# translation of tdeio_media.po to Italian # # Andrea Rizzi , 2005. # Pino Toscano , 2007. # Dario Panico , 2008. # Leandro Nini , 2021. # Michele Calgaro , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-23 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-07 18:31+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Azione automatica" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Non fare nulla" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "Il gestore dei dispositivi di TDE non è in esecuzione." #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "Il nome di questo supporto esiste già." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "Nessun supporto di questo tipo." #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69 msgid "Unknown mount error." msgstr "Errore mount sconosciuto." #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "Sblocca dispositivo di archiviazione" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:296 mediamanager/mediamanager.cpp:308 #: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:332 #: mediamanager/mediamanager.cpp:344 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1441 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1490 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1544 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Nessun supporto di questo tipo: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "Masterizzatore CD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "Lettore CD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "Dischetto" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "Disco Zip" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "Disco rimovibile" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "Condivisione remota" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco rigido" #: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244 msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend" msgstr "Funzione disponibile solo con il backend TDE hardware o fstab" #: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272 #: mediamanager/mediamanager.cpp:286 msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Funzione disponibile solo con TDE hardware backend" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778 msgid "%1 Removable Device" msgstr "Disco rimovibile %1" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531 msgid "Blank CD-ROM" msgstr "CD-ROM vuoto" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541 msgid "Blank CD-R" msgstr "CD-R vuoto" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551 msgid "Blank CD-RW" msgstr "CD-RW vuoto" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "CD Magneto-Ottico vuoto" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "Mount CD-RW Ranier vuoto" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "Supporto per Ranier CD-RW-W vuoti" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM vuoto" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM vuoto" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611 msgid "Blank DVD-R" msgstr "DVD-R vuoto" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "DVD-RW vuoto" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "DVD-R Dual Layer vuoto" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "DVD-RW Dual Layer vuoto" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651 msgid "Blank DVD+R" msgstr "DVD+R vuoto" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "DVD+RW vuoto" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "DVD+R Dual Layer vuoto" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "DVD+RW Dual Layer vuoto" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691 msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "BLURAY-ROM vuoto" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701 msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "BLURAY-R vuoto" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "BLURAY-RW vuoto" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "HDDVD-ROM vuoto" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "HDDVD-R vuoto" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW vuoto" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "%1 Disco Fisso (%2)" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825 msgid "Unknown Drive" msgstr "Unità sconosciuta" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871 msgid "Floppy Drive" msgstr "Unità dischetti" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885 msgid "%1 Zip Disk" msgstr "Disco Zip %1" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929 msgid "Camera" msgstr "Macchina fotografica" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 non è un supporto montabile." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224 msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "%1 è già montato su %2." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1459 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1508 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1553 #, c-format msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "Errore interno. Impossibile trovare dispositivo id %1." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281 msgid "Unable to mount this device." msgstr "Impossibile montare questo dispositivo." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1469 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1524 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1565 msgid "

Technical details:
" msgstr "

Dettagli tecnici:
" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335 msgid "%1 is already unmounted." msgstr "%1 è già smontato." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1640 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Non è stato possibile smontare il dispositivo %1 (%2) chiamato " "'%3' e montato in %4. " #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to forcibly " "terminate these processes?
All unsaved data would be lost" msgstr "" "Il dispositivo %1 (%2) chiamato '%3' e montato su %4 " "non può essere smontato.

