# translation of ktuberling.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-22 16:15+0200\n" "Last-Translator: Andrea Celli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "S&cena" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Voce" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Patatone da aprire" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Gioco dell'uomo-patata per bambini" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Un programma di Eric Bischoff \n" "e John Calhoun.\n" "\n" "Questo programma è dedicato a mia figlia Sunniva." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Ideazione e disegni originari" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Nuovo disegno" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Regolazione dei suoni" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "S&alva come immagine..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Muto" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Non posso caricare il file." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Per ora è implementato solo il salvataggio su file locali." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Non posso salvare il file." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|pixmap Unix (*.xpm)\n" "*.jpg|file compressi JPEG (*.jpg)\n" "*.png|immagini Next generation (*.png)\n" "*.bmp| bitmap Windows(*.bmp)\n" "*|Tutti i formati per immagini" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Formato immagine sconosciuto." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Non posso stampare l'immagine" #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Immagine stampata correttamente." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Errore fatale:\n" "Non posso caricare le immagini. Esco." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Errore nel caricare i suoni." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "Pa&tatone" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Occhi" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Sopracciglia" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Nasi" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Orecchie" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Bocche" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Ornamenti" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Pinguino" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Cravatta" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Capelli" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Collane" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Cappelli" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Occhiali" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Sciarpa" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Acquario" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Pesci" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Altro" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Danese" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Tedesco" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "Ingl&ese" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "&Spagnolo" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "Fi&nlandese" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Francese" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&Italiano" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "&Basso sassone" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "&Olandese" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Portoghese" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Rumeno" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Slovacco" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "S&loveno" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "S&vedese" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Ser&bo" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Celli" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "a.celli@caltanet.it"