# translation of katepart.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004. # Federico Zenith , 2004. # Federico Cozzi , 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Samuele Kaplun , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:48+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(selezione di) " #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Convenzioni tipografiche per %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Impostazioni te&sto" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "&Stampa solo testo selezionato" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Stampa i numeri di &riga" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "Stampa &guida alla sintassi" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

" "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Questa opzione è disponibile solamente se c'è del testo selezionato nel " "documento.

" "

Se disponibile e attiva, sarà stampato solo il testo selezionato.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "" "

Se attiva, sul lato sinistro della pagina verranno stampati i numeri di " "riga.

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " "defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Mostra una finestra contenente le convenzioni tipografiche per il tipo di " "documento, come definito dall'evidenziazione in uso." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Intesta&zione e piè di pagina" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "Stampa &intestazione" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Stampa piè di pagi&na" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Carattere intestazione/piè di pagina:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "&Scegli tipo di carattere..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Proprietà intestazione" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Colori:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "Sfon&do" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Proprietà piè di pagina" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "For&mato:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "&Sfondo" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Formato dell'intestazione della pagina. I seguenti segnaposti sono " "supportati:

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
" "
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "
    " "
  • %u: nome utente attuale
  • " "
  • %d: data e ora correnti in formato breve
  • " "
  • %D: data e ora correnti in formato lungo
  • " "
  • %h: ora corrente
  • " "
  • %y: data corrente in formato breve
  • " "
  • %Y: data corrente in formato lungo
  • " "
  • %f: nome del file
  • " "
  • %U: URL completo del documento
  • " "
  • %p: numero di pagina
" "
Nota: non usare il carattere \"|\" (barra verticale)." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Formato del piè di pagina. I seguenti segnaposti sono supportati:

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "&Aspetto" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "&Schema:" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Disegna colore di s&fondo" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "Disegna ri&quadri" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Proprietà riquadri" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "Larg&hezza:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "&Margine:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "Co&lore:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " "background.

" msgstr "" "

Se attivo, verrà usato il colore di sfondo dell'editor.

" "

Può essere utile se lo schema di colori è concepito per uno sfondo scuro.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Se attivo, intorno ai contenuti di ogni pagina verrà disegnato un riquadro " "come definito nelle proprietà qui sotto. L'intestazione e il piè di pagina " "verranno separati dai contenuti con una linea.

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "Larghezza bordo dei riquadri" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Margine all'interno dei riquadri, in pixel" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Colore della linea dei riquadri" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Metti segnali&bro" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Se una riga non ha alcun segnalibro lo aggiunge, altrimenti lo rimuove." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Pulisci il segnali&bro" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Pulisci tutti i segn&alibri" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Rimuove tutti i segnalibri del documento corrente." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Segnalibro successivo" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Va al segnalibro successivo." #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Segnalibro precedente" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Va al segnalibro precedente." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Successivo: %1 - \"%2\"" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Precedente: %1 - \"%2\"" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Componente di Kate" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Componente Editor integrabile" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2004 gli autori di Kate" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Sviluppatore principale" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Il buon sistema di buffer" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "I comandi di modifica" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Prove, ..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Precedente sviluppatore principale" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "Autore di KWrite" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Cronologia di Annulla di KWrite, integrazione con KSpell" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Patch e altro" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Sviluppatore e procedura guidata di evidenziazione" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Evidenziazione per file spec di RPM, Perl, Diff e altro ancora" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Evidenziazione per VHDL" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Evidenziazione per SQL" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Evidenziazione per Ferite" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Evidenziazione per ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Evidenziazione per LaTeX" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Evidenziazione per i Makefile, Python" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Evidenziazione per Python" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Evidenziazione per Scheme" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista delle parole chiave/tipi di dati di PHP" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Aiuto molto utile" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Tutte le persone che hanno dato una mano e mi sono scordato di ricordare" #: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi,Giuseppe Ravasio" #: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Cerca la prima occorrenza di un testo o di una espressione regolare." #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Cerca l'occorrenza successiva della frase." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Cerca l'occorrenza precedente della frase." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " "given text." msgstr "" "Cerca una parte di testo o un'espressione regolare e sostituisce il risultato " "con il testo indicato." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "Stringa da cercare \"%1\" non trovata!" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Trova" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "Eseguita %n sostituzione.\n" "Eseguite %n sostituzioni." #: part/katesearch.cpp:479 msgid "End of document reached." msgstr "È stata raggiunta la fine del documento." #: part/katesearch.cpp:480 msgid "Beginning of document reached." msgstr "È stato raggiunto l'inizio del documento." #: part/katesearch.cpp:485 msgid "End of selection reached." msgstr "È stata raggiunta la fine della selezione." #: part/katesearch.cpp:486 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "È stato raggiunto l'inizio della selezione." #: part/katesearch.cpp:490 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continuare dall'inizio?" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuare dalla fine?" #: part/katesearch.cpp:499 msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #: part/katesearch.cpp:753 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Conferma sostituzione" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci t&utto" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Re&place && Close" msgstr "Sostituisci e &chiudi" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "&Replace" msgstr "S&ostituisci" #: part/katesearch.cpp:757 msgid "&Find Next" msgstr "&Trova il prossimo" #: part/katesearch.cpp:762 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "Trovata un'occorrenza del tuo termine da cercare. Cosa vuoi fare?" #: part/katesearch.cpp:814 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Uso: find[:[bcersw]] SCHEMA" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Uso: ifind[:[bcrs]] SCHEMA" #: part/katesearch.cpp:880 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Uso: replace[:[bceprsw]] SCHEMA [SOSTITUZIONE]" #: part/katesearch.cpp:914 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Uso: find[:bcersw] SCHEMA

" #: part/katesearch.cpp:917 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind does incremental or 'as-you-type' search

" msgstr "" "

Uso: ifind:[:bcrs] SCHEMA" "
ifind esegue una ricerca incrementale oppure \"mentre stai digitando\"

" #: part/katesearch.cpp:921 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

Uso: replace[:bceprsw] SCHEMA SOSTITUZIONE

" #: part/katesearch.cpp:924 msgid "" "

Options

" "

b - Search backward" "
c - Search from cursor" "
r - Pattern is a regular expression" "
s - Case sensitive search" msgstr "" "

Opzioni

" "

b - Cerca all'indietro" "
c - Cerca dal cursore" "
r - Schema è un'espressione regolare" "
s - Cerca distinguendo maiuscole" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "" "
e - Search in selected text only" "
w - Search whole words only" msgstr "" "
e - Cerca solo nel testo selezionato" "
w - Cerca solo parole intere" #: part/katesearch.cpp:939 msgid "" "
p - Prompt for replace

" "

If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.

" "

If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both " "PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote " "characters in the strings, prepend them with a backslash." msgstr "" "
p - Chiede prima di sostituire

" "

Se SOSTITUZIONE non è presente, verrà usata una stringa vuota.

