# translation of kpdf.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Enrico Ros <eros.kde@email.it>, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 12:14+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "KPDF, un visualizzatore per PDF basato su xpdf"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Documento da aprire"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Responsabile attuale"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Autore di xpdf"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Impossibile trovare il componente KPDF."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Fai clic per aprire un file\n"
"Fai clic e tieni premuto per aprire un file recente."

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Fai clic</b> per aprire un file o <b>Tieni premuto</b> "
"per selezionare un file recente"

#. i18n: file part.rc line 28
#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Aspetto del programma"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Mostra la barra di r&icerca nella lista delle miniature"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Collega le &miniature con la pagina"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostra &barre di scorrimento"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostra &messaggi di avviso ed informazione"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Rispetta limitazioni DRM"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "Sor&veglia il file"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilizzo della CPU"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Abilita &trasparenze"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Abilita &generazione in sottofondo"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilizzo della memoria"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Minimo"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normale (scelta predefinita)"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Aggressivo"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sec."

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avanza ogni:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Torna all'inizio dopo l'ultima pagina"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Ritagli verticali"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Ritagli orizzontali"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Implosione"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Esplosione"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolvenza"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glitter verticale"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glitter orizzontale"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glitter diagonale"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transizione casuale"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Sipario orizzontale aperto"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Sipario orizzontale chiuso"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Sipario verticale aperto"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Sipario verticale chiuso"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Sostituzione verso il basso"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Sostituzione verso destra"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Sostituzione verso sinistra"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Sostituzione verso l'alto"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transizione predefinita:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursore del mouse:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Nascosto se inattivo"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visibile"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre nascosto"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostra la pagina di &riepilogo"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore di &avanzamento"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Disegna il bordo attorno alle &immagini"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Disegna il bordo attorno ai co&llegamenti"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Cambia i &colori"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Attenzione: queste opzioni possono rallentare il programma."

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inverti i colori"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "C&ambia il colore della carta"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Colore della carta:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Cambia i colori chiari e scu&ri"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Colore chiaro:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Colore scuro:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Converti in bianco e &nero"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titolo: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autore: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pagine: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Fai clic per iniziare"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Ci sono due modi per uscire dalla modalità presentazione: puoi premere ESC "
"oppure puoi fare clic sul pulsante di uscita che compare quando posizioni il "
"mouse nell'angolo in alto a destra. Ovviamente puoi scorrere le finestre con "
"Alt+TAB."

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "File sconosciuto."

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Nessun documento aperto."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Proprietà %1"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Pagine:"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Inserisci almeno 3 lettere per filtrare il testo"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Cancella il filtro"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Corrisponde frase"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Corrispondono tutte le parole"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Corrisponde una parola qualsiasi"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Opzioni filtro"

#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"

#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Adatta alla dimensione della &pagina"

#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Adatta alla dimensione del &testo"

#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Glitter orizzontale"

#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Sostituzione verso sinistra"

#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Due pagine"

#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuo"

#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Strumento &navigazione"

#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Strumento &zoom"

#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "Strumento s&elezione"

#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri in su"

#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri in giù"

#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Caricato un documento con una pagina.\n"
"Caricato un documento con %n pagine."

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Testo trovato: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Testo non trovato: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Inizio -- ricerca mentre digiti"

#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Testo (1 carattere)\n"
"Testo (%n caratteri)"

#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"

#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia il testo"

#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Immagine (%1 per %2 pixel)"

#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Salva su file..."

#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Immagine [%1x%2] copiata negli appunti."

#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Il file non è stato salvato."

#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Immagine [%1x%2] salvata sul file %3."

#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito: %1"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza pagina"

#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Pagina intera"

#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Ricerca terminata."

#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"

#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Seleziona la regione da ingrandire. Fai clic con il pulsante destro per "
"rimpicciolire."

#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Seleziona la regione di testo o grafica da copiare."

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostra solo le pagine segnate"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero, Enrico Ros, Daniele Medri"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Aiuti alla lettura"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Regolazione delle prestazioni"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opzioni per la modalità presentazione"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Utilizza solo la memoria indispensabile. Non accelera il programma. (Per "
"sistemi con poca memoria)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Ottimo compromesso tra utilizzo di memoria e prestazioni. Precarica la pagina "
"successiva e velocizza le ricerche. (Profilo tipico per sistemi con 256MB di "
"memoria)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Uso aggressivo della memoria. Velocizza la lettura e le ricerche. (Profilo "
"consigliato per sistemi con 512MB di memoria o superiori)"

#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Opzioni PDF"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Forza trasformazione"

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Trasforma in immagine prima di stampare"

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Forza la trasformazione di ciascuna pagina in immagine prima di stamparla. "
"Normalmente questo produce dei pessimi risultati ma è utile quando si stampano "
"documenti che appaiono stampati male."

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostra il pannello &navigazione"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Nascondi il pannello &navigazione"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai alla pagina precedente nel documento"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai alla pagina successiva nel documento"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Vai alla prima pagina del documento"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Vai all'ultima pagina del documento"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Torna dove ti trovavi in precedenza"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Vai dove sei andato successivamente"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Configura KPDF..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentazione"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Conversione da ps a pdf..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr "Impossibile aprire i file PostScript, ps2pdf non è installato."

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Il documento sta per essere lanciato in modalità presentazione perché il file "
"l'ha richiesto."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Impossibile aprire %1"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Riapertura del documento..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura del documento che non "
"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata."

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura dell'applicazione che non "
"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata."

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Vai alla pagina"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Pagina:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Stai per sovrascrivere \"%1\" con se stesso. Questo non è consentito. Per "
"favore salvalo in un'altra posizione."

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Il file \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Impossibile salvare il file in \"%1\". Prova a salvarlo altrove."

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "La stampa di questo documento non è permessa."

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Non è stato possibile stampare il documento. Per favore invia una segnalazione "
"su bugs.trinitydesktop.org"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Per favore inserisci la password per leggere il documento:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Password non corretta. Riprova:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autore"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Creato"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrato"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non cifrato"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Ottimizzato"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Cifratura sconosciuta"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Ottimizzazione sconosciuta"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Integrato"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"I margini che hai specificato cambiano le proporzioni dell'aspetto della "
"pagina. Vuoi stampare con le proporzioni modificate oppure vuoi che i margini "
"vengano adattati in modo da rispettare le proporzioni originarie?"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Modifica proporzioni"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Stampa usando i margini specificati"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Stampa adattando i margini per rispettare le proporzioni"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OpenType)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tipo 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tipo 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID tipo 0C (OpenType)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "[none]"
msgstr "[nessuno]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
msgid "Unknown Date"
msgstr "Data sconosciuta"

#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Vai a pagina %1"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Apri file esterno"

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Esegui \"%1\"..."

#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Prima pagina"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"

#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina successiva"

#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Ultima pagina"

#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Avanza"

#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inizia presentazione"

#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Termina presentazione"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."

#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Vai alla pagina..."

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Raggiunta la fine del documento.\n"
"Continuare dall'inizio?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%1\"."

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Il file PDF sta cercando di eseguire un'applicazione esterna. KPDF lo impedisce "
"per la tua sicurezza."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Impossibile trovare un programma per aprire un file di tipo %1."