# translation of kvoctrain.po to Italian # KVOCTRAIN - Esercitazioni di Vocabolario per TDE. # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Ewald Arnold , 1999-2000. # Davide Rizzo , 2002, 2003, 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-02 15:11+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Davide Rizzo" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Non importa" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 ora" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 ore" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 ore" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 ore" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 ore" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 ore" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 giorno" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 giorni" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 giorni" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 giorni" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 giorni" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 giorni" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 settimana" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 settimane" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 settimane" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 settimane" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 mese" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 mesi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 mesi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 mesi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 mesi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 mesi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 mesi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 mesi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Tempi di blocco incoerenti.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "Il tempo per il livello %1 dev'essere inferiore al tempo per il livello %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Tempi di scadenza incoerenti.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Tempi di blocco incoerenti in relazione ai tempi di scadenza.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Al livello %1 il tempo di blocco dev'essere inferiore al tempo di scadenza.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Valori incoerenti" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Hai effettuato cambiamenti non ancora applicati.\n" "Se salvi un profilo, queste modifiche non saranno incluse.\n" "Vuoi continuare?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Generale" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Impostazioni lingua" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Impostazioni visualizzazione" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Copia e incolla" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Impostazioni copia e incolla" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Test" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Impostazioni test" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Limiti" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Impostazioni limiti" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Blocco" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Impostazioni blocco" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profili..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "Salva o carica impostazioni sui test raggruppate in un profilo" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "Un profilo è un insieme di impostazioni (riguardanti i test) che puoi " "salvare e riutilizzare in seguito. Questo pulsante ti permette di vedere i " "profili esistenti, di caricarne uno e di salvare le impostazioni correnti in " "un nuovo profilo." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Modifiche non applicate" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avestano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Ceceno" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavo ecclesiastico" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Inglese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Francese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Gaelico" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaelico scozzese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazako" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghizo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Malagascio" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Bokmål" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese Nynorsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provenzale" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Ossetico" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami settentrionale" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somalo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, meridionale" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tajiko" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tataro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Immagine non valida" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Nessuna immagine selezionata" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Nessuna immagine selezionata..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Nessuna immagine selezionata" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Immagine non valida" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "Il file non contiene un formato grafico valido\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "senza nome" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 spazi" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Descrizione profilo" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Inserisci la descrizione del profilo:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Proprietà documento" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "L&ezioni" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "T&ipi" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Te&mpi" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Utilizzo" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Proprietà lingua" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Descrizione della lezione" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Inserisci la descrizione della lezione:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Impossibile cancellare la lezione\n" "perché in uso." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Sto cancellando la lezione" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Descrizione del tempo" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Inserisci la descrizione del tempo:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Impossibile cancellare questo tempo definito dall'utente\n" "perché in uso." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Sto cancellando la descrizione di un tempo" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Descrizione del tipo" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Inserisci la descrizione del tipo:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Impossibile cancellare questo tipo definito dall'utente\n" "perché in uso." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Sto cancellando la descrizione di un tipo" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Descrizione utilizzo" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Inserisci la descrizione di utilizzo:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Impossibile eliminare questa etichetta d'uso definita dall'utente, dato che " "è in uso." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Eliminazione etichetta utilizzo" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "Etichette &utilizzo" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Modifica etichette di utilizzo personalizzate" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Modifica nomi lezioni" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Modifica tipi definiti dall'utente" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Ripristina" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Co&mune" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "&Espressione originale in %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&Aggiuntivo" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Scelta multipla" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Con&iugazione" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "&Comparativi" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "&Espressione tradotta in %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Dall'originale" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Proprietà dall'originale" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "A&ll'originale" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Proprietà all'originale" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "gennaio" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "febbraio" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "marzo" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "aprile" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "maggio" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "giugno" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "luglio" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "agosto" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "settembre" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "ottobre" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "novembre" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "dicembre" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Seleziona caratteri dall'alfabeto fonetico" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Nome Unicode: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Suono: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Sto copiando la selezione negli appunti..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Sto inserendo il contenuto degli appunti..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "&Ordina alfabeticamente" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Ordina per &indice" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "C&rea test casuale" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Crea scelta &multipla" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Verbi" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Articoli" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "Forme &comparative" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "S&inonimi" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "C&ontrari" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "E&sempi" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Parafrasi" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Imposta &lingua" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Azzera &gradi" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Rimuovi colonna" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "Da %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Esercizi sui &verbi" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Esercizi sull'&articolo" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Esercizi sui &comparativi" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Sinonimi" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Contrari" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Riprende un test casuale con la selezione attuale" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Riprende un test a risposta multipla con la selezione attuale" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Ordina alfabeticamente le colonne su/giù" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Ordina le colonne per indice della lezione su/giù" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Imposta %1 come lingua per l'originale" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Imposta %1 come lingua per la traduzione %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Aggiunge una nuova lingua" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Aggiunge %1 come nuova lingua" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Elimina definitivamente %1 dal vocabolario" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Crea ed inizia un test su %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Crea ed inizia un test a risposta multipla su %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Crea ed inizia un test da %1 a %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Crea ed inizia un test a risposta multipla da %1 a %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Inizia l'esercitazione con i verbi" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Inizia l'esercitazione con gli articoli" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Inizia l'esercitazione con gli aggettivi" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Inizia l'esercitazione con i sinonimi" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Inizia l'esercitazione con i contrari" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Inizia l'esercitazione con gli esempi" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Inizia l'esercitazione con le parafrasi" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Crea una lezione" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Azzera tutte le proprieta di %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Stai per eliminare definitivamente una lingua \n" "Sei sicuro di voler eliminare \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Stai per azzerare tutti i dati di una lingua.\n" "\n" "Sei sicuro di voler azzerare \"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Stai per azzerare i dati di una lezione.\n" "\n" "Sei sicuro di voler azzerare \"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Crea un nuovo vocabolario vuoto" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Apre un vocabolario esistente" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "&Apri esempio..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Apri un vocabolario" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Ottieni nuovi vocabolari..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Scarica nuovi vocabolari" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Unisci..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Unisci un altro vocabolario a quello corrente" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Salva il vocabolario attivo" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Salva il vocabolario attivo con un nuovo nome" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Stampa il vocabolario attivo" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Esci da KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Seleziona tutte le voci" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Deseleziona tutte le voci" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Cerca il contenuto degli appunti nel vocabolario" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Aggiungi nuova voce" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Aggiungi una voce al vocabolario" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Modifica area selezionata..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Modifica le voci selezionate" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Elimina l'area selezionata" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Elimina le voci selezionate" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Salva &voci in test con nome..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Salva le voci nel test come nuovo vocabolario" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Mostra &statistiche" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Mostra statistiche per il vocabolario corrente" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Assegna &lezioni..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Crea lezioni casuali con voci non assegnate" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Pulisci" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Rimuovi dal vocabolario le voci con lo stesso contenuto" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Aggiungi lingua" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "Elimina &lingua" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "&Proprietà documento" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Modifica le proprietà del documento" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Proprietà lin&gua" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Modifica le proprietà della lingua nel documento corrente" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Lezioni" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Scegli la lezione corrente" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Ricerca intelligente" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Cerca nel vocabolario il testo specificato" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Mostra la finestra di configurazione" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Mostra/nascondi le barre degli strumenti" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "*|Tutti i file (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 #, fuzzy msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "*.csv|Testo (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Copia di sicurezza automatica in corso" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Il vocabolario è stato modificato.\n" "\n" "Salvare il file prima di uscire?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Apertura file..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Creazione nuovo file..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Apri file vocabolario" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Caricamento %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Sto aprendo il file degli esempi..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Apri file vocabolario di esempio" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Sto unendo i file..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Unione file vocabolario" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Unione %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Salvataggio %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Salvataggio file con nuovo nome..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Salva il vocabolario con nome" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file
%1