" "

Se vuoi avere degli spazi vuoti in SCHEMA, devi mettere tra apici o " "virgolette sia SCHEMA sia SOSTITUZIONE. Per inserire le virgolette o gli apici " "come caratteri devi anteporre loro una barra rovescia." #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" "indenter.register richiede 2 parametri (id evento, funzione da chiamare)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "indenter.register richiede 2 parametri (id evento (numero), funzione da " "chiamare (funzione))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register: id evento non valido" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register: c'è già una funzione impostata" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "document.textLine: è richiesto un parametro (numero di riga)" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "document.textLine: è richiesto un parametro (numero di riga) (numero)" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col)" msgstr "" "document.removeText: sono richiesti quattro parametri (riga inizio, colonna " "inizio, riga fine, colonna fine)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col) (4x number)" msgstr "" "document.removeText: sono richiesti quattro parametri (riga inizio, colonna " "inizio, riga fine, colonna fine) (4 numeri)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "" "document.insertText: sono richiesti tre parametri (riga, colonna, testo)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "" "document.insertText: sono richiesti tre parametri (riga, colonna, testo) " "(numero, numero, stringa)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "Impossibile inizializzare l'interprete LUA" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "Lo script di indentazione Lua ha errori: %1" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Caratteri e colori" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Cursore e selezione" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Apri/Salva" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Evidenziazione" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Tipi di file" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Caratteri e schemi di colore" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Cursore e comportamento delle selezioni" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Opzioni di modifica" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Regole di indentazione" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Apertura e salvataggio file" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Regole di evidenziazione" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Impostazioni specifiche del tipo di file" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configurazione delle scorciatoie" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestione plugin" #: part/katedocument.cpp:2482 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "Impossibile caricare completamente il file %1, perché non c'è sufficiente " "spazio temporaneo su disco." #: part/katedocument.cpp:2484 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.\n" "\n" "Controlla di avere accesso in lettura al file." #: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "Il file %1 è binario, salvandolo otterrai un file danneggiato." #: part/katedocument.cpp:2495 msgid "Binary File Opened" msgstr "File binario aperto" #: part/katedocument.cpp:2553 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Non è stato possibile caricare correttamente il file perché lo spazio " "temporaneo su disco è insufficiente. Il salvataggio del file potrebbe causare " "perdita di dati.\n" "\n" "Vuoi davvero salvarlo?" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Possibile perdita di dati" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 #: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Salva in ogni caso" #: part/katedocument.cpp:2561 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "Prova a salvare un file binario" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Vuoi davvero salvare questo file non modificato? Potresti sovrascrivere i dati " "modificati nel file sul disco." #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Prova a salvare il file non modificato" #: part/katedocument.cpp:2580 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " "were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Vuoi davvero salvare questo file? Sia il file aperto, sia il file su disco sono " "cambiati. Alcuni dati potrebbero andare persi." #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " "Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "La codifica scelta non può codificare ogni carattere unicode in questo " "documento. Vuoi davvero salvarlo? Alcuni dati potrebbero andare persi." #: part/katedocument.cpp:2642 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere su %1.\n" "\n" "Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia " "sufficiente." #: part/katedocument.cpp:2755 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Vuoi davvero chiudere questo file? Alcuni dati potrebbero andare persi." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Chiudi in ogni caso" #: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: part/katedocument.cpp:4339 msgid "Save failed" msgstr "Impossibile salvare" #: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 msgid "What do you want to do?" msgstr "Cosa vuoi fare?" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Il file è stato cambiato sul disco" #: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Reload File" msgstr "&Ricarica file" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignora cambiamenti" #: part/katedocument.cpp:4980 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Il file \"%1\" è stato modificato da un altro programma." #: part/katedocument.cpp:4983 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Il file \"%1\" è stato creato da un altro programma." #: part/katedocument.cpp:4986 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Il file \"%1\" è stato cancellato da un altro programma." #: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file con nome \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "S&ovrascrivi" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "Tipo di &file:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "&Sezione:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "&Variabili:" #: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&stensioni file:" #: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 msgid "MIME &types:" msgstr "&Tipi MIME:" #: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "Prio&rità:" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Crea un nuovo tipo di file." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Elimina il tipo di file corrente." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "Il nome del tipo di file sarà il testo della corrispondente voce del menu." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Il nome della sezione è usato per organizzare i tipi di file in menu." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " "by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " "option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Questa stringa ti permette di configurare le impostazioni di Kate per i file " "selezionati attraverso questo tipo MIME usando le variabili di Kate. Puoi " "impostare quasi tutte le opzioni di configurazione, come l'evidenziazione, " "l'indentazione, la codifica, ecc.

" "

Per una lista completa delle variabili conosciute, vedi il manuale.

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text" ". The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "La maschera con i caratteri jolly ti permette di scegliere i file a partire dal " "loro nome. Una tipica maschera usa un asterisco e l'estensione del file, per " "esempio *.txt; *.text. La stringa è una lista di maschere separate " "da punto e virgola." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example " "text/plain; text/english." msgstr "" "La maschera con i tipi MIME ti permette di scegliere i file a partire dal loro " "tipo MIME. La stringa è una lista di maschere separate da punto e virgola, per " "esempio text/plain; text/english." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "" "Mostra una procedura guidata che ti consente di scegliere facilmente i tipi " "MIME." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same " "file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Imposta una priorità per questo tipo di file. Se più di un tipo di file " "seleziona uno stesso file, verrà utilizzato il tipo di file con priorità più " "alta." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Nuovo tipo di file" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Proprietà di %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Seleziona i tipi MIME che desideri per questo tipo di file.\n" "Nota che questo modificherà automaticamente anche le estensioni associate dei " "file." #: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367 msgid "Select Mime Types" msgstr "Seleziona tipi MIME" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1193 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Comandi disponibili" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "" "

Per la guida sui singoli comandi, fai \"help <comando>\"" "

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "Nessuna guida per: \"%1\"" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "Comando inesistente: \"%1\"" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line." "
Syntax: command [ arguments ]" "
For a list of available commands, enter help list" "
For help for individual commands, enter help <command>" "

" msgstr "" "

Questa è la riga di comando di Katepart. " "
Sintassi: comando [ argomenti ] " "
Per una lista dei comandi disponibili, inserisci help list" " " "
Per una guida sui singoli comandi, inserisci " "help <comando>

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Successo: " #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Successo" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Comando \"%1\" non riuscito." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Comando inesistente: \"%1\"" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Tipo di marchio %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Imposta tipo di marchio predefinito" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Sfondo area del testo" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Testo normale:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Testo selezionato:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Riga corrente:" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Punto d'interruzione attivo" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Punto d'interruzione raggiunto" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Punto d'interruzione disabilitato" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Esecuzione" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Elementi aggiuntivi" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Sfondo bordo sinistro:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Numeri di riga:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Evidenziazione parentesi:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Indicatori a capo automatico:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Marcatori di tabulazione:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Imposta il colore di sfondo dell'area di modifica.

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Imposta il colore di sfondo della selezione.

" "

Per impostare il colore del testo selezionato usa la finestra di dialogo " "Configura evidenziazione.

" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.

" msgstr "" "

Imposta il colore di sfondo del tipo di evidenziatore selezionato.

" "

Nota: il colore dell'evidenziatore è visualizzato più chiaro a causa " "della trasparenza.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Seleziona il tipo di evidenziatore che vuoi cambiare.

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Imposta il colore di sfondo della riga attiva, ovvero la riga che contiene " "il cursore.

