# translation of kmines.po to Italian # Andrea Celli , 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-30 22:26+0200\n" "Last-Translator: Andrea Celli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Muovi" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Dimensioni della casella." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "La larghezza del campo minato." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "L'altezza del campo minato." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Il numero di mine disseminate nel campo." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Se è possibile utilizzare il segno \"incerto\"." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Se la partita può essere giocata usando la tastiera." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Se la partita viene sospesa quando la finestra perde il focus." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "" "Se mettere automaticamente segni e rivelare le caselle nelle situazioni banali." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "La difficoltà del livello." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Azioni associate ai tasti del mouse" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Colore" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Colore mine" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Se rendere visibile la barra dei menu." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi,Andrea Celli" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org,a.celli@caltanet.it" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Esperto" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Livello personalizzato" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "N. di mine:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Scegli il livello:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Mine (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Pulsante sinistro:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Pulsante centrale:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Pulsante destro:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "rivela" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Auto rivela" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Sostituisci segnale" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "mette/toglie segno \"?\"" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Abilita segno \"?\"" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Abilita tastiera" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "In pausa se la finestra perde il focus" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "Rivela automaticamente" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Marca o rivela le caselle nelle situazioni banali." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Tasti mouse" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Quando la rivelazione automatica è attivata si perde la possibilità di essere " "inserito nella classifica dei migliori." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Colore segnale:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Colore esplosione:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Colore errore:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "Colore per %n mina:\n" "Colore per %n mine:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Casella rivelata" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Casella rivelata automaticamente" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Messo segno" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Tolto segno" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Messo punto interrogativo" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Tolto punto interrogativo" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Clic" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anonimo" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Vai in alto" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Vai in basso" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Vai a destra" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Vai a sinistra" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Vai al bordo sinistro" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Vai al bordo destro" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Vai al bordo superiore" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Vai al bordo inferiore" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Rivela mina" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Segna mina" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Rivela automaticamente" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Percentuale di vittorie..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Mostra log" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Mostra log" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Salva il log..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Carica log..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Partita" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Gioco personalizzato" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Gioco da tastiera" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Generale" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines è il classico gioco dello sminatore" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Immagine sorridente" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Solutore/consigliere" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Modalità rivelazione automatica" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "Mine rimaste." "
Diventa rosso se ci sono più caselle con " "segnale che mine.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Premi per iniziare un nuovo gioco" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Tempo trascorso." "
Diventa blu se è da classifica e rosso se è il migliore in assoluto.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Campo minato." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Premi per ripristinare" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Esplosione!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Partita vinta!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Partita persa!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Se il risolutore ti dà un consiglio, non sarai inserito in classifica anche se " "ottieni un buon punteggio." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Vedi il log della partita" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Il file esiste già. Lo sovrascrivo?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Impossibile leggere il file XML alla riga %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Impossibile caricare il file." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "File di log non riconosciuto." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Calcola la percentuale di vittorie" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Avvio" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Larghezza: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Altezza: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Mine: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Percentuale vittorie:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Percentuale vittorie: %1%"