%5

Vuoi terminare questi processi?
Tutti i dati non salvati andranno persi" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1446 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1495 msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 non è un supporto cifrato." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1451 msgid "%1 is already unlocked." msgstr "%1 è già sbloccato." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1466 msgid "Unable to unlock the device." msgstr "Impossibile sbloccare il dispositivo." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1500 msgid "%1 is already locked." msgstr "%1 è già bloccato." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1521 msgid "Unable to lock the device." msgstr "Impossibile bloccare il dispositivo." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1561 msgid "Unable to eject the device." msgstr "Impossibile espellere il dispositivo." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1646 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Il comando di smontaggio ha restituito il seguente errore:" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1722 msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Sono stati rilevati programmi che ancora usano il dispositivo. Sono elencati " "sotto. Devi chiuderli o cambiare la loro directory di lavoro prima di " "riprovare a smontare il dispositivo." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1763 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" "I programmi che stavano usando il dispositivo sono stati terminati. Sono " "elencati sotto." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "Il gestore dei dispositivi di TDE non è in esecuzione.\n" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83 msgid "Unknown unmount error." msgstr "Errore smontaggio sconosciuto." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "Provo a sbloccare un supporto sconosciuto." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119 msgid "Unknown lock error." msgstr "Errore blocco sconosciuto." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135 msgid "Unknown eject error." msgstr "Errore sconosciuto durante l'espulsione." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:158 msgid "Try to release holders from an unknown medium." msgstr "Provo a liberare i detentori da un mezzo sconosciuto." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:217 msgid "Try to safe remove an unknown medium." msgstr "Provo a rimuovere in sicurezza un supporto sconosciuto." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:255 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "Provo ad aprire un supporto sconosciuto." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:269 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Non è stato trovato %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277 msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "%1 non è un supporto montabile o cifrato." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:376 msgid "Unknown unlock error." msgstr "Errore sblocco sconosciuto." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:389 msgid "Mount given URL" msgstr "Monta l'URL dato" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:390 msgid "Unmount given URL" msgstr "Smonta l'URL dato" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:391 msgid "Unlock given URL" msgstr "Sblocca l'URL dato" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:392 msgid "Lock given URL" msgstr "Blocca l'URL dato" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:393 msgid "Eject given URL" msgstr "Espelli l'URL dato" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:394 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "Rimuovi in sicurezza (smonta ed espelli) l'URL dato" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:395 msgid "Open real medium folder" msgstr "Apri la cartella reale del supporto" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:396 msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "media:/URL da montare/smontare/sbloccare/bloccare/espellere/rimuovere" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "File system: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Il punto di montaggio deve essere sotto /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Impossibile salvare le modifiche" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Montaggio" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Informazioni supporto" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Libero" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Utilizzato" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Totale" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "URL base" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Punto montaggio" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Nodo dispositivo" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Riassunto sul supporto" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Grafico a barre" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Nome protocollo" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Nome socket" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "Abilita il backend TDE hardware library" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" "Quando il supporto TDE hardware library è abilitato TDE lo utilizzerà per " "raccogliere informazioni sui dispositivi di archiviazione disponibili nel " "sistema." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "Abilita il polling CD" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" "Permette a TDE il polling dei drive CD e DVD per rilevare l'inserimento di " "dischi." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "Abilita l'avvio automatico dopo il montaggio" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" "Permette a TDE di avviare automaticamente l'applicazione dopo il montaggio " "di un dispositivo se contiene un file Autostart o Autoopen." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "Abilita i dialoghi di notifica a comparsa" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" "Deseleziona se non vuoi che vengano mostrati messaggi a comparsa quando " "viene inserito un dispositivo." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "Abilita i popup di notifica del monitoraggio del dispositivo" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" "Deselezionare questa opzione se non si desidera che i popup di monitoraggio " "dei dispositivi vengano generati quando i dispositivi vengono aggiunti, " "modificati o rimossi." #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "Decifratura Dispositivo di Archiviazione" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" "

%1 è un dispositivo di archiviazione cifrato bloccato.

\n" "

Inserisci la password per sbloccare il dispositivo.

" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" "

%1 è un dispositivo di archiviazione cifrato.

\n" "

Inserisci la password per sbloccare il dispositivo.

" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "Pagina delle proprietà della GUI" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Usa le opzioni di montaggio generiche" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Opzioni di montaggio generiche" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Solo lettura" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Monta il file system in sola lettura." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Invisibile all'utente" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "I comandi chown o chmod non restituiscono codici di errore, anche in caso di " "insuccesso. Usare con cautela!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Sincrono" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Tutti gli accessi I/O al file system devono essere eseguiti in modo sincrono." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Aggiornamenti ore di accesso" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Aggiorna l'ora di accesso dell'inode ad ogni accesso." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Punto montaggio:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Directory da usare per il montaggio del file system. Nota che non è " "garantito che il sistema rispetti l'impostazione specificata. Per prima cosa " "la directory deve risiedere nel percorso /media e non deve ancora esistere." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Monta automaticamente" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Montare questo file system automaticamente." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Opzioni di montaggio specifiche del file system" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "IO sincrono" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Scarica sempre subito tutti i dati dai dispositivi collegabili e non salvare " "questi dati nella cache." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Set di caratteri UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 è una codifica Unicode a 8 bit sicura per file system utilizzata dalla " "console. È possibile abilitarla per il file system con questa opzione." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Monta come utente" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Montare questo file system con i permessi di un certo utente." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Journaling:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Specifica la modalità di journaling per i dati dei file. I metadati " "vengono sempre registrati.