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Questo colore sarà usato per disegnare i numeri di riga (se abilitati) e le " "righe nel pannello di raggruppamento del codice.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Imposta il colore delle parentesi corrispondenti. Ciò significa che se per " "esempio sposti il cursore su (, la corrispondente ) " "verrà evidenziata con questo colore.

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Imposta il colore degli indicatori relativi all'a capo automatico:

" "
A capo automatico statico
Una riga verticale che mostra la colonna " "a cui il testo viene mandato a capo
A capo automatico dinamico
" "Una freccia alla sinistra delle righe che continuano dalla riga superiore
" "
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Imposta il colore dei marcatori di tabulazione:

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "Questa lista mostra gli stili predefiniti dello schema corrente e permette di " "modificarli. Il nome dello stile rispecchia le attuali impostazioni di stile." "

Per modificare i colori, fai clic sui riquadri colorati o seleziona il " "colore da modificare nel menu a comparsa. " "

Puoi rimuovere i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a " "comparsa quando appropriato." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "Ev&idenziazione:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "Questa lista mostra i contesti dell'attuale modalità di evidenziazione e " "permette di modificarli. Il nome del contesto rispecchia le attuali " "impostazioni di stile." "

Per modificare usando la tastiera, premi <SPAZIO> " "e scegli una proprietà nel menu a comparsa. " "

Per modificare i colori, fai clic sui riquadri colorati o seleziona il " "colore da modificare nel menu a comparsa." "

Puoi rimuovere i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a " "comparsa quando appropriato." #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Stili testo normale" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Stili testo evidenziazione" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Schema pre&definito per %1:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "Nome per il nuovo schema" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "Nuovo schema" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "Sfondo selezione" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "Usa stile predefinito" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "Cors&ivo" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "S&ottolineato" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "Sbarra&to" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "&Colore normale..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "Colore &selezionato..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "Colore di s&fondo..." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Colore di sfondo s&elezionato..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "Rimuovi colore di sfondo" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Rimuovi il colore di sfondo selezionato" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "Usa stile pre&definito" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "L'opzione \"Usa stile predefinito\" sarà tolta automaticamente quando cambi una " "qualunque proprietà dello stile." #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Stili di Kate" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4" "
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "" "È stato rilevato l'errore %4 nel file %1 alla posizione %2/%3" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Impossibile aprire %1" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Errori!" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #: part/katedialogs.cpp:153 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentazione automatica" #: part/katedialogs.cpp:157 msgid "&Indentation mode:" msgstr "Modalità di &indentazione:" #: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "Inserisci un \"*\" iniziale per Doxygen durante la scrittura" #: part/katedialogs.cpp:164 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "Regola l'indentazione del codice incollato dagli appunti" #: part/katedialogs.cpp:166 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Indentazione con spazi" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Usa gli &spazi invece delle tabulazioni" #: part/katedialogs.cpp:169 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Modalità mista stile Emacs" #: part/katedialogs.cpp:173 msgid "Number of spaces:" msgstr "Numero di spazi:" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Conserva il &profilo di indentazione" #: part/katedialogs.cpp:176 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Conserva gli spazi e&xtra" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "Keys to Use" msgstr "Tasti da usare" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Tab key indents" msgstr "Il tasto &Tab indenta" #: part/katedialogs.cpp:180 msgid "&Backspace key indents" msgstr "Il tasto &Backspace indenta" #: part/katedialogs.cpp:183 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Modalità tasto Tab in caso di assenza di selezione" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Inserisci &caratteri di indentazione" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "I&nsert tab character" msgstr "I&nserici carattere di tabulazione" #: part/katedialogs.cpp:187 msgid "Indent current &line" msgstr "Indenta riga attua&le" #: part/katedialogs.cpp:209 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi indentare con gli spazi invece che con le " "tabulazioni." #: part/katedialogs.cpp:211 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened." msgstr "" "Le indentazioni maggiori del numero di spazi selezionato non saranno " "accorciate." #: part/katedialogs.cpp:214 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "" "Permette di usare il tasto Tab per aumentare il livello di indentazione." #: part/katedialogs.cpp:217 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "" "Permette di usare il tasto Backspace per diminuire il livello di " "indentazione." #: part/katedialogs.cpp:220 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "Inserisce automaticamente un \"*\" iniziale quando viene scritto un commento in " "stile Doxygen." #: part/katedialogs.cpp:223 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "Una un misto di caratteri di tabulazione e spazi per l'indentazione." #: part/katedialogs.cpp:225 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Se quest'opzione è selezionata, il codice incollato degli appunti verrà " "indentato. Agendo sul pulsante Annulla puoi rimuovere l'indentazione." #: part/katedialogs.cpp:227 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "Il numero di spazi con cui indentare." #: part/katedialogs.cpp:230 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are available " "and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Se questo pulsante è attivo, saranno disponibili opzioni aggiuntive specifiche " "per l'indentazione e possono essere configurate in un'ulteriore finestra di " "dialogo." #: part/katedialogs.cpp:282 msgid "Configure Indenter" msgstr "Configura indentazione..." #: part/katedialogs.cpp:357 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Spostamento cursore testo" #: part/katedialogs.cpp:359 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Ho&me e Fine intelligenti" #: part/katedialogs.cpp:363 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "C&ursore a capo" #: part/katedialogs.cpp:367 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PaginaSu/PaginaGiù sposta il cursore" #: part/katedialogs.cpp:373 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Centramento automatico cursore (righe):" #: part/katedialogs.cpp:380 msgid "Selection Mode" msgstr "Modalità di selezione" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Normal" msgstr "&Normale" #: part/katedialogs.cpp:385 msgid "&Persistent" msgstr "&Permanente" #: part/katedialogs.cpp:390 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Le selezioni vengono sovrascritte con il testo digitato e vanno perse quando si " "muove il cursore." #: part/katedialogs.cpp:393 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "" "Le selezioni rimangono anche dopo lo spostamento del cursore e l'inserimento di " "testo." #: part/katedialogs.cpp:396 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Imposta il numero di righe che, se possibile, devono rimanere visibili sopra e " "sotto il cursore." #: part/katedialogs.cpp:400 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace " "and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "Quando questa opzione è marcata, alla pressione del tasto Home il cursore si " "sposta all'inizio del testo della riga, saltando gli spazi bianchi. Lo stesso " "vale per il tasto Fine." #: part/katedialogs.cpp:405 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to " "most editors." "

When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Quando questa opzione è attiva, spostando il cursore con le frecce " "Sinistra e Destra si va alla riga precedente/successiva " "all'inizio/fine della linea, come in molti editor." "

Quando non è attiva, il cursore non può essere spostato a sinistra " "dell'inizio della riga ma può essere spostato oltre la fine della riga (utile " "per i programmatori)." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Seleziona se i tasti PaginaSu e PaginaGiù devono modificare la posizione " "verticale del cursore relativa alla cima della vista." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Tabulazioni" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "&Inserisci spazi invece delle tabulazioni" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "Mo&stra le tabulazioni" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "Larghezza tabulazioni:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "A capo automatico statico" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Abilita &a capo automatico statico" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "Mostra indicatori a capo automatico &statico" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Colonna a cui andare a capo:" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Rimuovi gli spazi &finali" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "&Parentesi automatiche" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Massimo numero di annullamenti:" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Fonte del t&esto da cercare:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Nessuna" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Solo la selezione" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "La selezione, poi la parola corrente" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Solo la parola corrente" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "La parola corrente, poi la selezione" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Inizia automaticamente una nuova riga di testo quando la riga corrente supera " "la lunghezza indicata dall'opzione Colonna a cui andare a capo:." "

Questa opzione non manda a capo le righe di testo esistenti; per farlo, usa " "l'opzione Applica a capo automatico statico nel menu Strumenti." "

Se invece vuoi che le righe possano proseguire alla riga successiva - senza " "andare effettivamente a capo - in base alla larghezza della vista, abilita " "A capo automatico dinamico nella pagina di configurazione " "Valori predefiniti vista." #: part/katedialogs.cpp:550 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Se l'opzione di a capo automatico è selezionata, questa voce determina la " "lunghezza (in caratteri) alla quale l'editor deve andare a capo " "automaticamente." #: part/katedialogs.cpp:553 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Quando si digita una parentesi aperta ([, ( o {), KateView immette " "automaticamente la corrispondente parentesi chiusa (}, ) o ]) a destra del " "cursore." #: part/katedialogs.cpp:556 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "" "L'editor mostra un simbolo per indicare la presenza di una tabulazione nel " "testo." #: part/katedialogs.cpp:560 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Imposta il numero di passi di Annulla/Rifai da ricordare. Più passi occupano " "più memoria." #: part/katedialogs.cpp:563 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "
" "

    " "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • " "
  • Selection Only: Use the current text selection, if available.
  • " "
  • Selection, then Current Word: Use the current selection if " "available, otherwise use the current word.
  • " "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is currently resting " "on, if available.
  • " "
  • Current Word, then Selection: Use the current word if available, " "otherwise use the current selection.
Note that, in all the above " "modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find " "Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "Questa opzione determina la fonte del testo da cercare, cioè il testo inserito " "automaticamente nella finestra Trova testo: " "
" "
    " "
  • Nessuna: non indovinare il testo da cercare.
  • " "
  • Solo la selezione: usa il testo attualmente selezionato, se " "possibile.
  • " "
  • La selezione, poi la parola attuale: usa la selezione attuale se " "possibile, altrimenti usa la parola attuale.
  • " "
  • Solo la parola attuale: usa la parola su cui si trova il cursore, se " "possibile.
  • " "
  • La parola attuale, poi la selezione: usa la parola attuale se " "possibile, altrimenti usa la selezione attuale.
" "Nota che, in tutte le modalità indicate, se non è possibile determinare una " "stringa di ricerca allora verrà usato l'ultimo testo cercato." #: part/katedialogs.cpp:588 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces " "instead of a TAB character." msgstr "" "Se attivato, l'editor calcolerà il numero di spazi fino alla prossima posizione " "di tabulazione come definita dall'ampiezza di tabulazione, e inserirà quel " "numero di spazi al posto di un carattere di tabulazione." #: part/katedialogs.cpp:592 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "Se attivato, l'editor rimuoverà qualsiasi spazio vuoto finale nelle righe " "quando il cursore di inserimento le lascerà." #: part/katedialogs.cpp:595 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

Se questa opzione è marcata, viene disegnata una riga verticale alla colonna " "di andata a capo specificata nelle proprietà di Modifica." "

Nota: l'indicatore di andata a capo viene disegnato soltanto se si usa un " "tipo di carattere a larghezza fissa." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "A capo automatico" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "A capo automatico &dinamico" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Indicatori a capo automatico dinamico:" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Segui numeri di riga" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Sempre attivo" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "" "Allinea verticalmente le righe andate a capo dinamicamente alla profondità di " "indentazione:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% della larghezza della vista" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Raggruppamento codice" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Mostra gli indicatori di ra&ggruppamento" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Contrai i nodi di raggruppamento superiori" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "Mostra bordo per le &icone" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Mostra numeri di &riga" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Mostra i segni nella barra di &scorrimento" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Ordina il menu dei segnalibri" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "Per &posizione" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "Per c&reazione" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Mostra righe di indentazione" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Se quest'opzione è marcata, le righe proseguiranno a capo quando raggiungeranno " "il bordo della finestra." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Scegli quando devono essere mostrati gli indicatori di a capo dinamico" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Quando questa opzione è abilitata, le righe che proseguono a capo vengono " "allineate verticalmente al livello di indentazione della prima riga. Ciò aiuta " "a rendere più leggibile il codice.

" "

Inoltre, è possibile impostare una larghezza massima dello schermo (in " "percentuale) oltre la quale le righe che proseguono a capo non saranno più " "allineate verticalmente. Per esempio, se si usa il valore 50%, le righe il cui " "livello di indentazione è superiore al 50% della larghezza dello schermo non " "saranno allineate verticalmente quando continuano a capo.

" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "" "Se quest'opzione è marcata, ogni nuova vista mostrerà i numeri di riga sul lato " "sinistro." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "
" "
The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Se quest'opzione è marcata, ogni nuova vista mostrerà un bordo per le icone sul " "lato sinistro." "
" "
Il bordo per le icone mostra i segnalibri, per esempio." #: part/katedialogs.cpp:725 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar." "
" "
These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Se questa opzione è segnata, ogni nuova vista mostrerà dei segni sulla barra di " "scorrimento verticale." "
" "
Questi segni mostreranno, per esempio, i segnalibri." #: part/katedialogs.cpp:729 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code folding, " "if code folding is available." msgstr "" "Se questa opzione è marcata, ogni nuova vista mostrerà i segni per il " "raggruppamento del codice, se il raggruppamento è disponibile." #: part/katedialogs.cpp:732 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "" "Scegli in che modo i segnalibri devano essere ordinati nel menu " "Segnalibri." #: part/katedialogs.cpp:734 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "I segnalibri saranno ordinati a seconda dei numeri di riga a cui sono " "collocati." #: part/katedialogs.cpp:736 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is " "placed in the document." msgstr "" "Ogni nuovo segnalibro verrà aggiunto in coda, indipendentemente da dove è " "collocato nel documento." #: part/katedialogs.cpp:739 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Se attivato, l'editor mostrerà delle righe verticali per favorire " "l'identificazione delle righe indentate." #: part/katedialogs.cpp:855 msgid "File Format" msgstr "Formato file" #: part/katedialogs.cpp:859 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codifica:" #: part/katedialogs.cpp:864 msgid "End &of line:" msgstr "&Fine della riga:" #: part/katedialogs.cpp:868 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "Rilevazione &automatica fine riga" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:872 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:874 msgid "Memory Usage" msgstr "Uso della memoria" #: part/katedialogs.cpp:879 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "Massimo &blocchi caricati per file:" #: part/katedialogs.cpp:885 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Pulizia automatica al salvataggio/caricamento" #: part/katedialogs.cpp:888 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "Ri&muovi gli spazi finali" #: part/katedialogs.cpp:891 msgid "Folder Config File" msgstr "Cartella file di configurazione" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Do not use config file" msgstr "Non usare il file di configurazione" #: part/katedialogs.cpp:897 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "Profondità di ricerc&a del file di configurazione:" #: part/katedialogs.cpp:899 msgid "Backup on Save" msgstr "Copia di sicurezza al salvataggio" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Local files" msgstr "File &locali" #: part/katedialogs.cpp:902 msgid "&Remote files" msgstr "File &remoti" #: part/katedialogs.cpp:905 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefisso:" #: part/katedialogs.cpp:910 msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffisso:" #: part/katedialogs.cpp:917 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "L'editor eliminerà automaticamente gli spazi in eccesso alla fine delle righe " "di testo durante il caricamento/salvataggio del file." #: part/katedialogs.cpp:920 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