esiste già. Vuoi sovrascriverlo?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Salvataggio area selezionata con nuovo nome..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Parte di: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Non hai risposto per diverse volte alla finestra di dialogo del test.\n" "Si presume che non ci sia nessuno di fronte allo schermo\n" "perciò il test è interrotto." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Al momento non ci sono espressioni adatte al test che hai iniziato.\n" "Ciò può avere parecchi motivi. Forse non hai alcuna espressione per il tipo " "di test che hai richiesto.\n" "Più probabilmente dovresti regolare le tue impostazioni riguardanti soglie e " "valori di blocco nelle opzioni di ricerca.\n" "Vuoi che apra la finestra delle opzioni di ricerca?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Avvio proprietà test..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Inizio test" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Interruzione test" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Inizio test speciale..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Inizio test casuale..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "C: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "P: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "La finestra contiene modifiche non salvate.\n" "Vuoi applicare o scartare le modifiche?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Modifica proprietà generali" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Modifica proprietà dell'originale" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Modifica proprietà di una traduzione" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Aggiornamento indici lezioni ..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Aggiornamento indici dei tipi..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Aggiornamento indici dei tempi..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Aggiornamento indici etichette di utilizzo..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Vuoi davvero cancellare la voce selezionata?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Vuoi davvero cancellare l'intervallo selezionato?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "Una voce con lo stesso contenuto è stata trovata ed eliminata.\n" "%n voci con lo stesso contenuto sono state trovate ed eliminate." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Pulizia" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Voci nella lezione" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Inserisci il numero di voci nella lezione:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Sto creando delle lezioni casuali..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Per aggiungere una nuova lingua non elencata nel sottomenu, devi prima " "aggiungere i suoi dati nella finestra di dialogo opzioni generali.\n" "Vuoi aprire la finestra adesso?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Apri finestra" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Non aprire" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Ricerca espressioni..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "&Riprendi test" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Riprendi scelte &multiple" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Altra lingua..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Originale" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Traduzione" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Traduzione" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Stampa in corso..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "L'ordinamento è attualmente disabilitato per questo documento.\n" "\n" "Usa la finestra delle proprietà del documento per attivarlo." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "attiva, non in test" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "in test" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "inattiva" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Originale" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Lezione" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Aggettivo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Avverbio" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Articolo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Articolo determinativo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Articolo indeterminativo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Congiunzione" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Sostantivo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Sostantivo maschile" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Sostantivo femminile" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Sostantivo neutro" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Numerale" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Numerale ordinale" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Numerale cardinale" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Preposizione" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Pronome" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Pronome possessivo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Pronome personale" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Verbo" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Verbo irregolare" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Verbo regolare" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Peggiore di" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Uguale/peggiore di" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Uguale/migliore di" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Migliore di" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Uguale a" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Diverso da" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Contenuto in" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Non contenuto in" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Entro" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Prima" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Non verificato" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Lezione corrente" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Non assegnato" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "americanismo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "abbr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "abbreviazione" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "s.n." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "senso negativo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "spr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "sprezzante" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "eccl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "ecclesiastico" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "figurato" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "geol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "st." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "storico" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "ittiol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ittiologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "inf." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "informale" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iro." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironico" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "irr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "irregolare" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "lett." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "letterario" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metall." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metallurgia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteorologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineralogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "mot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "motoristica" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "alp." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "alpinismo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "mitol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mitologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "n. pr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "nome proprio" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "ott." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "ottica" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "rifl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "riflessivo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "pers." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "persona" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentare" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "farm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "farmacia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "filos." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filosofia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotografia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "fis." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "fisica" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fisiol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fisiologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "pl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "plurale" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "poes." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "poesia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "politica" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "prov." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "provincialismo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psic." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psicologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "ret." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "retorica" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "top." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "topografia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "tel." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegrafia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "telef." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefonia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "teat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "teatro" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "tip." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "tipografia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "univ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "università" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "veterinaria" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zool." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zoologia" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Presente semplice" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Presente progressivo" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Passato prossimo" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Passato semplice" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Passato progressivo" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Participio passato" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Titolo:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Autore:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Errore nel file csv" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Errore nel file lex" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "tag di chiusura mancante <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "Errore di I/O" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "tag di chiusura non necessario <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "tag ripetuto <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "File:\t%1\n" "Riga:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Il tuo documento contiene un attributo sconosciuto <%1> nel tag <%2>.\n" "Forse la tua versione di KVocTrain è troppo vecchia, o il documento è " "danneggiato.\n" "Se prosegui e successivamente salvi è probabile che alcuni dati siano " "persi;\n" "vuoi continuare comunque?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Attributo sconosciuto" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Il tuo documento contiene un tag sconosciuto <%1>. Forse la tua versione di " "KVocTrain è troppo vecchia, o il documento è danneggiato.\n" "Il caricamento è stato interrotto perché KVocTrain non può leggere documenti " "con elementi sconosciuti.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento sconosciuto" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "tag <%1> non permesso in questo punto" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "definizione ambigua del codice della lingua" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "tag di apertura <%1> mancante" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "intestazione del file xml non valida" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Atteso tag <%1> ma letto tag <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Codifica documento sconosciuta: \"%1\"\n" "\n" "Sarà ignorata. La codifica è ora \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Errore nel file vocabbox" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Impossibile aprire il file
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Impossibile caricare \"%1\"\n" "Vuoi provare di nuovo?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "Errore di I/O" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Impossibile scrivere nel file
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Impossibile salvare \"%1\"\n" "Vuoi provare di nuovo?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Non ancora verificato" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Livello 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Livello 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Livello 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Livello 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Livello 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Livello 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Livello 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file \"%1\" esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Il file selezionato sarà ora scaricato e salvato come\n" "'%1'." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[file]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "File di documento da aprire" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Esercitazioni vocabolario" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tLa squadra di TDE\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Ti aiuta a migliorare il tuo vocabolario" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Responsabile precedente, una miriade di miglioramenti" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Autore originario" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Aiuto nella conversione a Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Localizzazione italiana iniziale" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Localizzazione francese iniziale" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Localizzazione polacca iniziale" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Conversione della documentazione in formato docbook" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Strumento per la creazione di liste con codici ISO639" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Script di conversione \"langen2kvtml\" \n" "Scarica i file da http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Patch per implementare il metodo di apprendimento Leitner" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Adattamento a TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "Squadra TDE" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Parecchi piccoli miglioramenti" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Apprendimento comparativi" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Apprendimento articolo" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&femminile:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&maschile:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&neutro:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Scelta multipla" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&Interrompi test" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Modifica espressione..