# translation of klatin.po to Italian # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-12 00:39+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pino Toscano" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Apri &vocabolario" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Apri &grammatica" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Apri v&erbi" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Apri &ripasso" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Grammatica" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Verbi" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Apri file di vocabolario" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabolario" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Tutte le declinazioni" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1a Femminile" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2a Maschile" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2a Neutro" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3a Maschile/Femminile" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3a Neutro" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4a Maschile/Femminile" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4a Neutro" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5a Femminile" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Impossibile aprire il file di definizione della grammatica, controlla " "l'installazione di KLatin." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Errore con KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Errore." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Qual è il nominativo singolare di %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Qual è il vocativo singolare di %1?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Qual è l'accusativo singolare di %1?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Qual è il genitivo singolare di %1?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Qual è il dativo singolare di %1?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Qual è l'ablativo singolare di %1?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Qual è il nominativo plurale di %1?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Qual è il vocativo plurale di %1?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Qual è l'accusativo plurale di %1?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Qual è il genitivo plurale di %1?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Qual è il dativo plurale di %1?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Qual è l'ablativo plurale di %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "La risposta corretta era %1." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Errato" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Inserisci una risposta" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1a" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2a" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3a" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4a" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Indicativo" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Congiuntivo" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Passivo" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "indicativo" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "congiuntivo" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "attivo" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "passivo" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "prima" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "seconda" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "terza" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "singolare" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "plurale" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "presente" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "futuro" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "imperfetto" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "perfetto" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "piuccheperfetto" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "futuro anteriore" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Impossibile aprire il file di definizione dei verbi, controlla " "l'installazione di KLatin." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "Qual è la %1 persona %2 del %3 %4 %5 di %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "Impossibile aprire il file di vocabolario; c'è un problema con " "l'installazione di KLatin." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - un programma per aiutare nel ripasso del latino" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autore e responsabile" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Correzioni di bug, documentazione" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Codice per il rimescolamento del vocabolario" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "Icona SVG" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" "Correzioni di bug e miglioramenti del codice, traduzione dei file di dati " "del vocabolario in italiano" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Traduzione dei file di dati del vocabolario in polacco" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "La lingua scelta dall'utente" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "come molte domande sono chieste in una sessione." #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "se KLatin dovrebbe chiedere un numero non specificato di domande." #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "il file di vocabolario predefinito." #: klatin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "se le domande dovrebbero essere dal latino alla lingua dell'utente." #: klatin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "se le domande dovrebbero essere dalla lingua dell'utente al latino." #: klatinchoose.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Benvenuto in KLatin\n" "Scegli una sezione di ripasso" #: klatinchoose.ui:74 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Sezioni di ripasso" #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Vocabolario" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Test sul vocabolario" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Test a scelta multipla sul vocabolario" #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Grammatica" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Test sulla grammatica dei nomi" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Test sui nomi comuni e sulle desinenze" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "Ver&bi" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Test sulle forme verbali" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Test sui verbi comuni e sulle desinenze" #: klatinchoose.ui:150 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "Note per il &ripasso" #: klatinchoose.ui:153 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Apri note del ripasso" #: klatinchoose.ui:156 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "Le note di KLatin per il ripasso\n" "con le tavole dei verbi e dei nomi" #: klatinchoose.ui:209 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "&Inizia" #: klatinchoose.ui:212 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Avvia l'area scelta di ripasso" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Avvia la sezione scelta" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Esci" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Esce da KLatin" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Sezione grammatica" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Scelta dei nomi per il test" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Domanda\n" "Linea 2\n" "Linea 3\n" "Linea 4" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "La domanda apparirà qui" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "La tua percentuale nel test fino a questo punto" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Risposta:" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Qui va la tua risposta" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Inserisci la tua risposta qui" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Controlla risposta" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Ritorna indietro alla schermata di selezione" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Ritorna alla schermata di selezione" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Risultati" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "<b>Your Results</b>" msgstr "<b>I tuoi risultati</b>" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Domanda" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "La tua risposta" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Risposta corretta" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Tabella dei risultati" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Percentuale:" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Percentuale di risposte corrette" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "" "Questo mostra la percentuale di domande a cui hai risposto correttamente tra " "tutte quelle provate." #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Numero domande:" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Numero di domande provate" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Questo mostra il numero di domande a cui hai risposto." #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Chiudi questa finestra di dialogo" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "" "Chiudi questa finestra di dialogo e ritorna nella finestra principale di " "KLatin." #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Configura il vocabolario" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Stile del test" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "In latino" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "Domanda nella tua lingua e risposte in latino" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Scegli di rispondere alle domande dalla tua lingua al latino, e ciò " "significa che la parola sarà visualizzata nella tua lingua e dovrai " "scegliere tra 4 traduzioni in latino." #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Dal latino" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Domanda in latino e risposte nella tua lingua" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" "Scegli di rispondere alle domande dal latino alla tua lingua, e ciò " "significa che la parola sarà visualizzata in latino e dovrai scegliere tra 4 " "traduzioni nella tua lingua." #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "Il file con le domande sul vocabolario" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "Puoi cambiare il file con le domande per la sezione sul vocabolario" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Numero di domande:" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Imposta il numero di domande da chiedere" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Qui puoi impostare il numero di domande da proporti. Quando è raggiunto " "questo numero, appare una finestra di dialogo con i risultati." #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Numero di domande da chiedere prima di finire" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Numero di domande da chiedere ogni volta" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "S&ezione" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Sezione verbi" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Scelta della coniugazione verbale" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Coniugazione del verbo su cui\n" "chiedere le domande" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Scelta della voce verbale" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Voce verbale su cui\n" "chiedere le domande" #: klatinverbswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Scelta del modo verbale" #: klatinverbswidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Modo verbale su cui\n" "chiedere le domande" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Cambia il test al nuovo tipo" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Controlla la risposta" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Sezione vocabolario" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Domanda" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "La domanda apparirà qui" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "Il tuo attuale punteggio" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "" "Il tuo punteggio appare su questo display. Numero di risposte corrette/" "numero totale di risposte." #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Risposta 1" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Fai clic qui se pensi che sia la risposta giusta." #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Risposta 2" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Risposta 3" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Risposta 4" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Ritorna alla schermata di selezione" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Esci"