# translation of kiconedit.po to italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniele Medri , 2003. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-06 00:04+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file kiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #. i18n: file kiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Barra delle tavolozze" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "Editor di icone per TDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "File icona da aprire" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Risoluzione bug e cambiamenti all'interfaccia" #: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139 #: kiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Il file corrente è stato modificato.\n" "Vuoi salvarlo?" #: kiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #: kiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Nuova finestra\n" "\n" "Apre una nuova finestra dell'editor di icone." #: kiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Nuovo\n" "\n" "Crea una nuova icona da un modello oppure specificandone la dimensione" #: kiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Apri\n" "\n" "Apre un'icona esistente" #: kiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Salva\n" "\n" "Salva l'icona corrente" #: kiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Stampa\n" "\n" "Apre una finestra di stampa per stampare l'icona corrente." #: kiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Taglia\n" "\n" "Taglia la selezione attuale fuori dall'icona.\n" "\n" "(Suggerimento: puoi creare selezioni rettangolari o circolari)" #: kiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Copia\n" "\n" "Copia la selezione attuale fuori dall'icona.\n" "\n" "(Suggerimento: puoi creare selezioni rettangolari o circolari)" #: kiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Incolla\n" "\n" "Incolla il contenuto degli appunti nell'icona corrente.\n" "\n" "Se il contenuto degli appunti è più grande dell'icona corrente puoi incollarlo " "in una nuova finestra.\n" "\n" "(Suggerimento: seleziona \"Incolla i pixel trasparenti\" nella finestra di " "configurazione se vuoi incollare anche i pixel trasparenti.)" #: kiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Incolla come &nuovo" #: kiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "&Ridimensiona..." #: kiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Ridimensiona\n" "\n" "Ridimensiona morbidamente l'icona cercando di preservarne il contenuto" #: kiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Scala di grigi" #: kiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Scala di grigi\n" "\n" "Trasforma l'icona corrente in una scala di grigi.\n" "(Attenzione: è probabile che il risultato contenga colori non presenti nella " "tavolozza per le icone)" #: kiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Zoom avanti\n" "\n" "Zoom avanti di un passo." #: kiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Zoom indietro\n" "\n" "Zoom indietro di un passo." #: kiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: kiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: kiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostra la &griglia" #: kiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Nascondi la &griglia" #: kiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Mostra la griglia\n" "\n" "Mostra/nasconde la griglia per il disegno delle icone" #: kiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Selettore di colore" #: kiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Selettore di colore\n" "\n" "Il colore del pixel sul quale si è fatto clic sarà il colore da utilizzare" #: kiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Mano libera" #: kiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Mano libera\n" "\n" "Disegna linee qualsiasi" #: kiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: kiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Rettangolo\n" "\n" "Disegna un rettangolo" #: kiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Rettangolo pieno" #: kiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Rettangolo pieno\n" "\n" "Disegna un rettangolo pieno" #: kiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: kiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Cerchio\n" "\n" "Disegna un cerchio" #: kiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Cerchio pieno" #: kiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Cerchio pieno\n" "\n" "Disegna un cerchio pieno" #: kiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #: kiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Ellisse\n" "\n" "Disegna una ellisse" #: kiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Ellisse piena" #: kiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Ellisse piena\n" "\n" "Disegna una ellisse piena" #: kiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: kiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Spray\n" "\n" "Disegna pixel sparsi con il colore corrente" #: kiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Riempimento" #: kiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Riempimento\n" "\n" "Riempie con il colore corrente i pixel adiacenti che hanno lo stesso colore" #: kiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Linea" #: kiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Linea\n" "\n" "Disegna una linea retta verticale, orizzontale o a 45 gradi" #: kiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Gomma (trasparente)" #: kiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Cancella\n" "\n" "Cancella i pixel. Imposta i pixel a trasparenti.\n" "\n" "(Suggerimento: se vuoi disegnare trasparente con un altro strumento, fai clic " "su \"Cancella\" e poi sullo strumento che vuoi usare.)" #: kiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selezione rettangolare" #: kiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Selezione\n" "\n" "Seleziona con il mouse una sezione rettangolare dell'icona." #: kiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Selezione circolare" #: kiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Selezione\n" "\n" "Seleziona con il mouse una sezione circolare dell'icona." #: kiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Barra delle tavolozze" #: kiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Barra di stato\n" "\n" "La barra di stato fornisce informazioni sullo stato dell'icona corrente. I " "campi sono:\n" "\n" "\t- Messaggi dell'applicazione\n" "\t- Posizione del cursore\n" "\t- Dimensione\n" "\t- Fattore di zoom\n" "\t- Numero di colori" #: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Colori: %1" #: kicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Griglia per il disegno delle icone\n" "\n" "La griglia per le icone è l'area in cui disegni le icone.