\n" " \n" "

Tutti i dati

\n" " Tutti i dati vengono trasferiti nel journal prima di venire " "scritti nel file system principale. Rappresenta l'opzione più lenta ma " "garantisce il più elevato livello di sicurezza dei dati.\n" " \n" "

Ordinato

\n" " Viene forzato lo scaricamento diretto di tutti i dati dal file " "system principale prima che i relativi metadati vengano trasferiti nel " "journal.\n" " \n" "

Riscrivi

\n" " L'ordinamento dei dati non viene mantenuto: è possibile che i " "dati vengano scritti nel file system principale dopo che i relativi metadati " "sono stati trasferiti nel journal. Viene considerata l'opzione più " "efficiente. Garantisce l'integrità interna del file system, tuttavia può " "comportare la visualizzazione di dati obsoleti nei file dopo o un arresto " "del sistema o un ripristino del journal." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Tutti i dati" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Ordinato" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Riscrivi" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Nomi brevi:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Definisce il comportamento per la creazione e la visualizzazione dei " "nomi dei file rappresentabili nel formato 8.3 caratteri. Se per un file " "esiste un nome lungo, verrà sempre visualizzato come opzione preferita.\n" " \n" "

Minuscolo

\n" "Impone la visualizzazione in minuscolo dei nomi brevi. Se tutti i caratteri " "del nome breve non sono in minuscolo, memorizza un nome lungo.\n" " \n" "

Windows 95

\n" "Impone la visualizzazione in maiuscolo dei nomi brevi. Se tutti i caratteri " "del nome breve non sono in maiuscolo, memorizza un nome lungo.\n" " \n" "

Windows NT

\n" "Mostra il nome breve così com'è. Se le lettere del nome breve non sono tutte " "maiuscole o tutte minuscole, memorizza un nome lungo.\n" " \n" "

Misto

\n" "Mostra il nome breve così com'è. Se le lettere del nome breve non sono tutte " "maiuscole, memorizza un nome lungo." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Minuscolo" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "File system: iso9660" #~ msgid "Try to lock an unknown medium." #~ msgstr "Provo a bloccare un supporto sconosciuto." #~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend" #~ msgstr "Funzione disponibile solo con il backend hardware TDE o fstab" #~ msgid "Try to mount an unknown medium." #~ msgstr "Provo a montare un supporto sconosciuto." #~ msgid "Try to unmount an unknown medium." #~ msgstr "Provo a smontare un supporto sconosciuto." #~ msgid "The drive is encrypted." #~ msgstr "Il drive è cifrato." #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Unità Zip" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autenticazione" #~ msgid "" #~ "System policy prevents mounting internal media
Authentication is required to perform this action. Please enter your " #~ "password to verify." #~ msgstr "" #~ "Le policy di sistema impediscono il mount del dispositivo " #~ "interno
E' necessaria l'autenticazione per eseguire questa " #~ "azione. Inserisci la password per la verifica." #~ msgid "" #~ "System policy prevents unmounting media mounted by other users
Authentication is required to perform this action. Please " #~ "enter your password to verify." #~ msgstr "" #~ "Le policy di sistema impediscono l' unmount del dispositivo " #~ "montato da un altro utente
E' necessaria l'autenticazione " #~ "per eseguire questa azione. Inserisci la password per la verifica." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Errore interno" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "Tipo di file system non valido" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "Il dispositivo è già montato." #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "Tuttavia, sono stati rilevati programmi che ancora usano il dispositivo. " #~ "Sono elencati sotto. Devi chiuderli o cambiare la loro directory di " #~ "lavoro prima di riprovare a smontare il dispositivo." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #~ "mounted at %4 could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "Sfortunatamente, non è stato possibile smontare il dispositivo %1 " #~ "(%2) chiamato '%3' e montato in %4." #~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!" #~ msgstr "Impossibile il mount di dispositivi cifrati bloccati!" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Errore interno" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "Lo smontaggio è fallito per il seguente motivo:" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "Il dispositivo è occupato:" #~ msgid "" #~ "%1

Would you like to forcibly terminate these processes?
All unsaved data would be lost" #~ msgstr "" #~ "%1

Vuoi terminare questi processi?
Tutti i dati non " #~ "salvati saranno persi" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Password errata" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "Funzione disponibile solo con HAL" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "Funzione disponibile solo con HAL" #~ msgid "Enable HAL backend" #~ msgstr "Abilita backend HAL" #~ msgid "" #~ "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it " #~ "to gather information on the storage media available in your system." #~ msgstr "" #~ "Quando il supporto HAL (Hardware Abstraction Layer) è abilitato TDE lo " #~ "utilizzerà per raccogliere informazioni sui dispositivi di archiviazione " #~ "disponibili nel sistema." #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "" #~ "Il dispositivo è stato smontato con successo, ma non è stato possibile " #~ "aprire lo sportellino" #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "" #~ "Il dispositivo è stato smontato con successo, ma non è stato possibile " #~ "espellerlo" #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "Monta l'URL dato (predefinito)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "Espelli l'URL dato attraverso tdeeject" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "" #~ "Smonta ed espelli l'URL dato (necessario per alcune periferiche USB)" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Autorizzazioni negate"