# translation of tdeprint.po to Italian # Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003. # Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004. # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005. # ./SuperbepS <superbeps@bglug.it>, 2005. # Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005. # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-02 23:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:45+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Esporta il driver di stampa ai client Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "Nome &utente:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "Server &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Server Samba</b></p>I file del driver Adobe Windows PostScript, oltre " "al file PPD della stampante per CUPS, saranno esportati nella condivisione " "speciale <tt>[print$]</tt> del server Samba (per cambiare il server CUPS di " "origine, usa prima <nobr><i>Configura gestione -> Server CUPS</i></nobr>). " "La condivisione <tt>[print$]</tt> deve esistere sul server Samba prima di " "fare clic sul pulsante <b>Esporta</b> qui sotto." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Nome utente Samba</b></p>L'utente deve avere accesso in scrittura alla " "condivisione <tt>[print$]</tt> sul server Samba. <tt>[print$]</tt> contiene " "i driver delle stampanti preparati per l'uso su client Windows. Questa " "finestra non funziona con i server Samba configurati con <tt>security = " "share</tt> (ma funziona bene con <tt>security = user</tt>)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Password Samba</b></p>L'impostazione di Samba <tt>encrypt passwords = " "yes</tt> (valore predefinito) richiede di usare prima il comando " "<tt>smbpasswd -a [nomeutente]</tt>, per creare una password Samba cifrata e " "permettere a Samba di riconoscerla." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Creazione cartella %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Caricamento %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Installazione driver per %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Installazione stampante %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Driver esportato correttamente." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Operazione fallita. I motivi possibili sono: permesso negato o " "configurazione Samba non valida (vedi <a href=\"man:/cupsaddsmb" "\">cupsaddsmb</a> per informazioni dettagliate, devi avere <a href=\"http://" "www.cups.org\">CUPS</a> versione 1.1.11 o superiore). Puoi provare un altro " "nomeutente/password." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operazione annullata (processo ucciso)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Operazione fallita.</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Stai per esportare il driver <b>%1</b> ai client Windows tramite Samba. " "Questa operazione richiede il driver <a href=\"http://www.adobe.com/products/" "printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript</a>, una versione recente di " "Samba 2.2.x e un servizio SMB attivo sul server di destinazione. Fa clic su " "<b>Esporta</b> per iniziare l'operazione. Leggi la pagina di manuale <a href=" "\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> in Konqueror oppure digita <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in una finestra di terminale per maggiori informazioni su " "questa funzionalità." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Mancano alcuni file. Puoi ottenerli sul sito web di <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a>. Vedi la pagina di manuale <a href=\"man:/cupsaddsmb" "\">cupsaddsmb</a> per maggiori informazioni (devi avere <a href=\"http://www." "cups.org\">CUPS</a> versione 1.1.11 o superiore)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Preparazione al caricamento del driver sull'host %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "Il driver per la stampante <b>%1</b> non è stato trovato." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Preparazione all'installazione del driver sull'host %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Resoconto IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Stam&pa" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Errore interno: impossibile generare il resoconto HTML." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Non hai i permessi di accesso per la risorsa richiesta." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Non sei autorizzato ad accedere alla risorsa richiesta." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Non è possibile completare l'operazione richiesta." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Il servizio richiesto non è attualmente disponibile." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "La stampante di destinazione non accetta processi di stampa." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia " "installato correttamente ed in esecuzione." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "La richiesta IPP non è riuscita per un motivo sconosciuto." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Valori" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Vero" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Falso" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Server CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Impostazioni server CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Impostazioni cartella CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Cartella di installazione" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Installazione standard (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni server" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni account" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Porta:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Utente:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&word:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Memorizza la password in un file di configurazione" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Usa accesso &anonimo" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Resoconto lavoro" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Non è possibile recuperare le informazioni del lavoro di stampa: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Resoconto IPP del &lavoro" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Aumenta priorità" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Diminuisci priorità" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Modifica attributi..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Non è possibile cambiare la priorità del lavoro di stampa: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Non è possibile trovare la stampante %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Attributi del lavoro %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Non è possibile impostare gli attributi del lavoro: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile foomatic-datafile nel tuo PATH. Controlla " "che Foomatic sia installato correttamente." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Impossibile creare il driver Foomatic [%1,%2]. Il driver non esiste oppure " "non hai i permessi necessari per eseguire questa operazione." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Libreria cupsdconf non trovata. Controlla la tua installazione." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Simbolo %1 non trovato nella libreria cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Esporta driver..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Resoconto di stampa IPP" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Resoconto IPP per %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "" "Non è possibile recuperare le informazioni della stampante: errore ricevuto:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia " "installato correttamente ed in esecuzione. Errore: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "la richiesta IPP non è riuscita per un motivo sconosciuto" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "connessione rifiutata" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "host non trovato" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "lettura non riuscita (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia " "installato correttamente ed in esecuzione. Errore: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Coda di stampa su un server remoto CUPS</p><p>Usalo per una coda di " "stampa installata su una macchina remota che usa un server CUPS. Permette di " "usare le stampanti remote quando la navigazione CUPS è disattivata.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Stampante di rete IPP</p><p>Usalo per una stampante abilitata all'uso " "in rete che usa il protocollo IPP. Le stampanti di alto livello moderne " "possono usare questa modalità. Usa questa modalità invece di TCP se la " "stampante le può usare entrambe.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Stampante Fax/Modem</p><p>Usalo per una stampante fax/modem. Richiede " "l'installazione dell'interfaccia <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. I documenti inviati a questa stampante saranno " "inviati via fax al numero di fax di destinazione.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Altra stampante</p><p>Usalo per qualsiasi tipo di stampante. Per " "usare questa opzione devi sapere l'URI della stampante che vuoi installare. " "Riferisciti alla documentazione di CUPS per maggiori informazioni sull'URI " "delle stampanti. Questa opzione è utile soprattutto per i tipi di stampante " "che usano interfacce di terze parti non coperte da altre possibilità.</p></" "qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Classe di stampanti</p><p>Usalo per creare una classe di stampanti. " "Quando si inviano documenti a una classe, il documento viene in realtà " "inviato alla prima stampante disponibile (non in uso) nella classe. " "Riferisciti al manuale di CUPS per maggiori informazioni sulle classi di " "stampanti.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Server &CUPS remoto (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Stampante di rete con &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Stampante &fax/modem seriale" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Altro tipo di stampante" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Cla&sse di stampanti" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il recupero della lista degli strumenti " "disponibili:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Informazioni fatturazione" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "Striscione &iniziale:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Striscione &finale:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Striscioni" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Impostazioni striscioni" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periodo:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Dimensione massima(KByte):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Limite pagine:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Quote" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Impostazioni quote" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Nessuna quota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Impostazioni accesso utenti" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Utenti non autorizzati" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Utenti autorizzati" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Tutti gli utenti sono autorizzati" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Nessuno striscione" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Classificato" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Segreto" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Non classificato" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Selezione striscione" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Seleziona gli striscioni predefiniti associati a questa stampante. Gli " "striscioni saranno inseriti prima o dopo ogni lavoro di stampa inviato a " "questa stampante. Se non vuoi utilizzare gli striscioni, seleziona " "<b>Nessuno striscione</b>.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dispositivo seriale fax" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "" "<p>Seleziona il dispositivo a cui il tuo Fax/Modem seriale è connesso</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Devi selezionare un dispositivo." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Server IPP remoto" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Immetti qui le informazioni sul server remoto IPP che controlla la " "stampante selezionata. Questa procedura guidata contatterà il server prima " "di continuare.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Nome server vuoto." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Numero di porta non corretto." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>Impossibile collegarsi a <b>%1</b> sulla porta <b>%2</b>.</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informazioni stampante IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&URI stampante:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Immetti l'URI della stampante direttamente o utilizza la funzione di " "ricerca via rete.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Resoconto &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Devi inserire un URI per la stampante." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Nessuna stampante trovata a questo indirizzo/porta." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Sconosciuto> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Nome</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Collocazione</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Descrizione</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Modello</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione in corso..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Stato</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "" "Non è possibile recuperare le informazioni sulla stampante. La stampante ha " "risposto:<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Non è possibile generare il resoconto. La richiesta IPP è fallita con " "messaggio: %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Selezione stampante IPP remota" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Devi selezionare una stampante." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Selezione URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Immetti l'URI corrispondente alla stampante da installare. Esempi:</" "p><ul><li>smb://[nome[:passwd]@]server/stampante</li><li>lpd://server/coda</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Server CUPS %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "secondi" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minuti" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "ore" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "giorni" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "settimane" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mesi" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Impostazioni quote di stampa" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p> Imposta qui la \"quota\" per la stampante. Utilizzare limiti uguali a " "<b>0</b> significa che non ci sono limiti. Questo è equivalente a impostare " "il periodo su <b><nobr>Nessuna quota</nobr></b> (-1). I limiti di quota sono " "definiti per utente e applicati a tutti gli utenti.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Devi specificare almeno un limite di quota." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Utenti autorizzati" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Utenti non autorizzati" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Definisci qui il gruppo di utenti che hanno (o non hanno) il permesso di " "stampare." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Stampa in nero (Blackplot)</b> <p>L'opzione 'blackplot' specifica " "che tutte le penne devono scrivere di nero e basta. L'opzione predefinita è " "di utilizzare i colori definiti nel file di plot o i colori standard " "definiti nel manuale di HP-GL/2 della Hewlett Packard. </" "p><br><hr><p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento " "dell'interfaccia grafica TDEPrint corrisponde all'opzione da riga di comando " "di CUPS </em> <pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Riscala l'immagine di stampa alla dimensione della pagina</b> <p> " "L'opzione 'fitplot' specifica che l'immagine HP-GL deve essere riscalata per " "riempire esattamente la pagina (dimensione scelta altrove) </p> <p> " "L'impostazione predefinita è che questa opzione sia disabilitata. Con " "l'impostazione predefinita quindi si utilizzeranno le distanze specificate " "nel file plot (Devi sapere che i file HP-GL sono spesso prodotti da " "programmi di CAD e pensati per plotter di largo formato. Le stampanti " "standard da ufficio stamperebbero il file su più pagine) </p> <p><b>Nota:</" "b> Questa funzionalità dipende dal comando plot size (PS) nel file HP-GL/2. " "Se il comando plot size non è presente il filtro convertirà l'HP-GL in " "PostScript assumendo la dimensione ANSI E per il plot. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento " "dell'interfaccia grafica corrisponde all'opzione della linea di comando di " "CUPS:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Imposta la larghezza della penna per HP-GL (se non definita nel " "file)</b>. <p>La larghezza della penna può essere impostata qui nel caso in " "cui non sia specificata nel file HP-GL originale. La larghezza della penna è " "in micrometri. Il valore predefinito è di 1000 micrometri ovvero 1 " "millimetro. Specificando una penna larga 0 si otterranno linee larghe 1 " "pixel.</p> <p><b>Nota:</b> La larghezza della penna impostata qui è " "ignorata se le larghezze sono definite all'interno del file.</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento " "dell'interfaccia grafica TDEPrint corrisponde all'opzione della linea di " "comando di CUPS:</em> <pre> -o penwidth=... # esempio: \"2000\" o " "\"500\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Opzioni di stampa HP-GL</b> <p>Tutte le opzioni su questa pagina " "si applicano solo se utilizzi TDEPrint per mandare file HP-GL e HP-GL/2 ad " "una delle tue stampanti. </p> <p>HP-GL e HP-GL/2 sono linguaggi di " "descrizione della pagina sviluppati dalla Hewlett-Packard per pilotare i " "dispositivi Pen Plotting. </p> <p>TDEPrint può (con l'aiuto di CUPS) " "convertire i file HP-GL e stamparli su qualunque stampante. </p> <p><b>Nota " "1:</b> Per stampare i fileHP-GL avvia 'kprinter' e carica semplicemente il " "file in kprinter.