Creare una copia di sicurezza farà copiare a Kate il file del disco su " "\"<prefisso><nome_file><suffisso>\" prima di salvare le " "modifiche." "

Il suffisso predefinito è ~ e il prefisso è vuoto come " "impostazione predefinita" #: part/katedialogs.cpp:924 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first " "found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che l'editor rilevi automaticamente il tipo di " "fine riga. Il primo tipo di fine riga individuato verrà usato per l'intero " "file." #: part/katedialogs.cpp:927 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "" "Marca questa casella se vuoi creare delle copie di sicurezza dei file locali " "durante il salvataggio" #: part/katedialogs.cpp:929 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "" "Marca questa casella se vuoi creare delle copie di sicurezza dei file remoti " "durante il salvataggio" #: part/katedialogs.cpp:931 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "Inserisci il prefisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza" #: part/katedialogs.cpp:933 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "Inserisci il suffisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza" #: part/katedialogs.cpp:935 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "L'editor cercherà il file .kateconfig in un numero dato di cartelle a monte e " "infine caricherà le impostazioni da esso." #: part/katedialogs.cpp:938 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into " "memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to " "disk and loaded transparently as-needed." "
This can cause little delays while navigating in the document; a larger " "block count increases the editing speed at the cost of memory. " "
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " "only if you have problems with the memory usage." msgstr "" "L'editor caricherà un numero dato di blocchi (di circa 2048 righe) di testo in " "memoria; se la dimensione del file è più grande di questo numero i blocchi in " "più verranno trasferiti sul disco e caricati quando necessari. " "
Questo può causare dei piccoli ritardi durante lo scorrimento del " "documento; un blocco di dimensioni maggiori aumenterà la velocità dell'editor a " "discapito della memoria. " "
Per un uso normale, semplicemente scegli il valore più alto possibile di " "dimensione del blocco, abbassa questo valore solo se hai problemi con la " "memoria libera disponibile." #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Non hai indicato un suffisso o prefisso per le copie di sicurezza. Verrà usato " "il suffisso predefinito: \"~\"" #: part/katedialogs.cpp:978 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Nessun suffisso a prefisso per le copie di sicurezza" #: part/katedialogs.cpp:1014 msgid "KDE Default" msgstr "Valori predefiniti KDE" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: part/katedialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: part/katedialogs.cpp:1285 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: part/katedialogs.cpp:1291 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: part/katedialogs.cpp:1324 msgid "Do&wnload..." msgstr "&Scarica..." #: part/katedialogs.cpp:1332 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties " "below." msgstr "" "Scegli una modalità di evidenziazione nella lista per vederne le " "proprietà." #: part/katedialogs.cpp:1335 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "Questa è la lista delle estensioni di file usata per determinare quali file " "evidenziare con l'attuale modalità di evidenziazione." #: part/katedialogs.cpp:1338 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode." "

Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "Questa è la lista dei tipi MIME usata per determinare quali file evidenziare " "con l'attuale modalità di evidenziazione. " "

Fai clic sul pulsante della procedura guidata a sinistra per aprire la " "finestra di selezione dei tipi MIME." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Mostra una finestra con la lista dei tipi MIME disponibili. " "

Sarà modificata anche la voce Estensioni file." #: part/katedialogs.cpp:1346 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from " "the Kate website." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scaricare nuove o aggiornate modalità di " "evidenziazione dal sito web di Kate." #: part/katedialogs.cpp:1424 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Seleziona i tipi MIME per i quali vuoi usare la regola di evidenziazione " "\"%1\".\n" "Nota: questa operazione modificherà automaticamente le estensioni associate dei " "file." #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "Highlight Download" msgstr "Scaricamento evidenziazione" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "&Install" msgstr "&Installa" #: part/katedialogs.cpp:1444 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Seleziona i file di evidenziazione della sintassi che vuoi aggiornare:" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Installed" msgstr "Installato" #: part/katedialogs.cpp:1449 msgid "Latest" msgstr "Più recente" #: part/katedialogs.cpp:1453 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Nota: Le nuove versioni sono selezionate automaticamente." #: part/katedialogs.cpp:1552 msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #: part/katedialogs.cpp:1562 msgid "&Go to line:" msgstr "&Vai alla riga:" #: part/katedialogs.cpp:1588 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Il file è stato eliminato sul disco" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "&Save File As..." msgstr "&Salva con nome..." #: part/katedialogs.cpp:1590 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "" "Ti permette di scegliere una posizione e salvare il file un'altra volta." #: part/katedialogs.cpp:1592 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Il file è stato cambiato sul disco" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Ricarica il file dal disco. Se ci sono delle modifiche non salvate, verranno " "perse." #: part/katedialogs.cpp:1599 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: part/katedialogs.cpp:1602 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Ignora i cambiamenti. Non verrà richiesta ulteriore conferma." #: part/katedialogs.cpp:1603 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Non fa nulla. La prossima volta che punti il file, provi a salvarlo o a " "chiuderlo, ti verrà chiesta ancora una conferma." #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "&View Difference" msgstr "&Visualizza differenze" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using " "diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Calcola le differenze tra il contenuto dell'editor e il file su disco usando " "diff(1), poi apre il file di diff con l'applicazione predefinita per quel file." #: part/katedialogs.cpp:1630 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: part/katedialogs.cpp:1631 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Sovrascrive il file su disco con il contenuto dell'editor." #: part/katedialogs.cpp:1699 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Impossibile eseguire il comando diff. Per favore assicurati che diff(1) sia " "installato nel tuo PATH." #: part/katedialogs.cpp:1701 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Errore durante la creazione di diff" #: part/katedialogs.cpp:1716 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes " "once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if " "you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Ignorando non verrài più avvertito in futuro (a meno che il file su disco cambi " "una volta in più): se salvi il documento sovrascriverai il file su disco, se " "non salvi allora quello che otterrai è il file su disco (se presente)." #: part/katedialogs.cpp:1720 msgid "You Are on Your Own" msgstr "È di tua responsabilità" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Impossibile accedere alla vista" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Eccezione, riga %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Comando non trovato" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "File JavaScript non trovato" #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Correzione ortografica (dal cursore)..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Controlla l'ortografia del documento dal cursore in poi" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Controllo ortografico selezione..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Controlla l'ortografia del testo selezionato" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "Impossibile avviare il programma di controllo ortografico. Assicurati di aver " "selezionato e configurato correttamente il programma di controllo ortografico, " "e assicurati inoltre che sia presente nel tuo PATH." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "Sembra che il programma di controllo ortografico sia andato in crash." #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato e lo inserisce negli appunti" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "" "Incolla il testo precedentemente copiato o tagliato presente negli appunti" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Usa questo comando per copiare il testo selezionato negli appunti di sistema." #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copia come &HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Usa questo comando per copiare il testo selezionato come HTML negli appunti di " "sistema." #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Salva il documento corrente" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Annulla le più recenti azioni di modifica" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Annulla le più recenti azioni di annullamento" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "&A capo documento" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view." "
" "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " "resized." msgstr "" "Usa questo comando per mandare a capo tutte le righe del documento che superano " "la larghezza della vista. " "
" "
Si tratta dell'a capo statico, in quanto non viene aggiornato al " "ridimensionamento della vista." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "&Indenta" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text." "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Usa questo comando per indentare un blocco di testo selezionato." "
" "
Nella finestra di configurazione puoi scegliere se le tabulazioni devono " "essere rispettate e usate, oppure sostituite con spazi." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "Ann&ulla indentazione" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Usa questo comando per annullare l'indentazione del testo selezionato." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Pulisci indentazione" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only " "spaces)" "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Usa questo comando per rimuovere l'indentazione del testo selezionato (solo " "tabulazioni/solo spazi)" "
" "
Nella finestra di configurazione puoi scegliere se le tabulazioni devono " "essere rispettate e usate, oppure sostituite con spazi." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "&Allinea" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "" "Usalo per allineare la riga o il blocco di testo corrente al giusto livello di " "indentazione." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "C&ommenta" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

" "The characters for single/multiple line comments are defined within the " "language's highlighting." msgstr "" "Questo comando commenta la riga corrente o il blocco di testo selezionato." "
" "
I caratteri per i commenti su riga singola o multipla sono definiti nelle " "impostazioni di evidenziazione del linguaggio." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "Deco&mmenta" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "Questo comando rimuove i commenti dalla riga corrente o dal blocco di testo " "selezionato." "
" "
I caratteri per i commenti su riga singola o multipla sono definiti nelle " "impostazioni di evidenziazione del linguaggio." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "Modalità sola lettu&ra" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Blocca/sblocca il documento per la scrittura" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Maiuscolo" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Converte in maiuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del cursore " "se non è selezionato alcun testo." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Converte in minuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del cursore " "se non è selezionato alcun testo." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "Iniziali maiuscole" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "" "Rende maiuscole le iniziali della selezione, oppure la parola sotto il cursore " "se non è selezionato alcun testo." #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "Unisci righe" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "Stampa il documento attuale." #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "&Ricarica" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Ricarica il documento attuale dal disco." #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Salva su disco il documento attuale, con un nome a tua scelta." #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor " "to move to." msgstr "" "Questo comando apre una finestra per scegliere a quale riga posizionare il " "cursore." #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configura editor..." #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configura vari aspetti di questo editor." #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "&Evidenziazione" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "" "Qui puoi scegliere la modalità di evidenziazione per il documento corrente." #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "Tipo di &file" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "&Schema" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "&Indentazione" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Es&porta come HTML..." #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Questo comando permette di esportare il documento con tutte le informazioni di " "evidenziazione in un documento HTML." #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Seleziona tutto il testo del documento attuale." #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no longer " "be selected." msgstr "" "Se hai selezionato qualcosa nel documento attuale, non sarà più selezionato." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "Ingrandisci carattere" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "Aumenta la dimensione dei caratteri." #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "Riduci carattere" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Diminuisce la dimensione dei caratteri." #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Modalità selezi&one a blocchi" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Permette di passare dalla modalità di selezione normale (basata sulle righe) " "alla modalità di selezione a blocchi, e viceversa." #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Modalità di sovrascr&ittura" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Scegli se il testo che immetti deve essere inserito o deve sovrascrivere il " "testo esistente." #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "A capo automatico &dinamico" #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Indicatori a capo automatico dinamico" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "&Spento" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Seg&ui numeri di riga" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "Sempre &attivo" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Mostra segni di raggruppa&mento" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Puoi scegliere se i segni del raggruppamento del codice devono essere mostrati " "oppure no (se il raggruppamento è possibile)." #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "Nascondi segni di raggruppa&mento" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Mostra bordo per le &icone" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, for " "instance." msgstr "" "Mostra o nasconde il bordo per le icone." "
" "
Il bordo per le icone può mostrare per esempio i segnalibri." #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Nascondi bordo per le &icone" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostra i numeri di &riga" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Mostra o nasconde i numeri di riga sul lato sinistro della vista." #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Nascondi i numeri di &riga" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Mostra segni nella &barra di scorrimento" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

" "The marks, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Mostra/nascondi i segni sulla barra di scorrimento verticale." "
" "
I segni possono mostrare, per esempio, i segnalibri." #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "Nascondi segni della &barra di scorrimento" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Mostra indicatore a capo &statico" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column " "as defined in the editing properties" msgstr "" "Mostra o nasconde il indicatore dell'a capo statico: una riga verticale " "tracciata alla colonna a cui il testo deve andare a capo, come indicato nelle " "proprietà di modifica" #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "Nascondi indicatore a capo &statico" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Passa alla riga di comando" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Mostra o nasconde la riga di comando in basso nella vista." #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "Fin&e riga" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Sceglie quale tipo di fine riga usare per il salvataggio del documento" #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "&Codifica" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "Sposta di una parola a sinistra" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "Seleziona un carattere a sinistra" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "Seleziona una parola a sinistra" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "Sposta di una parola a destra" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "Seleziona un carattere a destra" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "Seleziona una parola a destra" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Vai all'inizio della riga" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Vai all'inizio del documento" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Seleziona fino all'inizio della riga" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Seleziona fino all'inizio del documento" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "Vai alla fine della riga" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "Vai alla fine del documento" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "Seleziona fino alla fine della riga" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "Seleziona fino alla fine del documento" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Seleziona fino alla riga precedente" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Scorri una riga in su" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "Vai alla riga successiva" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Vai alla riga precedente" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "Vai un carattere a destra" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "Vai un carattere a sinistra" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "Seleziona fino alla riga successiva" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Scorri una riga in giù" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Scorri una pagina in su" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "Seleziona fino alla pagina precedente" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "Vai all'inizio della vista" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "Seleziona fino all'inizio della vista" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Scorri una pagina in giù" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "Seleziona fino alla pagina successiva" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Vai alla fine della vista" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Seleziona fino alla fine della vista" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Vai alla parentesi corrispondente" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Seleziona fino alla parentesi corrispondente" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "Trasponi caratteri" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "Cancella riga" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "Cancella parola a sinistra" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "Cancella parola a destra" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "Elimina un carattere a sinistra" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Contrai livello superiore" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Espandi livello superiore" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Contrai un livello locale" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Espandi un livello locale" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Mostra l'albero di raggruppamento del codice" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "Prova di modello di codice base" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " SSC " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " INS " #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " S/L " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr " Riga: %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " Col: %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " BLO " #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "Sovrascrive il file" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "Esporta file come HTML" #: part/katehighlight.cpp:1824 msgid "Normal Text" msgstr "Testo normale" #: part/katehighlight.cpp:1972 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" msgstr "" "%1: sintassi deprecata. L'attributo (%2) non è indirizzato tramite un " "nome simbolico" "
" #: part/katehighlight.cpp:2339 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "" "%1: sintassi deprecata. Il contesto %2 non ha un nome simbolico" "
" #: part/katehighlight.cpp:2386 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1: sintassi deprecata. Il contesto %2 non è indirizzato tramite un nome " "simbolico" #: part/katehighlight.cpp:2501 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Si sono verificati degli avvertimenti o degli errori durante l'analisi della " "configurazione dell'evidenziazione della sintassi." #: part/katehighlight.cpp:2503 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Analisi per l'evidenziazione della sintassi di Kate" #: part/katehighlight.cpp:2654 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "A causa di un errore durante l'analisi della descrizione dell'evidenziazione, " "questa evidenziazione sarà disattivata" #: part/katehighlight.cpp:2856 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: La regione multilinea commentata (%2) non può essere risolta" "
" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Data Type" msgstr "Tipo di dato" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Decimal/Value" msgstr "Decimale/Valore" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Base-N Integer" msgstr "Intero base N" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Floating Point" msgstr "Virgola mobile" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "String" msgstr "Stringa" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Others" msgstr "Altri" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Alert" msgstr "Allarme" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Region Marker" msgstr "Marcatore di regione" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "Stile C" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Stile Python" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "Stile XML" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "Stile C S&S" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Indentazione basata su variabili" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "La modalità deve essere almeno 0." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "Nessuna evidenziazione \"%1\"" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Argomento mancante. Uso: %1 " #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Impossibile convertire l'argomento \"%1\" in intero." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "La larghezza deve essere almeno 1." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "La colonna deve essere almeno 1." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "La riga deve essere almeno 1." #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "Non ci sono così tante righe in questo documento" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Argomento errato \"%1\". Uso: %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Comando sconosciuto \"%1\"" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "Spiacente, Kate non è ancora in grado di sostituire le righe nuove" #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "Eseguita %n sostituzione.\n" "Eseguite %n sostituzioni." #. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "Raggruppamento &codice" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162 #: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342 #: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Altro" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:48 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118 #: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250 #: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302 #: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398 #: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530 #: rc.cpp:534 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Sorgenti" #. i18n: file data/ada.xml line 3 #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Hardware" #. i18n: file data/alert.xml line 29 #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Allarmi" #. i18n: file data/ansic89.xml line 27 #: rc.cpp:64 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:68 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Configurazione Apache" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Configurazione" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:72 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "Assembler AVR" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Assembler" #. i18n: file data/asm6502.xml line 3 #: rc.cpp:76 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:80 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382 #: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522 #: rc.cpp:526 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Markup" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:84 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266 #: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402 #: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478 #: rc.cpp:490 rc.cpp:494 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Script" #. i18n: file data/bash.xml line 10 #: rc.cpp:88 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: file data/bibtex.xml line 3 #: rc.cpp:92 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: file data/c.xml line 3 #: rc.cpp:96 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #. i18n: file data/cg.xml line 23 #: rc.cpp:100 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: file data/cgis.xml line 3 #: rc.cpp:104 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: file data/changelog.xml line 3 #: rc.cpp:108 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #. i18n: file data/cisco.xml line 3 #: rc.cpp:112 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: file data/clipper.xml line 3 #: rc.cpp:116 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: file data/cmake.xml line 6 #: rc.cpp:120 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #. i18n: file data/coldfusion.xml line 3 #: rc.cpp:124 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: file data/commonlisp.xml line 28 #: rc.cpp:128 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: file data/component-pascal.xml line 13 #: rc.cpp:132 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: file data/cpp.xml line 3 #: rc.cpp:136 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #. i18n: file data/cs.xml line 2 #: rc.cpp:140 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #. i18n: file data/css.xml line 3 #: rc.cpp:144 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file data/cue.xml line 3 #: rc.cpp:148 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" #. i18n: file data/d.xml line 41 #: rc.cpp:152 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3 #: rc.cpp:156 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Changelog di Debian" #. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3 #: rc.cpp:160 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian Control" #. i18n: file data/desktop.xml line 3 #: rc.cpp:164 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: file data/diff.xml line 15 #: rc.cpp:168 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: file data/doxygen.xml line 26 #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: file data/e.xml line 3 #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "Linguaggio E" #. i18n: file data/eiffel.xml line 13 #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: file data/email.xml line 6 #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "Email" #. i18n: file data/euphoria.xml line 32 #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: file data/ferite.xml line 3 #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466 #: rc.cpp:470 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Banca dati" #. i18n: file data/fgl-per.xml line 3 #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: file data/fortran.xml line 3 #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: file data/fstab.xml line 4 #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:212 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Scientifico" #. i18n: file data/gettext.xml line 24 #: rc.cpp:216 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "Gettext GNU" #. i18n: file data/glsl.xml line 3 #: rc.cpp:220 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42 #: rc.cpp:224 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "Assembler GNU" #. i18n: file data/haskell.xml line 4 #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file data/html.xml line 7 #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: file data/idconsole.xml line 3 #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Script di Quake" #. i18n: file data/idl.xml line 3 #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: file data/ilerpg.xml line 48 #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: file data/inform.xml line 6 #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: file data/ini.xml line 3 #: rc.cpp:252 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "File INI" #. i18n: file data/java.xml line 3 #: rc.cpp:256 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #. i18n: file data/javadoc.xml line 3 #: rc.cpp:260 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: file data/javascript.xml line 6 #: rc.cpp:264 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: file data/jsp.xml line 3 #: rc.cpp:268 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: file data/kbasic.xml line 3 #: rc.cpp:272 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: file data/latex.xml line 3 #: rc.cpp:276 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file data/ldif.xml line 3 #: rc.cpp:280 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: file data/lex.xml line 23 #: rc.cpp:284 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: file data/lilypond.xml line 27 #: rc.cpp:288 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3 #: rc.cpp:292 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: file data/logtalk.xml line 4 #: rc.cpp:296 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: file data/lpc.xml line 19 #: rc.cpp:300 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: file data/lua.xml line 3 #: rc.cpp:304 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file data/m3u.xml line 14 #: rc.cpp:308 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: file data/mab.xml line 3 #: rc.cpp:312 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: file data/makefile.xml line 5 #: rc.cpp:316 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file data/mason.xml line 3 #: rc.cpp:320 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: file data/matlab.xml line 58 #: rc.cpp:324 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: file data/mediawiki.xml line 3 #: rc.cpp:328 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: file data/mips.xml line 3 #: rc.cpp:332 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "Assembler MIPS" #. i18n: file data/modula-2.xml line 3 #: rc.cpp:336 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: file data/mup.xml line 3 #: rc.cpp:340 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: file data/nasm.xml line 31 #: rc.cpp:344 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: file data/objectivec.xml line 3 #: rc.cpp:348 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: file data/ocaml.xml line 11 #: rc.cpp:352 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. i18n: file data/octave.xml line 18 #: rc.cpp:356 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: file data/pascal.xml line 3 #: rc.cpp:360 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: file data/perl.xml line 42 #: rc.cpp:364 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file data/php.xml line 21 #: rc.cpp:368 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. i18n: file data/picsrc.xml line 11 #: rc.cpp:372 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: file data/pike.xml line 4 #: rc.cpp:376 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: file data/postscript.xml line 3 #: rc.cpp:380 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: file data/povray.xml line 7 #: rc.cpp:384 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: file data/progress.xml line 3 #: rc.cpp:388 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "Progress" #. i18n: file data/prolog.xml line 3 #: rc.cpp:392 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #. i18n: file data/purebasic.xml line 3 #: rc.cpp:396 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: file data/python.xml line 4 #: rc.cpp:400 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #. i18n: file data/r.xml line 11 #: rc.cpp:404 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "Script R" #. i18n: file data/rexx.xml line 3 #: rc.cpp:408 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: file data/rhtml.xml line 47 #: rc.cpp:412 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: file data/rib.xml line 8 #: rc.cpp:416 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: file data/rpmspec.xml line 3 #: rc.cpp:420 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "Spec RPM" #. i18n: file data/rsiidl.xml line 3 #: rc.cpp:424 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: file data/ruby.xml line 33 #: rc.cpp:428 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file data/sather.xml line 3 #: rc.cpp:432 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: file data/scheme.xml line 43 #: rc.cpp:436 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: file data/sci.xml line 3 #: rc.cpp:440 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #. i18n: file data/sgml.xml line 3 #: rc.cpp:444 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file data/sieve.xml line 4 #: rc.cpp:448 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: file data/sml.xml line 3 #: rc.cpp:452 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #. i18n: file data/spice.xml line 4 #: rc.cpp:456 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8 #: rc.cpp:460 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4 #: rc.cpp:464 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: file data/sql.xml line 6 #: rc.cpp:468 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file data/stata.xml line 3 #: rc.cpp:472 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: file data/tcl.xml line 8 #: rc.cpp:476 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: file data/tibasic.xml line 3 #: rc.cpp:480 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: file data/txt2tags.xml line 5 #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: file data/uscript.xml line 3 #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: file data/velocity.xml line 3 #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: file data/verilog.xml line 3 #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: file data/vhdl.xml line 3 #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: file data/vrml.xml line 3 #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: file data/winehq.xml line 3 #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "Configurazione WINE" #. i18n: file data/xharbour.xml line 3 #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: file data/xml.xml line 7 #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #. i18n: file data/xmldebug.xml line 3 #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" #. i18n: file data/xslt.xml line 53 #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: file data/yacas.xml line 3 #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #. i18n: file data/yacc.xml line 23 #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Plugin di completamento delle parole" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Configura il plugin di completamento delle parole" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Riutilizza la parola sopra" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Riutilizza la parola sotto" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Lista di completamento a comparsa" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Completamento shell" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "Finestra a comparsa di completamento automatico" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "Mostra automaticamente la li&sta di completamento" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, " "followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number " "between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the " "sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Mostra completamento &quando la parola è lunga almeno" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show " "completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "caratteri." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Abilita la finestra a comparsa della lista di completamento automatico come " "impostazione predefinita. La finestra a comparsa può essere disabilitata in " "base alla vista dal menu \"Strumenti\"." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "" "Definisci la lunghezza che una parola dovrebbe avere prima che sia mostrata la " "lista di completamento." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Inserisci file..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Scegli il file da inserire" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Errore durante il caricamento del file:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Errore di inserimento file" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "" "

Il file %1 non esiste o non è leggibile; operazione " "annullata." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "" "

Impossibile aprire il file %1; operazione annullata." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

Il file %1 è vuoto." #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Strumenti per dati" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(non disponibile)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " "package." msgstr "" "Gli strumenti per dati sono disponibili solamente quando c'è del testo " "selezionato, o quando viene premuto il tasto destro del mouse su di una parola. " "Se non viene mostrato alcuno strumento per dati anche quando il testo è " "selezionato, è necessario installarli. Alcuni strumenti per dati fanno parte " "del pacchetto KOffice." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Ricerca incrementale" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Ricerca incrementale all'indietro" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "Ricerca incr.:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Opzioni di ricerca" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "Dall'inizio" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Espressione regolare" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "Ricerca incr.:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "Nessun risultato ricerca incr.:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "Ricerca incr. indietro:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "Nessun risultato ricerca incr. indietro:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "Ricerca incr. da capo:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "Nessun risultato ricerca incr. da capo:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Ricerca incr. indietro dal fondo:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Nessun risultato ricerca incr. indietro dal fondo:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original " "starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "Ricerca incr. ricominciata:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "Nessun risultato ricerca incr. ricominciata:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Ricerca incr. indietro ricominciata:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "Nessun risultato ricerca incr. indietro ricominciata:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Errore: stato ricerca incr. sconosciuto!" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Corrispondenza successiva ricerca incrementale" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Corrispondenza precedente ricerca incrementale" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Segnalibri automatici" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Configura i segnalibri automatici" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280 msgid "Edit Entry" msgstr "Modifica voce" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288 msgid "&Pattern:" msgstr "&Schema:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "" "

Un'espressione regolare. Le righe corrispondenti saranno messe nei " "segnalibri.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298 msgid "Case &sensitive" msgstr "Distingui maiu&scole" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "" "

Se abilitato, la corrispondenza degli schemi distinguerà le maiuscole, " "altrimenti no.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305 msgid "&Minimal matching" msgstr "Corrispondenza &minima" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

Se abilitato, la corrispondenza degli schemi userà la corrispondenza minima; " "se non sai cos'è, leggi l'appendice sulle espressioni regolari nel manuale di " "Kate.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313 msgid "&File mask:" msgstr "Maschera di &file:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

Una lista di maschere di file, separate da punti e virgola. Può essere usata " "per limitare l'uso di questa entità a file con nomi corrispondenti.

" "

Usa il pulsante della procedura guidata in basso a destra della voce \"tipo " "MIME\" per riempire facilmente entrambe le liste.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

Un elenco di tipi MIME, separati da punti e virgola. Può essere usato per " "limitare l'uso di questa entità a file con nomi corrispondenti.

" "

Usa il pulsante della procedura guidata a destra per avere una lista di tipi " "di file esistenti da cui scegliere, usandolo riempirai anche le maschere dei " "file.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

Fai clic su questo pulsante per mostrare una lista segnabile di tipi MIME " "disponibili sul tuo sistema. Quando usate, le voci di maschere di file sopra " "saranno riempite con le maschere corrispondenti.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Seleziona i tipi MIME che desideri per questo schema.\n" "Nota che questo modificherà automaticamente anche le estensioni associate dei " "file." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385 msgid "&Patterns" msgstr "&Schemi" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Pattern" msgstr "Schema" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "Mime Types" msgstr "Tipi MIME" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390 msgid "File Masks" msgstr "Maschere di file" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    Questa lista mostra le tue entità di segnalibri automatici configurate. " "Quando un documento è aperto, ogni entità viene usata nel seguente modo: " "

      " "
    1. L'entità è rimossa, se sono definiti una maschera file ovvero un tipo MIME, " "e nessuno corrisponde al documento.
    2. " "
    3. Altrimenti ogni riga del documento è confrontata con lo schema, e un " "segnalibro viene messo sulle righe corrispondenti.
    4. " "

      Usa i pulsanti sotto per gestire la tua raccolta di entità.

      " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "" "Premi questo pulsante per creare una nuova entità di segnalibro automatico." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "Premi questo pulsante per eliminare l'entità attualmente selezionata." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "Premi questo pulsante per modificare l'entità attualmente selezionata."