# translation of tdeiconedit.po to italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-06 00:04+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Daniele Medri"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federicocozzi@federicocozzi.it,rizzi@kde.org,madrid@linuxmeeting.net"

#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "File standard"

#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "File sorgente"

#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "File compresso"

#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Cartella standard"

#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Pacchetto standard"

#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Mini cartella"

#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Mini pacchetto"

#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Crea partendo da zero"

#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Crea partendo da un modello"

#: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"

#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Crea nuova icona"

#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Scegli il tipo di icona"

#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Crea partendo da zero"

#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Crea partendo da un modello"

#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Seleziona la dimensione"

#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "Editor di icone per TDE"

#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "File icona da aprire"

#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"

#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Risoluzione bug e cambiamenti all'interfaccia"

#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Anteprima\n"
"\n"
"Questa è una anteprima a grandezza reale dell'icona corrente"

#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Colore attuale\n"
"\n"
"Questo è il colore attualmente selezionato"

#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Colori di sistema:"

#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Colori di sistema\n"
"\n"
"Qui puoi selezionare i colori dalla tavolozza per le icone TDE"

#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Colori personalizzati:"

#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Colori personalizzati\n"
"\n"
"Qui puoi creare una tavolozza di colori personale.\n"
"Fai doppio clic su una casella per modificare il colore"

#: tdeicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"L'URL %1\n"
"sembra maldefinito.\n"

#: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento:\n"
"%1\n"

#: tdeicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Salva icona con nome"

#: tdeicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Un file denominato \"%1\" esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"

#: tdeicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivi file?"

#: tdeicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"

#: tdeicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il salvataggio:\n"
"%1\n"

#: tdeiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Modelli delle icone"

#: tdeiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Modello"

#: tdeiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: tdeiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: tdeiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."

#: tdeiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."

#: tdeiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Seleziona sfondo"

#: tdeiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Utilizza &colore"

#: tdeiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Utilizza pix&map"

#: tdeiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: tdeiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: tdeiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Attualmente sono supportati solo file locali."

#: tdeiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Incolla i pixel &trasparenti"

#: tdeiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Mostra i &righelli"

#: tdeiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Visualizzazione trasparenza"

#: tdeiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "Tinta &unita:"

#: tdeiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "&Scacchiera"

#: tdeiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Piccola"

#: tdeiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: tdeiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: tdeiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "Dimen&sione:"

#: tdeiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Colore &1:"

#: tdeiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Colore &2:"

#: tdeiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Modelli delle icone"

#: tdeiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: tdeiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Griglia per le icone"

#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Il file corrente è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"

#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &finestra"

#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Nuova finestra\n"
"\n"
"Apre una nuova finestra dell'editor di icone."

#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Nuovo\n"
"\n"
"Crea una nuova icona da un modello oppure specificandone la dimensione"

#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Apri\n"
"\n"
"Apre un'icona esistente"

#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Salva\n"
"\n"
"Salva l'icona corrente"

#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Stampa\n"
"\n"
"Apre una finestra di stampa per stampare l'icona corrente."

#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Taglia\n"
"\n"
"Taglia la selezione attuale fuori dall'icona.\n"
"\n"
"(Suggerimento: puoi creare selezioni rettangolari o circolari)"

#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Copia\n"
"\n"
"Copia la selezione attuale fuori dall'icona.\n"
"\n"
"(Suggerimento: puoi creare selezioni rettangolari o circolari)"

#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Incolla\n"
"\n"
"Incolla il contenuto degli appunti nell'icona corrente.\n"
"\n"
"Se il contenuto degli appunti è più grande dell'icona corrente puoi "
"incollarlo in una nuova finestra.\n"
"\n"
"(Suggerimento: seleziona \"Incolla i pixel trasparenti\" nella finestra di "
"configurazione se vuoi incollare anche i pixel trasparenti.)"

#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Incolla come &nuovo"

#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "&Ridimensiona..."

#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Ridimensiona\n"
"\n"
"Ridimensiona morbidamente l'icona cercando di preservarne il contenuto"

#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Scala di grigi"

#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Scala di grigi\n"
"\n"
"Trasforma l'icona corrente in una scala di grigi.\n"
"(Attenzione: è probabile che il risultato contenga colori non presenti nella "
"tavolozza per le icone)"

#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Zoom avanti\n"
"\n"
"Zoom avanti di un passo."

