# translation of kiten.po to Italian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>, 2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-04 21:33+0100\n" "Last-Translator: Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Davide Rizzo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drizzo@daviderizzo.com" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Impossibile trovare le informazioni sulla deconiugazione dei verbi, che non può " "essere usata." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot " "be used." msgstr "" "Impossibile caricare le informazioni sulla deconiugazione dei verbi, che non " "può essere usata." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Impossibile aprire il dizionario %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Errore di memoria durante il caricamento del dizionario %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Impossibile aprire l'indice per il dizionario %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "" "Errore di memoria durante il caricamento del file indice per il dizionario %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Nessun dizionario nella lista!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "Nei nomi:" #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Come radicale:" #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Cerca Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Fornisce informazioni dettagliate sul Kanji attualmente negli appunti." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Cerca parola inglese/giapponese" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Cerca il testo attualmente negli appunti come se stessi usando la ricerca " "regolare di Kiten." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Impara" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "Editor &dizionario..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Ricerca ra&dicali..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Modifica ricerca" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Pulisci barra di ricerca" #. i18n: file kitenui.rc line 17 #: kiten.cpp:75 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Cerca" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Cerca con &inizio parola" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "C&erca dappertutto" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "&Tratti" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Grado" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172 #: kiten.cpp:80 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "&Deconiuga verbi nella ricerca regolare" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Filtra rari" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "Cerca &automaticamente selezioni appunti" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Cerca nei &risultati" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Aggiungi &Kanji alla lista di apprendimento" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configura scorciatoie &globali..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Cronologia" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Benvenuto in Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "" "%1 aggiunto alla lista di apprendimento di tutte le finestre di apprendimento " "aperte" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Elementi ricerca vuoti" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "Entità HTML: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 nei composti" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Nessun composto comune)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Nessuna deconiugazione" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Numero non interpretabile" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Conteggio tratti non valido" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Grado non valido" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n risultato\n" "%n risultati" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " su %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Radicale/i: %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji con radicale/i %1 e %2 tratti" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji con radicale/i %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Impossibile leggere da %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "File di informazioni Romaji non installato. Impossibile usare la conversione " "Romaji." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Impossibile caricare informazioni Romaji. La conversione Romaji non può essere " "usata." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Inglese" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossibile scrivere su %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Quiz" #. i18n: file configlearn.ui line 85 #: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Significati" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Letture" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Grado" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Il tuo punteggio" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Grado 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Grado 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Grado 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Grado 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Grado 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Grado 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Altri in Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Imbroglia" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&Casuale" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Aggiungi &tutti" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Mettiti il cappello pensatore!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "Ci sono modifiche non salvate alla lista di apprendimento. Salvarle?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Grado non caricato" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 voci nel grado %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 scritto" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 già nella tua lista" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 aggiunto alla tua lista" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Lista di apprendimento" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Bene!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Sbagliato" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Andrà meglio la prossima volta" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Strumento di riferimento per il giapponese" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Autore originario" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Ha scritto xjdic, da cui è tratto parte del codice di Kiten, e il generatore " "del file indice di xjdic.\n" "È anche uno degli autori principali di edict e kanjidic, richiesti da Kiten." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Semplificazione del codice, suggerimenti interfaccia utente." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "Icona svg" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Adattamento a TDEConfig XT, correzione di bug" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16 #: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Dizionari" #. i18n: file configsearching.ui line 16 #: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Ricerca" #. i18n: file configlearn.ui line 16 #: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Impara" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Carattere visione risultati" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "File di informazioni sui radicali dei Kanji non installato. La ricerca dei " "radicali non può essere usata." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Impossibile caricare le informazioni sui radicali dei Kanji. La ricerca dei " "radicali non può essere usata." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Preferiti" #. i18n: file kiten.kcfg line 40 #: rad.cpp:251 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Ricerca per tratti totali" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Cerca" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Mostra radicali con questo numero di tratti" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Selettore radicali" #. i18n: file kitenui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Barra &strumenti ricerca" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61 #: rc.cpp:30 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Utilizza Edict preinstallato" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94 #: rc.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199 #: rc.cpp:48 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Usa Kanjidic preinstallato" #. i18n: file configlearn.ui line 35 #: rc.cpp:69 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Modalità apprendimento all'avvio di Kiten" #. i18n: file configlearn.ui line 60 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Quiz" #. i18n: file configlearn.ui line 79 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Suggerimento:" #. i18n: file configlearn.ui line 90 #: rc.cpp:81 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Significato" #. i18n: file configlearn.ui line 95 #: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Lettura" #. i18n: file configlearn.ui line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Risposte possibili:" #. i18n: file configsearching.ui line 35 #: rc.cpp:102 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Ricerche distinguendo maiuscole" #. i18n: file configsearching.ui line 43 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Solo parole inglesi complete" #. i18n: file kiten.kcfg line 9 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "File di dizionario Edict" #. i18n: file kiten.kcfg line 18 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "File di dizionario Kanjidic" #. i18n: file kiten.kcfg line 27 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Solo parole inglesi complete" #. i18n: file kiten.kcfg line 37 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Radicali utilizzati di recente" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Risultati comuni da %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Risultati da %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Comune" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Raro" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Numero %1 in ordine di probabilità" #: widgets.cpp:138 msgid "<br />In names: " msgstr "<br />Nei nomi: " #: widgets.cpp:148 msgid "<br />As radical: " msgstr "<br />Come radicale:" #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Livello grado: %1. Tratti: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "In Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "In Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr "Conteggio errato comune: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Radicale più grande: %1, con %2 tratti." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Stampa riferimento per il giapponese" #: widgets.cpp:254 msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>" msgstr "<h1>Cerca \"%1\"</h1>" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Disabilita dizionario" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "sì" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "no" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Salvato" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Disabilitando il tuo dizionario personale ne cancellerai i contenuti.\n" "\n" "(In ogni caso puoi sempre ricreare il tuo dizionario.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Disabilita"