# translation of tdeio.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Michele Calgaro , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-12 12:14+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: bookmarks/kbookmark.cpp:115 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri" #: bookmarks/kbookmark.cpp:116 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in %1" #: bookmarks/kbookmark.cpp:118 msgid "New folder:" msgstr "Nuova cartella:" #: bookmarks/kbookmark.cpp:284 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separatore ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:108 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:111 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|File HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:195 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:108 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:111 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|File segnalibri di Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:369 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Impossibile salvare i segnalibri in %1. L'errore riportato è: %2. Questo " "messaggio di errore sarà mostrato una volta soltanto. La causa dell'errore " "deve essere risolta al più presto; quasi sicuramente il disco rigido è pieno." #: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:341 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro con un URL vuoto." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:257 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Aggiungi segnalibro qui" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:274 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Apri la cartella nell'editor dei segnalibri" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:277 msgid "Delete Folder" msgstr "Elimina cartella" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:285 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:288 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Elimina segnalibro" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:316 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Proprietà segnalibro" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:379 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:380 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:381 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Eliminazione cartella dei segnalibri" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:382 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Eliminazione segnalibro" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:484 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Crea una cartella di segnalibri per le linguette..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:493 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Aggiunge una cartella di segnalibri per tutte le linguette aperte." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:513 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Aggiungi un segnalibro per il documento corrente" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:527 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Modifica la raccolta di segnalibri in un'altra finestra" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:536 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Nuova cartella di segnalibri..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:548 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in questo menu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:682 msgid "Quick Actions" msgstr "Azioni rapide" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4014 #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3300 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:829 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nuova cartella..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:946 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:1113 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Segnalibri di Netscape" #: httpfilter/httpfilter.cpp:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "" "Fine inaspettata dei dati, alcune informazioni potrebbero essere state perse." #: httpfilter/httpfilter.cpp:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Ricezione di dati rovinati." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Vuoi riprovare?" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Finestra di autorizzazione" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:61 msgid "Certificate" msgstr "Certificato" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Salva la selezione per questo host." #: kssl/ksslcertdlg.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Spedisci certificato" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Non spedire alcun certificato" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Finestra dei certificati SSL di TDE" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate to use " "from the list below:" msgstr "" "Il server %1 richiede un certificato.

Seleziona un certificato da " "usare dalla lista sottostante:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:232 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritmo di firma: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:233 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kssl/ksslcertificate.cpp:236 msgid "Signature Contents:" msgstr "Contenuti firma:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Algoritmo chiave sconosciuto" #: kssl/ksslcertificate.cpp:371 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Tipo chiave: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:378 msgid "Modulus: " msgstr "Modulo: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:391 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Esponente: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:397 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Tipo chiave: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:408 msgid "Prime: " msgstr "Primo: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:422 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Fattore primo a 160 bit: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:446 msgid "Public key: " msgstr "Chiave pubblica: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:990 msgid "The certificate is valid." msgstr "Il certificato è valido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:994 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "I file root della autorità per la firma dei certificati non sono stati " "trovati, quindi il certificato non è stato verificato." #: kssl/ksslcertificate.cpp:997 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "L'autorità che ha firmato il certificato è sconosciuta o non valida." #: kssl/ksslcertificate.cpp:999 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Il certificato è auto firmato e quindi potrebbe non essere affidabile." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1001 msgid "Certificate has expired." msgstr "Il certificato è scaduto." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1003 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Il certificato è stato revocato." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1005 msgid "SSL support was not found." msgstr "Supporto SSL non trovato." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1007 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Firma non fidata." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1009 msgid "Signature test failed." msgstr "Controllo firma non riuscito." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1012 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Rifiutato, forse a causa di uno scopo non valido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1014 msgid "Private key test failed." msgstr "Controllo chiave privata non riuscito." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1016 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Il certificato non è stato emesso per questo host." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1018 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Il certificato non è rilevante." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1023 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Il certificato non è valido." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:151 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:155 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di TDE." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Configurazione c&rittografia..." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Informazioni SSL di TDE" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti " "non lo sono." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:145 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte " "principale non lo è." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:188 msgid "Chain:" msgstr "Catena:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:197 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificato sito" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:214 msgid "Peer certificate:" msgstr "Certificato peer:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:216 msgid "Issuer:" msgstr "Emittente:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:222 msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2616 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:234 msgid "Certificate state:" msgstr "Stato del certificato:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:240 msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:242 msgid "Valid until:" msgstr "Valido fino a:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:245 msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:247 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:250 msgid "Cipher in use:" msgstr "Cifrario in uso:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:252 msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:254 msgid "SSL version:" msgstr "Versione SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:256 msgid "Cipher strength:" msgstr "Robustezza del cifrario:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:257 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bit usati per un cifrario a %2 bit" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:413 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:418 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unità organizzazione:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:423 msgid "Locality:" msgstr "Località:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:428 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Stato federale:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:433 msgid "Country:" msgstr "Stato:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:438 msgid "Common name:" msgstr "Nome comune:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:443 msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #: kssl/ksslkeygen.cpp:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Richiesta certificati di TDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Richiesta certificati di TDE - Password" #: kssl/ksslkeygen.cpp:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Dimensione chiave non supportata." #: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Per favore aspetta che le chiavi di cifratura siano generate..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Vuoi salvare la frase segreta nel tuo file portafogli?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:107 msgid "Store" msgstr "Salva" #: kssl/ksslkeygen.cpp:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Non salvare" #: kssl/ksslkeygen.cpp:209 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (grado alto)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:210 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (grado medio)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:211 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (grado basso)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:212 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (grado basso)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:214 msgid "No SSL support." msgstr "Nessun supporto SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cpp:36 msgid "Certificate password" msgstr "Password del certificato" #: kssl/ksslutils.cpp:88 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n" "%1" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Non stampare il tipo MIME dei file indicati" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Elenca tutte le chiavi di informazioni aggiuntive supportate dei file " "indicati.Se il tipo MIME non è specificato, viene usato il tipo MIME dei " "file indicati." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Elenca tutte le chiavi di informazioni aggiuntive preferite dei file " "indicati.Se il tipo MIME non è specificato, viene usato il tipo MIME dei " "file indicati." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Elenca tutte le chiavi di informazioni aggiuntive che hanno un valore nei " "file indicati." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" "Stampa tutti i tipi MIME per i quali è disponibile il supporto per le " "informazioni aggiuntive." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Non stampare un avvertimento quando viene indicato più di un file e non " "tutti i file indicati hanno lo stesso tipo MIME." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Stampa tutte le informazioni aggiuntive disponibili nei file indicati." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Stampa i valori di informazioni aggiuntive preferite disponibili nei file " "indicati." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of " "the given file(s)" msgstr "" "Apre una finestra di proprietà TDE che permette la visualizzazione e la " "modifica delle informazioni aggiuntive dei file indicati" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-" "separated list of keys" msgstr "" "Stampa il valore di \"key\" dei file indicati. \"key\" può anche essere una " "lista di chiavi separate da virgole" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Prova a impostare il valore \"value\" per la chiave di informazioni " "aggiuntive \"key\" nei file indicati" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Il gruppo da cui prelevare o a cui impostare valori" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Il file (o un numero di file) su cui operare." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "" "Nessun supporto trovato per l'estrazione delle informazioni aggiuntive." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Tipi MIME supportati:" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Uno strumento a riga di comando per leggere e modificare le informazioni " "aggiuntive dei file." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Nessun file specificato" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Impossibile determinare le informazioni aggiuntive" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Servizio di posta" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Riga oggetto" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Errore durante la connessione al server." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Non connesso." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Tempo connessione scaduto." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Tempo scaduto durante l'attesa di interazione col server." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Il server ha detto: \"%1\"" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org" msgstr "Invia una breve segnalazione di bug a submit@bugs.trinitydesktop.org" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autore" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "servizio telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "gestore del protocollo telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "TDE ha richiesto di aprire il portafogli "%1". " "Inserisci qui sotto la password di questo portafogli." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "L'applicazione "%1" ha richiesto di aprire il " "portafogli "%2". Inserisci qui sotto la password di questo " "portafogli." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "TDE ha richiesto di aprire il portafogli. I portafogli servono per " "memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. Inserisci una password da " "usare per questo portafogli o annulla la richiesta dell'applicazione." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "L'applicazione "%1" ha richiesto di aprire il " "portafogli di TDE. Il portafogli serve a memorizzare dati sensibili in un " "modo sicuro. Inserisci una password da usare per questo portafogli o annulla " "la richiesta dell'applicazione." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "TDE ha richiesto la creazione di un nuovo portafogli chiamato "" "%1". Scegli una password per questo portafogli, o annulla la " "richiesta dell'applicazione." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "L'applicazione "%1" ha richiesto di creare un nuovo " "portafogli chiamato "%2". Scegli una password per questo " "portafogli o annulla la richiesta dell'applicazione." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "C&rea" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Servizio portafogli di TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)" msgstr "" "Errore durante l'apertura del portafogli "%1". Riprova." "
(Codice d'errore %2: %3)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" "TDE ha richiesto di accedere al portafogli aperto "%1"." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "L'applicazione "%1" ha richiesto di accedere al " "portafogli aperto "%2"." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Impossibile aprire il portafogli. Il portafogli deve essere aperto per poter " "cambiare la password." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Scegli una nuova password per il portafogli '%1'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Errore durante la cifratura del portafogli. La password non è stata cambiata." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Errore durante la riapertura del portafogli. I dati potrebbero essere andati " "persi." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Si sono verificati ripetuti tentativi di accesso ad un portafogli. " "Un'applicazione potrebbe presentare problemi." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "La password è vuota. (ATTENZIONE: Insicuro)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Le password corrispondono." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681 msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #: misc/uiserver.cpp:125 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Finestra per la configurazione delle operazioni di rete" #: misc/uiserver.cpp:129 msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Tieni sempre aperta la finestra per le operazioni di rete" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Show column headers" msgstr "Mostra le intestazioni delle colonne" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra di stato" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "La larghezza delle colonne può essere regolata dall'utente" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Show information:" msgstr "Mostra informazioni:" #: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Tempo rim." #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468 msgid "Count" msgstr "Conteggio" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Ripr." #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Local Filename" msgstr "Nome file locale" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #: misc/uiserver.cpp:253 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "In stallo" #: misc/uiserver.cpp:290 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:301 msgid "Copying" msgstr "Copia in corso" #: misc/uiserver.cpp:310 msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #: misc/uiserver.cpp:319 msgid "Creating" msgstr "Creazione in corso" #: misc/uiserver.cpp:328 msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione in corso" #: misc/uiserver.cpp:336 msgid "Loading" msgstr "Caricamento in corso" #: misc/uiserver.cpp:361 msgid "Examining" msgstr "Esame in corso" #: misc/uiserver.cpp:369 msgid "Mounting" msgstr "Montaggio in corso" #: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "Smontaggio in corso" #: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096 msgid " Files: %1 " msgstr " File: %1 " #: misc/uiserver.cpp:608 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Dim. rim.: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Tempo rim.: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "Finestra di avanzamento" #: misc/uiserver.cpp:678 msgid "Cancel Job" msgstr "Annulla operazione" #: misc/uiserver.cpp:1097 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Dim. rim.: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1099 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Tempo rim.: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Il certificato SSL peer sembra essere rovinato." #: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "Server informazioni avanzamento di TDE" #: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Gruppo proprietario" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Others" msgstr "Altri" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Maschera" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Utente con nome" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Gruppo con nome" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Aggiungi voce..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifica voce..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Rimuovi voce" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Predefinito)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifica voce ACL" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Tipo voce" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Utente: " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Gruppo: " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65 msgid "Name" msgstr "Nome" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Efficace" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor del menu" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Scegli cartella" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "Nuova cartella..." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostra le cartelle nascoste" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crea una nuova cartella in:\n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella." #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Scegli l'icona" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Sorgente icone" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Icone di &sistema:" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Altre icone:" #: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Pulisci ricerca" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Trova:" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Cerca interattivamente i nomi delle icone (es. cartella)." #: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: tdefile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animazioni" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Emblemi" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Faccine" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Filesystem" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Tipi MIME" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Luoghi" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Stato" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|File icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "Anteprima &automatica" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "Ante&prima" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "Informazioni &aggiuntive" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Registrazione" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Esecuzione programmi" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Finestre messaggi" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Finestre passive" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Output su standard error" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Barra delle applicazioni" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Esegui un programma" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Stampa l'output sullo standard error" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Visualizza messaggio di avvertimento" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Registra su un file" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Riproduci un suono" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "La voce nella barra delle applicazioni lampeggia" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Impostazioni di notifica" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros
in the commandline:
%e: " "for the event name,
%a: for the name of the application that sent " "the event,
%s: for the notification message,
%w: for the " "numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric " "event ID." msgstr "" "Puoi usare i seguenti segnaposto
nella riga di comando:
%e: " "per il nome evento,
%a: per il nome dell'applicazione che invia " "l'evento,
%s: per il messaggio di notifica,
%w: per l'ID " "numerico della finestra dove l'evento è stato originato,
%i: per " "l'ID numerico dell'evento." #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Avanzate <<" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Nascondi le opzioni avanzate" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Avanzate >>" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra le opzioni avanzate" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "Ciò reimposterà le notifiche ai loro valori predefiniti." #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "Azze&ra" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleziona il file sonoro" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Seleziona il file di registro" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Seleziona il file da eseguire" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "La file specificato non esiste." #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #: tdefile/kopenwith.cpp:154 msgid "Known Applications" msgstr "Applicazioni conosciute" #: tdefile/kopenwith.cpp:324 msgid "Open With" msgstr "Apri con" #: tdefile/kopenwith.cpp:328 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleziona il programma da usare per aprire %1. Se il programma " "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #: tdefile/kopenwith.cpp:334 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati." #: tdefile/kopenwith.cpp:355 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Scegli l'applicazione per %1" #: tdefile/kopenwith.cpp:356 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleziona il programma per il tipo di file %1. Se il programma " "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #: tdefile/kopenwith.cpp:368 msgid "Choose Application" msgstr "Scegli applicazione" #: tdefile/kopenwith.cpp:369 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il " "nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #: tdefile/kopenwith.cpp:408 msgid "Clear input field" msgstr "Pulisci il campo di immissione" #: tdefile/kopenwith.cpp:438 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con " "gli attuali valori all'avvio del programma:\n" "%f - un singolo nome file\n" "%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi " "file locali alla volta\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il commento" #: tdefile/kopenwith.cpp:471 msgid "Run in &terminal" msgstr "Esegui in un &terminale" #: tdefile/kopenwith.cpp:482 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Non chiudere quando il comando termina" #: tdefile/kopenwith.cpp:499 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per questo tipo di file" #: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:223 msgid "Open with:" msgstr "Apri con:" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "Antep&rima" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietà di %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "\n" "Proprietà dei %n elementi selezionati" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 msgid "Create new file type" msgstr "Crea nuovo tipo di file" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "Modifica tipo di file" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "Punta a:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "Creato:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966 msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "Punto di montaggio:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2952 msgid "Free disk space:" msgstr "Spazio libero su disco:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3112 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 su %2 (usato %3%)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcolo in corso... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 file\n" "%n file" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 sottocartella\n" "%n sottocartelle" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "Il nuovo nome file è vuoto." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2842 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3140 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3424 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3920 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4163 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Impossibile salvare le proprietà. Non hai accesso sufficiente per " "scrivere su %1." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "Leggibile" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "Leggibile e scrivibile" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "Contenuto visibile" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Contenuto visibile e modificabile" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Contenuto visibile e leggibile" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "&Permessi" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Access Permissions" msgstr "Permessi di accesso" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Questo file è un collegamento e non ha permessi.\n" "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "&Proprietario:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppo:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "Al&tri:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o i " "membri del gruppo) possono compiere." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della cartella" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "&Eseguibile" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della " "cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo interno. " "Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che richiede il " "permesso \"Modifica contenuto\"." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso " "solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili " "possono essere eseguiti." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permessi a&vanzati" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "Proprietà" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permessi avanzati" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "Class" msgstr "Classe" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostra\n" "voci" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Read" msgstr "Lettura" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" "Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un file." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scrivi\n" "voci" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i file. " "Nota che l'eliminazione e la ridenominazione possono essere limitate usando " "il contrassegno sticky." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Entra" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Exec" msgstr "Esecuzione" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un " "programma." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "Special" msgstr "Permessi speciali" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato " "del contrassegno è visibile nella colonna di destra." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile " "nella colonna di destra." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Utente" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Group" msgstr "Gruppo" # XXX "Imposta UID", forse? #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "Set UID" msgstr "Imposta UID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella sarà " "il proprietario di tutti i nuovi file." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del proprietario." # XXX "Imposta GID", forse? #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "Set GID" msgstr "Imposta GID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato il " "gruppo di questa cartella." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del gruppo." # XXX forse si può tradurre con "Permanente". #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Permanente" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se il contrassegno sticky è impostato su una cartella, solo il proprietario " "e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare i file. " "Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Il contrassegno sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere " "usato in alcuni sistemi" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2244 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2260 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variazione (nessuna modifica)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2359 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Questo file usa permessi avanzati\n" "Questi file usano permessi avanzati." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Questa cartella usa permessi avanzati.\n" "Queste cartelle usano permessi avanzati." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2395 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Questi file usano permessi avanzati." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2611 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2729 msgid "A&ssociation" msgstr "A&ssociazione" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2738 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Schema (ad esempio: *.html;*.htm)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2750 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2761 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2771 msgid "Left click previews" msgstr "Clic col tasto sinistro per l'anteprima" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2890 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2920 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2921 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2931 msgid "Read only" msgstr "Sola lettura" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2935 msgid "File system:" msgstr "Filesystem:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2943 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2944 msgid "Mount point:" msgstr "Punto di montaggio:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2975 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Icona dispositivo smontato" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3172 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3980 msgid "&Application" msgstr "&Applicazione" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Aggiungi tipo di file per %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3301 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3302 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Aggiungi i tipi di file selezionati\n" "alla lista dei tipi di file supportati." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3496 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3952 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3508 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opzioni avanzate per %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3667 msgid "E&xecute" msgstr "E&segui" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3674 msgid "Comman&d:" msgstr "Coman&do:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i " "valori corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n" "%f - un singolo nome di file\n" "%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire " "contemporaneamente vari file locali\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il titolo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3704 msgid "Panel Embedding" msgstr "Aggiunta al pannello" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3713 msgid "&Execute on click:" msgstr "Un clic &esegue:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3721 msgid "&Window title:" msgstr "&Titolo della finestra:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3741 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Esegui in un te&rminale" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3756 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Non &chiudere quando il comando termina" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3760 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Opzioni del &terminale:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Esegui come un altro ute&nte" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3783 #: tdeio/passdlg.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nome &utente:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4021 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033 msgid "File types:" msgstr "Tipi di file:" #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations.

Clicking on one of the shortcut entries will take you to that " "location.

By right clicking on an entry you can add, edit and remove " "shortcuts." msgstr "" "Il pannello di Accesso rapido permette di accedere in maniera " "semplice agli indirizzi usati frequentemente.

Facendo clic su una delle " "voci del pannello ti sposterai a quell'indirizzo.

Facendo clic con il " "tasto destro del mouse su una voce puoi aggiungere, modificare o rimuovere " "le scorciatoie." #: tdefile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Large Icons" msgstr "Icone &grandi" #: tdefile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Small Icons" msgstr "Icone &piccole" #: tdefile/kurlbar.cpp:742 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Modifica voce..." #: tdefile/kurlbar.cpp:746 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Aggiungi voce..." #: tdefile/kurlbar.cpp:750 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Rimuovi voce" #: tdefile/kurlbar.cpp:782 msgid "Enter a description" msgstr "Immetti una descrizione" #: tdefile/kurlbar.cpp:928 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Modifica le voci di Accesso rapido" #: tdefile/kurlbar.cpp:931 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
" msgstr "" "Immetti una descrizione, un URL e un'icona per questa voce di Accesso " "rapido.
" #: tdefile/kurlbar.cpp:938 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " "description should consist of one or two words that will help you remember " "what this entry refers to." msgstr "" "Questo è il testo che apparirà nel pannello di Accesso rapido.

La " "descrizione dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a " "ricordare a cosa si riferisca questa voce." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #: tdefile/kurlbar.cpp:948 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.trinitydesktop.org

By clicking on " "the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL." msgstr "" "Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un qualsiasi " "URL valido. Per esempio:

%1
http://www.trinitydesktop.org

Facendo " "clic sul pulsante accanto alla casella di immissione testo puoi navigare " "fino all'URL desiderato." #: tdefile/kurlbar.cpp:952 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: tdefile/kurlbar.cpp:959 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click on " "the button to select a different icon." msgstr "" "Questa è l'icona che apparirà nel pannello di Accesso rapido.

Fai clic " "sul pulsante per scegliere un'altra icona." #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Scegli un'&icona:" #: tdefile/kurlbar.cpp:977 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)" #: tdefile/kurlbar.cpp:980 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the entry will " "be available in all applications." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi " "questa applicazione (%1).

Se questa opzione non è marcata, la voce sarà " "disponibile in tutte le applicazioni." #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Apri finestra file" #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare." #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niente da eliminare" #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare\n" " "%1"?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Elimina file" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?\n" "Vuoi davvero eliminare questi %n oggetti?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Elimina file" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare." #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Niente da cestinare" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Vuoi veramente cestinare\n" " "%1"?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Cestina file" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Cestina" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?\n" "Vuoi davvero cestinare questi %n oggetti?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Cestina file" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63 msgid "Detailed View" msgstr "Vista dettagliata" #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Vista breve" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Cartella superiore" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47 msgid "Home Folder" msgstr "Cartella home" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Sposta nel cestino" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Prima le cartelle" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Ignora distinzione maiuscole" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Cartelle separate" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Mostra anteprima" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Nascondi l'anteprima" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Date" msgstr "Data" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:350 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Indica il nome del file su cui salvare." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:352 msgid "Please select the file to open." msgstr "Seleziona il file da aprire." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557 msgid "You can only select local files." msgstr "Puoi selezionare solo file locali." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "File remoti non accettati" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:448 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "non sembra essere un URL valido.\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:448 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valido" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:785 msgid "" "

While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle " "corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic " "con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu " "Completamento testo." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:794 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:799 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno " "elencando vari file separati da spazi." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:806 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Questo è il nome del file da aprire." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:844 msgid "Current location" msgstr "Indirizzo corrente" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:845 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " "commonly used locations. This includes standard locations, such as your home " "folder, as well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Questo è l'indirizzo elencato attualmente. La lista a discesa elenca inoltre " "altri indirizzi usati frequentemente. Tra questi vi sono gli indirizzi " "standard, come ad esempio la tua cartella home, e gli indirizzi visitati " "recentemente." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:852 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Cartella radice: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:858 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Cartella home: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:867 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Documenti: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:874 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Desktop: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:915 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, if the " "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " "file:/home." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.

Per " "esempio, se la cartella attuale è file:/home/%1, facendo clic su questo " "pulsante entrerai nella cartella file:/home." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:919 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella cronologia " "di navigazione." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:921 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella cronologia " "di navigazione." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo " "corrente." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:926 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:929 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Mostra pannello di navigazione Accesso rapido" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:930 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Nascondi pannello di navigazione Accesso rapido" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:935 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostra segnalibri" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:936 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Nascondi segnalibri" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:941 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can " "be accessed from this menu including:

  • how files are sorted in the " "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " "hidden files
  • the Quick Access navigation panel
  • file " "previews
  • separating folders from files
" msgstr "" "Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo menu è " "possibile accedere a varie opzioni, tra cui:
  • il metodo di " "ordinamento dei file nella lista
  • il tipo di visualizzazione, " "compresa la vista a icone e quella a lista
  • la visualizzazione dei " "file nascosti
  • il pannello di navigazione di Accesso rapido
  • le anteprime dei file
  • la separazione delle cartelle dai " "file
" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:997 msgid "&Location:" msgstr "&Indirizzo:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che non " "combaciano con il filtro non saranno mostrati.

Puoi selezionare uno dei " "filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un filtro " "personalizzato direttamente nell'area di testo.

È possibile usare i " "caratteri jolly come * e ?." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "I nomi file scelti non\n" "sembrano validi." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomi file non validi" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "I nomi file richiesti\n" "%1\n" "non sembrano validi;\n" "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523 msgid "Filename Error" msgstr "Errore di nome file" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tutte le cartelle" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del nome file (%1)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981 msgid "the extension %1" msgstr "l'estensione %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del nome file" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990 msgid "a suitable extension" msgstr "un'estensione appropriata" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If " "no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have " "chosen to save in.

    If you do not want TDE to supply an extension for " "the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by " "adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " "automatically removed).
If unsure, keep this option enabled as it " "makes your files more manageable." msgstr "" "Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le " "estensioni:
  1. Qualsiasi estensione specificata nell'area di testo " "%1 sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui salvare." "

  2. Se non è stata indicata alcuna estensione nell'area di " "testo %2 quando fai clic su Salva, %3 sarà aggiunta alla fine " "del nome file (se il nome file non esiste già). Questa estensione è basata " "sul tipo di file che hai scelto per il salvataggio.

    Se non vuoi che " "TDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare questa opzione o " "disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla fine del nome " "file (il punto sarà automaticamente rimosso).
Se non sei sicuro, " "lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione dei file." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " "operate like bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai " "segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri " "dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro." "

Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto tutti " "gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri globali " "di TDE." #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Icone piccole" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Icone grandi" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Anteprime miniature" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Nessuna anteprima disponibile." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "Condivi&sione" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Solo le cartelle nella tua cartella Home possono essere condivise." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "Non condivisa" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "Condivisione - sola lettura per gli altri" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "Condivisione - modificabile gli altri" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "La condivisione di questa cartella la rende accessibile sia da Linux/Unix " "(NFS) sia da Windows (Samba)." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" "È possibile anche riconfigurare le autorizzazioni per la condivisione di " "file." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Configura condivisione file..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Errore durante l'esecuzione di \"filesharelist\". Controlla che sia " "installato e situato in $PATH oppure in /usr/sbin." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Devi essere autorizzato per condividere le cartelle." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "La condivisione dei file è disabilitata." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Impossibile condividere la cartella \"%1\"." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "È avvenuto un errore mentre si provava a condividere la cartella \"%1\". " "Assicurati che lo script Perl \"fileshareset\" sia impostato a suid root." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Impossibile annullare la condivisione della cartella \"%1\"." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "È avvenuto un errore mentre si provava ad annullare la condivisione della " "cartella \"%1\". Assicurati che lo script Perl \"fileshareset\" sia " "impostato a suid root." #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50 msgid "Downloads" msgstr "Download" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51 msgid "Music" msgstr "Musica" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53 msgid "Public" msgstr "Pubblica" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55 msgid "Videos" msgstr "Video" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Storage Media" msgstr "Dispositivi di archiviazione" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66 msgid "Network Folders" msgstr "Cartelle di rete" #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Vista sconosciuta" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Impossibile modificare il proprietario del file %1. Non hai " "accesso sufficiente al file per effettuare la modifica." #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Salta file" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Origine:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Apri &file" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Apri &destinazione" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n cartella\n" "%n cartelle" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n file\n" "%n file" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % di %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % di 1 file\n" "%1 % di %n file" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (copia in corso)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (spostamento in corso)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (eliminazione in corso)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (creazione in corso)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (fatto)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 su %2 completati" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n cartella\n" "%1 / %n cartelle" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n file\n" "%1 / %n file" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (mancano %2)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Avanzamento copia file" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Avanzamento spostamento file" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Creazione cartella" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Avanzamento eliminazione file" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Avanzamento caricamento file" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Avanzamento analisi file" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montaggio di %1 in corso" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Ripristino da %1 in corso" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Non ripristinabile" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (fatto)" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 Byte" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TByte" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GByte" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MByte" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KByte" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 Byte" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 giorno %1\n" "%n giorni %1" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Nessun elemento" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Un elemento\n" "%n elementi" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Nessun file" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "Un file\n" "%n file" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(totale %1)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Nessuna cartella" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Una cartella\n" "%n cartelle" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossibile leggere %1." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossibile scrivere su %1." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossibile avviare il processo %1." #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" msgstr "" "Errore interno.\n" "Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs." "trinitydesktop.org\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL maldefinito %1." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Il protocollo %1 non è supportato." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro." #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file con nome %1." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già una cartella con nome %1." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "Nessun nome host specificato." #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Host %1 sconosciuto" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accesso negato a %1." #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accesso negato.\n" "Impossibile scrivere su %1." #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossibile connettersi all'host %1." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile montare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile smontare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossibile leggere il file %1." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossibile scrivere sul file %1." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossibile ripristinare il file %1." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossibile rinominare il file %1." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1." #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossibile eliminare il file %1." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Errore: memoria esaurita.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Host proxy sconosciuto\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata" #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Azione annullata dall'utente\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Errore interno nel server\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tempo scaduto sul server\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Errore sconosciuto\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruzione sconosciuta\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n" "Controlla i permessi." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Impossibile scrivere sul file %1\n" "Disco pieno." #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata." #: tdeio/global.cpp:429 msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "" "Impossibile accedere a %1.\n" "Modalità offline attiva." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org." msgstr "" "Codice di errore sconosciuto: %1\n" "%2\n" "Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs." "trinitydesktop.org." #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni." #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni." #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file." #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "La scrittura su %1 non è supportata." #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1." #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle." #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1." #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1." #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Non sono supportati la ridenominazione o lo spostamento di file all'interno " "di %1." #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici." #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1." #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1." #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle." #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file." #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1." #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo." #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2." #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "Motivi tecnici: " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Dettagli della richiesta:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protocollo: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Data e ora: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Informazioni aggiuntive: %1
" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes: