# translation of kiten.po to Italian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-04 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Davide Rizzo"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "drizzo@daviderizzo.com"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Personale"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Impossibile trovare le informazioni sulla deconiugazione dei verbi, che non può "
"essere usata."

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr ""
"Impossibile caricare le informazioni sulla deconiugazione dei verbi, che non "
"può essere usata."

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Impossibile aprire il dizionario %1."

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Errore di memoria durante il caricamento del dizionario %1."

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Impossibile aprire l'indice per il dizionario %1."

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr ""
"Errore di memoria durante il caricamento del file indice per il dizionario %1."

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Nessun dizionario nella lista!"

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Nei nomi:"

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Come radicale:"

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Cerca Kanji (Kanjidic)"

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Fornisce informazioni dettagliate sul Kanji attualmente negli appunti."

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Cerca parola inglese/giapponese"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Cerca il testo attualmente negli appunti come se stessi usando la ricerca "
"regolare di Kiten."

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Impara"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Editor &dizionario..."

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Ricerca ra&dicali..."

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Modifica ricerca"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Pulisci barra di ricerca"

#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Cerca"

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Cerca con &inizio parola"

#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "C&erca dappertutto"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&Tratti"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Grado"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Deconiuga verbi nella ricerca regolare"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtra rari"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "Cerca &automaticamente selezioni appunti"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Cerca nei &risultati"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Aggiungi &Kanji alla lista di apprendimento"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configura scorciatoie &globali..."

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Cronologia"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Benvenuto in Kiten"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr ""
"%1 aggiunto alla lista di apprendimento di tutte le finestre di apprendimento "
"aperte"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Elementi ricerca vuoti"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Entità HTML: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 nei composti"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Nessun composto comune)"

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Nessuna deconiugazione"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Numero non interpretabile"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Conteggio tratti non valido"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Grado non valido"

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n risultato\n"
"%n risultati"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " su %1"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Radicale/i: %1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji con radicale/i %1 e %2 tratti"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji con radicale/i %1"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Impossibile leggere da %1."

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"File di informazioni Romaji non installato. Impossibile usare la conversione "
"Romaji."

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Impossibile caricare informazioni Romaji. La conversione Romaji non può essere "
"usata."

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Inglese"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossibile scrivere su %1."

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Lista"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Quiz"

#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Significati"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Letture"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Grado"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Il tuo punteggio"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Grado 1"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Grado 2"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Grado 3"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Grado 4"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Grado 5"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Grado 6"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Altri in Jouyou"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Imbroglia"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Casuale"

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Aggiungi &tutti"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Mettiti il cappello pensatore!"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Ci sono modifiche non salvate alla lista di apprendimento. Salvarle?"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifiche non salvate"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Grado non caricato"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 voci nel grado %2"

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 scritto"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 già nella tua lista"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 aggiunto alla tua lista"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Lista di apprendimento"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Bene!"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Sbagliato"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Andrà meglio la prossima volta"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Strumento di riferimento per il giapponese"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Autore originario"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Ha scritto xjdic, da cui è tratto parte del codice di Kiten, e il generatore "
"del file indice di xjdic.\n"
"È anche uno degli autori principali di edict e kanjidic, richiesti da Kiten."

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Semplificazione del codice, suggerimenti interfaccia utente."

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "Icona svg"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Adattamento a TDEConfig XT, correzione di bug"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dizionari"

#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"

#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Impara"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Carattere visione risultati"

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"File di informazioni sui radicali dei Kanji non installato. La ricerca dei "
"radicali non può essere usata."

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Impossibile caricare le informazioni sui radicali dei Kanji. La ricerca dei "
"radicali non può essere usata."

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Preferiti"

#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Ricerca per tratti totali"

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Cerca"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Mostra radicali con questo numero di tratti"

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Selettore radicali"

#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Barra &strumenti ricerca"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Utilizza Edict preinstallato"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Usa Kanjidic preinstallato"

#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Modalità apprendimento all'avvio di Kiten"

#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Quiz"

#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Suggerimento:"

#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Significato"

#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Lettura"

#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Risposte possibili:"

#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Ricerche distinguendo maiuscole"

#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Solo parole inglesi complete"

#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "File di dizionario Edict"

#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "File di dizionario Kanjidic"

#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Solo parole inglesi complete"

#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Radicali utilizzati di recente"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Risultati comuni da %1"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Risultati da %1"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Comune"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Raro"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Numero %1 in ordine di probabilità"

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Nei nomi: "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Come radicale:"

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Livello grado: %1. Tratti: %2."

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "In Jouyou"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "In Jinmeiyou"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr "Conteggio errato comune: %1."

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Radicale più grande: %1, con %2 tratti."

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Stampa riferimento per il giapponese"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Cerca \"%1\"</h1>"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Disabilita dizionario"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "no"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Salvato"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Disabilitando il tuo dizionario personale ne cancellerai i contenuti.\n"
"\n"
"(In ogni caso puoi sempre ricreare il tuo dizionario.)"

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"