo bottone per configurare l'etichetta." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Premi questo bottone per cancellare il sensore" #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Etichetta della Barra Grafica" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Immetti nuova etichetta:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Impostazioni grafico del segnale" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Stile disegno grafico" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Poligonale" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Originale - una linea per ogni punto di dati" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Scala" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Scala verticale" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Rilevamento automatico dell'intervallo" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa casella se vuoi che l'intervallo del display si adatti " #~ "dinamicamente ai valori visualizzati: se non lo selezioni devi " #~ "specificare l'intervallo preferito nel campo sottostante." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Scala orizzontale" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "pixel per periodo temporale" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Griglia" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linee" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Linee verticali" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Seleziona qui per attivare le linee verticali, se il display è abbastanza " #~ "grande" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distanza:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Immetti qui la distanza tra due linee verticali." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Scorrimento linee verticali" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Linee orizzontali" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Seleziona qui per attivare le linee orizzontali, se il display è " #~ "abbastanza grande." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Numero:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Inserisci qui il numero delle linee orizzontali." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etichette" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Seleziona qui se le linee orizzontali devono essere decorate con i valori " #~ "che rappresentano" #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Barra in alto:" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Seleziona qui per visualizzare la barra del titolo. Questo è utile solo " #~ "per la modalità applet. La barra è visibile solo se il display è " #~ "abbastanza grande" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Linee verticali:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Linee orizzontali:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Sfondo:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Imposta il colore..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "" #~ "Premi questo bottone per configurare il colore del sensore nel diagramma" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Sposta in alto" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Sposta in basso" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Impostazioni lista" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Impostazioni del controllo di sistema" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Numero di display:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Rapporto dimensione:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sec" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Il file %1 non contiene una definizione di foglio di lavoro valida, che " #~ "deve avere un tipo di documento: 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Il file %1 ha una dimensione del foglio di lavoro non valida." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "La clipboard non contiene una valida descrizione del display." # XXX Grafico a barre, forse? Ci sta? #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "Graf&Barre" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "Log dei s&ensori" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Impostazioni file di log" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Seleziona il carattere..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Cambia" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Colore del testo:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Colore allarme:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "Mo&stra unità" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per aggiungere l'unità al titolo del display." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "Abilita allar&me" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "Abilita allarm&e" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Colore delle cifre normali:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Colore delle cifre in allarme:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Colore griglia:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Marco Spolaore,Andrea Rizzi" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "spolaore@e-tree.com,rizzi@kde.org" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Carico idle" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Carico di sistema" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Carico nice" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Carico utente" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memoria" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Memoria cache" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Memoria buffer" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Memoria usata" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Memoria applicazione" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Memoria libera" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Numero processi" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Controllore processi" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Flusso disco" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Carico" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Accessi totali" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Accessi in lettura" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Accessi in scrittura" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Lettura dati" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Scrittura dati" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Pagine in entrata" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Pagine in uscita" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Cambi di contesto" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfacce" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Destinatario" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Trasmettitore" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Dati" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Pacchetti compressi" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Pacchetti persi" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errori" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "Overrun FIFO" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Errori frame" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Pacchetti" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Portante" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Collisioni" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Socket" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Numero totale" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabella" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Gestore avanzato dell'energia" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Zona termica" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ventola" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteria" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Carica della batteria" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Utilizzo batteria" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Tempo restante" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupt" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Carico medio (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Carico medio (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Frequenza clock" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Sensori hardware" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Utilizzo partizione" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Spazio utilizzato" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Spazio libero" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Livello di riempimento" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Disco%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Ventolina%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Temperatura%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kByte" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Valore intero" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Valore in virgola mobile" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Connessione a %1 persa." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Impostazioni stile globali" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Stile del display" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Primo colore primo piano:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Secondo colore primo piano:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Colore sensori" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Cambia il colore..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Colore %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Connessione a %1 rifiutata!" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Host %1 non trovato" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Tempo scaduto sull'host %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Errore di rete host %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Impostazioni del timer" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Utilizza l'intervallo di aggiornamento del foglio di lavoro" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "" #~ "Tutti i display dell'area di lavoro sono aggiornati con frequenza " #~ "specificata qui" #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Connettiti all'host" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Host:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Immetti il nome dell'host al quale ti vuoi connettere." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Tipo di connessione" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione se vuoi utilizzare secure shell per accedere " #~ "all'host remoto." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione se vuoi utilizzare remote shell per accedere " #~ "all'host remoto." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Demone" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Seleziona qui se vuoi connetterti a una macchina che ha un server " #~ "ksysguard in esecuzione e che accetta richieste dalla rete." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Comando personalizzato" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per utilizzare il comando che hai immesso sotto " #~ "per avviare ksysguardd sull'host remoto." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Immetti il numero della porta dove il server ksysguard accetta le " #~ "connessioni" #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "es: 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Immetti il nome del comando che esegue ksysguardd nell'host che vuoi " #~ "controllare." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "es. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Messaggio da %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Elenco dei sensori" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Tipo di sensore" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Trascina i sensori in un campo vuoto di un foglio di lavoro o nel " #~ "pannello dell'applet." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Il browser dei sensori elenca gli host connessi e i sensori che essi " #~ "forniscono. Fa clic e trascina uno dei sensori in una zona di drop di un " #~ "foglio di lavoro o nella applet del pannello. Un display apparirà e " #~ "visualizzerà il valore fornito dal sensore. Alcuni display dei sensori " #~ "possono mostrare valori di più di un sensore. Trascina più sensori sullo " #~ "stesso display per vederli contemporaneamente." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Trascina i sensori in un campo vuoto di un foglio di lavoro." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Proprietà foglio di lavoro" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Righe:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Colonne:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Immetti il numero delle righe che il piano di lavoro deve avere" #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Immetti il numero di colonne per l'area di lavoro" #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Immetti qui il titolo del piano di lavoro." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "Controllo di sistema TDE" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Controllo di sistema TDE" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 processi" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Memoria: 8888888888 KByte utilizzati, 8888888888 KByte liberi" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Swap: 8888888888 KByte utilizzati, 8888888888 KByte liberi" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Nuovo foglio di lavoro..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Importa foglio di lavoro..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Importa foglio di lavoro recente" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "&Rimuovi foglio di lavoro" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Esporta foglio di lavoro..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "C&onnettiti all'host..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "D&isconnettiti dall'host" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Proprietà foglio di la&voro" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Carica fogli standard" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Configura &stile..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Vuoi davvero ripristinare i fogli di lavoro predefiniti?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Azzera tutti i fogli di lavoro" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Azzera" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Tavola dei processi" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 processo\n" #~ "%n processi" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Memoria: %1 %2 usati, %3 %4 liberi" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Spazio di swap non disponibile" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Swap: %1 %2 usati, %3 %4 liberi" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Mostra solo i processi del computer locale" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Foglio di lavoro opzionale da caricare" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002 Gli sviluppatori di KSysGuard" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Supporto per Solaris\n" #~ "Parte derivata (con permesso) dal modulo\n" #~ "di sunos5 di William LeFebvre del programma \"top\"." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Questo è il tuo spazio di lavoro. Contiene i tuoi fogli di lavoro. Devi " #~ "creare un nuovo foglio di lavoro (Menu File -> Nuovo) prima di poter " #~ "trascinare qui sopra dei sensori." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Foglio %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Il foglio di lavoro \"%1\" contiene dati non salvati.\n" #~ "Vuoi salvare il foglio di lavoro?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|File sensori" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Seleziona un foglio di lavoro da caricare" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Non hai un foglio di lavoro che possa essere salvato." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Salva il foglio di lavoro attuale con nome" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Non c'è nessun foglio di lavoro che possa essere eliminato." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Impossibile trovare il file ProcessTable.sgrd."