# translation of privacy.po to Italian # translation of privacy.po to # translation of privacy.po to Italiano # translation of privacy.po to italiano # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-20 17:24+0100\n" "Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" "Language-Team: Italian <tde-i18n@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Il modulo di privacy permette ad un utente di eliminare le tracce che TDE " "lascia sul sistema, come le cronologie dei comandi o la cache del browser " "web." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "Modulo di controllo della privacy di TDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Cache delle anteprime" #: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Impostazioni sulla privacy" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Generale" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Navigazione web" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Cronologia esecuzione comandi" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Contenuti degli appunti salvati" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Cache web" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Completamento dei campi dei form " #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Documenti recenti" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Menu di avvio rapido" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Icone preferite" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "" "Marca tutte le azioni di pulizia che vuoi fare. Queste saranno eseguite " "quando premerai il pulsante qui sotto" #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Esegui le operazioni di pulizia selezionate sopra" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Pulisce la cache delle anteprime" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Pulisce la cronologia dei comandi eseguiti attraverso lo strumento Esegui " "Comando del desktop" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Rimuove tutti i cookie impostati dai siti web" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Pulisce la cronologia dei siti web visitati" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Pulisce i contenuti degli appunti salvati da klipper" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Pulisce la cache temporanea dei siti web visitati" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Pulisce i valori immessi nei campi dei form delle pagine web " #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "" "Pulisce la lista dei documenti utilizzati di recente dal menu delle " "applicazioni di TDE" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Pulisce le voci della lista delle applicazioni eseguite di recente" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Pulisce le FavIcon presenti in cache dei siti web visitati" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Pulisce la cache delle anteprime" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Stai per cancellare dei dati che potrebbero avere un valore per te. Sei " "sicuro?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Avvio pulizia..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Pulizia di %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Pulizia di %1 non riuscita" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Pulizia terminata." #: kcmprivacydialog.ui:37 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: kcmprivacydialog.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select All" msgstr "Deseleziona tutto" #: kcmprivacydialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Deseleziona tutto" #: kcmprivacydialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Pulisci" #: kprivacysettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Livello di privacy di rete:" #: kprivacysettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Bassa" #: kprivacysettings.ui:60 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: kprivacysettings.ui:65 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #: kprivacysettings.ui:70 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: kprivacysettings.ui:90 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Informazioni finanziarie" #: kprivacysettings.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Avvisami quando visito un sito che utilizza le mie informazioni finanziarie " "o sugli acquisti:" #: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Per marketing o pubblicitĂ " #: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Per condividerle con altre aziende" #: kprivacysettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Informazioni sulla salute" #: kprivacysettings.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Avvisami quando visito un sito che utilizza le mie informazioni mediche: " #: kprivacysettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Dati demografici" #: kprivacysettings.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Avvisami quando visito un sito che utilizza mie informazioni non personali:" #: kprivacysettings.ui:183 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Per determinare i miei interessi, abitudini o comportamenti generici" #: kprivacysettings.ui:201 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Avvisami quando visito un sito che condivide le mie informazioni personali " "con altre aziende" #: kprivacysettings.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Avvisami quando visito un sito che non mi fa sapere quali informazioni ha su " "di me" #: kprivacysettings.ui:217 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: kprivacysettings.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Avvisami quando visito un sito che potrebbe contattarmi per altri prodotti o " "servizi:" #: kprivacysettings.ui:236 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Avvisami quando visito un sito che potrebbe usare le mie informazioni " "personali per:" #: kprivacysettings.ui:244 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Determina le mie abitudini, interessi e comportamenti generici" #: kprivacysettings.ui:260 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Per telefono" #: kprivacysettings.ui:268 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Per posta" #: kprivacysettings.ui:286 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Per posta elettronica" #: kprivacysettings.ui:294 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "E non mi permettere di rimuovere le informazioni dei contatti" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Cronologia web"