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Bene, sapevi la risposta esatta. %1% fatto." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "" "Hai atteso troppo a lungo prima di inserire la risposta esatta. %1% fatto." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "La tua risposta era sbagliata. %1% fatto." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Test casuale" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Caricamento test casuale" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Premi F5 per una lista di traduzioni che iniziano per \"%1\"\n" "Premi F6 per una lista di traduzioni contenenti \"%2\"" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Inserisci il sinonimo:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Apprendimento sinonimi" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Inserisci il contrario:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Apprendimento contrari" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Parafrasi" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Inserisci la parola:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Apprendimento parafrasi" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Frase di esempio" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Inserisci la parola mancante:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Apprendimento esempi" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Apprendimento verbi" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Il tempo corrente è: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "GB " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "N. Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "US " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "ifml. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "volg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, numero " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (convertito da spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "Uso: spotlight2kvtml spotfile mese anno\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Impossibile leggere " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Impossibile scrivere " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistiche documento" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Numero di voci per grado" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "file.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "titolo" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Livello &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Livello &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Livello &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Scadenza" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&occo" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Livello &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Livello &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Livello &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Livello &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Salva vocabolari automaticamente all'uscita" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Abilita salvataggio automatico" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Marcando questa casella, il tuo lavoro sarà salvato automaticamente" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&Crea un backup ogni" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minuti" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Aggiunta &intelligente" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Se marcato, la finestra di aggiunta voce comparirà ripetutamente" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Se questa opzione è attivata, la finestra di dialogo per l'inserimento di " "una nuova voce comparirà ripetutamente. Dopo aver inserito il primo " "originale dovrai fare lo stesso con le traduzioni corrispondenti. In seguito " "procederai con l'originale successivo e le sue traduzioni, e così via, fino " "alla pressione del tasto Esc." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Applica modifiche &senza chiedere" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Le tue modifiche saranno applicate automaticamente." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Marcando questa casella, non ti sarà chiesta conferma in caso di modifiche, " "che saranno applicate automaticamente." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Ridimensionamento colonne" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomatico" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain determina il ridimensionamento delle colonne" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain assegna la stessa larghezza a tutte le colonne tranne quella più a " "sinistra, con i nomi delle lezioni, che è larga la metà delle altre. La " "seconda colonna, con l'immagine che descrive lo stato della riga, ha " "larghezza fissa." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "&Percentuale" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "Le colonne sono ridimensionate proporzionalmente alla finestra principale." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "Se marcato, le colonne si ridimensionano seguendo la finestra" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Fisso" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Nessun ridimensionamento delle colonne" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Se la casella è marcata, le colonne non saranno ridimensionate" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Carica" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Numero di voci per grado" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "Marca la casella se vuoi che le lingue degli elementi negli appunti siano " "nello stesso ordine del documento corrente." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Inserisci il numero di voci nella lezione:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "&Salva vocabolari automaticamente all'uscita" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Utilizza il metodo di apprendimento Leitner" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Cambia direzione casualmen&te" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "" "Se la casella è marcata, una barra di avanzamento mostrerà il tempo restante." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "Se la casella è marcata, non vi sono limiti di tempo per il test" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "Imposta il tempo massimo concesso per test." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "Ab&ilita liste suggerimenti" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Separa traduzioni ai punti" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Separa traduzioni ai punti" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Separa traduzioni ai due punti" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Separa traduzioni ai punti e virgola" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Separa traduzioni alle virgole" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Massimo numero di campi in cui dividere le traduzioni" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Abilita pulsante \"Mostra di più\" nel test casuale" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Abilita pulsante \"Lo so\" nel test casuale" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Elimina le voci selezionate" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "&Usa colori" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Lingue disponibili" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Elimina la lingua selezionata" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Premendo questo pulsante puoi eliminare la lingua selezionata." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Codice alternativo lingua" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Qui è impostato un codice alternativo per la lingua, che puoi modificare se " "lo desideri" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "La tua descrizione del codice della lingua." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" "Qui è riportata una descrizione della lingua, che puoi modificare se lo " "desideri." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "Seleziona una lingua o utilizza \"Aggiungi nuovo codice lingua\"." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Puoi selezionare una lingua dalla lista a cascata, oppure utilizzare la " "finestra di dialogo \"Aggiungi nuovo codice lingua\" qui sotto." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "La bandiera che rappresenta la lingua" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "La bandiera predefinita che rappresenta la lingua è impostata qui, ma puoi " "scegliere un'altra immagine premendo il pulsante." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "C&odice lingua:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Puoi assegnare una lingua a ciascuna colonna" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "A ciascuna colonna si può assegnare una lingua. Ciò viene fatto internamente " "grazie ai consueti codici internazionali." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Codice alte&rnativo:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Seleziona un secondo codice di lingua se necessario" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Talvolta può essere utile avere un secondo codice di lingua, dato che alcune " "lingue hanno il tradizionale codice corto e uno o due codici più lunghi." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Nome ling&ua:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Descrivi liberamente la lingua." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Qui puoi dare un nome descrittivo al codice della lingua. Tale nome sarà " "mostrato sui pulsanti di intestazione nella finestra principale. " #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Immagine:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Imposta un'immagine per la lingua" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Scegli un'immagine per rappresentare la lingua in questione." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Mappatura tastiera:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Aggiungi nuovo codice lingua" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Aggiungi dati lingua dalla banca dati di &TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Ottiene la lista di lingue della banca dati di TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Premendo questo pulsante si aprirà un menu con tutte le nazioni contenute " "nella tua installazione di TDE. Puoi aggiungere alla tua lista personale le " "proprietà della lingua che desideri." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Aggiungi dati lingua da ISO639-&1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Lingue incluse in ISO 639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Premendo questo pulsante apparirà un menu con tutti i codici di lingua " "inclusi nello standard \"ISO639-1\"" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Permetti l'aggiunta della lingua che hai inserito." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" "Questo pulsante diventa disponibile quando digiti un codice di lingua nella " "casella." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Digita il codice della lingua se lo conosci." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Digita il codice della lingua se lo conosci, oppure utilizza uno dei due " "pulsanti in basso per sceglierne uno." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "Sep&aratore:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Scegli il separatore che vuoi utilizzare per i tuoi dati." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Scegli un separatore secondo cui dividere le parti di un'espressione nel " "trasferimento di dati da/verso un'altra applicazione tramite gli appunti." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Ordine" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "S&alta" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Su" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Utilizza documento &corrente" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Marca la casella se vuoi che le lingue degli elementi negli appunti siano " "nello stesso ordine del documento corrente." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "Se marcato, si presume che le lingue degli elementi negli appunti siano " "nello stesso ordine del documento corrente." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Utilizza metodo di apprendimento alternativo" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Marcando questa casella utilizzerai il metodo di apprendimento Leitner, che " "richiede una risposta corretta a ogni domanda quattro volte di seguito. " #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "Cambia direzione casualmen&te" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Opzioni test casuale" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "Ab&ilita liste suggerimenti" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "Se marcato, premendo F5 o F6 sarà mostrata una lista di suggerimenti" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, puoi inserire parte di una risposta, " "quindi premere F5 o F6 per ottenere una lista di traduzioni che contengono " "il testo digitato." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Dividi &traduzioni" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Separa traduzioni e mostra più caselle per risposte" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, il programma dividerà le traduzioni in " "diversi punti, mostrando diverse caselle per le risposte, che dovrai " "riempire una per una. Ciò è utile, per esempio, quando una parola ha diversi " "significati che hanno differenti traduzioni nell'altra lingua." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Numer&o massimo di campi:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Massimo numero di campi in cui dividere le traduzioni" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Inserisci il numero massimo desiderato di caselle per le risposte. Il " "programma dividerà le traduzioni in un numero di parti non superiore a " "questo, e l'ultima parte conterrà il resto della traduzione." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Abilita pulsante \"&Lo so\"" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Abilita pulsante \"Lo so\" nel test casuale" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "Se questa casella è marcata, il pulsante \"Lo so\" sarà disponibile. Ti " "permette di far sapere al programma che conosci la risposta, senza bisogno " "di scriverla o farla controllare. L'opzione predefinita è che il pulsante " "sia disponibile. Se questa casella non è marcata, il pulsante non sarà " "disponibile." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "in corrispondenza di" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "&punti" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Separa traduzioni ai punti" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le traduzioni saranno separate in " "corrispondenza dei punti, se ne hanno (fatta eccezione per eventuali punti " "alla fine, che saranno rimossi)." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "punt&i e virgola" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Separa traduzioni ai punti e virgola" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le traduzioni che non sono state separate " "ai punti o ai due punti lo saranno in corrispondenza dei punti e virgola, se " "ve ne sono." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "&virgole" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Separa traduzioni alle virgole" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le traduzioni che non sono state separate " "ai punti, due punti o punti e virgola lo saranno in corrispondenza delle " "virgole, se ve ne sono." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "&due punti" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Separa traduzioni ai due punti" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le traduzioni che non sono state separate " "ai punti lo saranno in corrispondenza dei due punti, se ve ne sono." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Abilita pulsante &Mostra di più" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Abilita pulsante \"Mostra di più\" nel test casuale" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "Quando questa casella è marcata, potrai utilizzare il pulsante \"Mostra di " "più\" che ti permetterà di ottenere la lettera successiva della risposta. Se " "la casella non è marcata, il pulsante non sarà abilitato e non potrai " "utilizzarlo." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Tempo per il test" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "Mo&stra soluzione" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Nessun limite di tempo" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Marca la casella se non vuoi alcun limite di tempo per il test." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Se la casella è marcata, non vi sono limiti di tempo per il test" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Continua dopo lo scadere" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "Tempo ma&x.(s):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "Mostra tem&po restante" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Se la casella è marcata, una barra di avanzamento mostrerà il tempo restante." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi attivare una barra di avanzamento che mostri il " "tempo rimanente per ogni test." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Imposta il tempo massimo concesso per test." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Puoi impostare il tempo massimo concesso da KVocTRain per ricordare la " "risposta esatta. Imposta qui il tempo massimo concesso per ogni test." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "G&rado:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Conteggio &errato:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "&Ultimo test:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "&Tipo di parola:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "C&onteggio test:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Tutti" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nessuno" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Lezioni selezionate:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Lezione:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Carattere &tabella:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "Carattere &IPA:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Colori gradi" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Non verificato:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Colore per il grado 1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 1." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Colore per il grado 2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 2." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Colore per il grado 3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 3." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Colore per il grado 4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 4." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Colore per il grado 5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 5." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Colore per il grado 6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 6." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Colore per il grado 7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 7." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Usa colori" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Se non marcato, i gradi saranno visualizzati nero su bianco; in caso " "contrario, saranno utilizzati i colori qui sotto." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Opzioni documento" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Consenti &ordinamento" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Elementi della lingua" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Codice lingua (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Articoli" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Femminile:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Maschile:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Determinativo" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Neutro:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Indeterminativo" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Coniugazione" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. persona:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. persona:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. persona:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "C&omune" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "&Femminile:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "&Maschile:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Neu&tro:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Plurale" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "C&omune" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Singolare" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Descrizione della lezione" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Descrizioni del tempo" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Proprietà generali documento" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Autori:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Commento:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licenza:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Descrizioni del tipo" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Etichette utilizzo" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Comparativi aggettivi" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Proprietà aggiuntive" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&inonimi:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "&Contrari:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "E&sempio:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Parafrasi:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Apre la finestra di inserimento lezione" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Proprietà comuni" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Espressione:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Pronuncia:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Apre la finestra di dialogo per le lezioni" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Apre la finestra di dialogo con i caratteri dall'alfabeto fonetico" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ipo" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Sottotipo:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Apre la finestra di dialogo per i tipi di parole" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Apre la finestra di dialogo per le etichette di utilizzo" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Atti&vo" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Falso &amico:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Grado:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "&Data ultimo test" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "&Oggi" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Mai" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Contatori test" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "E&rrato:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Totale:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Suggerimenti per scelte multiple" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Coniugazione dei verbi" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. persona:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Tempo:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Successivo" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Vo&cabolario" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Apprendimento" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Completa le espressioni comparative:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Verifica" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "Lo &so" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "&Mostra tutto" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Non lo so" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Conteggio:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Ciclo:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Seleziona l'articolo corretto per questo sostantivo:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&femminile" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&maschile" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&neutro" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Seleziona la traduzione corretta:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Inserisci la traduzione corretta:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Espressione originale" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Falso amico:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "&Mostra di più" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Non lo so" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Inserisci le forme di coniugazione corrette." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Il tempo corrente è %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Forma base:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Voci:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Lezioni:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Grado DA" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Grado A" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Voci" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "titolo" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "&Apprendimento" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm"