# translation of twin.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-05 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team:  <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"

#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "La finestra '%1' chiede attenzione"

#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""

# XXX helper -> "di supporto"?
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Programma helper di twin"

# XXX helper -> "di supporto"?
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Questo programma helper non è pensato per essere chiamato direttamente."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt> La finestra con titolo \"<b>%2</b>\" non sta rispondendo. Questa "
"finestra appartiene all'applicazione <b>%1</b> (PID=%3, host=%4).<p> Vuoi "
"terminare questa applicazione? (Tutti i dati non salvati in questa "
"applicazione saranno persi.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Termina"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Mantieni in esecuzione"

#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>anteprima %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Non su tutti i desktop"

#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "Su tutti i desktop"

#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"

#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"

#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Non tenere sopra alle altre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Tieni sopra alle altre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Non tenere sotto alle altre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Tieni sotto alle altre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Srotola"

#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Arrotola"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna libreria plugin per le decorazioni delle finestre."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Il plugin per le decorazioni predefinite è danneggiato e non può essere "
"caricato."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "La libreria %1 non è un plugin di twin."

#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: mi sembra che ci sia già un window manager in esecuzione. KWin non "
"avviato.\n"

#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "KWin: errore durante l'inizializzazione; abbandono."

#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: impossibile ottenere la manager selection, c'è un altro wm attivo? "
"(prova ad utilizzare --replace)\n"

#: main.cpp:236
msgid "TDE window manager"
msgstr "Window manager di TDE"

#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Disabilita le opzioni di configurazione"

#: main.cpp:241
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Sostituisci un window manager ICCCM2.0 compatibile che è già in esecuzione"

#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""

#: main.cpp:320
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, gli sviluppatori di TDE"

#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"

#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin ora terminerà..."

#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Impo&stazioni speciali applicazione..."

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""

#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Nessuna finestra ***"

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Percorri le finestre"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"

#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Percorri le finestre"

#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Percorri i desktop"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)"

#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Percorri la lista dei desktop"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operazioni della finestra"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Massimizza finestra"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza la finestra"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Arrotola finestra"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Sposta la finestra"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Alza la finestra"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Abbassa la finestra"

#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alza/abbassa finestra"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Finestra a tutto schermo"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Nascondi bordi della finestra"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantieni la finestra sopra le altre"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantieni la finestra sotto le altre"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione"

#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Imposta scorciatoie finestra"

# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Metti la finestra a destra"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Metti la finestra a sinistra"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Metti la finestra in alto"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Metti la finestra in basso"

# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Allarga la finestra orizzontalmente"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Allarga la finestra verticalmente"

# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Stringi la finestra orizzontalmente"

#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Stringi la finestra verticalmente"

#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finestra e desktop"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mantieni la finestra su tutti i desktop"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Finestra al desktop 1"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Finestra al desktop 2"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Finestra al desktop 3"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Finestra al desktop 4"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Finestra al desktop 5"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Finestra al desktop 6"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Finestra al desktop 7"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Finestra al desktop 8"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Finestra al desktop 9"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Finestra al desktop 10"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Finestra al desktop 11"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Finestra al desktop 12"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Finestra al desktop 13"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Finestra al desktop 14"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Finestra al desktop 15"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Finestra al desktop 16"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Finestra al desktop 17"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Finestra al desktop 18"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Finestra al desktop 19"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Finestra al desktop 20"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finestra al desktop successivo"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finestra al desktop precedente"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Sposta la finestra a destra di un desktop"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Sposta la finestra a sinistra di un desktop"

#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Sposta la finestra in alto di un desktop"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Sposta la finestra in basso di un desktop"

#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Foto della finestra"

#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Foto della finestra"

#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Foto della finestra"

#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Foto della finestra"

#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Foto della finestra"

#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Foto della finestra"

#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Foto della finestra"

#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Foto della finestra"

#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Finestra al desktop successivo"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Cambio desktop"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Va al desktop 1"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Va al desktop 2"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Va al desktop 3"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Va al desktop 4"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Va al desktop 5"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Va al desktop 6"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Va al desktop 7"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Va al desktop 8"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Va al desktop 9"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Va al desktop 10"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Va al desktop 11"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Va al desktop 12"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Va al desktop 13"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Va al desktop 14"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Va al desktop 15"

#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Va al desktop 16"

#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Va al desktop 17"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Va al desktop 18"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Va al desktop 19"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Va al desktop 20"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Va al desktop successivo"

#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Va al desktop precedente"

#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Va un desktop a destra"

#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Va un desktop a sinistra"

#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Va al desktop superiore"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Va al desktop inferiore"

#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Va al desktop 10"

#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Va al desktop 1"

#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Va al desktop 2"

#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Va al desktop 3"

#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Va al desktop 4"

#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Va al desktop 5"

#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Va al desktop 6"

#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Va al desktop 7"

#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Va al desktop successivo"

#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulazione mouse"

#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Uccidi la finestra"

#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Foto della finestra"

#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Foto del desktop"

#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blocca le scorciatoie globali"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Tieni &sopra alle altre"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Tieni s&otto alle altre"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&A tutto schermo"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Sen&za bordo"

#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Arrotola"

#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Scorciatoia &finestra..."

#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Impo&stazioni speciali applicazione..."

#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""

#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Impo&stazioni finestre speciali..."

#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Impo&stazioni speciali applicazione..."

#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vanzate"

# XXX Reimposta invece di Azzera?
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Azzera l'opacità al valore predefinito"

#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Regola questo per impostare l'opacità della finestra"

#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacità"

#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"

#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Ridimen&siona"

#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizza"

#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Mass&imizza"

#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Arrotola"

#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Configurazione della fin&estra..."

#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Al des&ktop"

#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tutti i desktop"

#: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"

#: workspace.cpp:2773
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hai deciso di mostrare una finestra senza il suo bordo.\n"
"Senza bordo non sarai in grado di riabilitare il bordo con il mouse. Puoi "
"però utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la "
"scorciatoia %1."

#: workspace.cpp:2785
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hai deciso di mostrare una finestra a tutto schermo.\n"
"Se l'applicazione non ha un'opzione per disattivare il tutto schermo non "
"potrai disabilitare il tutto schermo utilizzando il mouse: puoi però "
"utilizzare il menu operazioni della finestra che si attiva con la "
"scorciatoia della tastiera %1."

#: workspace.cpp:2924
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Il Composite Manager è andato in crash due volte in un minuto quindi è stato "
"disabilitato per questa sessione."

#: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Errore del Composite Manager"

#: workspace.cpp:2966
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr non è riuscito ad aprire il display</b><br>Probabilmente c'è "
"una voce display non valida in ~/.xcompmgrrc.</qt>"

#: workspace.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr non ha trovato le estensioni Xrender </b><br> Stai "
"utilizzando una versione vecchia o non ben funzionante di XOrg.<br>Puoi "
"ottenere XOrg &ge; 6.8 da www.freedesktop.org.<br></qt>"

#: workspace.cpp:2970
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Estensione Composite non trovata</b><br><i>Devi</i> utilizzare XOrg "
"&ge; 6.8 per avere le ombre e la trasparenza.<br>Inoltre devi aggiungere una "
"sezione al tuo file di configurazione di X:<br><i>Section \"Extensions"
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2975
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Estensione Damage non trovata</b><br><i>Devi</i> utilizzare XOrg &ge; "
"6.8 per avere la trasparenza e le ombre.</qt>"

#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Estensione XFixes non trovata</b><br><i>Devi</i> utilizzare XOrg &ge; "
"6.8 per avere la trasparenza e le ombre.</qt>"

#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"

#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile avviare il Composite Manager.\\nAssicurati di avere "
#~ "\"kompmgr\" in una delle cartelle di $PATH."