# translation of kmines.po to Italian
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Muovi"

#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Dimensioni della casella."

#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "La larghezza del campo minato."

#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "L'altezza del campo minato."

#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Il numero di mine disseminate nel campo."

#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Se è possibile utilizzare il segno \"incerto\"."

#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Se la partita può essere giocata usando la tastiera."

#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Se la partita viene sospesa quando la finestra perde il focus."

#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Se mettere automaticamente segni e rivelare le caselle nelle situazioni banali."

#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "La difficoltà del livello."

#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Azioni associate ai tasti del mouse"

#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Colore mine"

#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Se rendere visibile la barra dei menu."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Andrea Celli"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,a.celli@caltanet.it"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Facile"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Esperto"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Livello personalizzato"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "N. di mine:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Scegli il livello:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Mine (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Pulsante sinistro:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Pulsante centrale:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Pulsante destro:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "rivela"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Auto rivela"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Sostituisci segnale"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "mette/toglie segno \"?\""

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Abilita segno \"?\""

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Abilita tastiera"

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "In pausa se la finestra perde il focus"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Rivela automaticamente"

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Marca o rivela le caselle nelle situazioni banali."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Tasti mouse"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Quando la rivelazione automatica è attivata si perde la possibilità di essere "
"inserito nella classifica dei migliori."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Colore segnale:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Colore esplosione:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Colore errore:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Colore per %n mina:\n"
"Colore per %n mine:"

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Casella rivelata"

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Casella rivelata automaticamente"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Messo segno"

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Tolto segno"

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Messo punto interrogativo"

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Tolto punto interrogativo"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Clic"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonimo"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Vai in alto"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Vai in basso"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Vai a destra"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Vai a sinistra"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Vai al bordo sinistro"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Vai al bordo destro"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Vai al bordo superiore"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Vai al bordo inferiore"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Rivela mina"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Segna mina"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Rivela automaticamente"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Percentuale di vittorie..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Mostra log"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Mostra log"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Salva il log..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Carica log..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Partita"

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Gioco personalizzato"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Gioco da tastiera"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines è il classico gioco dello sminatore"

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Immagine sorridente"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Solutore/consigliere"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Modalità rivelazione automatica"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mine rimaste."
"<br/>Diventa <font color=\"red\">rosso</font> se ci sono più caselle con "
"segnale che mine.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Premi per iniziare un nuovo gioco"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tempo trascorso."
"<br/>Diventa <font color=\"blue\">blu</font> se è da classifica e <font "
"color=\"red\">rosso</font> se è il migliore in assoluto.</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Campo minato."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Premi per ripristinare"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Esplosione!"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Partita vinta!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Partita persa!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Se il risolutore ti dà un consiglio, non sarai inserito in classifica anche se "
"ottieni un buon punteggio."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Vedi il log della partita"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Il file esiste già. Lo sovrascrivo?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Impossibile leggere il file XML alla riga %1"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Impossibile caricare il file."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "File di log non riconosciuto."

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Calcola la percentuale di vittorie"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Avvio"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Larghezza: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altezza: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mine: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Percentuale vittorie:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Percentuale vittorie: %1%"