</p> <p><b>Note 2:</b> Il parametro \"fitplot\" presente in " "questa finestra funziona anche quando stampi file PDF (se la tua versione di " "CUPS è più recente della 1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento " "per gli utenti esperti:</b> Questi elemento grafici di TDEPrint " "corrispondono alle opzioni da riga di comando di CUPS:</em> <pre> -o " "blackplot=... # esempio: \"true\" o \"false\" <br> -o fitplot=... # " "esempio: \"true\" o \"false\" <br> -o penwidth=... # esempio: \"true" "\" o \"false\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opzioni HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Usa solo la penna &nera" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Adatta il plot alla pagina" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Larghezza penna:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Luminosità:</b> Selettore per controllare la luminosità di " "tutti i colori usati.</p> <p> Il valore di luminosità può cambiare da 0 a " "200. Valori maggiori di 100 schiariranno la stampa. Valori inferiori di 100 " "la scuriranno. </p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</" "b> Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da " "linea di comando di CUPS:</em> <pre> -o brightness=... # valore " "compreso tra \"0\" e \"200\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Tonalità (Tinta):</b> Selettore per controllare il valore di " "tonalità con la rotazione di colore.</p> <p> Il valore di tonalità è un " "numero tra -360 e 360 e rappresenta la rotazione di tonalità. La seguente " "tabella riassume i cambiamenti che osserverai per i colori base: <center> " "<table border=\"1\" width=\"70%\"> <tr><th><b>Originale</b></th> " "<th><b>tinta=-45</b></th> <th><b>tinta=45</b></th> </tr> <tr><td>Rosso</" "td> <td>Porpora</td> <td>Giallo-Arancio</td> </tr> " "<tr><td>Verde</td> <td>Giallo-Verde</td> <td>Blu-Verde</td> " "</tr> <tr><td>Giallo</td> <td>Arancio</td> <td>Verde-" "Giallo</td> </tr> <tr><td>Blu</td> <td>Azzurro</td> " "<td>Porpora</td> </tr> <tr><td>Magenta</td> <td>Indaco</" "td> <td>Cremisi</td> </tr> <tr><td>Ciano</td> " "<td>Blu-verde</td> <td>Blu navy schiarito</td> </tr> </table> </" "center> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo " "elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di " "comando di CUPS:</em><pre> -o hue=... # usa valore tra \"-360\" e " "\"360\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Saturazione:</b> Questa barra permette di controllare il valore " "della saturazione dei colori utilizzati</p> <p> La saturazione è " "l'equivalente della \"quantità di colore\" dei televisori. Il valore di " "questo parametro varia da 0 a 200. Sulle stampanti a getto di inchiostro un " "valore maggiore utilizza più inchiostro. Sulle stampanti laser un valore " "alto utilizza più toner. Il valore 0 della saturazione produce una stampa in " "bianco e nero mentre il valore 200 renderà i colori particolarmente intensi. " "</p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo " "elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da riga di " "comando di CUPS:</em> <pre> -o saturation=... # intervallo tra " "\"0\" e \"200\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Questa barra permette di controllare il valore della " "gamma.per la correzione cromatica</p> <p> Il valore della gamma può variare " "tra 1 e 3000. Una gamma maggiore di 1000 schiarisce la stampa, un valore " "inferiore la rende più scura. Il valore predefinito è 1000. </p> <p><b>Nota:" "</b></p> il valore della gamma non è visibile nell'anteprima </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento " "dell'interfaccia grafica corrisponde all'opzione da riga di comando di CUPS:" "</em> <pre> -o gamma=... # usa intervallo da \"1\" a \"3000\" </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Opzioni di stampa delle immagini</b></p> <p>Tutte le opzioni " "che possono essere impostate in questa pagina si riferiscono alla stampa di " "immagini. La maggior parte dei formati grafici delle immagini è supportato. " "Per nominarne alcuni, sono supportati: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/" "PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Le opzioni per controllare i " "colori delle immagini stampate sono <ul> <li> Luminosità </li> <li> " "Tinta </li> <li> Saturazione </li> <li> Gamma </li> </ul> " "<p>Per maggiori dettagli su queste opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" sui " "corrispondenti elementi di controllo. </p> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b> Anteprima dei colori</b></p> <p> L'anteprima dei colori " "indica i cambiamenti della colorazione delle immagini al variare dei " "parametri <ul> <li>Luminosità </li> <li> Tinta </li> <li> Saturazione </" "li> <li> Gamma </li> </ul> </p> <p>Per maggiori dettagli su questi " "parametri opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" sui corrispondenti elementi di " "controllo. </p> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Dimensione dell'immagine:</b> Menu a discesa per controllare la " "dimensione dell'immagine sul foglio. Questo elemento funziona insieme alla " "barra qui sopra. Le opzioni possibili sono:.</p> <ul> <li> <b>Dimensione " "naturale dell'immagine:</b> l'immagine viene stampata nelle sue dimensioni " "naturali. Se non entra in un unico foglio la stampa sarà divisa tra più " "fogli. Nota che la barra sopra viene disabilitata in questo caso. </li> <li> " "<b>Risoluzione (ppi):</b> La barra sopra imposta la risoluzione in un " "intervallo da1 a 1200. La risoluzione viene data in pixel per pollice (Pixel " "Per Inch: PPI). Un'immagine di 3000x2400 pixel si stampa su un foglio 10x8 " "pollici a 300 pixel per pollice, mentre su un foglio 5x4 pollici a 600 pixel " "per pollice. Se la risoluzione specificata rende l'immagine più grande del " "foglio si utilizzeranno più fogli. La risoluzione predefinita è di 72 ppi. </" "li> <li> <b>% della dimensione della pagina:</b> La barra sopra indica il " "valore percentuale da 1 a 800. Questo valore imposta la dimensione in " "funzione del foglio su cui si stampa (non dell'immagine). Una scala del 100% " "riempirà tutta la pagina (nel rispetto della forma dell'immagine ruotando " "automaticamente se necessario). Un valore maggiore di cento implicherà una " "stampa su più pagine. Ad esempio scalando del 200% si stamperà su 4 fogli. " "Il valore predefinito è una scala del 100% </li> <li> <b>% della dimensione " "naturale dell'immagine:</b> La barra sopra indica il valore percentuale da 1 " "a 800. Questo valore specifica la dimensione in funzione della dimensione " "naturale dell'immagine. Una scala del 100% stamperà l'immagine nella sua " "dimensione naturale. Una scala del 50% stamperà l'immagine a dimensione " "dimezzata. Se con la scala specificata l'immagine risulta più grande di un " "foglio la stampa sarà fatta su più fogli. Il valore predefinito è 100%</" "ul> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo " "elemento dell'interfaccia grafica TDEPrint corrisponde alle opzioni da riga " "di comando di CUPS:</em> <pre> -o natural-scaling=... # intervallo " "% tra 1 e 800 <br> -o scaling=... # intervallo % tra 1 e " "800 <br> -o ppi=... # intervallo in ppi tra 1 e 1200</" "pre></p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Anteprima della posizione</b></p> <p> Questa anteprima mostra " "la posizione dell'immagine sul foglio di carta. <p>Fa clic sui pulsanti " "orizzontali o verticali per allineare l'immagine sul foglio. Le opzioni " "sono: <ul> <li> al centro </li> <li> in alto </li> <li> in " "alto a sinistra </li> <li> a sinistra </li> <li> in basso a destra " "</li> <li> in basso </li> <li> in basso a destra</li> <li> a " "destra </li> <li> in alto a destra </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Azzera ai valori predefiniti</b> </p> <p> Azzera tutte le " "colorazioni ai valori predefiniti. I valori predefiniti sono: <ul> <li> " "Luminosità: 100 </li> <li> Tinta 0 </li> <li> Saturazione: 100 </li> <li> " "Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Posizione dell'immagine:</b></p> <p> Seleziona una coppia di " "pulsanti radio per spostare l'immagine nella posizione in cui la vuoi " "stampare sulla carta. L'impostazione predefinita è di stamparla al centro " "del foglio. </p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> " "Questo elemento dell'interfaccia grafica TDEPrint corrisponde all'opzione " "sulla rigo di comando di CUPS:</em> <pre> -o position=... # " "esempi: \"top-left\" o\"bottom\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Impostazioni colore" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Dimensione immagine" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Posizione immagine" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Luminosità:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Tonalità (rotazione colore):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturazione:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (correzione colore):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Impostazioni &predefinite" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Dimensione naturale dell'immagine" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Risoluzione (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% della pagina" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% della dimensione naturale dell'immagine" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "&Tipo di dimensione dell'immagine:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Fatturazione e conteggio di stampa</b></p> <p>Inserisci qui una " "stringa significativa da associare all'attuale lavoro di stampa con un certo " "account. Questa stringa apparirà nel file \"page_log\" di CUPS per aiutare " "con il conteggio delle pagine. (Lascia vuoto se non desideri usare questa " "funzionalità.) <p>È utile per chi stampa per conto di vari \"clienti\", come " "gli uffici di stampa, le tipografie, le case editrici o le segretarie che " "lavorano per più persone, ecc.</p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per " "utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint combacia " "esattamente con l'opzione a linea di comando di CUPS:<em> <pre> -o job-" "billing=... # esempio: \"Dipartimento_marketing\" o \"Mario_Rossi\" " "</pre> </p> </qt></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <B>Stampa programmata</B><p>La stampa programmata consente di " "controllare l'ora effettiva di stampa, permettendoti di inviare in stampa il " "lavoro <b>ora</b> senza doversene più occupare in seguito. <p>L'opzione " "\"Mai (trattieni indefinitamente)\" è particolarmente utile. Consente di " "parcheggiare il lavoro finché tu (o un amministratore di stampa) decidi di " "rilasciarlo manualmente. <p>Ciò è spesso utile nelle aziende, dove di solito " "non è consentito accedere direttamente e immediatamente alle gigantesche " "stampanti di produzione nel <em>dipartimento centrale di stampa</em>. È però " "consentito inviare lavori nella coda, che è controllata dagli amministratori " "(che, dopotutto, devono assicurarsi che i 10.000 fogli di carta rosa " "richiesti dal dipartimento di marketing per un particolare lavoro siano " "disponibili e caricati nei cassetti della carta!). </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento della GUI " "TDEPrint ha gli stessi parametri di CUPS da riga di comando:</em> <pre> -" "o job-hold-until=... # esempio: \"indefinite\" o \"no-hold\" </pre> </" "p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Etichette pagina</b></p> <p>L'intestazione e il piè di pagina " "sono stampati da CUPS in cima e in fondo ad ogni pagina. Appaiono sulle " "pagine circondati da una piccola cornice. <p>Contengono qualsiasi stringa " "inserita nella casella di immissione testo.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:</em> <pre> -o page-label=\"...\" # esempio: \"Ad uso interno" "\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Priorità di stampa</b></p> <p>Generalmente CUPS processa i " "lavori di stampa usando il meccanismo della \"coda\": <em>il primo ad " "entrare è il primo ad uscire</em>. <p>L'opzione per la priorità della stampa " "consente di riordinare la coda in base alle tue necessità. <p>Funziona in " "entrambi i modi: puoi sia aumentare, sia diminuire la priorità. (Di solito " "puoi controllare solo i <b>tuoi</b> lavori). <p>Poiché la priorità " "predefinita è \"50\", qualsiasi stampa inviata con priorità (per esempio) " "\"49\" sarà stampata solo dopo che tutte le altre saranno terminate. " "Viceversa, una stampa con priorità \"51\" o o superiore balzerà " "immediatamente in testa alla coda (se non esiste alcun'altra stampa con " "priorità superiore). </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Immediatamente" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Mai (trattieni indefinitamente)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dì (dalle 6 di mattina alle 6 di sera)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Sera (dalle 6 di sera alle 6 di mattina)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Notte (dalle 6 di sera alle 6 di mattina)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Fine settimana" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Secondo turno (dalle 4 del pomeriggio a mezzanotte)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Terzo turno (da mezzanotte alle 8 di mattina)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Ora specificata" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Stampa programmata:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Informazioni di fatturazione:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Intestazione e piè di pa&gina:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Priorità lavoro:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "L'ora specificata non è valida." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Tag aggiuntivi</b></p> Puoi inviare comandi addizionali al " "server CUPS attraverso questa lista. Ciò ha un triplice scopo: <ul> <li> " "Usare qualunque opzione di stampa di CUPS, attuale o futura, non supportata " "dall'interfaccia di TDEPrint. </li> <li>Gestire qualsiasi opzione di stampa " "che potresti voler implementare nella catena di filtri di CUPS. </li> <li> " "Inviare brevi messaggi agli operatori del tuo <em>Reparto di stampa</em>. </" "ul> <p><b>Opzioni standard di CUPS:</b> Una lista completa delle opzioni di " "stampa standard di CUPS è disponibile nel <a href=\"http://localhost:631/sum." "html\">manuale di CUPS</a>. Le corrispondenze tra le varie opzioni " "dell'interfaccia di kprinter e quelle di CUPS sono menzionate nei vari " "elementi di aiuto <em>Che cos'è</em></p> <p><b>Opzioni personalizzate di " "CUPS</b> I server di stampa CUPS possono essere personalizzati con filtri e " "strumenti che accettano opzioni personalizzate. Qui puoi specificare queste " "opzioni. Se hai dei dubbi contatta l'amministratore di sistema.</p> <p><b> </" "b></p> <p><b>Messaggi agli operatori:</b> Puoi inviare messaggi agli " "operatori delle tue stampanti di produzione. Questi messaggi possono essere " "letti nel <em>\"Report di stampa IPP\"</em> per lo specifico lavoro di " "stampa.</p> <b>Esempi:</b> <br> <pre> Un'opzione standard di CUPS: <br> " "<em>(Nome) number-up</em> -- <em>(Valore) 9</" "em> <br> <br> Un opzione personalizzata di CUPS:<br> " "<em>(Nome) DANKA_watermark</em> -- <em>(Valore) Confidenziale</" "em> <br> <br> Un messaggio per gli operatori:<br> <em>(Nome) " "Deliver_after_completion</em> -- <em>(Valore) Dipartimento_Sistemi.</em><br> " "</pre> <p><b>Nota:</b> i campi non possono includere spazi, tabulazioni o " "virgolette. Potrebbe essere necessario fare clic due volte su di un campo " "per modificarlo. <p><b>Attenzione:</b> Non utilizzare opzioni standard di " "CUPS che possono essere gestite anche attraverso l'interfaccia di TDEPrint. " "In caso di conflitto i risultati potrebbero essere imprevedibili, quindi per " "tutte le opzioni supportate dall'interfaccia, usa l'interfaccia. (Ogni \"Che " "cos'è?\" degli elementi dell'interfaccia indica l'opzione di riferimento per " "CUPS)</p></qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Tag aggiuntivi" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nome" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Valore" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Sola lettura" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "Il nome del tag non può contenere spazi, tabulazioni o virgolette: <b>%1</b>." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Caratteri per pollice</b></b> <p>Questa impostazione controlla " "la dimensione orizzontale dei caratteri per la stampa di un file di testo. </" "p> <p> L'impostazione predefinita è 10, quindi il carattere verrà scalato in " "modo che siano stampati 10 caratteri per pollice. </p> <hr> " "<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:</em> <pre> -o cpi=... # esempio: \"8\" o \"12\" </pre> </" "p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Linee per pollice</b></p> <p>Quest'impostazione controlla la " "dimensione verticale dei caratteri nella stampa di un file di testo. </p> " "<hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:</em> <pre> -o lpi=... # esempio \"5\" o \"7\" </pre> </" "p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Colonne</b></p> <p>Questa impostazione controlla quante " "colonne di testo verranno stampate su di ogni pagina, nella stampa di un " "file di testo. </p> <p>Il valore predefinito è 1, ciò significa che sarà " "stampata una sola colonna di testo per ogni pagina. </p> <hr> " "<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:</em> <pre> -o columns=... # esempio: \"2\" o \"4\" </pre> </" "p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" " <qt> L'icona di anteprima cambia quando abiliti o disabiliti prettyprint. " "</qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Formati di testo</b></p> <p>Queste impostazioni controllano " "l'aspetto del testo sulla stampa. Sono validi solamente per il testo o file " "stampati attraverso kprinter. </p> <p><b>Nota:</b> Queste impostazioni non " "hanno alcun effetto per formati diversi dal testo, o per la stampa da " "applicazioni come l'editor di testo avanzato di TDE (Kate). (Le applicazioni " "in genere inviano PostScript al sistema di stampa e Kate in particolare ha " "le sue impostazioni per il controllo della stampa.) </p>. <hr> " "<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:</em> <pre> -o cpi=... # esempio: \"8\" o \"12\" <br> " "-o lpi=... # esempio: \"5\" o \"7\" <br> -o columns=... # " "esempio: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> " "<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " "<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # " "example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -" "o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Margini</b></p> <p>Queste impostazioni controllano i margini " "delle stampe. Non si applicano alle stampe generate da applicazioni che " "definiscono autonomamente il layout di stampa e inviano PostScript a " "TDEPrint (come KOffice o OpenOffice). </p> <p>Quando stampi da applicazioni " "TDE, come KMail e Konqueror, o quando stampi file di testo ASCII attraverso " "kprinter, qui puoi impostare i tuoi valori predefiniti per i margini. </p> " "<p> I margini possono essere impostati individualmente per ogni lato del " "foglio. La casella combinata in basso ti permette di cambiare l'unità di " "misura tra Pixel, Millimetri, Centimetri e Pollici. </p> <p> Puoi anche " "usare il mouse per spostare un margine nella posizione desiderata (guarda " "l'immagine di anteprima sulla destra). </p> <hr> <p><em><b>Suggerimento " "per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint " "corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> <pre> -o page-" "top=... # esempio: \"72\" <br> -o page-bottom=... # esempio: " "\"24\" <br> -o page-left=... # esempio: \"36\" <br> -o page-" "right=... # esempio: \"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Attiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)</b></" "p> <p> I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando " "quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina " "contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente " "il nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ " "verranno evidenziate e i commenti scritti in corsivo.</p> <p>L'opzione di " "prettyprint è gestita da CUPS.</p> <p>Se preferisci un altro convertitore " "da testo semplice a prettyprint, guarda le caratteristiche del prefiltro " "<em>enscript</em> nella scheda <em>Filtri</em>. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Disattiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)</" "b></p> <p>I file di testo ASCII stampati con quest'opzione disattivata " "appariranno senza intestazione e senza evidenziazione di sintassi. (Potrai " "comunque impostare i margini.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per " "utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde " "all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> <pre> -o " "prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Stampa testo con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)</b></" "p> <p>I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando " "quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina " "contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente " "il nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ " "verranno evidenziate e i commenti scritti in corsivo.</p> <p>L'opzione di " "prettyprint è gestita da CUPS.</p> <p>Se preferisci un altro convertitore " "da testo semplice a prettyprint, guarda le caratteristiche del prefiltro " "<em>enscript</em> nella scheda <em>Filtri</em>. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di " "CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Testo" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Formato testo" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazione sintassi" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Caratteri per pollice:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Righe per pollice:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "C&olonne:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Disabilitato" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Abilitato" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Generale" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Regolazioni" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Altri" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Lista opzioni driver (da PPD)</b>. <p>Il pannello superiore di " "questa finestra contiene tutte le opzioni dei lavori di stampa come indicato " "nel file della descrizione della stampante (PostScript Printer Description " "== PPD) </p> <p>Fai clic su ciascun elemento della lista e guarda nel " "pannello inferiore i valori possibili. </p> <p>Imposta questi valori come " "preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti posizionati sotto, per " "procedere:</p> <ul> <li><em>\"Salva\"</em>le impostazioni nel caso tu " "voglia utilizzarle anche nei prossimi lavori di stampa. <em>\"Salva\"</em> " "registrerà in maniera permanente le impostazioni fino a che non le cambi. </" "li>. <li>Fai clic su <em>\"OK\"</em> (senza aver fatto prima clic su <em>" "\"Salva\"</em>), se vuoi usare queste impostazioni solo una volta, per il " "prossimo lavoro di stampa. Con il pulsante <em>\"OK\"</em> si perderanno le " "impostazioni quando kprinter viene chiuso, la prossima volta che lo riapri " "kprinter si avvierà con le impostazioni salvate l'ultima volta. </li> " "<li><em>\"Annulla\"</em> non effettua cambiamenti. Se procedi con la stampa " "dopo aver premuto <em>\"Annulla\"</em>, il lavoro di stampa verrà stampato " "con le impostazioni predefinite di questa coda. </ul> <p><b>Nota.</b> Il " "numero delle opzioni disponibili dipende dal driver effettivamente usato " "nella coda di stampa. Le code <em>\"Raw\"</em> non possiedono un driver o un " "PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata da TDEPrint, e quindi non " "è presente nella finestra di dialogo di kprinter.</p> </qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Lista dei valori possibili per le opzioni driver (da PPD)</b>. " "<p>Il pannello superiore di questa finestra contiene tutti valori possibili " "per le opzioni di di stampa come indicato nel file della descrizione della " "stampante (PostScript Printer Description == PPD) </p> <p>Imposta il valore " "che preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti posizionati sotto, per " "procedere:</p> <ul> <li><em>\"Salva\"</em>le impostazioni nel caso tu " "voglia utilizzarle anche nei prossimi lavori di stampa. <em>\"Salva\"</em> " "registrerà in maniera permanente le impostazioni fino a che non le cambi. </" "li>. <li>Fai clic su <em>\"OK\"</em> (senza aver fatto prima clic su <em>" "\"Salva\"</em>), se vuoi usare queste impostazioni solo una volta, per il " "prossimo lavoro di stampa. Con il pulsante <em>\"OK\"</em> si perderanno le " "impostazioni quando kprinter viene chiuso, la prossima volta che lo riapri " "kprinter si avvierà con le impostazioni salvate l'ultima volta. </li> " "<li><em>\"Annulla\"</em> non effettua cambiamenti. Se procedi con la stampa " "dopo aver premuto <em>\"Annulla\"</em>, il lavoro di stampa verrà stampato " "con le impostazioni predefinite di questa coda. </ul> <p><b>Nota.</b> Il " "numero delle opzioni disponibili dipende dal driver effettivamente usato " "nella coda di stampa. Le code <em>\"Raw\"</em> non possiedono un driver o un " "PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata da TDEPrint, e quindi non " "è presente nella finestra di dialogo di kprinter.</p> </qt>" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Valore stringa:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nessuna opzione selezionata" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Comando di stampa vuoto." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Stampante_PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Generatore file PostScript" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Non è stato trovato nessun eseguibile di stampa valido nel PATH. Controlla " "l'installazione." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Questa non è una stampante Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Mancano alcune informazioni sulla stampante" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt>Si è verificato un errore durante il caricamento di %1. La diagnosi è:<p>" "%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "In coda" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "In attesa" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Interrotto" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Questa operazione non è implementata." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Non è possibile trovare la pagina di prova." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Non è possibile sovrascrivere le impostazioni di una stampante regolare con " "quelle di una speciale." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Porta parallela n. %1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Non è possibile caricare le librerie di gestione stampa di TDE: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "" "Non è possibile trovare l'oggetto per la procedura guidata nella libreria di " "gestione." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "" "Non è possibile trovare una finestra delle opzioni nella libreria di " "gestione." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile sul plugin" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(rifiuta i lavori)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(accetta i lavori)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Nella tua directory locale di TDE è stato trovato il file share/tdeprint/" "specials.desktop. Questo file probabilmente viene da una precedente " "installazione di TDE e deve essere rimosso per poter gestire le pseudo " "stampanti globali." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configurazione di %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Stai per impostare una pseudo-stampante come tua impostazione personale " "predefinita. Questa impostazione è specifica a TDE e non sarà disponibile al " "di fuori delle applicazioni di TDE. Nota che ciò renderà semplicemente non " "definita la tua stampante predefinita personale per le applicazioni non di " "TDE, e non dovrebbe impedirti di stampare normalmente. Vuoi veramente " "impostare <b>%1</b> come tua impostazione predefinita personale?</qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Imposta come predefinita" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Selezione pagina</b></p> <p>Qui puoi scegliere se stampare solo " "alcune pagine dell'intero documento. </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Tutte le pagine:</b> Scegli \"Tutto\" per stampare l'intero " "documento. Questa è l'opzione predefinita. </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" " <qt><b>Pagina corrente:</b><p>Scegli <em>\"Attuale\"</em> se desideri " "stampare la pagina attualmente visibile nel programma TDE.</p> <p><b>Nota:</" "b> questa casella è disabilitata se stampi da programmi non TDE come Mozilla " "o OpenOffice.org, perché TDEPrint non è in grado di capire quale pagina del " "documento stai attualmente guardando.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Intervallo pagine:</b> Scegli un \"Intervallo di pagine\" per " "stampare soltanto una porzione del documento. Il formato è <em>\"n,m,o-p,q,r," "s-t, u\"</em>.</p> <p><b>Esempio:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " "stampa le pagine 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 del tuo documento." "</p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo " "elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di " "comando di CUPS:</em> <pre> -o page-ranges=... # esempio: " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Insieme di pagine:</b> <p>Scegli <em>\"Tutte le pagine\"</em>, <em>" "\"Pagine pari\"</em> o <em>\"Pagine dispari\"</em> se desideri stampare una " "selezione di pagine corrispondente a queste caratteristiche. L'impostazione " "predefinita è <em>\"Tutte le pagine\"</em>.</p> <p><b>Nota:</b> se combini " "una selezione di un <em>\"Intervallo di pagine\"</em> con un <em>\"Insieme " "di pagine\"</em> di tipo <em>\"pari\"</em> o <em>\"dispari\"</em>, otterrai " "solo le pagine pari o dispari all'interno dell'intervallo originariamente " "selezionato. Ciò è utile se vuoi stampare un intervallo di pagine in " "modalità fronte/retro su una stampante solo fronte. In questo caso puoi " "caricare la carta nella stampante due volte; la prima volta, scegli \"pari\" " "o \"dispari\" (a seconda del modello della stampante), la seconda volta " "scegli l'altra opzione. Potrebbe essere necessario usare l'opzione <em>" "\"Inverso\"</em> per invertire l'ordine di stampa una delle due volte (a " "seconda del modello della stampante).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:</em> <pre> -o page-set=... # esempio: \"odd\" o \"even" "\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" " <qt><b>Impostazioni stampa:</b> Qui puoi determinare il numero di copie, " "l'ordine di stampa e la modalità fascicola per le pagine del tuo lavoro di " "stampa. (Nota: il numero massimo di copie consentito può essere limitato dal " "tuo sottosistema di stampa.)</p> <p>Il numero di copie predefinito è 1 </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:</em> <pre> -o copies=... # esempi: \"5\" or \"42\" " "<br> -o outputorder=... # esempio: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # esempio: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Numero di copie:</b> Indica il numero di copie desiderate. Puoi " "aumentare o diminuire il numero facendo clic sulle frecce su o giù. Puoi " "anche scrivere direttamente il numero nel riquadro. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:</em> <pre> -o copies=... # esempi: \"5\" o \"42\" </" "pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Fascicola copie:</b> <p>Se la casella <em>\"Fascicola\"</em> è " "marcata (impostazione predefinita), l'ordine di stampa di un documento " "composto da più pagine sarà \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>Se " "invece la casella <em>\"Fascicola\"</em> è disabilitata, l'ordine di stampa " "di un documento composto da più pagine sarà \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-..." "\".</p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo " "elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di " "comando di CUPS:</em> <pre> -o Collate=... # esempio: \"true\" o " "\"false\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ordine inverso:</b> <p>Se la casella <em>\"Inverso\"</em> è marcata, " "l'ordine di stampa di un documento composto da più pagine sarà " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", nel caso sia abilitata anche la casella " "<em>\"Fascicola\"</em> (l'impostazione predefinita).</p> <p>Se invece la " "casella <em>\"Inverso\"</em> è marcata ma la casella <em>\"Fascicola\"</em> " "non lo è, l'ordine di stampa di un documento composto di più pagine sarà " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento " "per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint " "corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> <pre> -o " "outputorder=... # esempio: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "C&opie" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Selezione pagine" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Tutte" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Attuale" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "&Intervallo" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Immetti le pagine o i gruppi di pagine da stampare, separandoli con una " "virgola (1,2-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Impostazioni di output" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "Fascico&la" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "In&verso" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "Cop&ie:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Tutte le pagine" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Pagine dispari" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Pagine pari" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "&Insieme di pagine:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Impostazioni driver" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Alcune opzioni selezionate sono in conflitto. Devi risolvere questi " "conflitti prima di continuare. Vedi la linguetta <b>Impostazioni driver</b> " "per avere informazioni dettagliate.</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&File" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Pulsante aggiungi filtro</b> <p>Questo pulsante richiama una " "piccola finestra di dialogo per permetterti la scelta di un filtro. </p> " "<p><b>Nota 1:</b> Puoi concatenare diversi filtri assicurandoti che il " "risultato del primo sia comprensibile dal filtro successivo. (TDEPrint " "controlla la catena di filtri e ti avviserà se compaiono problemi di questo " "tipo).</p> <p><b>Nota 2:</b> I filtri che definisci qui sono applicati al " "tuo lavoro di stampa <em><b>prima</b></em> che sia preso in consegna dallo " "spooler e dal sottosistema di stampa (come CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Pulsante rimuovi filtro</b> <p>Questo pulsante rimuove il filtro " "evidenziato dalla lista dei filtri. </qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Pulsante sposta su filtro</b> <p>Questo pulsante sposta il filtro " "evidenziato in alto nella lista dei filtri, verso l'inizio della catena di " "filtri. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Pulsante sposta giù filtro</b> <p>Questo pulsante sposta il filtro " "evidenziato in basso nella lista dei filtri, verso la fine della catena di " "filtri. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Pulsante configura filtro</b> <p>Questo pulsante ti consente di " "configurare, in una nuova finestra, il filtro attualmente evidenziato. </p> " "</qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Pannello informazioni filtro</b> <p>Questo campo mostra alcune " "informazioni generali sul filtro selezionato. Alcune di esse sono: <ul> " "<li>Il <em>nome del filtro</em> (così com'è visualizzato dell'interfaccia " "utente di TDEPrint); </li> <li>I <em>requisiti del filtro</em> (in pratica " "il programma esterno che deve essere presente ed eseguibile nel sistema; </" "li> <li>Il <em>formato di ingresso del filtro</em> (nella forma di un " "<em>tipo MIME</em> generato dal filtro); </li> <li>Una descrizione più o " "meno dettagliata delle operazioni del filtro. </ul> </p> </" "qt> </li>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Catena di filtraggio</b> (se abilitato viene eseguito <em>prima</" "em>che il lavoro di stampa venga mandato al sistema di stampa) <p> Questo " "campo mostra quali filtri sono selezionati per agire come 'pre-filtri per " "TDEPrint. I prefiltri elaborano i file da stampare prima che vengano mandati " "al sistema <em>effettivo</em> di stampa.</p><p>La lista mostrata in questo " "campo può essere vuota (impostazione predefinita).</p><p>I pre-filtri " "funzionano sul lavoro di stampa nell'ordine in cui sono elencati (dall'alto " "al basso). In pratica agiscono come una <em>catena di filtraggio</em> in cui " "l'uscita di un filtro è l'entrata di quello successivo. Mettendo i filtri " "nell'ordine sbagliato puoi far fallire la catena di filtraggio. Ad esempio " "se il tuo file è un file di testo ASCII e vuoi che sia elaborato da un " "filtro che crea pagine multiple sullo stesso foglio devi prima farlo " "elaborare ad un filtro che converte da ASCII a PostScript.</p><p>TDEPrint " "può utilizzare <em>un qualunque</em> programma esterno di filtraggio.</" "p><p>TDEPrint fornisce alcuni filtri preassemblati. Questi filtri devono " "essere comunque installati indipendentemente da TDEPrint. Questi pre-filtri " "funzionano con <em>tutti</em> i sottosistemi di stampa supportati da " "TDEPrint (come CUPS, LPRng e LPD), visto che non dipendono dal sottosistema " "di stampa.</p><p> Tra i filtri preconfigurati con TDEPrint ci sono: </" "p><ul><li>il <em>filtro di testo Enscript</em></li> <li>a <em>Pagine " "multiple sullo stesso foglio</em> </li><li>a <em>Convertitore da PostScript " "a PDF </em>.</li><li>a <em>Filtro di selezione/ordinamento delle pagine</em>." "</li><li>a <em>Filtro di stampa Poster </em>.</li><li>e altri.</li></ul> Per " "inserire un filtro in questa lista basta fare clic sull'icona <em>ad imbuto</" "em> e procedere.</p><p>Per favore fa clic su altri elementi di questa " "finestra per saperne di più sull'argomento.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Aggiungi filtro" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Rimuovi filtro" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Sposta il filtro in alto" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Sposta il filtro in basso" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Configura filtro" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Errore interno: impossibile caricare il filtro." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p> Questa catena di filtri è errata. Il formato di uscita di almeno uno dei " "filtri non è supportato dal filtro successivo. Vedi la linguetta <b>Filtri</" "b> per maggiori informazioni.</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Requisiti" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Input" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Output" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Busta US #10" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Busta ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Cassetto superiore" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Cassetto inferiore" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Cassetto multifunzione" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Cassetto a grande capacità" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>\"Generale\"</b> </p> <p>Questa finestra di dialogo contiene le " "impostazioni <em>generali</em> per i lavori di stampa. Queste impostazioni " "generali si applicano alla maggior parte delle stampanti, dei lavori di " "stampa e dei tipi di file ad essi associati. <p>Per avere dell'aiuto più " "specifico, attiva il cursore \"Che cos'è?\" e fai clic su ciascuna etichetta " "di testo o qualsiasi altro elemento presente in questa finestra." #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Dimensione pagina:</b> Seleziona, dal menu a discesa, la " "dimensione della pagina su cui stampare. </p> <p>La lista esatta delle " "scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") che hai installato.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:</em> <pre> -o PageSize=... # esempi: \"A4\" o \"Letter" "\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Tipo di carta:</b>Seleziona, dal menu a discesa, il tipo di " "carta su cui stampare. </p> <p>La lista esatta delle scelte dipende dal " "driver della stampante (\"PPD\") che hai installato.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:</em> <pre> -o MediaType=... # esempio: \"Transparency" "\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Alimentazione della carta:</b>Seleziona, dal menu a discesa, il " "cassetto da cui attingere la carta su cui stampare. </p> <p>La lista esatta " "delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") che hai installato." "</p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo " "elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di " "comando di CUPS:</em> <pre> -o InputSlot=... # esempi: \"Lower\" " "o \"LargeCapacity\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Orientazione immagine:</b> L'orientazione dell'immagine della " "pagina stampata sulla carta è controllata dai pulsanti a scelta singola. " "L'orientazione predefinita è <em>Verticale</em> <p>Puoi scegliere quattro " "alternative: <ul> <li> <b>Verticale.</b>.È l'impostazione predefinita. </" "li> <li> <b>Orizzontale.</b> </li> <li> <b>Orizzontale inverso.</b> Stampa " "l'immagine orizzontale sotto-sopra. </li> <li> <b>Verticale inverso.</b> " "Stampa l'immagine verticale sotto-sopra</li> </ul> L'icona cambia a " "seconda della tua selezione.</p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per " "utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde " "al parametro della riga di comando di CUPS:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # esempi: \"landscape\" o \"reverse-portrait\" </pre> " "</p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Stampa fronte/retro:</b> Questi controlli possono essere " "inattivi se la stampante non supporta la <em>stampa fronte/retro</em> (cioè " "la stampa su entrambe le facciate del foglio). Questi controlli sono invece " "attivi se la stampa fronte/retro è supportata. <p> Puoi scegliere tre " "alternative: </p> <ul> <li> <b>Nessuno.</b>Questo fa in modo che sia " "stampata su una sola facciata per foglio. </li> <li> <b>Lato lungo.</b> " "Questo fa in modo che siano stampate entrambe le facciate del foglio. La " "stampa avviene in maniera che, se giri il foglio sul lato lungo, la facciata " "posteriore abbia la stessa orientazione dell'anteriore. (Alcuni driver di " "stampa chiamano questa modalità <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> <li> " "<b>Lato corto.</b> Questo fa in modo che siano stampate entrambe le facciate " "del foglio. La stampa avviene in maniera che, se giri il foglio sul lato " "corto, la facciata posteriore abbia la stessa orientazione dell'anteriore. " "(Alcuni driver di stampa chiamano questa modalità <em>duplex-tumbled</em>). " "</li> </ul> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo " "elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di " "comando di CUPS:</em> <pre> -o duplex=... # esempi: \"tumble\" o " "\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Striscioni:</b> Seleziona gli striscioni composti da una o due " "pagine speciali da stampare prima o dopo il lavoro di stampa principale. </" "p> <p>Gli striscioni possono contenere alcune informazioni sul lavoro di " "stampa, come il nome utente, orario di stampa, titolo e altro. </p> <p>Gli " "striscioni sono utili per separare più facilmente i diversi lavori di " "stampa, specialmente in un ambiente multiutente. </p> <p><em><b>Suggerimento:" "</em></b> Puoi anche personalizzare il tuo striscione. Per farlo, metti " "semplicemente il file dello striscione nella cartella standard di CUPS per " "gli <em>striscioni</em> (Solitamente si trova in <em>\"/usr/share/cups/" "banner/\"</em> I tuoi striscioni devono essere in uno dei seguenti formati " "stampabili: testo ASCII, PostScript, PDF e più o meno qualsiasi formato " "immagine come: PNG, JPEG o GIF. Gli striscioni che hai aggiunto compariranno " "nel menu a discesa dopo aver riavviato CUPS. </p> <p>CUPS già possiede una " "raccolta di striscioni. </p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti " "esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al " "parametro della riga di comando di CUPS:</em> <pre> -o job-" "sheets=... # esempi: \"standard\" o \"topsecret\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Pagine per foglio:</b> Puoi decidere di stampare più di una " "pagina in ogni foglio. A volte è molto utile per risparmiare carta. </p> " "<p><b>Nota 1:</b> L'immagine della pagina viene ridotta in modo da stampare " "2 o 4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non viene ridotta se stampi " "1 pagina per foglio. (impostazione predefinita). <p><b>Nota 2:</b> Se scegli " "di stampare più pagine per foglio la riduzione e l'adattamento è fatto dal " "sistema di stampa. Ricorda che alcune stampanti possono stampare da sole più " "pagine per foglio. In questo caso trovi l'opzione nelle impostazioni del " "driver di stampa. Fai attenzione: se attivi la stampa di più pagine per " "foglio in entrambi i luoghi il risultato non sarà quello che ti aspetti. </" "p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo " "elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di " "comando di CUPS:</em> <pre> -o number-up=... # esempi: \"2\" o " "\"4\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "&Dimensione pagina:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Tipo di carta:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Alimentazione della carta:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Stampa fronte/retro" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagine per foglio" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Verticale" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Orizzontale" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Orizzontale &inverso" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Verticale i&nverso" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&No" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "&Lato lungo" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Lato &corto" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "&Inizio:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "&Fine:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Stampa poster</b> (attivo o inattivo). <p> Se attivi questa " "opzione, puoi stampare poster di diversa grandezza. La stampa apparirà nella " "forma di <em>\"porzioni\"</em> stampate su fogli piccoli che poi verranno " "unite assieme. <em>Se attivi questa opzione il <em>filtro di stampa poster</" "em> verrà caricato automaticamente nella scheda \"Filtri\" di questa " "finestra. </p> <p>Questa scheda è visibile solo se l'utility esterna <em>" "\"poster\"</em> è stata trovata nel sistema da TDEPrint. [<em>\"poster\"</" "em> è un'utility da riga di comando che ti permette di convertire i file " "PostScript in \"porzioni\" che stampate e unite daranno la stampa finale di " "grandi dimensioni.] </p> <p><b>Nota:</b> La versione standard di \"poster\" " "non funzionerà. Il tuo sistema deve disporre della versione modificata da " "una patch. Chiedi al fornitore del tuo sistema operativo di procurarti " "questa versione modificata, se non l'ha già fatto. </p></qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Elemento selezione \"porzioni\"</b> <p>Questo elemento " "dell'interfaccia grafica <em>non è solo per visualizzare</em> le tue " "selezioni: ti consente inoltre di selezionare interattivamente le \"porzioni" "\" che vuoi stampare. </p> <p><b>Suggerimenti</b> <ul> <li>Fai clic su " "ciascuna \"porzione\" per stamparla.</li> <li>Per selezionare più \"porzioni" "\" da stampare assieme devi fare <em>\"Shift+Clic\"</em> su di esse. (\"Shift" "+Clic\" significa tenere premuto il pulsante Shift della tastiera mente con " "il mouse si fa clic.) <em> Fai attenzione</em> che l'ordine dei clic " "determina l'ordine con cui verranno stampate le diverse \"porzioni\". <li> </" "ul> <b>Nota 1:</b> L'ordine delle tue selezioni è indicato dal contenuto " "della casella di testo etichettata come <em>\"Porzioni da stampare\"</em><p> " "<b>Nota 2:</b> Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. " "Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno " "una. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Dimensione poster</b> <p>Seleziona la dimensione del poster che " "preferisci dal menu a discesa. </p> Le dimensioni disponibili sono tutte di " "fogli standard fino ad \"A0\". [A0 ha la stessa grandezza di 16 fogli A4, o " "\"84cm x 118.2 cm\".] </p> <p><b>Guarda</b> come la finestrella di " "anteprima cambia a seconda della dimensione del poster. Essa indica quante " "pagine con le \"porzioni\" debbano essere stampate per formare il poster " "della grandezza che hai scelto.</p> <p><b>Suggerimento:</b> La finestrella " "di anteprima in basso non è solo un'icona passiva. Puoi fare clic su " "ciascuna \"porzione\" e selezionarla per la stampa. Per scegliere più " "\"porzioni\" alla volta devi fare <em>\"Shift+Clic\"</em> su di esse. " "(\"Shift+Clic\" significa tenere premuto il pulsante Shift della tastiera " "mente con il mouse si fa clic.) L'ordine dei clic determina l'ordine con cui " "verranno stampate le diverse \"porzioni\". L'ordine delle tue selezioni è " "indicato dal contenuto della casella di testo etichettata come <em>" "\"Porzioni da stampare\"</em><p> <b>Nota:</b> Nessuna \"porzione\" è " "selezionata in maniera predefinita. Prima di poter stampare (una parte) del " "tuo poster, devi selezionarne almeno una. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Dimensione carta</b> <p>Questo campo indica la dimensione della " "carta su cui verranno stampate le \"porzioni\" del poster, vai nella scheda " "\"Generale\" di questa finestra e seleziona una dimensione dal menu a " "discesa.</p> Le dimensioni disponibili sono quelle standard supportate dalla " "tua stampante. Le dimensioni che supporta la stampante sono lette dalle " "informazioni del driver di stampa (come indicato nel file di descrizione " "stampante <em>\"PPD\"</em>). <em>Fai attenzione che la dimensione della " "carta che hai scelto potrebbe non essere supportata dal \"poster\" (esempio " "\"HalfLetter\") ma al contrario potrebbe essere supportata benissimo dalla " "stampante.</em> Se ti trovi di fronte a questo ostacolo, semplicemente " "scegli una dimensione pienamente supportata come \"A4\" o \"Letter\". " "<p><b>Guarda</b> come la finestrella di anteprima cambia a seconda della " "dimensione della carta. Essa indica quante pagine con le \"porzioni\" " "debbano essere stampate per formare il poster della grandezza che hai scelto." "</p> <p><b>Suggerimento:</b> La finestrella di anteprima in basso non è " "solo un'icona passiva. Puoi fare clic su ciascuna \"porzione\" e " "selezionarla per la stampa. Per scegliere più \"porzioni\" alla volta devi " "fare <em>\"Shift+Clic\"</em> su di esse. (\"Shift+Clic\" significa tenere " "premuto il pulsante Shift della tastiera mente con il mouse si fa clic.) " "L'ordine dei clic determina l'ordine con cui verranno stampate le diverse " "\"porzioni\". L'ordine delle tue selezioni è indicato dal contenuto della " "casella di testo etichettata come <em>\"Porzioni da stampare\"</em><p> " "<b>Nota:</b> Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. " "Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno " "una. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Selezione margine di ritaglio</b> <p>Lo slider ti consente di " "determinare un <em>\"margine di ritaglio\"</em> che verrà stampato in ogni " "\"porzione\" del tuo poster per aiutarti a tagliare i singoli pezzi come è " "necessario. </p> <p><b>Guarda</b> come la finestrella di anteprima cambia a " "seconda del margine di ritaglio impostato. Essa indica quanto spazio " "toglieranno i margini di ritaglio ad ogni \"porzione\" stampabile. <p><b>Fai " "attenzione</b> che i margini di ritaglio devono essere uguali o più grandi " "dei margini di stampa. Le caratteristiche della stampante sono descritte " "sotto la parola chiave <em>\"ImageableArea\"</em> del suo file di driver " "PPD. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Ordine e numero delle \"porzioni\" che devono essere stampate</b> " "<p>Questo campo mostra e ti permette di selezionare ciascuna \"porzione\" " "che dev'essere stampata e l'ordine di stampa. </p> Puoi modificare la " "casella di testo in due modi diversi: <ul> <li>Usando le anteprime qui " "sopra e facendo Shift+Clic per selezionare le \"porzioni\". </li> " "<li>Modificando direttamente la casella di testo. </li> </ul> <p>Quando " "modifichi il campo, puoi usare una sintassi del tipo \"3-7\" al posto di " "\"3,4,5,6,7\". </p> <p><b>Esempi:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" <br> " "\"1-3,6,8-11\" </qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Stampa &poster" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "&Dimensione poster:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Dimensione supporto:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Dimensione di &stampa:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Margine di &taglio (% del supporto):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Numero di fogli da usare:" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Collega/non collegare la dimensione del poster e di stampa" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Selezione modalità colore:</b> Puoi scegliere tra due opzioni: " "<ul><li><b>Colori</b> e</li> <li><b>Scala di grigi</b></li></ul> <b>Nota:</" "b> Questo campo potrebbe essere inattivo. Questo accade se TDEPrint non può " "raccogliere abbastanza informazioni sul tuo file di stampa. In questo caso " "le informazioni di colore o scala di grigi contenute nel file di stampa e il " "gestore predefinito della stampante hanno la precedenza. </qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Selezione dimensione pagina:</b> Seleziona la dimensione della " "pagina dal menu a discesa. <p>L'esatta lista delle scelte dipende dal " "driver della stampante (\"PPD\") che hai installato. </qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Selezione delle pagine per foglio:</b> Puoi scegliere di stampare " "più di una pagina in ogni foglio di carta. A volte questo è utile per " "risparmiare carta. <p><b>Nota 1:</b> L'immagine della pagina viene ridotta " "in modo da stampare 2 o 4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non " "viene ridotta se stampi 1 pagina per foglio. (impostazione predefinita). " "<p><b>Nota 2:</b> Se selezioni qui più pagine per foglio, la riduzione e " "l'adattamento delle pagine è fatto dal sottosistema di stampa. <p><b>Nota " "3, riguardante \"Altro\":</b> Non puoi selezionare in realtà, come numero di " "pagine per foglio, <em>Altro</em>. \"Altro\" è presente qui per pura " "informazione. <p>Per selezionare 8, 9, 16 o altri numeri di pagine per " "foglio: <ul> <li> vai nella scheda intitolata \"Filtro\"</li> <li> abilita " "il filtro <em>Più pagine per foglio</em></li> <li> e configuralo (pulsante " "più in basso a destra nella scheda \"Filtri\"). </li> </ul> </qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Selezione orientazione immagine:</b> L'orientazione dell'immagine " "della pagina stampata sulla carta è controllata dai pulsanti a scelta " "singola. L'orientazione predefinita è <em>Verticale</em> <p>Puoi scegliere " "2 alternative: <ul> <li> <b>Verticale.</b> È l'impostazione predefinita. </" "li> <li> <b>Orizzontale.</b> </li> </ul> L'icona cambia a seconda della " "tua selezione. </qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Formato di stampa" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Modalità colore" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Colore" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Scala di grigi" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Al&tro" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Collocazione della stampante:</b>La voce <em>Collocazione</em> può " "essere usata per descrivere la collocazione della stampante. È compito " "dell'amministratore del sistema di stampa indicare la collocazione (tale " "voce può anche essere lasciata vuota). </qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>Tipo di stampante:</b> Il <em>Tipo</em> indica il tipo di stampante. " "</qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Stato della stampante:</b>Lo <em>Stato</em> indica lo stato della " "coda di stampa sul server di stampa (che può essere il computer locale). Lo " "stato può essere \"Inattivo\", \"Elaborazione in corso\", \"Interrotto\", " "\"In pausa\" o simili. </qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Commento stampante:</b>il <em>Commento</em> serve a descrivere la " "stampante selezionata. È compito dell'amministratore del sistema di stampa " "inserirlo (può anche lasciarlo vuoto). </qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Menu di selezione della stampante:</b> <p>Usa questa casella per " "scegliere la stampante su cui vuoi stampare. Inizialmente (quando esegui " "tdeprint per la prima volta) troverai solo le <em>stampanti speciali di TDE</" "em> (che salvano le stampe su disco [come file PostScript o PDF] o le " "inviano per posta elettronica [come allegato PDF]). Se ti manca una vera " "stampante, devi... <ul> <li>...creare una stampante locale con l'aiuto della " "<em>procedura guidata per l'aggiunta di stampanti</em> disponibile per i " "sistemi di stampa CUPS e RLPR (fai clic sul pulsante alla sinistra del " "pulsante \"Proprietà\"),</li> <li>...oppure provare a connetterti ad un " "server di stampa CUPS remoto facendo clic sul pulsante <em>Opzioni di " "sistema</em> qui sotto. Nella finestra che si apre, fai clic sull'icona del " "<em>server CUPS</em> e inserisci le informazioni necessarie per usare il " "server remoto.</li> </ul> <p> <b>Nota:</b> Può succedere che tu ti sia " "connesso correttamente ad un server CUPS e ancora non sia arrivata una lista " "di stampanti. Se questo succede: costringi TDEPrint a ricaricare i suoi file " "di configurazione. Per ricaricare questi file basta riavviare kprinter o " "modificare il sistema di stampa per poi tornare a quello attuale utilizzando " "l'apposita casella.</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Proprietà lavoro di stampa:</b><p>Questo pulsante apre una finestra " "in cui puoi impostare tutte le opzioni relative ai lavori di stampa.</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Vista selettiva nella lista delle stampanti:</b> <p>Questo pulsante " "riduce la lista delle stampanti visibili ad una lista predefinita, più corta " "e comoda.</p> <p>Ciò è particolarmente utile in ambienti aziendali con molte " "stampanti. L'impostazione predefinita è di mostrare <b>tutte</b> le " "stampanti.</p> <p>Per creare una lista di filtro personale, fare clic sul " "pulsante <em>Opzioni di sistema...</em> in basso in questa finestra. Quindi, " "nella nuova finestra, selezionare <em>Filtro</em> (colonna di sinistra nella " "finestra <em>Configurazione stampa TDE</em>).</p> <p><b>Attenzione:</" "b>Facendo clic su questo pulsante senza creare prima una lista personale di " "viste selettive farà sparire tutte le stampanti dalla lista (Per " "riabilitarle basta un nuovo clic su questo pulsante)</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Procedura guidata di TDE per aggiungere stampanti</b> <p>Questo " "pulsante apre la <em>Procedura guidata di TDE per le stampanti</em>.</p> " "<p>Utilizza la procedura guidata (con <em>\"CUPS\"</em> o <em>\"RLPR\"</em>) " "per aggiungere stampanti al tuo sistema.</p> <p><b>Nota:</b> La " "<em>Procedura guidata di TDE per le stampanti</em> <b>non</b> funziona e " "questo pulsante è disabilitato se utilizzi <em>\"LPD generico</em>\", <em>" "\"LPRng\"</em>, o <em>\"Stampa attraverso un programma esterno</em>\".) </" "p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Comando di stampa esterno</b><p>Qui puoi inserire qualsiasi comando " "che stampi in una finestra di <em>konsole</em>.</p> <b>Esempio:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" " <qt><b>Opzioni lavoro di stampa aggiuntive</b> <p>Questo pulsante nasconde " "o mostra delle opzioni aggiuntive di stampa</qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" " <qt><b>Opzioni di sistema:</b><p> Questo pulsante apre una nuova finestra " "in cui puoi regolare varie impostazioni del sistema di stampa. Tra queste: " "<ul><li>Le applicazioni TDE devono includere tutti i tipi di carattere nel " "PostScript che generano per la stampa?<li>TDE deve usare un visore " "PostScript esterno come <em>gv</em> per l'anteprima di stampa?<li>TDEPrint " "deve usare un server CUPS locale o remoto?</ul> e molto altro...</qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Aiuto:</b>Questo pulsante conduce al <em>manuale di TDEPrint</em>.</" "qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Annulla:</b>Questo pulsante annulla il lavoro di stampa e chiude la " "finestra di kprinter.</qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Stampa:</b>Questo pulsante invia in stampa il lavoro. Se stai " "inviando file non PostScript, ti verrà chiesto se desideri che sia TDE a " "convertire i file in formato PostScript, o se vuoi che se ne occupi il " "sottosistema di stampa (ad esempio CUPS). </qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Tieni aperta la finestra di stampa</b><p>Se marchi questa casella, " "la finestra di stampa rimarrà aperta anche dopo che hai premuto il pulsante " "<em>Stampa</em>.</p> <p>Ciò è particolarmente utile se desideri provare " "differenti impostazioni di stampa (come la regolazione dei colori per una " "stampante a getto di inchiostro) o se vuoi inviare il lavoro a più stampanti " "(una dopo l'altra) per finire più rapidamente.</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>Nome e percorso del file di output:</b>Il \"File di output:\" indica " "dove verrà salvato il file se decidi di stampare su file il lavoro, usando " "una delle <em>stampanti speciali</em> di TDE, \"Stampa su file " "(PostScript)\" o \"Stampa su file (PDF)\". Scegli un nome e una posizione " "che ti soddisfino usando il pulsante o modificando la riga a destra. </qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" " <qt><b>Nome e percorso del file di output:</b> Modifica questa riga per " "creare il percorso e il nome file (il pulsante e la casella sono disponibili " "solo con l'opzione \"Stampa su file\").</qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Pulsante sfoglia cartelle:<b> Questo pulsante mostra la finestra " "\"Apri file / Sfoglia cartelle\" per consentirti di scegliere una cartella e " "un nome file in cui il lavoro di stampa di \"Stampa su file\" verrà salvato." "</qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Aggiungi file al lavoro</b> <p>Questo pulsante chiama la finestra di " "apertura file per consentirti di scegliere il file da stampare. Nota che " "<ul><li>puoi scegliere testo ASCII o internazionale, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF e molti altri formati grafici;<li>puoi scegliere vari file da " "più percorsi e inviarli in stampa tutti insieme come \"lavoro multi file\".</" "ul> </qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Anteprima di stampa</b> Marca questa casella se desideri vedere " "un'anteprima di stampa. L'anteprima ti permette di controllare, per esempio, " "se l'aspetto è realmente quello che desideri senza sprecare carta. Ti " "permette inoltre di annullare la stampa se qualcosa dovesse essere errato. " "<p><b>Nota:</b> La funzione di anteprima (e quindi questa casella) è " "disponibile solo per le stampe create da applicazioni TDE. Avviando kprinter " "dalla linea di comando, o usando kprinter come comando di stampa per " "applicazioni non TDE (come Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), " "l'anteprima non sarà disponibile qui. </qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" " <qt><b>Imposta come stampante predefinita</b> Questo pulsante imposta la " "stampante attuale come stampante predefinita per l'utente. <p><b>Nota:</b> " "(Il pulsante è visibile solo se la casella <em> Opzioni di sistema</em> --> " "<em>Generali</em> --> <em>Varie</em>: <em> \"Proponi l'ultima stampante " "usata nell'applicazione\"</em> è disabilitata.) </qt>" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Stato:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Collocazione:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "P&roprietà" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Op&zioni di sistema" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Imposta come &predefinita" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Attiva/disattiva la vista selettiva delle stampanti" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Aggiungi stampante..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Anteprima" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "File di o&utput:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Co&mando di stampa:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Mostra/nascondi le opzioni avanzate" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la stampa" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista stampanti:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Il nome file di output è vuoto." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Non hai il permesso di scrivere su questo file." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "La directory di output non esiste." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Non hai il permesso di scrivere in questa directory." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opzioni <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opzioni >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inizializzazione sistema di stampa in corso..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Stampa su file" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inizializzazione in corso..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Generazione dati di stampa in corso: pagina %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Anteprima in corso..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Si è verificato un errore di stampa. Messaggio di errore ricevuto " "dal sistema:</nobr></p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Non è possibile copiare più file su un file solo." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Non è possibile salvare il file di stampa su %1. Controlla di avere accesso " "in scrittura." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Stampa del documento in corso: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Invio dei dati di stampa alla stampante in corso: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Non è possibile avviare il processo figlio. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Non è stato possibile contattare il server di stampa di TDE (<b>tdeprintd</" "b>). Controlla che il server sia in esecuzione." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Controlla la sintassi del comando:\n" "%1 <file>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Non è stato trovato alcun file valido per la stampa. Operazione annullata." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p> Non è possibile effettuare la selezione di pagine richiesta. Il filtro " "<b>psselect</b> non può essere inserito nella catena di filtri attuale. Vedi " "sotto la linguetta <b>Filtro</b> nelle proprietà della stampante per " "maggiori informazioni.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<qt>Impossibile caricare la descrizione del filtro per <b>%1</b>.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p>Errore durante la lettura della descrizione del filtro per <b>%1</b>. Ho " "ricevuto una riga di comando vuota.</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "Il tipo MIME %1 non è supportato come ingresso della catena di filtri (ciò " "può accadere con spooler diversi da CUPS quando si utilizza la selezione " "delle pagine su un file non PostScript). Vuoi che TDE converta il file in un " "formato supportato?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Scegli il tipo MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Scegli il formato in cui convertire:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operazione annullata." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "" "Non è stato trovato alcun filtro appropriato. Scegli un altro formato di " "destinazione." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Operazione fallita con il messaggio:<br>%1<br>Seleziona un altro formato " "di destinazione.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtraggio dei dati di stampa in corso" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Errore durante il filtraggio. Il comando era:<b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Il file di stampa è vuoto e sarà ignorato:<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>Il formato file <em> %1 </em> non è supportato direttamente dal sistema " "di stampa attuale. Ora hai tre possibilità: <ul> <li> TDE può provare a " "convertire questo file automaticamente ad un formato supportato. (Seleziona " "<em>Converti</em>) </li><li> Puoi comunque provare a mandare il file alla " "stampante senza conversione. (Seleziona <em>Mantieni</em>) </li> <li> Puoi " "annullare il lavoro di stampa. (Seleziona <em>Annulla</em>) </li></ul>Vuoi " "che TDE provi a convertire questo file in %2?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Impossibile trovare un filtro appropriato per convertire il file dal " "formato %1 al formato %2.<br><ul><li>Vai su <i>Opzioni di sistema -> " "Comandi</i> per dare un'occhiata alla lista dei filtri possibili. Ogni " "filtro comporta l'esecuzione di un programma esterno.</li><li> Controlla che " "il programma esterno richiesto sia installato nel sistema.</li></ul></qt>" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Configurazione stampante" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Nessuna opzione configurabile per questa stampante." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Vuoi continuare a stampare comunque?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Il programma di anteprima %1 non è stato trovato. Controlla che il programma " "sia installato correttamente e situato in una directory contenuta nella " "variabile di ambiente PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Anteprima fallita: impossibile trovare il visualizzatore PostScript di TDE " "(KGhostView) o un qualunque altro visualizzatore PostScript esterno." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Anteprima fallita: TDE non ha trovato alcuna applicazione per visualizzare " "file di tipo %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Anteprima fallita: impossibile avviare il programma %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Vuoi continuare la stampa?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Trasferimento file non riuscito." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Terminazione anomala processo (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: esecuzione fallita con il messaggio<p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Uno dei requisiti dell'oggetto comando non è soddisfatto." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Il comando non contiene il tag richiesto \"%1\"." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile <b>%1</b> nel PATH. Controlla " "l'installazione." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Coda stampante locale (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<non disponibile>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Coda LPD remota %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Impossibile creare la directory di spool %1 per la stampante %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "Impossibile salvare le informazioni per la stampante <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "Impossibile impostare i permessi corretti sulla directory di spool %1 per la " "stampante <b>%2</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Permesso negato: devi essere root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Impossibile scrivere il file printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "Impossibile trovare il driver <b>%1</b> nella banca dati printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "Impossibile trovare la stampante <b>%1</b> nel file printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Nessun driver trovato (stampante grezza)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Tipo di stampante non riconosciuto." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Il dispositivo driver <b>%1</b> non è compilato nel tuo GhostScript. " "Controlla l'installazione o usa un altro driver." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Impossibile scrivere i file associati al driver nella directory di spool." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Stampante locale (parallela, seriale, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Coda LPD remota" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Stampante condivisa SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Stampante di rete (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Stampante file (stampa su file)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Impostazioni GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Profondità di colore" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Opzioni GS aggiuntive" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Dimensione pagina" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Pagine per foglio" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Margine sinistro/destro (1/72 di pollice)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Margine superiore/inferiore (1/72 di pollice)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opzioni testo" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Invia EOF dopo l'operazione per espellere la pagina" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Aggiusta testo a scalini" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Stampa veloce testo (solo stampanti non PostScript)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Descrizione non disponibile" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Coda di stampa remota su %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Stampante locale" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Driver APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Stampante di rete (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Backend non supportato: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Impossibile creare la directory %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Elemento mancante: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Specifica di backend stampante non valida: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Impossibile creare il file %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Il driver APS non è definito." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Impossibile rimuovere la directory %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Alias:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Stringa" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Numero" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Voce del printcap: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Spooler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Impostazioni spooler" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operazione non supportata." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Il file printcap è un file remoto (NIS). Non può essere scritto." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Impossibile salvare il file printcap. Controlla di avere accesso in " "scrittura." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Errore interno: nessun gestore definito." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Impossibile determinare la directory di spool. Controlla la finestra delle " "opzioni." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Impossibile creare la directory di spool %1. Controlla di avere i permessi " "necessari." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "La stampante è stata creata ma il demone di stampa non può essere riavviato. " "%1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Impossibile rimuovere la directory di spool %1. Controlla di avere i " "permessi di scrittura per questa directory." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Modifica voce printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Solo un esperto amministratore di sistema dovrebbe modificare manualmente " "una voce del printcap. Questa azione potrebbe impedire di stampare. Vuoi " "continuare?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tipo di spooler: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile %1 nel tuo PATH." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Permesso negato." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "La stampante %1 non esiste." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Errore sconosciuto: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Esecuzione di lprm non riuscita: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Sconosciuto (voce non riconosciuta)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Coda remota (%1) su %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Stampante locale su %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Voce non riconosciuta." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Driver IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Nessun driver definito per questa stampante. Potrebbe essere una stampante " "grezza." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Driver comune LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Stampante di rete" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Errore interno." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Probabilmente non hai i permessi necessari per questa operazione." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile lpdomatic. Controlla che Foomatic sia " "installato correttamente e che lpdomatic sia installato in una posizione " "standard." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Impossibile rimuovere il file driver %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Configura stampa di TDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Configura il server di stampa" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Avvia la procedura guidata per l'aggiunta di stampanti" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Impostazioni comandi" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Modifica/crea comandi" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Gli oggetti comando eseguono la conversione da input a output<br> Sono " "utilizzati come base per costruire sia i filtri di stampa sia le stampanti " "speciali. Sono descritti come una stringa di comando, un insieme di opzioni, " "un insieme di cose necessarie e hanno associati i tipi MIME. Qui puoi creare " "un nuovo comando e modificare quelli esistenti. Tutte le modifiche saranno " "effettive solo per te." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Configurazione stampa TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Impostazioni filtro stampanti" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtro stampanti" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Il filtro delle stampanti permette di vedere solo un insieme specifico di " "stampanti invece che tutte. Ciò può essere utile se ci sono molte stampanti " "disponibili ma ne utilizzi solo alcune. Seleziona le stampanti che vuoi " "vedere nella lista a sinistra o inserisci un filtro sulla <b>collocazione</" "b> (ad esempio, Gruppo_1*). Le due opzioni sono cumulative e vengono " "ignorate se lasciate vuote." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filtro collocazione:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni tipi di carattere" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Inclusione tipi di carattere" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Percorso tipi di carattere" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Includi i tipi di carattere nei dati PostScript quando stampi" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Su" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Director&y aggiuntiva:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Queste opzioni fanno sì che i tipi di carattere non presenti nella stampante " "vengano automaticamente inclusi nei file PostScript. L'inclusione dei tipi " "di carattere di solito produce una stampa migliore (più simile a quella che " "vedi sullo schermo) ma anche file di stampa più grandi." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Quando usi l'inclusione dei tipi di carattere, puoi indicare directory " "aggiuntive in cui TDE deve cercare i file dei tipi di carattere da " "includere. Normalmente si effettua la ricerca nel percorso dei tipi di " "carattere del server X; pertanto non è necessario indicare tali directory. " "Nella maggior parte dei casi dovrebbe andare bene il percorso di ricerca " "predefinito." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervallo di aggiornamento" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sec" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Il tempo impostato qui controlla la frequenza di aggiornamento dei vari " "componenti dell'architettura di <b>TDE Print</b> come il gestore della " "stampa o il visualizzatore dei lavori di stampa." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Pagina di prova" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Specifica una pagina di prova personalizzata" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Anteprima..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Mostra la finestra di informazioni dello stato di stampa" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Proponi l'ultima stampante usata nell'applicazione" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "La pagina di prova selezionata non è un file PostScript. Potresti non essere " "in grado di provare la stampante." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Nome file vuoto." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Lavori" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:711 msgid "Print Job Settings" msgstr "Impostazioni lavori di stampa" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Lavori mostrati" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:341 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Numero massimo di lavori mostrati:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Impostazioni anteprima" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Programma di anteprima" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Utilizza programma di anteprima esterno" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Puoi utilizzare un programma di anteprima (visualizzatore PS) esterno invece " "di quello di TDE. Nota che se il visualizzatore PS predefinito di TDE " "(KGhostView) non viene trovato, TDE proverà automaticamente a cercare un " "altro visualizzatore PostScript esterno" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Nessun eseguibile definito per la creazione del database dei driver. Questa " "operazione non è implementata." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "L'eseguibile %1 non è stato trovato nel tuo PATH. Controlla che questo " "programma esista e sia accessibile attraverso la variabile PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Non è possibile avviare la creazione del database dei driver. L'esecuzione " "di %1 è fallita." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Per favore aspetta che TDE ricostruisca il database dei driver." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Database dei driver" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Errore durante la creazione del database dei driver: terminazione anomala " "del processo figlio." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Stampante &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Stampante g&rezza (nessun driver richiesto)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "Altr&o..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Produttore:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&dello:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Impossibile trovare il driver PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Seleziona un driver" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<sconosciuto>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Database" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Formato driver sbagliato." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Altro" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Alcune opzioni sono in conflitto. Devi risolvere questi conflitti prima di " "continuare." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Collocazione:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Membri:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Classe implicita" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Classe remota" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Classe locale" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Stampante remota" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Stampante speciale (pseudostampante)" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Definisci e modifica qui le istanze per la stampante selezionata. Un'istanza " "è una combinazione di una stampante reale (fisica) e di una serie di opzioni " "predefinite. Ad esempio, per una singola stampante InkJet puoi definire " "formati di stampa diversi come <i>QualitàBozza</i>, <i>QualitàFotografica</" "i> o <i>FronteRetro</i>. Queste istanze appaiono come normali stampanti " "nella finestra di stampa e permettono di decidere rapidamente il formato di " "stampa." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nuova..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Prova..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(predefinito)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nome istanza" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Inserisci il nome per la nuova istanza (non effettuare modifiche per usare " "il valore predefinito):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Il nome di un'istanza non può contenere spazi o barre." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare l'istanza %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Non puoi rimuovere l'istanza predefinita. Comunque tutte le impostazioni di " "%1 saranno rimosse. Continuare?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Impossibile trovare l'istanza %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Impossibile recuperare le informazioni della stampante. Messaggio dal " "sistema di stampa: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Il nome dell'istanza è vuoto. Seleziona una istanza." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Errore interno: stampante non trovata." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Stai per stampare una pagina di prova su %1. Vuoi continuare?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Stampa pagina di prova" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Impossibile inviare la pagina di prova a %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "La pagina di prova è stata inviata alla stampante %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Nessuna stampante" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:361 management/kmjobviewer.cpp:555 msgid "All Printers" msgstr "Tutte le stampanti" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Lavori di stampa di %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:341 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Massimo: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID lavoro" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stato" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Dimensione (KByte)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Pagine" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Trattieni" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Ripristina" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Rimuo&vi" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Riavvia" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Sposta alla stampante" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Mostra/&nascondi lavori completati" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostra solo i lavori dell'utente" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Nascondi solo i lavori dell'utente" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Seleziona stampante" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Tieni permanente la finestra" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Impossibile eseguire l'azione \"%1\" sui lavori selezionati. Errore ricevuto " "dal gestore:" #: management/kmjobviewer.cpp:503 msgid "Hold" msgstr "Trattieni" #: management/kmjobviewer.cpp:508 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: management/kmjobviewer.cpp:518 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: management/kmjobviewer.cpp:526 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Sposta a %1" #: management/kmjobviewer.cpp:686 msgid "Operation failed." msgstr "Operazione fallita." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistema di stampa" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Classi" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Stampanti" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Speciali" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "La stampante <b>%1</b> esiste già. Continuando sovrascriverai la stampante " "esistente. Vuoi continuare?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Inizializzazione gestore in corso..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Icone,&Lista,&Albero" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Avvia/arresta stampante" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Avvia la stampante" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "A&rresta la stampante" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Abilita/disabilita spooling" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Abilita lo spooling" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Disabilita lo spooling" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Aggiungi &stampante/classe..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Aggiungi stampante &speciale..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Imposta come predefinita &locale" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Imposta come predefinita &utente" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Prova stampante..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Configura &gestore..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inizializza gestore/&vista" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientazione" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Verticale,&Orizzontale" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "&Riavvia il server" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Configura il &server..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Configura il &server..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Nascondi la &barra degli strumenti" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti dei me&nu" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Nascondi la barra degli strumenti dei me&nu" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Mostra dettagli &stampante" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Nascondi dettagli &stampante" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Abilita/disabilita i &filtri di stampa" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Strumenti stampa&nte" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Server di stampa" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Gestione stampanti" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista stampanti." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Impossibile modificare lo stato della stampante %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante speciale %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Non è possibile modificare le impostazioni della stampante %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Non è possibile caricare un driver valido per la stampante %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Non è possibile creare la stampante." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Non è possibile impostare la stampante %1 come predefinita." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Non è possibile provare la stampante %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Messaggio di errore ricevuto dal gestore di stampa:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Errore interno (nessun messaggio di errore)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Non è possibile riavviare il server di stampa." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Riavvio del server in corso..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Non è possibile configurare il server di stampa." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Configurazione server di stampa in corso..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Non è possibile avviare gli strumenti di stampa. I motivi possibili sono: " "nessuna stampante selezionata, la stampante selezionata non ha un " "dispositivo locale definito (porta stampante) o la libreria degli strumenti " "non è stata trovata." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Non è possibile ottenere la lista delle stampanti." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Istanze" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipo di stampante:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Impostazioni interfaccia" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Stampante IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Stampante USB locale" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Stampante parallela locale" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Stampante seriale locale" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Stampante di rete (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Stampanti SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Stampante file" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Stampante fax/modem seriale" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produttore:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Modello di stampante:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informazioni driver:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nome stampante:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membri" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Membri della classe" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>Non è possibile modificare le proprietà della stampante. Errore ricevuto " "dal gestore: <p>%1</p></qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Aggiungi stampante speciale" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "Co&llocazione:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Impo&stazioni comando" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "File di outp&ut" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Abilita fil&e di output" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "E&stensione del nome file:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p> Il comando userà un file di output. Se questa casella è marcata, " "assicurati che il comando contenga un tag di output.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p> Il comando da eseguire quando si stampa su questa stampante speciale. O " "si immette il comando direttamente o si associa/crea un oggetto comando per " "questa stampante speciale. L'oggetto comando è il metodo migliore perché " "fornisce il supporto per opzioni avanzate come il controllo del tipo MIME la " "configurabilità delle opzioni e la lista delle cose necessarie (il comando " "semplice è fornito solo per compatibilità all'indietro). Quando si utilizza " "il comando semplice sono riconosciuti i seguenti tag:</p><ul><li><b>%in</b>: " "file di input (richiesto).</li><li><b>%out</b>: file di output (richiesto se " "si utilizza un file di output).</li><li><b>%psl</b>: la dimensione della " "carta in minuscolo.</li><li><b>%psu</b>: la dimensione della carta con la " "prima lettera maiuscola.</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "" "<p>Il tipo MIME predefinito per il file di output (es. application/" "postscript).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "" "<p>L'estensione predefinita per il file di output (es. ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Devi fornire un nome non vuoto." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Impostazioni non valide. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Configurazione %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Selezione backend" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Devi selezionare un backend." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Stampante &locale (parallela, seriale, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Stampante collegata localmente</p><p>Usalo per una stampante " "collegata al tuo computer attraverso una porta parallela, seriale o USB.</" "p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Stampante condivisa &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Stampante condivisa Windows</p><p>Usalo per una stampante installata " "su un server Windows e condivisa in rete usando il protocollo SMB (samba).</" "p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Coda LPD &remota" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Coda di stampa su un server LPD remoto</p><p>Usalo per una coda di " "stampa esistente su una macchina remota che usa un server di stampa LPD.</" "p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Stampante di &rete (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Stampante di rete TCP</p><p>Usalo per una stampante abilitata all'uso " "in rete che usi TCP (tipicamente sulla porta 9100) come protocollo di " "comunicazione. La maggior parte delle stampanti può usare questa modalità.</" "p></qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composizione classe" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Stampanti disponibili:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Stampanti della classe:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Devi selezionare almeno una stampante." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selezione modello stampante" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Stampante grezza" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Errore interno: impossibile trovare il driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Selezione driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Sono stati trovati più driver per questo modello. Scegli il driver che " "vuoi usare. Potrai fare delle prove e cambiarlo se necessario.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informazioni driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Devi selezionare un driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [raccomandato]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nessuna informazione sul driver selezionato." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Prova stampante" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Produttore:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Modello:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Descrizione:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Prova" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Adesso puoi provare la stampante prima di finire l'installazione. " "Utilizza il pulsante <b>Impostazioni</b> per configurare il driver della " "stampante e il pulsante <b>Prova</b> per provare la configurazione. Utilizza " "il pulsante <b>Indietro</b> per cambiare il driver (la configurazione andrà " "persa).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Non è possibile caricare il driver richiesto:<p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "La pagina di prova è stata inviata alla stampante. Aspetta che la stampa sia " "terminata e poi fai clic sul pulsante OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Non è possibile provare la stampante: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante temporanea." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Non è possibile creare la stampante temporanea." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Collocazione" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP stampante" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Porta" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Host" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Account" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Driver DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Driver esterno" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Produttore" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modello" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Selezione file" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>La stampa sarà rediretta su un file. Immetti il percorso del file che " "vuoi utilizzare per la redirezione. Utilizza un percorso assoluto (/.../...) " "o il pulsante sfoglia per una selezione grafica.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Stampa su file:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "La directory non esiste." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Benvenuto,</p><br><p>questa procedura guidata ti aiuterà a installare una " "nuova stampante sul tuo computer. Ti guiderà attraverso i vari passi del " "processo di installazione e di configurazione di una stampante per il tuo " "sistema. Ad ogni passo potrai sempre tornare indietro usando il pulsante " "<b>Indietro</b>.</p><br><p>Speriamo che questo strumento ti sia utile!</" "p><br><p align=right><i>La squadra di stampa di TDE.</i></p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Successivo >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Precedente" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Aggiunta guidata stampanti" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modifica stampante" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Non è possibile trovare la pagina richiesta." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Selezione porta locale" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema locale" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallela" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriale" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Seleziona una porta rilevata valida o immetti direttamente l'URI " "corrispondente nello spazio sottostante.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI vuoto" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "L'URI locale non corrisponde alla porta trovata. Continuare?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Scegli una porta valida." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Non è possibile rilevare porte locali." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informazioni sulla coda LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Immetti le informazioni sulla coda remota LPD; la procedura guidata le " "controllerà prima di proseguire.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Coda:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Mancano alcune informazioni." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Impossibile trovare la coda %1 sul server %2. Vuoi continuare ugualmente?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informazioni generali" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Inserisci le informazioni sulla stampante o classe. Il <b>nome</b> è " "obbligatorio, la <b>collocazione</b> e la <b>descrizione</b> no (potrebbero " "anche non essere usate su alcuni sistemi).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Devi indicare almeno un nome." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Mettere degli spazi nel nome della stampante di solito non è una buona idea: " "ciò potrebbe impedire alla stampante di funzionare correttamente. La " "procedura guidata può togliere gli spazi dai nomi che hai immesso, e il " "risultato sarà %1; cosa vuoi fare?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Rimuovi gli spazi" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificazione utente" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>Questo backend può richiedere un nome utente/password per funzionare " "correttamente. Seleziona il tipo di accesso da usare e inserisci il nome " "utente e la password se necessario.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Nome utente:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimo (nessun nome/password)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Account &ospite (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Account nor&male" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Scegli un'opzione" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Il nome utente è vuoto." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Impostazioni stampante SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Ricerca" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Gruppo di lavoro:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Stampante:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Nome stampante vuoto." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Nome utente: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<anonimo>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informazioni sulla stampante di rete" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Indirizzo della stampante:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Porta:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Devi inserire un indirizzo della stampante." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Numero di porta errato." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Sottorete:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tempo massimo (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Configurazione ricerca automatica" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Specificazione di sottorete sbagliata." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Tempo massimo specificato non valido." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Porta specificata non valida." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Intero" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Virgola mobile" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Valore predefinito:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Opzione &persistente" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Va&lori" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "V&alore minimo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valore &massimo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Aggiungi valore" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Elimina valore" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Applica le modifiche" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Aggiungi gruppo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Aggiungi opzione" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Elimina oggetto" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Sposta in alto" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Sposta in basso" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Input da" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "O&utput su" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "File:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Pipe:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "Una stringa di identificazione. Usa solo caratteri alfanumerici, spazi " "esclusi. La stringa <b>__root__</b> è riservata per uso interno." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Una stringa di descrizione. Questa stringa è mostrata nell'interfaccia e " "dovrebbe essere sufficientemente esplicita sul ruolo della corrispondente " "opzione." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Il tipo dell'opzione. Determina il modo in cui l'opzione è presentata " "graficamente all'utente." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Il formato dell'opzione. Determina in che modo formattare l'opzione per " "l'inclusione nella riga di comando globale. Il tag <b>%value</b> può essere " "usato per indicare la selezione dell'utente. Sarà sostituito a tempo di " "esecuzione da una rappresentazione del valore dell'opzione." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Il valore predefinito dell'opzione. Per le opzioni non persistenti, non " "viene aggiunto niente alla riga di comando se l'opzione ha il valore " "predefinito. Se questo valore non corrisponde all'effettivo valore " "predefinito del programma sottostante, rendi persistente l'opzione per " "evitare effetti indesiderati." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Rende l'opzione persistente. Un'opzione persistente è sempre scritta sulla " "riga di comando, indipendentemente dal suo valore. È utile quando il valore " "predefinito scelto non corrisponde all'effettivo valore predefinito del " "programma sottostante." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "L'intera riga di comando per eseguire il programma sottostante associato. " "Questa riga di comando è basata su un meccanismo di tag che vengono " "sostituiti a tempo di esecuzione. I segnaposti supportati sono:<ul><li><b>" "%filterargs</b>: opzioni del comando</li><li><b>%filterinput</b>: " "specificazione dell'input</li><li><b>%filteroutput</b>: specificazione " "dell'output</li><li><b>%psu</b>: la dimensione della pagina in maiuscolo</" "li><li><b>%psl</b>: la dimensione della pagine in minuscolo</li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "Specificazione dell'input quando il programma sottostante legge i dati di " "input da un file. Usa il tag <b>%in</b> per rappresentare il nome del file " "di input." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "Specificazione dell'output quando il programma sottostante scrive i dati di " "output su un file. Usa il tag <b>%out</b> per rappresentare il nome del file " "di output." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Specificazione dell'input quando il programma sottostante legge i dati di " "input dal suo standard input." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Specificazione dell'output quando il programma sottostante scrive i dati di " "output sul suo standard output." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Un commento sul programma sottostante, che può essere visto dall'utente " "tramite l'interfaccia. Questa stringa di commento supporta alcuni tag HTML " "di base, come <a>, <b> o <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nome identificativo non valido. Non sono permesse stringhe vuote o la " "stringa \"__root__\"." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nuova opzione" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Modifica comando per %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Impostazioni tipo &MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Formati di &input supportati" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Modifica comando..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&Formato di output:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nome identificativo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nuovo comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Modifica comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Usa co&mando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nome comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Immetti un nome identificativo del nuovo comando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Esiste già un comando di nome %1. Vuoi continuare e modificare quello " "esistente?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Errore interno. Impossibile trovare il driver XML per il comando %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "output" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "non definito" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "non permesso" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Non disponibile: requisiti non soddisfatti)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Ricerca" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Ricerca nella rete:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Sottorete: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Stai per effettuare la ricerca all'interno di una sottorete (%1.*) che non " "corrisponde alla sottorete attuale di questo computer (%2.*). Vuoi " "effettuare ugualmente la ricerca all'interno della sottorete specificata?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Ricerca" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Seleziona comando" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Nessuna anteprima disponibile" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Margine superiore</b></p>. <p>Questo campo ti consente di " "impostare un margine superiore di stampa nel caso in cui l'applicazione di " "stampa non lo faccia già internamente. </p> <p>L'impostazione funziona, ad " "esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e " "Konqueror. </p> <p><b>Nota:</b></p>Questa impostazione di margine non è " "progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste " "applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per " "conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella " "maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:</em> <pre> -o page-top=... # usa valori da \"0\" o " "superiori. \"72\" equivale a 1 pollice. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Margine inferiore</b></p>. <p>Questo campo ti consente di " "impostare un margine inferiore di stampa nel caso in cui l'applicazione di " "stampa non lo faccia già internamente. </p> <p>L'impostazione funziona, ad " "esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e " "Konqueror. </p> <p><b>Nota:</b></p>Questa impostazione di margine non è " "progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste " "applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per " "conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella " "maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:</em> <pre> -o page-bottom=... # usa valori da \"0\" o " "superiori. \"72\" equivale a 1 pollice. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Margine sinistro</b></p>. <p>Questo campo ti consente di " "impostare un margine sinistro di stampa nel caso in cui l'applicazione di " "stampa non lo faccia già internamente. </p> <p>L'impostazione funziona, ad " "esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e " "Konqueror. </p> <p><b>Nota:</b></p>Questa impostazione di margine non è " "progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste " "applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per " "conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella " "maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:</em> <pre> -o page-left=... # usa valori da \"0\" o " "superiori. \"72\" equivale a 1 pollice. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Margine destro</b></p>. <p>Questo campo ti consente di " "impostare un margine destro di stampa nel caso in cui l'applicazione di " "stampa non lo faccia già internamente.</p> <p>L'impostazione funziona, ad " "esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e " "Konqueror. </p> <p><b>Nota:</b></p>Questa impostazione di margine non è " "progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste " "applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per " "conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella " "maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento " "dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando " "di CUPS:</em> <pre> -o page-right=... # usa valori da \"0\" o " "superiori. \"72\" equivale a 1 pollice. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Cambia unità di misura<b></p>. <p>Qui puoi cambiare l'unità di " "misura per i margini della pagina. Scegli tra Millimetri, Centimetri, " "Pollici o Pixel (1 pixel == 1/72 pollici). </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Casella margini personalizzati</b></p>. <p>Abilita questa " "casella se vuoi modificare i margini di stampa <p>Puoi cambiare le " "impostazioni dei margini in 4 modi: <ul> <li>Modificando le caselle di " "testo. </li> <li>Facendo clic sulle freccette delle caselle di testo. </" "li> <li>Muovendo la rotella del mouse. </li> <li>Trascinando con il mouse " "i margini nel riquadro di anteprima. </li> </ul> <b>Nota:</b> Le " "impostazioni dei margini non funzionano se carichi dei file, che contengano " "già al loro interno i parametri per i margini (come la maggior parte dei " "file PDF o PostScript), direttamente in kprinter. Funziona invece per tutti " "i file di testo ASCII. È possibile inoltre che non funzioni con applicazioni " "non TDE (come OpenOffice.org) che non utilizzano pienamente il framework di " "TDEPrint. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>\"Trascina margini\" </p>. <p>Usa il mouse per trascinare e " "impostare ciascun margine in questa finestra d'anteprima. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Utilizza margini personalizzati" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "In &alto:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "In &basso:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "A &sinistra:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "A &destra:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixel (1/72 pollice)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Pollici (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetri (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimetri (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Selezione del sottosistema di stampa</b> <p>Questa casella mostra (e " "consente di selezionare) il sottosistema di stampa da usare con TDEPrint. " "(Il sottosistema di stampa deve, ovviamente, essere installato all'interno " "del tuo sistema operativo.) TDEPrint di solito è in grado di rilevarlo " "automaticamente al primo avvio. La maggior parte delle distribuzioni Linux " "usano CUPS, il <em>Common Unix Printing System</em>.</qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "&Sistema di stampa attualmente in uso:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Connessione corrente</b> Questa riga indica a quale server CUPS è " "attualmente connesso il computer per stampare e ottenere informazioni sulle " "stampanti. Per usare un altro server CUPS, fai clic su \"Opzioni di sistema" "\", poi scegli \"Server CUPS\" e inserisci le informazioni necessarie.</qt>" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Anteprima poster non disponibile. Probabilmente l'eseguibile <b>poster</b> " "non è installato correttamente oppure non hai la versione richiesta." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(riga %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Impostazioni server proxy RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Impostazioni coda LPD remota" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Impostazioni proxy" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Usa server &proxy" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Nome host vuoto." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Nome coda vuoto." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Stampante non trovata." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Non ancora implementato." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Coda remota %1 su %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nessuna stampante predefinita" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "La stampante è definita in modo incompleto. Prova a reinstallarla." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Pulsante aggiungi file</b> <p>Questo pulsante chiama la finestra di " "apertura file per consentirti di scegliere il file da stampare. Nota che " "<ul><li>puoi scegliere testo ASCII o internazionale, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF e molti altri formati grafici;<li>puoi scegliere vari file da " "più percorsi ed inviarli in stampa tutti insieme come \"lavoro multi file\"." "</ul> </qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Pulsante rimuovi file</b> <p>Questo pulsante rimuove il file " "evidenziato dalla lista di file da stampare.</qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Pulsante \"sposta in alto il file\"</b> <p>Questo pulsante sposta " "il file evidenziato in alto nella lista dei file da stampare.</p> <p>Cioè " "cambia l'ordine di stampa dei file.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Pulsante \"sposta in basso il file\"</b><p>Questo pulsante sposta " "il file evidenziato in basso nella lista dei file da stampare.</p> <p>Cioè " "cambia l'ordine di stampa dei file.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Pulsante apri file</b><p>Questo pulsante prova ad aprire il file " "evidenziato, in modo da vederlo o modificarlo prima di inviarlo in stampa.</" "p> <p>Per l'apertura di un file, TDEPrint usa l'applicazione corrispondente " "al tipo MIME del file.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Lista dei file</b><p>Questa lista mostra tutti i file selezionati " "per la stampa. Puoi vedere i nomi dei file, i percorsi e i tipi MIME " "determinati da TDEPrint. Puoi riordinare l'ordine iniziale della lista con " "l'aiuto dei pulsanti con le frecce che si trovano sulla destra.</p> <p>I " "file saranno stampanti come un unico lavoro di stampa nello stesso ordine in " "cui sono visualizzati.</p> <p><b>Nota:</b> puoi selezionare più di un file. " "I file possono trovarsi in più posizioni. I file possono essere di tipi MIME " "diversi. I pulsanti sul lato destro consentono di aggiungere ulteriori file, " "di eliminare dalla lista i file già selezionati, di riordinare la lista " "(spostando in alto o in basso i file) e di aprire i file. Se apri un file, " "TDEPrint userà l'applicazione corrispondente al tipo MIME del file.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Aggiungi file" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Elimina file" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Trascina qui i file oppure utilizza il pulsante per aprire una finestra " "file. Lascia vuoto per <b><STDIN></b>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Alcuni dei file da stampare non sono leggibili dal demone di stampa di TDE. " "Ciò può succedere se provi a stampare con i permessi di un utente diverso da " "quello che ha eseguito l'accesso al sistema. Per continuare la stampa devi " "fornire la password di root." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Fornisci la password di root" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Stato stampa - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistema di stampa" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autenticazione fallita (nome utente=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Programmi per stampanti EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Usa connessione diretta (potrebbe richiedere i permessi di root)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Pulisci testi&na" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Stam&pa un motivo di prova ugelli" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Allinea la testina" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Livello &inchiostro" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "I&dentificazione stampante" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Errore interno: nessun dispositivo impostato." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Tipo di connessione non supportato: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Un processo escputil è ancora in esecuzione. Devi aspettare che finisca " "prima di continuare." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "L'eseguibile escputil non è stato trovato nel tuo PATH. Assicurati che gimp-" "print sia installato e che escputil sia nel tuo PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Errore interno: impossibile avviare il processo escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operazione terminata con errori." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "Busta US #10" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "Busta US #10" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Segni pagine" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Orientazione" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stam&pa" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullato" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Percorso tipi di carattere" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Rimuo&vi" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuo&vi" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti dei me&nu" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Conferma" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "P&roprietà" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "File:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manuale di %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "Sito &Web %1" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentazione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " #~ "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " #~ "applications which define their own page layout internally and send " #~ "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When " #~ "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing " #~ "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " #~ "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each " #~ "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units " #~ "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </" #~ "p> <p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the " #~ "intended position (see the preview picture on the right side). </p> " #~ "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " #~ "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " #~ "<pre> -o page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-" #~ "bottom=... # example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: " #~ "\"36\" <br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ " <qt> <p><b>Margini</b></p> <p>Queste impostazioni controllano i " #~ "margini delle stampe. Non si applicano alle stampe generate da " #~ "applicazioni che definiscono autonomamente il layout di stampa e inviano " #~ "PostScript a TDEPrint (come KOffice o OpenOffice). </p> <p>Quando stampi " #~ "da applicazioni TDE, come KMail e Konqueror, o quando stampi file di " #~ "testo ASCII attraverso kprinter, qui puoi impostare i tuoi valori " #~ "predefiniti per i margini. </p> <p> I margini possono essere impostati " #~ "individualmente per ogni lato del foglio. La casella combinata in basso " #~ "ti permette di cambiare l'unità di misura tra Pixel, Millimetri, " #~ "Centimetri e Pollici. </p> <p> Puoi anche usare il mouse per spostare un " #~ "margine nella posizione desiderata (guarda l'immagine di anteprima sulla " #~ "destra). </p> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> " #~ "Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da " #~ "linea di comando di CUPS:</em> <pre> -o page-top=... # esempio: " #~ "\"72\" <br> -o page-bottom=... # esempio: \"24\" <br> -o page-" #~ "left=... # esempio: \"36\" <br> -o page-right=... # esempio: " #~ "\"12\" </pre> </p> </qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to " #~ "print the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:" #~ "</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications like " #~ "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " #~ "which document page you are currently viewing.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ " <qt><b>Pagina corrente:</b><p>Scegli <em>\"Attuale\"</em> se desideri " #~ "stampare la pagina attualmente visibile nel programma TDE.</p> <p><b>Nota:" #~ "</b> questa casella è disabilitata se stampi da programmi non TDE come " #~ "Mozilla o OpenOffice.org, perché TDEPrint non è in grado di capire quale " #~ "pagina del documento stai attualmente guardando.</p></qt>"