\n" "Puoi fare zoom avanti o indietro usando le lenti di ingrandimento poste nella " "barra degli strumenti.\n" "(Suggerimento: tieni premuto il pulsante di ingrandimento per qualche secondo " "per fare zoom ad una scala predefinita)" #: kicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "larghezza" #: kicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "altezza" #: kicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Righelli\n" "\n" "Questa è una rappresentazione visiva della posizione corrente del cursore" #: kicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Mano libera" #: kicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento di una immagine vuota.\n" #: kicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Selezionato tutto" #: kicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Pulito" #: kicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Area selezionata tagliata" #: kicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Area selezionata copiata" #: kicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "L'immagine negli appunti è più larga dell'immagine corrente.\n" "La incollo come una nuova immagine?" #: kicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Non incollare" #: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Incollamento finito" #: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Gli appunti contengono una pixmap non valida.\n" #: kicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Drawn Array" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Anteprima\n" "\n" "Questa è una anteprima a grandezza reale dell'icona corrente" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Colore attuale\n" "\n" "Questo è il colore attualmente selezionato" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Colori di sistema:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Colori di sistema\n" "\n" "Qui puoi selezionare i colori dalla tavolozza per le icone TDE" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Colori personalizzati:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Colori personalizzati\n" "\n" "Qui puoi creare una tavolozza di colori personale.\n" "Fai doppio clic su una casella per modificare il colore" #: kicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "L'URL %1\n" "sembra maldefinito.\n" #: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento:\n" "%1\n" #: kicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Salva icona con nome" #: kicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Un file denominato \"%1\" esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: kicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivi file?" #: kicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #: kicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Seleziona la dimensione" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "File standard" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "File sorgente" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "File compresso" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Cartella standard" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Pacchetto standard" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Mini cartella" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Mini pacchetto" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Crea partendo da zero" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Crea partendo da un modello" #: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Crea nuova icona" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Scegli il tipo di icona" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Crea partendo da zero" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Crea partendo da un modello" #: kiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #: kiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: kiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "modificato" #: kiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Modelli delle icone" #: kiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Modello" #: kiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: kiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: kiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: kiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: kiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Seleziona sfondo" #: kiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Utilizza &colore" #: kiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Utilizza pix&map" #: kiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: kiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: kiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Attualmente sono supportati solo file locali." #: kiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Incolla i pixel &trasparenti" #: kiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Mostra i &righelli" #: kiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Visualizzazione trasparenza" #: kiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "Tinta &unita:" #: kiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "&Scacchiera" #: kiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: kiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Media" #: kiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Grande" #: kiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "Dimen&sione:" #: kiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Colore &1:" #: kiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Colore &2:" #: kiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Modelli delle icone" #: kiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: kiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Griglia per le icone" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Daniele Medri" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federicocozzi@federicocozzi.it,rizzi@kde.org,madrid@linuxmeeting.net" #~ msgid "" #~ "Rewrote UI to use XMLGUI\n" #~ "Lots of fixes and cleanup" #~ msgstr "" #~ "RIscritta la UI utilizzando XMLGUI\n" #~ "Molti problemi risolti e un po' di pulizia" #~ msgid "Paste Mode" #~ msgstr "Modalità di incollamento"