# translation of kreversi.po to Italian
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Andrea Celli"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,a.celli@caltanet.it"

#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Clic"

#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Principiante)"

#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"

#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"

#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Medio)"

#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"

#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"

#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Esperto)"

#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "anonimo"

#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Ferma meditazione"

#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "Riprendi &meditazione"

#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Scambia &ruoli"

#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Mostra ultima mossa"

#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Mostra mosse consentite"

#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Devi ancora terminare una partita iniziata.  Se chiudi la vecchia partita "
"per iniziarne una nuova, verrà registrata una tua sconfitta.\n"
"Cosa vuoi fare?"

#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Terminare la partita in corso?"

#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Termina la partita in corso"

#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Continua partita in corso"

#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Partita salvata."

#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Non puoi scambiare i ruoli durante la mossa del computer."

#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Attenzione"

#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Se scambi i ruoli, il punteggio che otterrai non varrà per la classifica."

#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Tocca a te"

#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Tocca al computer"

#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (interrotta)"

#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Mossa non consentita"

#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Fine della partita"

#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Pari!"

#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"La partita è pari!\n"
"\n"
"Tu            : %1\n"
"Computer: %2"

#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Partita terminata"

#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Hai vinto la partita!"

#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Bravissimo, hai vinto!\n"
"\n"
"Tu     : %1\n"
"Computer: %2"

#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Hai perso la partita!"

#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Hai perso la partita!\n"
"\n"
"Tu      : %1\n"
"Computer: %2"

#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Gioco da tavolo di TDE"

#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"

#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Motore di gioco, portato dal suo applet JAVA."

#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Commenti e risoluzione di bug."

#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Pedine \"raytraced\"."

#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Rifiniture, correzioni e qualche miglioramento."

#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Mosse"

#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Bianco"

#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Nero"

#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Rosso"

#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Tu"

#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Se utilizzare un tavoliere a toni di grigio invece che colorato."

#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Colore del giocatore umano."

#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Colore del giocatore computer."

#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Se mostrare le animazioni."

#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "La velocità delle animazioni."

#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Il fattore di ingrandimento per il tavoliere."

#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Se giocare in modo competitivo o un po' a casaccio."

#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "La forza del giocatore computer."

#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Se utilizzare un'immagine di sfondo."

#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Il colore da utilizzare per lo sfondo."

#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Immagine da utilizzare come sfondo."

#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Se visualizzare la barra dei menu."

#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mosse"

#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Mostra barra strumenti"

#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Pedine a toni di &grigio"

#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Modo di giocare"

#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "A casaccio"

#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "In modo competitivo"

#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Abilità del &Computer"

#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"

#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Esperto"

#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Normale"

#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Velocità dell'animazione"

#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"

#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"

#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animazione"

#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Sfondo"

#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"

#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Immagine:"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Mostra barra strumenti"