#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Zoom indietro\n"
"\n"
"Zoom indietro di un passo."

#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"

#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostra la &griglia"

#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Nascondi la &griglia"

#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Mostra la griglia\n"
"\n"
"Mostra/nasconde la griglia per il disegno delle icone"

#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Selettore di colore"

#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Selettore di colore\n"
"\n"
"Il colore del pixel sul quale si è fatto clic sarà il colore da utilizzare"

#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Mano libera"

#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Mano libera\n"
"\n"
"Disegna linee qualsiasi"

#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"

#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Rettangolo\n"
"\n"
"Disegna un rettangolo"

#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Rettangolo pieno"

#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Rettangolo pieno\n"
"\n"
"Disegna un rettangolo pieno"

#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"

#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Cerchio\n"
"\n"
"Disegna un cerchio"

#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Cerchio pieno"

#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Cerchio pieno\n"
"\n"
"Disegna un cerchio pieno"

#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"

#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Ellisse\n"
"\n"
"Disegna una ellisse"

#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Ellisse piena"

#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Ellisse piena\n"
"\n"
"Disegna una ellisse piena"

#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Spray"

#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Spray\n"
"\n"
"Disegna pixel sparsi con il colore corrente"

#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Riempimento"

#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Riempimento\n"
"\n"
"Riempie con il colore corrente i pixel adiacenti che hanno lo stesso colore"

#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Linea"

#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Linea\n"
"\n"
"Disegna una linea retta verticale, orizzontale o a 45 gradi"

#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Gomma (trasparente)"

#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Cancella\n"
"\n"
"Cancella i pixel. Imposta i pixel a trasparenti.\n"
"\n"
"(Suggerimento: se vuoi disegnare trasparente con un altro strumento, fai "
"clic su \"Cancella\" e poi sullo strumento che vuoi usare.)"

#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selezione rettangolare"

#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Selezione\n"
"\n"
"Seleziona con il mouse una sezione rettangolare dell'icona."

#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Selezione circolare"

#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Selezione\n"
"\n"
"Seleziona con il mouse una sezione circolare dell'icona."

#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Barra delle tavolozze"

#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The "
"fields are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Barra di stato\n"
"\n"
"La barra di stato fornisce informazioni sullo stato dell'icona corrente. I "
"campi sono:\n"
"\n"
"\t- Messaggi dell'applicazione\n"
"\t- Posizione del cursore\n"
"\t- Dimensione\n"
"\t- Fattore di zoom\n"
"\t- Numero di colori"

#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Colori: %1"

#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Stampa %1"

#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"

#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "modificato"

#: tdeicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Griglia per il disegno delle icone\n"
"\n"
"La griglia per le icone è l'area in cui disegni le icone.\n"
"Puoi fare zoom avanti o indietro usando le lenti di ingrandimento poste "
"nella barra degli strumenti.\n"
"(Suggerimento: tieni premuto il pulsante di ingrandimento per qualche "
"secondo per fare zoom ad una scala predefinita)"

#: tdeicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "larghezza"

#: tdeicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "altezza"

#: tdeicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Righelli\n"
"\n"
"Questa è una rappresentazione visiva della posizione corrente del cursore"

#: tdeicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Mano libera"

#: tdeicongrid.cpp:1020
msgid "There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento di una immagine vuota.\n"

#: tdeicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Selezionato tutto"

#: tdeicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Pulito"

#: tdeicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Area selezionata tagliata"

#: tdeicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Area selezionata copiata"

#: tdeicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"L'immagine negli appunti è più larga dell'immagine corrente.\n"
"La incollo come una nuova immagine?"

#: tdeicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Non incollare"

#: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Incollamento finito"

#: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394
msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr "Gli appunti contengono una pixmap non valida.\n"

#: tdeicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Drawn Array"

#: tdeicongrid.h:58
msgid "Drawed Something"
msgstr ""

#: tdeiconeditui.rc:45
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: tdeiconeditui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Barra delle tavolozze"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Modalità di incollamento"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica..."

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra delle tavolozze"

#~ msgid ""
#~ "Rewrote UI to use XMLGUI\n"
#~ "Lots of fixes and cleanup"
#~ msgstr ""
#~ "RIscritta la UI utilizzando XMLGUI\n"
#~ "Molti problemi risolti e un po' di pulizia"