# translation of tderandr.po to # translation of tderandr.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2004. # Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-06 18:35+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n" "Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/tderandr/it/>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Luciano Montanaro" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikelima@cirulla.net" #: configdialog.cpp:48 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "&Scorciatoie globali" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Un secondo rimanente:\n" "%n secondi rimanenti:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "" "L'applicazione è avviata automaticamente quando parte la sessione di TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Ridimensionamento e rotazione" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "App. del vassoio di sistema Ridimensionamento e rotazione" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Sviluppatore e manutentore" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "Sviluppatore e manutentore originale" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Molte correzioni" #: tderandrbindings.cpp:28 msgid "Display Control" msgstr "Controllo dello schermo" #: tderandrbindings.cpp:30 msgid "Switch Displays" msgstr "Cambia schermo" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>" msgstr "" "<qt>Il server X non gestisce il ridimensionamento e la rotazione dello " "schermo. È necessario un aggiornamento a XFree versione 4.3 o superiore. Per " "usare questa funzionalità serve la versione 1.1 o superiore dell'estensione " "RANDR (Resize AND Rotate).</qt>" #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Impostazioni per lo schermo:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:273 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Lo schermo del quale cambiare le impostazioni può essere selezionato da " "questa lista a comparsa." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Dimensione schermo:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "La dimensione, anche detta risoluzione, dello schermo può essere scelta da " "questa lista a comparsa." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Frequenza di aggiornamento:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "La frequenza di aggiornamento dello schermo può essere selezionata da questa " "lista a comparsa." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientazione (gradi, in senso antiorario)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Le opzioni di questa sezione permettono di cambiare la rotazione dello " "schermo." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Applica le impostazioni ad ogni avvio di TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata le impostazioni di dimensione e orientamento " "saranno usate all'avvio di TDE." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Permetti all'applet del vassoio di cambiare impostazioni di avvio" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Abilitando questa opzione, le impostazioni modificate dall'applet del " "vassoio di sistema saranno memorizzate e caricate all'avvio di TDE invece di " "essere temporanee." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:439 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:66 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Ridimensionamento e rotazione dello schermo" #: tderandrtray.cpp:113 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "Avviare KRandRTray automaticamente all'accesso?" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Start Automatically" msgstr "Esegui automaticamente" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Do Not Start" msgstr "Non eseguire" #: tderandrtray.cpp:258 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "L'estensione di X necessaria non è disponibile" #: tderandrtray.cpp:288 msgid "Color Profile" msgstr "Profili dei colori" #: tderandrtray.cpp:304 msgid "Display Profiles" msgstr "Profili dello schermo" #: tderandrtray.cpp:314 msgid "Global Configuration" msgstr "Configurazione globale" #: tderandrtray.cpp:316 msgid "Configure Displays..." msgstr "Configura schermi..." #: tderandrtray.cpp:326 msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Configura tasti di scelta rapida..." #: tderandrtray.cpp:361 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "La configurazione dello schermo è cambiata" #: tderandrtray.cpp:418 msgid "Screen Size" msgstr "Dimensione schermo" #: tderandrtray.cpp:471 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frequenza di aggiornamento" #: tderandrtray.cpp:545 msgid "Configure Display" msgstr "Configura display" #: tderandrtray.cpp:554 msgid "Configure Displays" msgstr "Configura schermi" #: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869 msgid "" "<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to " "a display,<br>or the display configuration is not detectable" msgstr "" "<b>Impossibile attivare l'uscita %1</b><p>L'uscita non è collegata ad uno " "schermo<br>oppure la configurazione dello schermo non è rilevabile" #: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869 msgid "Output Unavailable" msgstr "Uscita non disponibile" #: tderandrtray.cpp:750 msgid "Output Port" msgstr "Porta di uscita" #: tderandrtray.cpp:765 msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (attivo)" #: tderandrtray.cpp:787 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "%1 (connesso, inattivo)" #: tderandrtray.cpp:809 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "%1 (disconnesso, inattivo)" #: tderandrtray.cpp:816 msgid "Next available output" msgstr "Prossima uscita disponibile" #: tderandrtray.cpp:889 msgid "" "<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" "<b>Stai tentando di disattivare l'unica uscita attiva</b><p>Devi sempre " "mantenere attiva almeno un'uscita di visualizzazione!" #: tderandrtray.cpp:889 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "Richiesta operazione non valida" #: tderandrtray.cpp:898 msgid "New display output options are available!" msgstr "Sono disponibili nuove opzioni di output dello schermo!" #: tderandrtray.cpp:899 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "È stato aggiunto, rimosso o modificato uno schermo" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura display" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientazione sconosciuta" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabile" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Conferma le modifiche di impostazione del display" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Ritorna alla configurazione precedente" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "L'orientazione, dimensione e frequenza di aggiornamento dello schermo " #~ "sono state cambiate come richiesto. Conferma se vuoi mantenere questa " #~ "configurazione. In 15 secondi il display tornerà alle impostazioni " #~ "precedenti." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Nuova configurazione:\n" #~ "Risoluzione: %1 x %2\n" #~ "Orientazione: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Nuova configurazione:\n" #~ "Risoluzione: %1 x %2\n" #~ "Orientazione: %3\n" #~ "Frequenza di aggiornamento %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Sinistra (90 gradi)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Sottosopra (180 gradi)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Destra (270 gradi)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Riflessa orizzontalmente" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Riflessa verticalmente" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Ruotato di 90 gradi in senso antiorario" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Ruotato di 180 gradi in senso antiorario" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Ruotato di 270 gradi in senso antiorario" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Riflessa orizzontalmente e verticalmente" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "riflessa orizzontalmente e verticalmente" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Riflessa orizzontalmente" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "riflessa orizzontalmente" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Riflessa verticalmente" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "riflessa verticalmente" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "orientazione sconosciuta" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"