# translation of kreversi.po to Italian # Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2003, 2004, 2005, 2006. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-03 21:24+0200\n" "Last-Translator: Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi,Andrea Celli" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org,a.celli@caltanet.it" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Clic" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (Principiante)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (Medio)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (Esperto)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "anonimo" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Ferma meditazione" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "Riprendi &meditazione" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "Scambia &ruoli" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Mostra ultima mossa" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Mostra mosse consentite" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Devi ancora terminare una partita iniziata. Se chiudi la vecchia partita " "per iniziarne una nuova, verrà registrata una tua sconfitta.\n" "Cosa vuoi fare?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Terminare la partita in corso?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Termina la partita in corso" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Continua partita in corso" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Partita salvata." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Non puoi scambiare i ruoli durante la mossa del computer." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Attenzione" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" "Se scambi i ruoli, il punteggio che otterrai non varrà per la classifica." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Tocca a te" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Tocca al computer" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (interrotta)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Mossa non consentita" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Fine della partita" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Pari!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "La partita è pari!\n" "\n" "Tu : %1\n" "Computer: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Partita terminata" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Hai vinto la partita!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Bravissimo, hai vinto!\n" "\n" "Tu : %1\n" "Computer: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Hai perso la partita!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Hai perso la partita!\n" "\n" "Tu : %1\n" "Computer: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Generale" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "Gioco da tavolo di TDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Motore di gioco, portato dal suo applet JAVA." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Commenti e risoluzione di bug." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Pedine \"raytraced\"." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Rifiniture, correzioni e qualche miglioramento." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Mosse" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Bianco" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Nero" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Tu" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Se utilizzare un tavoliere a toni di grigio invece che colorato." #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Colore del giocatore umano." #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Colore del giocatore computer." #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Se mostrare le animazioni." #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "La velocità delle animazioni." #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Il fattore di ingrandimento per il tavoliere." #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Se giocare in modo competitivo o un po' a casaccio." #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "La forza del giocatore computer." #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Se utilizzare un'immagine di sfondo." #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Il colore da utilizzare per lo sfondo." #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Immagine da utilizzare come sfondo." #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Se visualizzare la barra dei menu." #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mosse" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Mostra barra strumenti" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "Pedine a toni di &grigio" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Modo di giocare" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "A casaccio" #: settings.ui:100 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "In modo competitivo" #: settings.ui:113 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "Abilità del &Computer" #: settings.ui:144 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: settings.ui:155 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Esperto" #: settings.ui:166 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Normale" #: settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Velocità dell'animazione" #: settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: settings.ui:237 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Animazione" #: settings.ui:248 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Sfondo" #: settings.ui:259 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: settings.ui:272 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Immagine:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Mostra barra strumenti"