# translation of tdelibs.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-02 15:22+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Scelta dell'editor" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se scegli " "Predefinito di sistema, l'applicazione seguirà le impostazioni del Centro " "di controllo. Tutte le altre scelte avranno precedenza su tali impostazioni." #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Riquadro" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml.rc line 4 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Errori JavaScript" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " "the problem will be appreciated." msgstr "" "Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script che si " "verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono dovuti ad un " "errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta invece di un errore " "di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si tratti del primo caso, " "dovresti contattare il gestore del sito Web in questione; viceversa, se " "sospetti che si tratti del secondo caso, dovresti inviare una segnalazione di " "bug a http://bugs.kde.org/. È gradito un semplice esempio che illustri il " "problema." #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Pu&lisci" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_browser.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:27 rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_browser.rc line 20 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:33 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Visuali&zza" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_browser.rc line 37 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:36 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informazioni sul documento" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Codifica documento:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Intestazioni HTTP" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Proprietà" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 38 #: rc.cpp:69 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Parola sconosciuta:" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 44 #: rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Questa parola è considerata una \"parola sconosciuta\" perché non " "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. " "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.

\n" "

Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario facendo " "clic su Aggiungi al dizionario. Se non vuoi aggiungere la parola " "sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic su " "Ignora o su Ignora sempre.

\n" "

Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la parola " "corretta nella lista qui sotto. Se la parola corretta non è presente, puoi " "scriverla nella casella di testo e fare clic su Sostituisci o su " "Sostituisci tutto.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 52 #: rc.cpp:78 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "sbagliata" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 55 #: rc.cpp:81 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Parola sconosciuta" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 69 #: rc.cpp:90 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 77 #: rc.cpp:93 rc.cpp:188 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleziona la lingua del documento che stai controllando.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 88 #: rc.cpp:98 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... la parola sbagliata mostrata nel suo contesto..." #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 94 #: rc.cpp:101 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Porzione di testo che mostra la parola errata nel suo contesto." #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 99 #: rc.cpp:104 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel " "suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per decidere in che " "modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul documento che stai " "controllando, leggere una porzione di testo più ampia e poi tornare qui per " "continuare il controllo.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 107 #: rc.cpp:109 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Aggiungi al dizionario" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 113 #: rc.cpp:112 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta perché " "non è presente nel dizionario." "
\n" "Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente e vuoi " "che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che non venga " "cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su Ignora " "o su Ignora sempre.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 138 #: rc.cpp:118 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Sostituisci &tutto" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 143 #: rc.cpp:121 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto con il " "testo nella casella di immissione sopra a sinistra.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 149 #: rc.cpp:126 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Suggerimenti" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 165 #: rc.cpp:129 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Lista di suggerimenti" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 171 #: rc.cpp:132 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare se in " "questa lista è presente la parola corretta e in tal caso farci clic sopra. Se " "nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola corretta nella " "casella di immissione qui sopra.

\n" "

Per correggere questa parola fai clic su Sostituisci " "se vuoi correggere solo questa occorrenza oppure su Sostituisci tutto " "se vuoi correggere tutte le occorrenze.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:138 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 184 #: rc.cpp:141 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto con il " "testo nella casella di immissione sopra a sinistra.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 192 #: rc.cpp:146 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Sostituisci &con:" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 201 #: rc.cpp:149 rc.cpp:173 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere qui la " "correzione oppure puoi selezionarla nella lista più sotto.

\n" "

Puoi fare clic su Sostituisci se vuoi correggere solo questa " "occorrenza della parola oppure su Sostituisci tutto " "se vuoi correggere tutte le occorrenze.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 209 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:155 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 215 #: rc.cpp:158 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta non " "venga modificata.

\n" "

Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola " "straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma non desideri " "aggiungere al dizionario.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 223 #: rc.cpp:164 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora sempre" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 229 #: rc.cpp:167 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta non " "vengano modificate.

\n" "

Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola " "straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma non desideri " "aggiungere al dizionario.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 248 #: rc.cpp:179 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uggerisci" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:182 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Inglese" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 261 #: rc.cpp:185 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Scelta lingua" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Scorciatoia alternativa:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Scorciatoia primaria:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Qui apparirà la scorciatoia attualmente impostata o la scorciatoia che stai " "inserendo." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:205 rc.cpp:211 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Pulisci scorciatoia" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Modalità multi-tasto" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Permetti l'inserimento di scorciatoie multi-tasto" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Fai clic su questa casella per permettere l'immissione di scorciatoie " "multi-tasto. Una scorciatoia multi-tasto consiste in una sequenza di tasti " "(fino a 4). Per esempio, puoi assegnare \"Ctrl+F,B\" a Tipo di " "carattere-grassetto e \"Ctrl+F,U\" a Tipo di carattere-sottolineato." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Partita" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "S&posta" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:238 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Segnalibri" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Scorciatoia:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certificato" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Questa è la lingua predefinita che verrà usata dal correttore ortografico. La " "casella a tendina elenca tutti i dizionari delle lingue esistenti." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Se marcato, la modalità \"controllo in tempo reale\" à attivata e le parole " "errate vengono evidenziate immediatamente." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" "Se marcato, le parole che sono composte totalmente da lettere maiuscole non " "vengono controllate. Questo è utile se hai un sacco di acronimi, come TDE per " "esempio." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Salta le parole tutte a&ttaccate" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Se marcato, le parole concatenate composte da parole esistenti non vengono " "controllate. Questo è utile in alcune lingue." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Lingua predefinita:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignora le seguenti parole" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Per aggiungere una parola che vuoi ignorare, digitala nel campo di modifica in " "alto e fai clic su Aggiungi. Per rimuovere una parola, evidenziala nella lista " "e fai clic su Rimuovi." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Correzione automatica" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Lista di domini \"WAN\" (non collegati localmente) che devono essere esplorati." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Esplora rete locale" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Se è attivo, il dominio \".local\" verrà esplorato. Quando il DNS multicast è " "in uso è sempre collegato localmente." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Ricerca ricorsiva dei domini" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Rimosso in TDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Seleziona se rendere pubblico in LAN (multicast) oppure in WAN (unicast, ha " "bisogno di un server DNS configurato)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Specifica se rendere pubblico in maniera predefinita attraverso il collegamento " "locale multicast DNS (LAN) oppure globale utilizzando un normale server DNS " "(WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Nome del dominio predefinito di pubblicazione per la WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Nome di dominio per rendere pubblico utilizzando ZeroConf \"wide-area\" (DNS " "normale). Questo deve corrispondere al dominio specificato in /etc/mdnsd.conf. " "Questo valore è utilizzato solo se PublishType è impostato su WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Larghezza" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Altezza" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Destra" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centro" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Alto" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "In &basso" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutto" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importa" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Errore" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL non corretto" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Insieme di caratteri:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Salva un file" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Indice" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Informazioni &su" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Informazioni su" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1627 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Acceso" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Spento" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "A&pplica" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "File" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Abbandona" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Abbandona" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nuova finestra..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nuova &finestra..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nuova finestra" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nuova partita" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nuova partita" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Apri" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Apri un file" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Taglia" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Ta&glia" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Colore &primo piano" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Colore &sfondo" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Salva" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "S&alva con nome..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Stam&pa..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "connesso localmente" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Proprietà..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Avvia" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Interrompi" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione carattere" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Tipi di carattere" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "File" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "lunedì" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "martedì" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "mercoledì" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "giovedì" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "venerdì" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "sabato" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "domenica" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Punteggio" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nuova vista" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Successivo" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "S&ostituisci..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Valori predefiniti" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Indice" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Apri recenti" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Apri &recenti" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "Tro&va..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Trova &successivo" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Aggiungi un segnalibro" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Modifica i segnalibri..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostra la barra dei &menu" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli &strumenti" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Mostra la barra di st&ato" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Configura le associazioni di &tasti..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #: common_texts.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: common_texts.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: common_texts.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Tab indietro" #: common_texts.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: common_texts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Invio" #: common_texts.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Invio" #: common_texts.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Ins" #: common_texts.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Canc" #: common_texts.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pausa" #: common_texts.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Stamp" #: common_texts.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "R Sist" #: common_texts.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Inizio" #: common_texts.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "Fine" #: common_texts.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Sinistra" #: common_texts.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Su" #: common_texts.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Destra" #: common_texts.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Giù" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Precedente" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Successivo" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "Bloc Maiusc" #: common_texts.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "Bloc Num" #: common_texts.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Bloc Scorr" #: common_texts.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Spazio" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Parentesi tonda sinistra" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Parentesi tonda destra" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Più" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Virgola" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Meno" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Punto" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Barra" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Due punti" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Punto e virgola" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Minore" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Uguale" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Maggiore" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Punto interrogativo" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Parentesi quadra sinistra" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Parentesi quadra destra" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Accento circonflesso" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Trattino basso" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Accento grave" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Parentesi graffa sinistra" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Parentesi graffa destra" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilde" #: common_texts.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "Pag Su" #: common_texts.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "Pag Giù" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "E commerciale" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Punto esclamativo" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollaro" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Percento" #: common_texts.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: common_texts.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Aiuto" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Cancelletto" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Semigrassetto" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Leggero" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Corsivo leggero" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Corsivo semigrassetto" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Obliquo" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Libro" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Obliquo libro" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Attaccato" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Non attaccato" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Rilevamento automatico" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "È richiesta una conferma" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Pulisci il campo di immissione" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "È richiesta una conferma" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Apri un file" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Città" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Rimuovi" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1141 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1614 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'attivazione delle comunicazioni tra " "processi di TDE. Il messaggio restituito dal sistema è:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1618 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Controlla che il programma \"dcopserver\" sia in esecuzione!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1625 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Errore nelle comunicazioni DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usa il display \"displayname\" del server X" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Usa il display \"displayname\" di QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione \"sessionId\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Impone all'applicazione di installare una colormap\n" "privata su un display a 8 bit" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita il numero di colori allocati nel colorcube\n" "su un display a 8 bit, se l'applicazione usa la\n" "specifica colore QApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "dice alle Qt di non catturare mai il mouse o la tastiera" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n" "-nograb, usa -dograb per aggirare il problema" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "passa in modalità sincrona per il debug" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "defines the application font" msgstr "definisce il tipo di carattere dell'applicazione" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "imposta il colore di sfondo predefinito e una\n" "tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n" "e scure vengono calcolate)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default foreground color" msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default button color" msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1661 msgid "sets the application name" msgstr "imposta il nome dell'applicazione" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n" "su un display a 8 bit" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n" "I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n" "offthespot e root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "set XIM server" msgstr "imposta il server XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "disable XIM" msgstr "disabilita XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "ribalta l'intera disposizione degli elementi grafici" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usa \"caption\" come nome nella barra del titolo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usa \"icon\" come icona dell'applicazione" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Usa \"icon\" come icona nella barra del titolo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usa un file di configurazione alternativo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Usa il server DCOP specificato da \"server\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "sets the application GUI style" msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per il " "formato degli argomenti" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1740 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Stile %1 non trovato\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2455 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "modificato" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2727 tdecore/tdeapplication.cpp:2762 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Impossibile lanciare la Guida di TDE" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossibile lanciare la Guida di TDE:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3033 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Impossibile eseguire il programma di posta" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossibile eseguire il programma di posta:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3058 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Impossibile eseguire il browser" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossibile eseguire il browser:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3128 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Impossibile registrarsi presso DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3163 msgid "" "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "TDELauncher non può essere raggiunto tramite DCOP.\n" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "nessun errore" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valore non valido per \"ai_flags\"" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "\"ai_family\" non supportato" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "guasto nell'allocazione della memoria" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nessun indirizzo associato a nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "nome o servizio sconosciuto" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname non supportato per ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "\"ai_socktype\" non supportato" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "errore di sistema" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "gen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "mag" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "giu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "lug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "ago" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "ott" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "dic" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "gennaio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "febbraio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "marzo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "aprile" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "maggio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "giugno" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "luglio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "agosto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "settembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "ottobre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "novembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "dicembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "di gen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "di feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "di mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "di apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "di mag" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "di giu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "di lug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "di ago" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "di set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "di ott" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "di nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "di dic" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "di gennaio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "di febbraio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "di marzo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "di aprile" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "di maggio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "di giugno" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "di luglio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "di agosto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "di settembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "di ottobre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "di novembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "di dicembre" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "lun" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "mer" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "gio" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "ven" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "sab" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "dom" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Client NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Client Dante SOCKS" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

TDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di " "traduzione situati in tutto il mondo.

" "

Per contattare il gruppo italiano, scrivi alla mailing list kde-i18n-it@kde.org " "oppure visita il sito " "http://kde.gulp.linux.it

" "

Per informazioni sulla internazionalizzazione di TDE, visita il sito http://l10n.kde.org

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n" "Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n" "licenza.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 porta %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "di Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "di Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "di R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "di R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "di J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "di J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "di Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "di Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "di Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "di Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "di Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "di Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "di Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "di Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "di Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "di Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "di Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "di Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "PM" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "AM" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%2, %1" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Hai raggiunto la fine della lista\n" "degli elementi che corrispondono.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Il completamento non è univoco:\n" "è disponibile più di una corrispondenza.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Nessun elemento corrispondente.\n" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla selezione" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Deseleziona" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Cancella parola all'indietro" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Cancella parola in avanti" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Trova" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Trova precedente" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Inizio" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Fine" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Inizio riga" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Fine riga" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Precedente" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Successivo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Va alla riga" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avanti" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Su" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Menu contestuale a comparsa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostra la barra dei menu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Parola precedente" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Parola successiva" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Attiva la linguetta successiva" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Attiva la linguetta precedente" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modalità a tutto schermo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Che cos'è" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Completamento testo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Corrispondenza completamento precedente" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Corrispondenza completamento successiva" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Completamento sottostringa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Elemento precedente nella lista" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Elemento successivo nella lista" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Altro" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 #: tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:656 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thailandese" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 #: tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:661 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidentale" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami settentrionale" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europeo sud-orientale" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opzione \"%1\" sconosciuta." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "\"%1\" mancante." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 è stato scritto da\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere anonimo." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Per piacere usa http://bugs.kde.org per segnalare i bug.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Spedisci questa segnalazione di bug a %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argomento \"%1\" inaspettato." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Usa --help per ottenere la lista delle opzioni a riga di comando disponibili." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opzioni] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[opzioni %1]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Uso: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Opzioni generiche" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Mostra la guida sulle opzioni" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Mostra tutte le opzioni" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Mostra le informazioni sull'autore" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Mostra le informazioni sulla versione" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Fine delle opzioni" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "opzioni %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argomenti:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnosi acceleratori di Dott. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Disabilita il controllo automatico" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Acceleratori cambiati

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Acceleratori rimossi

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)

" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "R Sist" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "Bloc Maiusc" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "Bloc Num" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "Bloc Scorr" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "Pag Su" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "Pag Giù" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Ancora" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Proprietà" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Davanti" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "La libreria %1 non offre una funzionalità %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "La libreria %1 non offre una factory compatibile con TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "File di libreria per \"%1\" non trovati nel percorso." #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "La configurazione non verrà salvata.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "File di configurazione \"%1\" non scrivibile.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Contatta l'amministratore di sistema." #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Directory in cui generare i file" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "File XML kcfg di input" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "File di opzioni per la generazione del codice" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Compilatore .kcfg TDE" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Compilatore TDEConfig" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Rimuovi voce" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Sicurezza" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Opzioni generiche" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3140 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Campo sconosciuto" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Modalità a sc&hedario" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Aggancia" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&Ruota in senso orario" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3145 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3513 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3593 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3605 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Campo sconosciuto" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3623 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3703 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3715 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Campo sconosciuto" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3744 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3785 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Campo sconosciuto" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3814 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3855 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3944 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NoCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3947 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Menu di sistema" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3950 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3953 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Posizione geografica" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3956 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3959 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3962 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3965 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3968 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3971 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3974 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3980 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3983 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3986 msgid "HID" msgstr "" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3989 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3992 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3995 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3998 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Stampa" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4001 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:936 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4004 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4007 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Barra degli strumenti video" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4010 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4013 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4016 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4019 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Solo testo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4022 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4025 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4028 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4031 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Indietro" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4034 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4037 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Orientazione" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4043 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Impostazioni generali" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4046 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4055 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4058 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4061 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4064 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Pulisci il campo di immissione" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4067 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4070 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Altro" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4073 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Altro" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4076 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4079 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4082 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4085 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " "available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " "connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!" "
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Nessun provider selezionato." #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Famiglia \"%1\" sconosciuta" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "flag non valide" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "famiglia richiesta non supportata" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "tipo di socket richiesto non supportato" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "errore di sistema: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "richiesta annullata" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "nessun errore" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "la ricerca del nome non è riuscita" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "indirizzo già in uso" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "socket già agganciato" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket già creato" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "socket non agganciato" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "il socket non è stato creato" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "l'operazione sarà bloccante" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "connessione rifiutata" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "tempo connessione scaduto" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operazione già in corso" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "si è verificato un guasto di rete" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operazione non supportata" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "tempo operazione scaduto" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "connessione chiusa dall'host remoto" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Impossibile ottenere KScript Runner per il tipo \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Errore di KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Impossibile trovare lo script \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "Script di TDE" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Predefinito di sistema (%1)" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Configurazione" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Configurazione risorse" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normalizza" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Orizzontale" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Ripeti v&erticalmente" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientazione" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Ruota in senso &antiorario" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Ruota in senso &antiorario" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Ruota in senso &antiorario" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Espandi &orizzontalmente" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Espandi &orizzontalmente" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Ripeti v&erticalmente" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Ripeti v&erticalmente" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Orientazione" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Nessun provider selezionato." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Questo programma non deve essere avviato manualmente.\n" "tdelauncher: È avviato automaticamente da tdeinit.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit non è riuscito ad avviare \"%1\"" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Impossibile trovare il servizio \"%1\"." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Il servizio \"%1\" è maldefinito." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Avvio di %1 in corso" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Protocollo \"%1\" sconosciuto.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Errore durante il caricamento di \"%1\".\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Impossibile avviare il nuovo processo.\n" "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti oppure " "il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare." #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Impossibile creare il nuovo processo.\n" "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi oppure il " "numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare." #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile \"%1\"." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Impossibile aprire la libreria \"%1\".\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Impossibile trovare \"kdemain\" in \"%1\".\n" "%2" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dott." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Sig.na" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Sig." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Sig.ra" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Sig.ra" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "jr" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "sr" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Caricamento della risorsa \"%1\" non riuscito." #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Salvataggio della risorsa \"%1\" non riuscito." #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: tutti i blocchi hanno successo, ma in non viene effettuato alcun " "blocco reale." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: tutti i blocchi non hanno successo." #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Seleziona destinatario" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nome" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Deseleziona" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Formato vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Campo sconosciuto" #: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Tutto" #: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Frequente" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Indirizzo" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Versione LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Dimensione massima:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tempo massimo:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sec" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Interroga server" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Meccanismo SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Interrogazione LDAP" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Casella postale" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Informazioni indirizzo estese" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Via" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Città" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regione" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "CAP" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Stato" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Etichetta di consegna" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferito" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Nazionale" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postale" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Pacco" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Casa" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Lavoro" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Indirizzo preferito" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Impossibile aprire il file di blocco." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "La rubrica \"%1\" è bloccata dall'applicazione \"%2\".\n" "Se pensi che questo non sia corretto, semplicemente rimuovi il file di lock da " "\"%3\"" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Sblocco non riuscito. Il file di blocco è di proprietà di un altro processo: %1 " "(%2)" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Configura liste di distribuzione" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Seleziona indirizzo di posta elettronica" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Indirizzi di posta elettronica" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nuova lista..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Rinomina lista..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Rimuovi lista" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Indirizzi disponibili:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Indirizzo email preferito" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Aggiungi voce" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Usa preferito" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Cambia indirizzo di posta elettronica..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Rimuovi voce" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nuova lista di distribuzione" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Immetti il &nome:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Lista di distribuzione" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Cambia il &nome:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Eliminare la lista di distribuzione \"%1\"?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Destinatari selezionati:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Indirizzi selezionati in \"%1\":" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Selezione risorsa" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lista di posta elettronica" #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferito" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Casa" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Lavoro" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Messaggistica" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Numero preferito" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Cellulare" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Casella di posta" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Automobile" #: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Cercapersone" #: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax di casa" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax di lavoro" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Impossibile caricare la risorsa \"%1\"" #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo sconosciuto" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nuova lista" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Cambia indirizzo di posta elettronica" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Immetti il nome:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Errore in libtdeabc" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Disabilita l'avvio automatico all'accesso" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Non tenere conto delle voci esistenti" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Il file della rubrica degli indirizzi %1 non è stato trovato. Assicurati " "che la vecchia rubrica si trovi nella giusta posizione e che il file abbia i " "permessi di lettura corretti." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Convertitore da Kab a Kabc" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Pubblica" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privata" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Impossibile salvare sulla risorsa \"%1\". È bloccata." #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Identificatore univoco" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Identificatore univoco" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Nome esteso" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Altri nomi" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Prefissi onorifici" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Suffissi onorifici" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Soprannome" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Data di nascita" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Via indirizzo di casa" #: tdeabc/addressee.cpp:518 msgid "Home Address City" msgstr "Città indirizzo di casa" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address State" msgstr "Stato indirizzo di casa" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "CAP indirizzo di casa" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Country" msgstr "Stato indirizzo di casa" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Label" msgstr "Etichetta indirizzo di casa" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Business Address Street" msgstr "Via indirizzo di lavoro" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address City" msgstr "Città indirizzo di lavoro" #: tdeabc/addressee.cpp:560 msgid "Business Address State" msgstr "Stato indirizzo di lavoro" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "CAP indirizzo di lavoro" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address Country" msgstr "Stato indirizzo di lavoro" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Label" msgstr "Etichetta indirizzo di lavoro" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono di casa" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Phone" msgstr "Telefono di lavoro" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefono cellulare" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Business Fax" msgstr "Fax di lavoro" #: tdeabc/addressee.cpp:614 msgid "Car Phone" msgstr "Telefono dell'auto" #: tdeabc/addressee.cpp:632 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #: tdeabc/addressee.cpp:651 msgid "Mail Client" msgstr "Programma di posta" #: tdeabc/addressee.cpp:670 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso orario" #: tdeabc/addressee.cpp:689 msgid "Geographic Position" msgstr "Posizione geografica" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titolo" #: tdeabc/addressee.cpp:727 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Ruolo" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: tdeabc/addressee.cpp:784 msgid "Note" msgstr "Nota" #: tdeabc/addressee.cpp:803 msgid "Product Identifier" msgstr "Identificativo prodotto" #: tdeabc/addressee.cpp:822 msgid "Revision Date" msgstr "Data di revisione" #: tdeabc/addressee.cpp:841 msgid "Sort String" msgstr "Stringa di ordinamento" #: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: tdeabc/addressee.cpp:879 msgid "Security Class" msgstr "Classe di sicurezza" #: tdeabc/addressee.cpp:898 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: tdeabc/addressee.cpp:917 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: tdeabc/addressee.cpp:955 msgid "Agent" msgstr "Agente" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "ProvaScritturavCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "File di input" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Base riferimento non valida" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Impossibile trovare la variabile: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "La base non è un oggetto" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Errore di sintassi nella lista dei parametri" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Nessun valore predefinito" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Errore di valutazione" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Errore di intervallo" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Errore di riferimento" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Errore di sintassi" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Errore di tipo" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Errore di URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Valore non definito" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Valore nullo" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Altri nomi" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descrizione:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licenza:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Copia" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "A&utori" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Version" msgstr "Versione" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Tipo di carattere richiesto" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Modalità MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Data di revisione" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Commento" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

"Stampa immagini"

" "

Se questa casella è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno " "stampate. La stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più inchiostro e " "toner.

" "

Se la casella non è marcata, solo il testo della pagina HTML sarà stampato, " "senza le immagini. La stampa sarà più rapida e utilizzerà meno inchiostro o " "toner.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

"Intestazione stampa"

" "

Se questa casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà " "un'intestazione nella parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene " "la data odierna, l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di " "pagina.

" "

Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà alcuna " "intestazione.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

"Modalità amica della stampante"

" "

Se questa casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco " "e nero e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa sarà " "più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.

" "

Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta " "rispettando i colori originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può " "dare come risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o " "grigie se utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere " "lenta e utilizzerebbe di sicuro più inchiostro o toner.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Impostazioni HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Stampa immagini" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Stampa intestazione" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Mostra il sorgente del riquadro" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Mostra informazioni sul documento" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Salva l'&immagine di sfondo con nome..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Salva il &riquadro con nome..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Sicurezza..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Impostazioni di sicurezza" "

Mostra il certificato della pagina visualizzata. Solo le pagine trasmesse " "con una connessione sicura e cifrata dispongono di un certificato." "

Suggerimento: se l'immagine mostra un lucchetto chiuso, la pagina è stata " "trasmessa con una connessione sicura." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Stampa l'albero di visualizzazione su STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Ferma le immagini animate" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Imposta la &codifica" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-automatico" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Rilevamento automatico" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manuale" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Usa foglio di &stile" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Ingrandisci i caratteri" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Ingrandisci i caratteri" "

Ingrandisce i caratteri in questa finestra. Fai clic e tieni premuto il " "tasto del mouse per vedere un menu con tutte le dimensioni disponibili." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Rimpicciolisci i caratteri" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Rimpicciolisci i caratteri" "

Rimpicciolisce i caratteri in questa finestra. Fai clic e tieni premuto il " "tasto del mouse per vedere un menu con tutte le dimensioni disponibili." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Trova testo" "

Mostra una finestra che permette di cercare un testo all'interno della " "pagina visualizzata." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Trova successivo" "

Trova l'occorrenza successiva del testo che hai trovato usando la funzione " "Trova testo." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Trova precedente" "

Trova l'occorrenza precedente del testo che hai trovato usando la funzione " "Trova testo." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Trova testo mentre scrivi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Stampa il riquadro..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Stampa riquadro" "

Alcune pagine contengono più di un riquadro. Per stampare un singolo " "riquadro, facci clic sopra e usa questa funzione." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "È in uso l'user-agent finto \"%1\"." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Nascondi gli errori" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Errore: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Errore: nodo %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Mostra le immagini sulla pagina" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "La sessione è protetta con %2 a %1 bit." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "La sessione non è sicura." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Errore durante il caricamento di %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Motivi tecnici: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Dettagli della richiesta:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data e ora: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informazioni aggiuntive: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Cause possibili:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Soluzioni possibili:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Pagina caricata." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Caricata %n immagine su %1.\n" "Caricate %n immagini su %1." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (in una nuova finestra)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Collegamento simbolico" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Collegamento)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 Byte)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 KByte)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (in un altro riquadro)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Scrivi a: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Oggetto: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a
%1
" ". Vuoi seguire il collegamento?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Segui" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Informazioni sul riquadro" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Proprietà]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Salva l'immagine di sfondo con nome" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Salva il riquadro con nome" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Trova nel riquadro..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non " "cifrati.\n" "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Trasmissione di rete" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Invio non cifrato" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che siano " "stati cifrati.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta " "elettronica.\n" "Vuoi continuare?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "&Invio messaggio di posta elettronica" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Il modulo sarà inviato a " "
%1" "
sul tuo filesystem locale." "
Vuoi inviare il modulo?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del " "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Avvertimento di sicurezza" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Accesso negato da una pagina non affidabile a
%1
." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Allarme di sicurezza" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Il portafogli \"%1\" è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le password." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Chiudi portafogli" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Debugger JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando " "JavaScript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è stata " "bloccata.\n" "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare questo " "comportamento\n" "oppure per aprire la finestra a comparsa." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Mo&stra finestra a comparsa bloccata\n" "Mostra %n finestre a comparsa bloccate" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Mostra ¬ifica finestre a comparsa passive bloccate" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..." #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Componente HTML integrabile" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pixel" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Immagine - %1x%2 pixel" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copia il testo" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Cerca \"%1\" con %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca \"%1\" con" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Apri \"%1\"" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Ferma le animazioni" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Salva il &collegamento con nome..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copia indirizzo co&llegamento" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Apri in una nuova &finestra" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Apri in questa &finestra" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Apri in una &nuova linguetta" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Ricarica il riquadro" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blocca IFrame..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Salva l'immagine con nome..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Spedisci immagine..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Copia immagine" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Mostra immagine (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blocca immagine..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blocca immagini da %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Salva il collegamento con nome" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Salva l'immagine con nome" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Aggiungi URL al filtro" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Inserisci l'URL:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file chiamato \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo PATH." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Prova a reinstallarlo.\n" "\n" "L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Ricerca interrotta." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Collegamento trovato: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Collegamento non trovato: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Testo trovato: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Testo non trovato: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Tasti di accesso attivati" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Non è stato trovato alcun plugin per \"%1\".\n" "Vuoi scaricarne uno da %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Plugin mancante" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Non scaricare" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Modifica..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Pulisci la c&ronologia" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Nessun gestore trovato per %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Stile pagina di base" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "il documento non è nel formato file corretto" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Errore sintattico XML" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "" "Nessun elemento corrispondente.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Installazione non riuscita." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Installazione" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Installazione" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Installa" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Installazione non riuscita." #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: " #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "I seguenti file non sono stati inviati perché non sono stati trovati.\n" "Vuoi continuare?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Conferma invio" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Invia comun&que" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Conferma invio" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Invia i file" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Salva informazioni di accesso" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Memorizza" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Mai per questo sito" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Non memorizzare" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametri applet" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Classe" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL di base" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archivi" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Plugin TDE per le applet Java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Caricamento applet in corso" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Errore: eseguibile java non trovato" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Firmato da (validazione: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certificato (validazione: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "ScopoNonValido" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "LunghezzaPercorsoEccessiva" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "CANonValida" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Scaduto" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "AutoFirmato" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErroreLetturaRoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revocato" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "NonFidato" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "FirmaErrata" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Rifiutato" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "ChiavePrivataErrata" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "HostNonValido" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "i seguenti permessi" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&No" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Rifiuta tutto" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Permetti tutto" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inizializzazione applet \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Avvio applet \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" avviata" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" fermata" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del browser " "usando JavaScript.\n" "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà " "

%1

in una nuova finestra del browser usando JavaScript.
" "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Non permettere" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Errore JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Non mostrare più questo messaggio" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Debugger JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Stack di invocazione" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Console JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Prossimo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Passo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Fermati alla prossima istruzione" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Prossimo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Passo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa pagina.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa pagina.\n" "\n" "%1 riga %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando " "JavaScript.\n" "Vuoi permetterlo?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Questo sito sta cercando di aprire " "

%1

in una nuova finestra del browser usando JavaScript.
" "Vuoi permetterlo?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Chiudere la finestra?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "È richiesta una conferma" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo \"%1\"?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo \"%1\" e " "intitolato \"%2\"?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Vieta" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Uno script su questa pagina sta causando il blocco di TDEHTML. Se lo script " "continua ad eseguire, altri programmi potrebbero rallentare.\n" "Vuoi interrompere lo script?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti video" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Modalità a tutto schermo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Dimensione &metà" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Dimensione &normale" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Dimensione &doppia" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Non memorizzare" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Tieni i risultati in uscita degli script" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "File da cui leggere le istruzioni di aggiornamento" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Sono supportati solo i file locali." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Update" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Strumento di TDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Tutte" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Sostituire \"%1\" con \"%2\"?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Nessuna sostituzione effettuata." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 sostituzione effettuata.\n" "%n sostituzioni effettuate." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Ho raggiunto la fine del documento." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Ricomincia" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" " Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.
" "Fai clic su \"Modalità amministratore\" per modificare." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare " "cambiamenti che riguardano tutto il sistema, devi inserire la password di root " "per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la password il " "modulo sarà disattivato." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da sostituire " "maggiore di \"\\%1\", " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "ma il tuo schema ne specifica solo una.\n" "ma il tuo schema ne specifica solo %n." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Correggi il problema." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Descrizione:%1
Autore:%2
Versione:%3
Licenza:%4
" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(questo plugin non è configurabile)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Trova testo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Sostituisci testo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Testo da trovare:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Espressione ®olare" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Sostituisci con" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Testo con cui &sostituire:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Usa &segnaposti" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Inserisci segna&posto" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distingui m&aiuscole" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Solo parole &intere" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "Dal c&ursore" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Trova all'&indietro" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "Testo &selezionato" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Chiedi prima di sostituire" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Inizia la sostituzione" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Se premi il tasto Sostituisci, il testo che hai inserito sopra verrà " "cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà sostituita con il " "testo con cui sostituire." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "Tro&va" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Inizia la ricerca" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Se premi il pulsante Trova, il testo che hai inserito sopra sarà " "cercato all'interno del documento." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dalla lista." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor " "grafico." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente dalla lista." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Quando abilitato, ogni \\N, dove N " "è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la sottostringa " "tra parentesi nello schema) corrispondente." "

Per includere una stringa \\N " "effettiva nella tua sostituzione metti una barra extra davanti, cioè " "\\\\N." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Richiede i confini di parola ad entrambe le estremità per considerare " "corrispondente." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che dall'inizio." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Cerca solo nella selezione corrente." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come schema di " "ricerca \"Joe\" non saranno trovati \"joe\" o \"JOE\" ma solo \"Joe\"." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Trova all'indietro." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Qualsiasi carattere" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Inizio riga" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Insieme di caratteri" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Si ripete, zero o più volte" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Si ripete, una o più volte" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Opzionale" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "Riga nuova" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "Ritorno carrello" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "Spazio bianco" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Cifra" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "Corrispondenza completa" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Testo catturato (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Devi inserire il testo da cercare." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Espressione regolare non valida." #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Trovare la prossima occorrenza di "%1"?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 corrispondenza trovata.\n" "%n corrispondenze trovate." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "%1"." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "%1"." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuo dalla fine?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continuo dall'inizio?" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo "%1"" "
" "
Il file desktop (%2) e la la libreria (%3) sono stati trovati ma non è " "stato possibile caricare il modulo correttamente. Probabilmente la " "dichiarazione della factory è sbagliata o manca la funzione create_*.
" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Impossibile trovare la libreria %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Impossibile trovare il modulo %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " "because they are obsolete and replaced by zeroconf." "
If you still wish to use them, you should install the lisa package from " "the Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

La diagnosi è:
impossibile trovare il file desktop %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il modulo %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

La diagnosi è: " "
il file desktop %1 non specifica la libreria." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

La diagnosi è:" "
%1" "

Cause possibili:

" "
    " "
  • Si è verificato un errore quando hai aggiornato TDE ed è rimasto un vecchio " "modulo di controllo" "
  • Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.
" "

Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo indicato nel " "messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a contattare la tua " "distribuzione o il creatore del pacchetto.

" #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Seleziona i componenti" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Seleziona i componenti..." #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Ho raggiunto la fine del documento.\n" "Continuo dall'inizio?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Ho raggiunto l'inizio del documento.\n" "Continuo dalla fine?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Distingui maiu&scole" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci &tutto" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Va alla riga:" #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autore" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Incarico" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (con TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Altri contributi da:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(nessun logo disponibile)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Immagine mancante" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modalità a t&utto schermo" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Controlla l'ortografia" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Finito" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Chiudi questa linguetta" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dizionario:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codifica:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell internazionale" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Client:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Tedesco (nuova ortografia)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portoghese brasiliano" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Svizzero tedesco" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francese" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Predefinito di ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Predefinito - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Predefinito di ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Predefinito - %1" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Nessuna informazione disponibile.\n" "L'oggetto TDEAboutData fornito non esiste." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utore" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use " "http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Per piacere usa http://bugs.kde.org " "per segnalare i bug.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Per piacere usa %2 per segnalare i bug.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Ringraziamenti" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "T&raduzione" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Accordo di &licenza" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Invia una segnalazione di bug" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante " "Configura la posta elettronica per cambiarlo." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Da:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Configura la posta elettronica..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di bug." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "A:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Spedisci" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Spedisci la segnalazione di bug." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Spedisci questa segnalazione di bug a %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di bug - se non è " "corretta, usa la voce del menu Segnala un bug dell'applicazione corretta." #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Applicazione: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La versione di questa applicazione - prima di inviare la segnalazione di bug, " "assicurati che non sia disponibile una versione più recente." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "Sistema operativo:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Compilatore:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "&Gravità" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normale" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Desiderio" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Oggetto:" #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Inserisci il testo (possibilmente in inglese) che vuoi inviare per la " "segnalazione di bug.\n" "Se premi \"Spedisci\", verrà spedito un messaggio di posta al responsabile di " "questo programma.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your private " "email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Avvia la procedura guidata Segnalazione bug" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "sconosciuto" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire la " "segnalazione." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Hai scelto la gravità Critico. Questo livello di gravità è riservato " "solo ai bug che

" "
    " "
  • interrompono altro software nel sistema (o lo stesso intero sistema)
  • " "
  • causano serie perdite di dati
  • " "
  • introducono un buco di sicurezza nel sistema in cui il pacchetto affetto è " "installato
\n" "

Il bug che stai segnalando causa uno di questi danni? In caso negativo, " "seleziona una gravità minore. Grazie!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Hai scelto la gravità Grave. Nota che questo livello di gravità è " "riservato solo ai bug che

" "
    " "
  • rendono il pacchetto in questione inutilizzabile o quasi
  • " "
  • causano perdita di dati
  • " "
  • introducono un buco di sicurezza che permette l'accesso agli account degli " "utenti che usano il pacchetto affetto
\n" "

Il bug che stai segnalando causa uno di questi danni? In caso negativo, " "seleziona una gravità minore. Grazie!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions." msgstr "" "Impossibile inviare la segnalazione di bug.\n" "Per piacere, invia una segnalazione di bug manualmente...\n" "Consulta http://bugs.kde.org/ per le istruzioni." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Segnalazione di bug inviata, grazie per i tuoi commenti." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Chiudere e abbandonare\n" "il messaggio?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Chiudi il messaggio" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- separatore riga ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separatore ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura le barre degli strumenti" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa " "applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati " "immediatamente." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Ripristina barre degli strumenti" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra degli s&trumenti:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Azioni disponibili:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Azioni att&uali:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Cambia &icona..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente " "inserito." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Questa è una lista dinamica di azioni. Puoi spostarla, ma se la rimuovi non " "sarai più in grado di riaggiungerla." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ListaAzioni: %1" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Modifica disabilitata" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Modifica abilitata" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllo ortografico" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Codice Unicode: U+%3" "
(In decimale: %4)" "
(Carattere: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Tipo di carattere:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabella:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Codice &Unicode:" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Nascondi barra degli strumenti" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manuale di %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Che &cos'è" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Cambia &lingua dell'applicazione..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Informazioni &su %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Informazioni su &TDE" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Lo sapevi...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Seleziona regione dell'immagine" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione che ti " "interessa:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "&Ricorda la password" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "&Verifica:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Misuratore robustezza password:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla sicurezza " "della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza della password, " "prova:\n" " - a usare una password più lunga;\n" " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere." #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la " "robustezza della password, prova:\n" " - a usare una password più lunga;\n" " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n" "\n" "Vuoi usare questa password ugualmente?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Password con scarsa robustezza" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "La password è vuota" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "La password deve essere lunga almeno 1 carattere\n" "La password deve essere lunga almeno %n caratteri" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Le password corrispondono" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Colonna in cui cercare" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Tutte le colonne visibili" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Colonna numero: %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Colori recenti *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Colori personalizzati *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Colori anni '40" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Colori arcobaleno" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Colori intensi" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Colori web" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Colori con nome" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11 Sono state esaminate le " "seguenti posizioni:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Scegli il colore" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Colore predefinito" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-predefinito-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-senza nome-" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Indietro" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Avanti" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Inizio riga" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Aiuto" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Mostra barra dei menu" "

Mostra la barra dei menu nuovamente dopo che è stata nascosta" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Nascondi la barra dei &menu" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Nascondi la barra dei menu" "

Nasconde la barra dei menu. Puoi ottenere nuovamente la barra dei menu " "utilizzano il tasto destro del mouse all'interno della finestra stessa." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostra la barra di st&ato" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Mostra la barra di stato" "

Mostra la barra di stato, cioè quella barra che si trova nella parte bassa " "delle finestre e che mostra le informazioni di stato dell'applicazione." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Nascondi la barra di s&tato" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Nascondi la barra di stato" "

Nasconde la barra di stato, cioè quella barra che si trova nella parte bassa " "delle finestre e che mostra le informazioni di stato dell'applicazione." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Cambia lingua applicazione" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Per favore scegli la lingua da utilizzare per questa applicazione" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Aggiungi lingua di riserva" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Aggiunge una lingua in più da utilizzare nel caso in cui nella prima lingua " "manchino o esistano traduzioni non corrette" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "La lingua per questa applicazione è cambiata. I cambiamenti avranno effetto " "dopo il riavvio dell'applicazione" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Lingua dell'applicazione cambiata" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Lingua primaria:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Lingua di riserva:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di ogni " "altra lingua" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Questa è la lingua che verrà usata se ogni altra lingua precedente non contiene " "una traduzione corretta" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3." "
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " "desktop environment project. The developers have molded the code to its own " "identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " "interface experience characteristic of the original KDE 3 series." "
" "
No single group, company or organization controls the Trinity source code. " "Everyone is welcome to contribute to Trinity." "
" "
Visit " "http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the " "KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " "or could be done better." "
" "
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.pearsoncomputing.net " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di TDE è pronta a farlo. " "Tuttavia tu - l'utente - devi dirci quando qualcosa non funziona come ti " "aspetti o potrebbe essere fatta meglio." "
" "
L'ambiente desktop TDE ha un sistema di segnalazione dei bug. Visita http://bugs.kde.org " "o usa la finestra di dialogo \"Segnala un bug...\" nel menu \"Aiuto\" per " "segnalare i bug." "
" "
Se hai un suggerimento per migliorare TDE, sei invitato a usare il sistema " "di segnalazione dei bug per registrare il tuo desiderio. Assicurati di " "impostare la gravità del bug al valore \"Wishlist\" (desiderio)." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit the TDE Development " "webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " "available " "mailing lists." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per essere membro della " "squadra di TDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono le interfacce dei " "programmi. Puoi creare grafiche, temi e suoni o migliorare la documentazione. " "Decidi tu!" "
" "
Visita
http://www.kde.org/jobs/ " "per informazioni sui progetti a cui puoi partecipare." "
" "
Se hai bisogno di ulteriori informazioni o di documentazione, allora una " "visita a http://developer.kde.org " "ti fornirà tutto ciò di cui hai bisogno." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
The Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " "through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" "TDE è disponibile gratuitamente, ma realizzarlo non è senza costi." "
" "
Per questo motivo, la squadra di TDE ha formato la TDE e.V., " "un'organizzazione senza fini di lucro con sede legale a Tuebingen, in Germania. " "La TDE e.V. rappresenta il Progetto TDE nelle questioni legali ed economiche. " "Consulta http://www.kde-ev.org/ " "per ulteriori informazioni sulla TDE e.V.." "
" "
La squadra di TDE ha bisogno di aiuto economico. La maggior parte dei fondi " "viene usata per rimborsare i membri (e altre persone) delle spese sostenute " "durante il lavoro su TDE. Ti invitiamo a sostenere TDE tramite donazioni, in " "uno dei modi descritti nella pagina
" "http://www.kde.org/support/." "
" "
Grazie mille per il tuo aiuto." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Ambiente desktop TDE. Versione %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Informazioni" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Unisciti alla squadra di TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Sostieni TDE" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Personalizza..." #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Ambiente desktop TDE. Versione %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Rinomina lista..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Demone TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Servizi" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Inizia la ricerca" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Caricamento applet in corso" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Caricamento applet in corso" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Esci dall'applicazione" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Non definito" "
Non esiste una guida \"Che cos'è?\" assegnata a questo elemento. Se vuoi " "aiutarci a descriverlo, sei invitato a " "inviarci la tua guida \"Che cos'è?\" per quest'oggetto." #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizza" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire da %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico incrementale." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Elimina" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Pulisci ricerca" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Ricerca" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Prova" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Se premi il pulsante OK, tutte le modifiche\n" "che hai fatto saranno usate per procedere." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Accetta le impostazioni" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Quando premi Applica, le impostazioni saranno\n" "inviate al programma, ma la finestra di dialogo non\n" "verrà chiusa. Usalo per provare differenti impostazioni." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Applica le impostazioni" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Chiama la guida..." #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Riordina le finestre" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Finestre a cascata" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Su tutti i desktop" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Nessuna finestra" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Fai clic per selezionare un tipo di carattere" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Anteprima del tipo di carattere selezionato" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Questa è un'anteprima del tipo di carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo " "clic sul pulsante \"Scegli...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Anteprima del tipo di carattere \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Questa è un'anteprima del tipo di carattere \"%1\". Puoi cambiarlo facendo clic " "sul pulsante \"Scegli...\"." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operazioni immagine" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Ruota in senso orario" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Ruota in senso &antiorario" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Disponibili:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Selezionati:" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Congela" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Aggancia" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Stacca" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Nascondi %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le " "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Questa è una lista delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le azioni " "(ad es. \"Copia\") mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le " "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Azione" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativa" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Scorciatoia per l'azione selezionata" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nessuna" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "L'azione selezionata non sarà associata ad alcun tasto." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Prede&finita" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Ciò associa il tasto predefinito all'azione selezionata. Di solito è una scelta " "ragionevole." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zzata" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, puoi creare un'associazione di tasti " "personalizzata per l'azione selezionata usando i pulsanti qui sotto." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Usa questo pulsante per scegliere una nuova scorciatoia. Se fai clic qui, puoi " "premere la combinazione di tasti che vuoi assegnare all'azione selezionata." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Tasto predefinito:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Per poter usare il tasto \"%1\" come scorciatoia, devi combinarlo con i tasti " "Win, Alt, Ctrl e/o Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tasto scorciatoia non valido" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione \"%2\".\n" "Scegli una combinazione di tasti univoca." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione standard " "\"%2\".\n" "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione globale " "\"%2\".\n" "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflitto tra i tasti" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione \"%2\".\n" "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Riassegna" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura scorciatoie" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Pagina vuota" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Configura scorciatoia" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Controlla l'ortografia..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Controllo ortografico automatico" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permetti tabulazioni" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Anno successivo" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Seleziona una settimana" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Seleziona un mese" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Seleziona un anno" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Seleziona il giorno corrente" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Nessun testo." #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Avanti" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Scarta le modifiche" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Se premi questo pulsante, tutte le modifiche fatte recentemente in questa " "finestra andranno perdute" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Salva dati" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Non salvare" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Non salvare i dati" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Salva con no&me..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Salva file con un altro nome" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Applica le modifiche" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Quando premi Applica, le impostazioni saranno inviate al programma, ma " "la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n" "Usalo per provare differenti impostazioni." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Modalità amministratore..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entra nella modalità amministratore" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Quando fai cli su Modalità amministratore ti sarà chiesta la password di " "amministratore (root) per poter fare le modifiche che richiedono i privilegi di " "root." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Pulisci il campo di immissione" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Mostra aiuto" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Indietro di un passo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Avanti di un passo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Continua operazione" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Elimina oggetto(i)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Esci dall'applicazione" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Azzera" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Azzera configurazione" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gura..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Prova" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Area" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Lista a comparsa" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Automatico breve" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Lista a comparsa e automatico" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menu della barra degli strumenti" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "In alto" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "A sinistra" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "A destra" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "In basso" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Staccata" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Appiattita" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Solo icone" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Solo testo" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Piccole (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medie (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grandi (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enormi (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Posizione testo" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icone" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:544 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedermelo più" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Annulla: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rifai: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Annulla: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Rifai: %1" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Qui puoi scegliere il tipo di carattere da usare." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Tipo di carattere richiesto" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Cambio la famiglia del tipo di carattere?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia del tipo di " "carattere." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Stile tipo di carattere" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Cambio lo stile del tipo di carattere?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile del tipo di " "carattere." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Stile tipo di carattere:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei " "caratteri." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia del tipo di carattere da usare." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile del tipo di carattere da usare." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normale" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Grassetto corsivo" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "La dimensione dei caratteri è" "
fissa o relativa" "
all'ambiente" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure se " "farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a seconda " "delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della carta)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare il " "testo per provare i caratteri speciali." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Tipo di carattere attuale" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Viste strumenti" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Modalità MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Modalità a finestre &separate" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Modalità a &contenitore" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Modalità a sc&hedario" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Modalità I&DEAl" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Aree &di aggancio strumenti" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Sposta nell'area di aggancio in alto" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Sposta nell'area di aggancio a sinistra" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Sposta nell'area di aggancio a destra" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Sposta nell'area di aggancio in basso" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista strumenti precedente" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Vista strumenti successiva" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ridim&ensiona" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimizza" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&assimizza" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Massimizza" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Sp&osta" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Ridimensiona" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Sgancia" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Sovrapponi" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Sgancia" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Aggancia" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "C&hiudi tutto" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizza tutto" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Modalità MDI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "Ripe&ti" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Finestre a ca&scata" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "A cascata &massimizzato" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Espandi &verticalmente" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Espandi &orizzontalmente" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Ripeti se&nza sovrapposizione" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Ripeti con sovra&pposizione" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Ripeti v&erticalmente" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Aggancia/Sgancia" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Crea un plugin di elemento grafico Qt da un file .ini di descrizione dello " "stile." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "File di output" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nome della classe del plugin da generare" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" "Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel designer" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Includi immagini da una directory di origine" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "risorsa" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Configurazione risorse" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Impostazioni risorsa %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Immetti un nome di risorsa." #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Non c'è nessuna risorsa disponibile." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Modulo di configurazione risorse di TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Usa come standard" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Non c'è una risorsa standard. Selezionane una." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Seleziona il tipo della nuova risorsa:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Impossibile creare una risorsa di tipo \"%1\"." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Non è possibile rimuovere la risorsa standard. Prima devi selezionare una nuova " "risorsa standard." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Non è possibile usare una risorsa di sola lettura come risorsa standard." #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Non è possibile usare una risorsa inattiva come risorsa standard." #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Non è possibile disattivare la risorsa standard. Prima devi selezionare " "un'altra risorsa standard." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Non c'è una risorsa standard valida. Seleziona una risorsa che non sia né di " "sola lettura, né inattiva." #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire moduli " "KUnitTest." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione " "regolare." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa l'opzione " "di interrogazione per selezionare i moduli." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi " "l'interfaccia grafica." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Stampa i dati in UTF-8 invece delle codifica locale" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Stampa l'identificativo del menu che contiene\n" "l'applicazione" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Stampa il nome menu (caption) del menu\n" "che contiene l'applicazione" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Evidenzia la voce nel menu" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Non controllare se la banca dati di Sycoca è aggiornata" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "L'identificativo della voce di menu da individuare" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Impossibile evidenziare la voce di menu \"%1\"." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Strumento per l'analisi del menu di TDE.\n" "Questo strumento può essere usato per trovare in quale menu sia mostrata\n" "una specifica applicazione.\n" "L'opzione --highlight serve per indicare visivamente all'utente dove è\n" "collocata una specifica opzione nel menu di TDE." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "" "Devi specificare un identificativo di applicazione, ad es. " "\"tde-konsole.desktop\"" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Devi specificare almeno un'opzione tra --print-menu-id, --print-menu-name e " "--highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Nessuna voce di menu \"%1\"." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "La voce di menu \"%1\" non è stata trovata nel menu." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Vecchio nome host" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nuovo nome host" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KNonCambiareIlNomeHost" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Informa TDE del cambiamento di nome dell'host" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Errore nella creazione della banca dati \"%1\".\n" "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non sia " "pieno.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Errore nella scrittura della banca dati \"%1\".\n" "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non sia " "pieno.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Controlla data e ora dei file" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Crea banca dati globale" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità " "\"Silenziosa\")" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Ricaricamento configurazione di TDE, attendere..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Modulo di configurazione di TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Non ricaricare" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Informazioni di configurazione ricaricate con successo." #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "Demone TDE" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Demone TDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Il documento \"%1\" è stato modificato.\n" "Vuoi salvare o scartare le modifiche?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Chiudi documento" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Vuoi cercare %1 su Internet?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Ricerca Internet" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Vuoi veramente eseguire \"%1\"?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Eseguire il file?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Aprire \"%2\"?\n" "Tipo: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Aprire \"%3\"?\n" "Nome: %2\n" "Tipo: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Apri con \"%1\"" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Plugin stile Web" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Strumento TDE per creare una cache di tutti i temi basati su pixmap installati" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Plugin TDE LegacyStyle" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Errore durante l'analisi della lista dei provider." #: tdenewstuff/provider.cpp:394 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Errore durante l'analisi della lista dei provider." #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Scaricamento nuovo %1" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Provider delle Novità" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Seleziona uno dei provider elencati qui sotto:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nessun provider selezionato." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file \"%1\" esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Scarica le Novità:" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "C'è stato un errore con il file tar scaricato. Le cause possibili sono che " "l'archivio sia danneggiato o che la struttura delle cartelle nell'archivio non " "sia valida." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Errore installazione risorse" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nessuna chiave trovata." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "La validazione non è riuscita per motivi sconosciuti." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" "Il controllo MD5SUM non è riuscito, l'archivio potrebbe essere rovinato." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "La firma non è valida, l'archivio potrebbe essere danneggiato o alterato." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "La firma è valida ma non fidata." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "La firma è sconosciuta." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "La risorsa è stata firmata con la chiave 0x%1, appartenente a " "%2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "C'è un problema con il file risorsa che hai scaricato. Gli errori sono:" "%1" "
%2" "
" "
L'installazione della risorsa è sconsigliata." "
" "
Vuoi procedere con l'installazione?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "File risorsa con problemi" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Premi OK per installarlo.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Risorsa valida" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "La firma non è riuscita per motivi sconosciuti." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Non ci sono chiavi utilizzabili per firmare o non hai immesso correttamente la " "frase segreta.\n" "Procedo senza firmare la risorsa?" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Mostra solo questo tipo" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Lista provider da usare" #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Impossibile avviare gpg e ottenere la lista delle chiavi " "disponibili. Assicurati che gpg sia installato altrimenti le verifiche " "delle risorse scaricate non saranno possibili." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Immetti la frase segreta per la chiave 0x%1, che appartiene a " "
%2<%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Impossibile avviare gpg e controllare la validità del file. " "Assicurati che gpg sia installato altrimenti non sarà possibile la " "verifica delle risorse scaricate." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Seleziona la chiave per firmare" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Chiave utilizzata per firmare:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Impossibile avviare gpg e firmare il file. Assicurati che gpg" "sia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Condividi le Novità" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Release:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Anteprima URL:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Riassunto:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Immetti un nome." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Riempi" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Non riempire" #: tdenewstuff/engine.cpp:219 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Installazione delle Novità eseguita correttamente." #: tdenewstuff/engine.cpp:224 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Installazione delle Novità non riuscita." #: tdenewstuff/engine.cpp:279 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Impossibile creare il file da inviare." #: tdenewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Il file da inviare è stato creato in:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:295 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "File di dati: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:297 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Anteprima immagine: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Informazioni sul contenuto: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:300 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Quei file non possono essere inviati.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:301 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Ricorda che chiunque può avere accesso ad essi in qualsiasi momento." #: tdenewstuff/engine.cpp:303 msgid "Upload Files" msgstr "File di invio" #: tdenewstuff/engine.cpp:308 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Invia i file manualmente." #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Upload Info" msgstr "Informazioni invio" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "&Upload" msgstr "&Invia" #: tdenewstuff/engine.cpp:422 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Novità inviate correttamente." #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Scarica le Novità" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:106 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:113 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:129 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:136 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Scarica le Novità" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:151 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:153 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:212 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:270 msgid "Highest Rated" msgstr "Voti più alti" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Most Downloads" msgstr "Più scaricati" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Latest" msgstr "Ultimi" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Rating" msgstr "Votazione" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Release Date" msgstr "Data di rilascio" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:305 msgid "Install" msgstr "Installa" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:516 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nome: %1\n" "Autore: %2\n" "Licenza: %3\n" "Versione: %4\n" "Release: %5\n" "Votazione: %6\n" "Scaricamenti: %7\n" "Data rilascio: %8\n" "Riassunto: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:538 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Anteprima: %1\n" "Carico: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 msgid "Installation successful." msgstr "Installazione eseguita correttamente." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation" msgstr "Installazione" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation failed." msgstr "Installazione non riuscita." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:814 msgid "Preview not available." msgstr "Anteprima non disponibile." #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Configurazione di KSpell2" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Intestazione" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Sotto-dipartimento" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "CAP" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Città" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Stato" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Posizione" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefisso del nome" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Indirizzi talk" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Numero di telefono" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Campo utente 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Campo utente 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Campo utente 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Campo utente 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Impossibile inizializzare le variabili locali." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esaurita" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Il tuo file di configurazione locale di KAB \"%1\"non può essere creato. KAB " "probabilmente non riuscirà a lavorare correttamente senza.\n" "Assicurati di non aver rimosso i permessi di scrittura nella tua directory " "locale di TDE (di solito ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Il tuo file di banca dati standard di KAB \"%1\" non può essere creato. KAB " "probabilmente non riuscirà a lavorare correttamente senza.\n" "Assicurati di non aver rimosso i permessi di scrittura nella tua directory " "locale di TDE (di solito ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "KAB ha creato la tua rubrica indirizzi standard in\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Impossibile creare una copia di sicurezza (permesso negato)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Errore di file" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Impossibile aprire in scrittura la copia di sicurezza (permesso negato)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Errore critico:\n" "permessi cambiati nella directory locale." #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "File ricaricato." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Il file attualmente caricato \"%1\" non può essere ricaricato. KAB può " "chiuderlo o salvarlo.\n" "Salvalo se hai eliminato per sbaglio il tuo file di dati.\n" "Chiudilo se hai intenzione di fare così.\n" "L'impostazione predefinita è di chiuderlo." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Copia di sicurezza in caso di errore file)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Impossibile salvare il file, sarà chiuso adesso." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "File aperto." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Impossibile caricare il file." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Nessun file con questo nome." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Impossibile trovare il file \"%1\". Crearne uno nuovo?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Nessun file con questo nome" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Crea" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nuovo file." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Errore interno di KAB)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(voce vuota)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Impossibile ricaricare il file di configurazione." #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "File di configurazione ricaricato." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "File salvato." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Permesso negato." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "File chiuso." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Il file che vuoi modificare non può essere bloccato.\n" "È probabile che sia in uso da un'altra applicazione o che sia di sola lettura." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Impossibile trovare il file di modello di KAB.\n" "Non puoi creare nuovi file." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Impossibile leggere il file di modello di KAB.\n" "Non puoi creare nuovi file." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Errore di formato" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Impossibile creare il file\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Impossibile creare il nuovo file." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Impossibile salvare il file\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Impossibile trovare il file di modello di configurazione di KAB.\n" "KAB non può essere configurato." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Impossibile leggere i file di modello di configurazione di KAB.\n" "KAB non può essere configurato." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Impossibile creare il nuovo file di configurazione." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Impossibile caricare il file di configurazione locale di KAB.\n" "Potrebbe esserci un errore di formattazione.\n" "KAB non può essere configurato." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Impossibile trovare il file di configurazione locale di KAB.\n" "KAB non può essere configurato." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fisso" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "cellulare" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "generale" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Affari" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Date" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Impossibile aggiungere la nuova voce." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Già aperto." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Errore nell'apertura del file." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Non è un file del portafogli." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Versione del formato del file non supportata." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Schema di codifica sconosciuto." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "File rovinato?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente è " "rovinato." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Errore di decifrazione." #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Salvataggio non riuscito." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "connesso localmente" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Errore filtro" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL da aprire" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Visualizza messaggio di errore (predefinito)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Visualizza messaggio di avvertimento" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Mostra messaggio informativo" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Stringa del messaggio da visualizzare" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "Messaggio di aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Programma per visualizzare i messaggi di errore di aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informativo" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Certificato non valido." #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Firmatari" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Client" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importa &tutto" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Importazione certificati sicuri di TDE" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Catena:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Emesso da:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "File:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Formato file:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Valido fino a:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Stato" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Chiave pubblica:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Chiave pubblica" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Gestione &crittografia..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Fatto" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Salvataggio non riuscito." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Importazione certificato" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "" "Sembra che la tua versione di TDE non sia compilata con il supporto SSL." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Il file del certificato è vuoto." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Password del certificato" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Il file certificato non può essere caricato. Provare un'altra password?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Prova un'altra" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Questo file non può essere aperto." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Non so come gestire questo tipo di file." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificato sito" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Esiste già un certificato con questo nome. Sei sicuro di volerlo sostituire?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Il certificato è stato importato correttamente in TDE.\n" "Puoi gestire le impostazioni dei certificati dal Centro di controllo di TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "I certificati sono stati importati correttamente in TDE.\n" "Puoi gestire le impostazioni dei certificati dal Centro di controllo di TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Certificati di TDE" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Ripristina" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Anteprima di stampa..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Spedisci..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Rifai" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Seleziona t&utto" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&leziona" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Trova &precedente" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Dimensione re&ale" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Adatta alla pagina" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Adatta all'&altezza della pagina" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &avanti" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &indietro" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Ridisegna" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Su" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Pagina &precedente" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Pagina &successiva" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Vai a..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Va alla &pagina..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Va alla &riga..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Prima pagina" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Ultima pagina" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Modifica segnalibri" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "Salva imp&ostazioni" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configura le scorcia&toie..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configura le &barre degli strumenti..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura le ¬ifiche..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Che &cos'è?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Suggerimento del giorno" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Un piccolo programma per ricavare i percorsi di installazione" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "espande ${prefix} e ${exec_prefix} nell'output" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" "Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Tipi di risorsa TDE disponibili" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Cerca il tipo risorsa nel percorso" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI da eseguire da kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "File di configurazione" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Where applications store data" msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Eseguibili in $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentazione HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Configuration description files" msgstr "File di descrizione della configurazione" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" # XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"... #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "File di traduzione per TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "Tipi MIME" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Moduli caricabili" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "Plugin Qt" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "Tipi servizio" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "Suoni applicazione" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Sfondi" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Schema menu XDG (file .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - tipo sconosciuto\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Incolla speciale..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Che cos'è?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Tipo di carattere" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Stile tipo di carattere" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Barrato" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Sottolineato" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Esempio" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Seleziona il tipo di carattere" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Annulla" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Sì" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&No" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Interrompi" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Riprova" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Sì a tutti" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&No a tutti" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Informazioni su Qt

" "

Questo programma usa Qt versione %1.

" "

Qt è un insieme di strumenti C++ multipiattaforma per lo sviluppo di " "interfacce utenti e applicazioni.

" "

Qt permette di usare un solo codice sorgente per MS Windows, " "Mac OS X, Linux e tutte le maggiori varianti commerciali di Unix.

" "
Qt è anche disponibile per i dispositivi integrati.

" "

Qt è un prodotto Trolltech. Vedi http://www.trolltech.com/qt/ " "per maggiori informazioni.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Informazioni su Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Valori predefiniti" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Precedente" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Successivo >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 non definiti" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "\"%1\" ambiguo non gestito" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latino" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Greco" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armeno" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgiano" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runico" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "ModificatoriSpazio" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Legature" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Siriano" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalese" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malesiano" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thailandese" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiope" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigeno canadese" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Simboli valute" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Simboli tipo lettere" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Forme numeriche" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Simboli tecnici" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Simboli geometrici" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simboli vari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Riquadri" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Forme a mezza larghezza Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Giapponese)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Cinese semplificato)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Cinese tradizionale)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Coreano)" # XXX Script in gergo unicode indica un sistema di scrittura... Userei "Scrittura sconosciuta:. #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Segno grafico sconosciuto" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Spazio" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Tab indietro" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Invio" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Invio" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Canc" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pausa" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Stamp" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "R Sist" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Inizio" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Fine" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Sinistra" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Su" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Destra" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Giù" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Pag Su" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Pag Giù" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Bloc Maiusc" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Bloc Num" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Bloc Scorr" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Aiuto" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Indietro" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Avanti" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Ferma" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Volume giù" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Volume muto" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Volume su" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Incremento bassi" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bassi su" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bassi giù" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Acuti su" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Acuti giù" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Multimedia riproduci" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Multimedia ferma" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Multimedia precedente" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Multimedia successivo" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Multimedia registra" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Preferiti" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Cerca" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Standby" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Apri URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Avvia posta" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Avvia multimedia" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Avvia (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Avvia (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Avvia (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Avvia (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Avvia (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Avvia (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Avvia (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Avvia (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Avvia (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Avvia (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Avvia (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Avvia (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Avvia (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Avvia (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Avvia (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Avvia (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Stamp" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Pag Su" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Pag Giù" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Bloc Maiusc" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Bloc Num" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Bloc Num" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Bloc Scorr" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Canc" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "R Sist" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operazione interrotta dall'utente" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Vero" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Falso" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Impossibile leggere dal file" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Impossibile scrivere sul file" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Rifai" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Allinea" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Personalizza..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Menu di sistema" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Arrotola" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Srotola" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Altro..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Che cos'è?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Sì a tutti" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK a tutti" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "No a tutti" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Annulla tutti" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " a tutti" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "No" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizza" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ssimizza" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Sempre in &primo piano" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Arrotola" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Ripristina giù" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Srotola" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "nessun errore" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "errore causato dal consumatore" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "fine del file inattesa" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "più di un DTD" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "errore durante l'analisi dell'elemento" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "tag non combaciante" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "errore durante l'analisi del contenuto" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "carattere inatteso" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nome non valido per la istruzione di elaborazione" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "attesa versione durante la lettura della dichiarazione XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "valore errato per la dichiarazione standalone" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "attesa una dichiarazione di codifica o una dichiarazione standalone durante la " "lettura della dichiarazione XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" "attesa dichiarazione standalone durante la lettura della dichiarazione XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "errore durante l'analisi del DTD" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "attesa una lettera" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "errore durante l'analisi del commento" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "si è verificato un errore durante l'analisi del riferimento" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "riferimento all'entità interna generale, non permesso nel DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "riferimento all'entità esterna generale analizzata, non permesso in un valore " "di attributo" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "riferimento all'entità esterna generale analizzata, non permesso nel DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "riferimento all'entità non analizzata, in un contesto errato" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "entità ricorsive" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "errore nella dichiarazione del testo di una entità esterna" #~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software development.

No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

Visit http://www.kde.org for more information on the TDE project. " #~ msgstr "L'ambiente desktop TDE è scritto e mantenuto dalla squadra di TDE, una rete mondiale di programmatori che si dedica allo sviluppo di software libero.

Nessun singolo gruppo, compagnia o organizzazione controlla il codice sorgente TDE. Chiunque può contribuire a TDE.

Visita http://www.kde.org per ulteriori informazioni sul Progetto TDE." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Segnala i bug o i desideri" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Per inviare una segnalazione di bug, fai clic sul collegamento qui sotto.\n" #~ "Si aprirà un browser Web all'indirizzo http://bugs.kde.org, dove troverai un modulo da compilare.\n" #~ "Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate al server." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Segnala un &bug..." #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi memorizzare le informazioni?" #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare le informazioni?"