# translation of tdeprint.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2005. # ./SuperbepS , 2005. # Nicola Ruggero , 2005. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:45+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Comando di stampa vuoto." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Stampante_PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Generatore file PostScript" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Impostazioni GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Profondità di colore" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Opzioni GS aggiuntive" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Generale" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Dimensione pagina" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Pagine per foglio" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Margine sinistro/destro (1/72 di pollice)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Margine superiore/inferiore (1/72 di pollice)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opzioni testo" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Invia EOF dopo l'operazione per espellere la pagina" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Aggiusta testo a scalini" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Stampa veloce testo (solo stampanti non PostScript)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile %1 nel PATH. Controlla l'installazione." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Stampante locale (parallela, seriale, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Coda LPD remota" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Stampante condivisa SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Stampante di rete (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Stampante file (stampa su file)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Coda stampante locale (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Coda LPD remota %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Impossibile creare la directory di spool %1 per la stampante %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Impossibile salvare le informazioni per la stampante %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Impossibile impostare i permessi corretti sulla directory di spool %1 per la " "stampante %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Permesso negato: devi essere root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Impossibile scrivere il file printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Impossibile trovare il driver %1 nella banca dati printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Impossibile trovare la stampante %1 nel file printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Nessun driver trovato (stampante grezza)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Tipo di stampante non riconosciuto." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Il dispositivo driver %1 non è compilato nel tuo GhostScript. Controlla " "l'installazione o usa un altro driver." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Impossibile scrivere i file associati al driver nella directory di spool." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Driver APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Stampante di rete (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Backend non supportato: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Impossibile creare la directory %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Elemento mancante: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Specifica di backend stampante non valida: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Impossibile creare il file %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Il driver APS non è definito." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Impossibile rimuovere la directory %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Sconosciuto (voce non riconosciuta)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Coda remota (%1) su %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Stampante locale su %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Voce non riconosciuta." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Il file printcap è un file remoto (NIS). Non può essere scritto." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Impossibile salvare il file printcap. Controlla di avere accesso in scrittura." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Errore interno: nessun gestore definito." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Impossibile determinare la directory di spool. Controlla la finestra delle " "opzioni." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Impossibile creare la directory di spool %1. Controlla di avere i permessi " "necessari." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "La stampante è stata creata ma il demone di stampa non può essere riavviato. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Impossibile rimuovere la directory di spool %1. Controlla di avere i permessi " "di scrittura per questa directory." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Modifica voce printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Solo un esperto amministratore di sistema dovrebbe modificare manualmente una " "voce del printcap. Questa azione potrebbe impedire di stampare. Vuoi " "continuare?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tipo di spooler: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operazione non supportata." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Spooler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Impostazioni spooler" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile %1 nel tuo PATH." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Permesso negato." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "La stampante %1 non esiste." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Errore sconosciuto: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Esecuzione di lprm non riuscita: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Driver IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Nessun driver definito per questa stampante. Potrebbe essere una stampante " "grezza." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Driver comune LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Stampante di rete" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Errore interno." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile foomatic-datafile nel tuo PATH. Controlla che " "Foomatic sia installato correttamente." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Impossibile creare il driver Foomatic [%1,%2]. Il driver non esiste oppure non " "hai i permessi necessari per eseguire questa operazione." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Probabilmente non hai i permessi necessari per questa operazione." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile lpdomatic. Controlla che Foomatic sia " "installato correttamente e che lpdomatic sia installato in una posizione " "standard." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Impossibile rimuovere il file driver %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Alias:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Stringa" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Numero" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Voce del printcap: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Collocazione della stampante:La voce Collocazione " "può essere usata per descrivere la collocazione della stampante. È compito " "dell'amministratore del sistema di stampa indicare la collocazione (tale voce " "può anche essere lasciata vuota). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Tipo di stampante: Il Tipo indica il tipo di stampante. " "" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Stato della stampante:Lo Stato indica lo stato della coda " "di stampa sul server di stampa (che può essere il computer locale). Lo stato " "può essere \"Inattivo\", \"Elaborazione in corso\", \"Interrotto\", \"In " "pausa\" o simili. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " Commento stampante:il Commento serve a descrivere la " "stampante selezionata. È compito dell'amministratore del sistema di stampa " "inserirlo (può anche lasciarlo vuoto). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Menu di selezione della stampante: " "

Usa questa casella per scegliere la stampante su cui vuoi stampare. " "Inizialmente (quando esegui tdeprint per la prima volta) troverai solo le " "stampanti speciali di KDE (che salvano le stampe su disco [come file " "PostScript o PDF] o le inviano per posta elettronica [come allegato PDF]). Se " "ti manca una vera stampante, devi... " "

    " "
  • ...creare una stampante locale con l'aiuto della " "procedura guidata per l'aggiunta di stampanti disponibile per i sistemi di " "stampa CUPS e RLPR (fai clic sul pulsante alla sinistra del pulsante " "\"Proprietà\"),
  • " "
  • ...oppure provare a connetterti ad un server di stampa CUPS remoto facendo " "clic sul pulsante Opzioni di sistema qui sotto. Nella finestra che si " "apre, fai clic sull'icona del server CUPS e inserisci le informazioni " "necessarie per usare il server remoto.
" "

Nota: Può succedere che tu ti sia connesso correttamente ad un " "server CUPS e ancora non sia arrivata una lista di stampanti. Se questo " "succede: costringi KDEPrint a ricaricare i suoi file di configurazione. Per " "ricaricare questi file basta riavviare kprinter o modificare il sistema di " "stampa per poi tornare a quello attuale utilizzando l'apposita casella.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " Proprietà lavoro di stampa:" "

Questo pulsante apre una finestra in cui puoi impostare tutte le opzioni " "relative ai lavori di stampa.

" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Vista selettiva nella lista delle stampanti: " "

Questo pulsante riduce la lista delle stampanti visibili ad una lista " "predefinita, più corta e comoda.

" "

Ciò è particolarmente utile in ambienti aziendali con molte stampanti. " "L'impostazione predefinita è di mostrare tutte le stampanti.

" "

Per creare una lista di filtro personale, fare clic sul pulsante " "Opzioni di sistema... in basso in questa finestra. Quindi, nella nuova " "finestra, selezionare Filtro (colonna di sinistra nella finestra " "Configurazione stampa KDE).

" "

Attenzione:Facendo clic su questo pulsante senza creare prima una " "lista personale di viste selettive farà sparire tutte le stampanti dalla lista " "(Per riabilitarle basta un nuovo clic su questo pulsante)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "Procedura guidata di KDE per aggiungere stampanti " "

Questo pulsante apre la Procedura guidata di KDE per le stampanti" ".

" "

Utilizza la procedura guidata (con \"CUPS\" o \"RLPR\"" ") per aggiungere stampanti al tuo sistema.

" "

Nota: La Procedura guidata di KDE per le stampanti non " "funziona e questo pulsante è disabilitato se utilizzi \"LPD generico" "\", \"LPRng\", o \"Stampa attraverso un programma esterno" "\".)

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Comando di stampa esterno" "

Qui puoi inserire qualsiasi comando che stampi in una finestra di " "konsole.

Esempio: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " Opzioni lavoro di stampa aggiuntive " "

Questo pulsante nasconde o mostra delle opzioni aggiuntive di stampa" #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " Opzioni di sistema:" "

Questo pulsante apre una nuova finestra in cui puoi regolare varie " "impostazioni del sistema di stampa. Tra queste: " "

    " "
  • Le applicazioni KDE devono includere tutti i tipi di carattere nel " "PostScript che generano per la stampa?" "
  • KDE deve usare un visore PostScript esterno come gv " "per l'anteprima di stampa?" "
  • KDEPrint deve usare un server CUPS locale o remoto?
" "e molto altro...
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" " Aiuto:Questo pulsante conduce al manuale di KDEPrint." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " Annulla:Questo pulsante annulla il lavoro di stampa e chiude la " "finestra di kprinter." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " Stampa:Questo pulsante invia in stampa il lavoro. Se stai inviando " "file non PostScript, ti verrà chiesto se desideri che sia KDE a convertire i " "file in formato PostScript, o se vuoi che se ne occupi il sottosistema di " "stampa (ad esempio CUPS). " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " Tieni aperta la finestra di stampa" "

Se marchi questa casella, la finestra di stampa rimarrà aperta anche dopo " "che hai premuto il pulsante Stampa.

" "

Ciò è particolarmente utile se desideri provare differenti impostazioni di " "stampa (come la regolazione dei colori per una stampante a getto di inchiostro) " "o se vuoi inviare il lavoro a più stampanti (una dopo l'altra) per finire più " "rapidamente.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Nome e percorso del file di output:Il \"File di output:\" indica " "dove verrà salvato il file se decidi di stampare su file il lavoro, usando una " "delle stampanti speciali di KDE, \"Stampa su file (PostScript)\" o " "\"Stampa su file (PDF)\". Scegli un nome e una posizione che ti soddisfino " "usando il pulsante o modificando la riga a destra. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" " Nome e percorso del file di output: Modifica questa riga per creare " "il percorso e il nome file (il pulsante e la casella sono disponibili solo con " "l'opzione \"Stampa su file\")." #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Pulsante sfoglia cartelle: Questo pulsante mostra la finestra " "\"Apri file / Sfoglia cartelle\" per consentirti di scegliere una cartella e un " "nome file in cui il lavoro di stampa di \"Stampa su file\" verrà salvato." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Aggiungi file al lavoro " "

Questo pulsante chiama la finestra di apertura file per consentirti di " "scegliere il file da stampare. Nota che " "

    " "
  • puoi scegliere testo ASCII o internazionale, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF e molti altri formati grafici;" "
  • puoi scegliere vari file da più percorsi e inviarli in stampa tutti insieme " "come \"lavoro multi file\".
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " Anteprima di stampa Marca questa casella se desideri vedere " "un'anteprima di stampa. L'anteprima ti permette di controllare, per esempio, se " "l'aspetto è realmente quello che desideri senza sprecare carta. Ti permette " "inoltre di annullare la stampa se qualcosa dovesse essere errato. " "

Nota: La funzione di anteprima (e quindi questa casella) è " "disponibile solo per le stampe create da applicazioni KDE. Avviando kprinter " "dalla linea di comando, o usando kprinter come comando di stampa per " "applicazioni non KDE (come Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), l'anteprima " "non sarà disponibile qui. " #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " Imposta come stampante predefinita Questo pulsante imposta la " "stampante attuale come stampante predefinita per l'utente. " "

Nota: (Il pulsante è visibile solo se la casella " "Opzioni di sistema --> Generali --> Varie: " "\"Proponi l'ultima stampante usata nell'applicazione\" " "è disabilitata.) " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Stato:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Collocazione:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "P&roprietà" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Op&zioni di sistema" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Imposta come &predefinita" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Attiva/disattiva la vista selettiva delle stampanti" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Aggiungi stampante..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Stam&pa" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Anteprima" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "File di o&utput:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Co&mando di stampa:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Mostra/nascondi le opzioni avanzate" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la stampa" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista stampanti:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Il nome file di output è vuoto." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Non hai il permesso di scrivere su questo file." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "La directory di output non esiste." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Non hai il permesso di scrivere in questa directory." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opzioni <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opzioni >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inizializzazione sistema di stampa in corso..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Stampa su file" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Fatturazione e conteggio di stampa

" "

Inserisci qui una stringa significativa da associare all'attuale lavoro di " "stampa con un certo account. Questa stringa apparirà nel file \"page_log\" di " "CUPS per aiutare con il conteggio delle pagine. (Lascia vuoto se non desideri " "usare questa funzionalità.) " "

È utile per chi stampa per conto di vari \"clienti\", come gli uffici di " "stampa, le tipografie, le case editrici o le segretarie che lavorano per più " "persone, ecc.

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint combacia esattamente con l'opzione a linea di comando di CUPS: " "

    -o job-billing=...         # esempio: \"Dipartimento_marketing\" o "
"\"Mario_Rossi\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " Stampa programmata" "

La stampa programmata consente di controllare l'ora effettiva di stampa, " "permettendoti di inviare in stampa il lavoro ora " "senza doversene più occupare in seguito. " "

L'opzione \"Mai (trattieni indefinitamente)\" è particolarmente utile. " "Consente di parcheggiare il lavoro finché tu (o un amministratore di stampa) " "decidi di rilasciarlo manualmente. " "

Ciò è spesso utile nelle aziende, dove di solito non è consentito accedere " "direttamente e immediatamente alle gigantesche stampanti di produzione nel " "dipartimento centrale di stampa. È però consentito inviare lavori nella " "coda, che è controllata dagli amministratori (che, dopotutto, devono " "assicurarsi che i 10.000 fogli di carta rosa richiesti dal dipartimento di " "marketing per un particolare lavoro siano disponibili e caricati nei cassetti " "della carta!).

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento della GUI " "KDEPrint ha gli stessi parametri di CUPS da riga di comando: " "

    -o job-hold-until=...      # esempio: \"indefinite\" o \"no-hold\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Etichette pagina

" "

L'intestazione e il piè di pagina sono stampati da CUPS in cima e in fondo " "ad ogni pagina. Appaiono sulle pagine circondati da una piccola cornice. " "

Contengono qualsiasi stringa inserita nella casella di immissione testo.

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " "

    -o page-label=\"...\"      # esempio: \"Ad uso interno\"  

" "
" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Priorità di stampa

" "

Generalmente CUPS processa i lavori di stampa usando il meccanismo della " "\"coda\": il primo ad entrare è il primo ad uscire. " "

L'opzione per la priorità della stampa consente di riordinare la coda in " "base alle tue necessità. " "

Funziona in entrambi i modi: puoi sia aumentare, sia diminuire la priorità. " "(Di solito puoi controllare solo i tuoi lavori). " "

Poiché la priorità predefinita è \"50\", qualsiasi stampa inviata con " "priorità (per esempio) \"49\" sarà stampata solo dopo che tutte le altre " "saranno terminate. Viceversa, una stampa con priorità \"51\" o o superiore " "balzerà immediatamente in testa alla coda (se non esiste alcun'altra stampa con " "priorità superiore). " #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Immediatamente" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Mai (trattieni indefinitamente)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dì (dalle 6 di mattina alle 6 di sera)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Sera (dalle 6 di sera alle 6 di mattina)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Notte (dalle 6 di sera alle 6 di mattina)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Fine settimana" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Secondo turno (dalle 4 del pomeriggio a mezzanotte)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Terzo turno (da mezzanotte alle 8 di mattina)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Ora specificata" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Stampa programmata:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Informazioni di fatturazione:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Intestazione e piè di pa&gina:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Priorità lavoro:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "L'ora specificata non è valida." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Nessuno striscione" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Classificato" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Segreto" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Non classificato" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Selezione striscione" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "Striscione &iniziale:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Striscione &finale:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Seleziona gli striscioni predefiniti associati a questa stampante. Gli " "striscioni saranno inseriti prima o dopo ogni lavoro di stampa inviato a questa " "stampante. Se non vuoi utilizzare gli striscioni, seleziona " "Nessuno striscione.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Esporta il driver di stampa ai client Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "Nome &utente:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Server &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Server Samba

I file del driver Adobe Windows PostScript, oltre al " "file PPD della stampante per CUPS, saranno esportati nella condivisione " "speciale [print$] del server Samba (per cambiare il server CUPS di " "origine, usa prima Configura gestione -> Server CUPS" "). La condivisione [print$] deve esistere sul server Samba prima di " "fare clic sul pulsante Esporta qui sotto." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Nome utente Samba

L'utente deve avere accesso in scrittura alla " "condivisione [print$] sul server Samba. [print$] " "contiene i driver delle stampanti preparati per l'uso su client Windows. Questa " "finestra non funziona con i server Samba configurati con " "security = share (ma funziona bene con security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Password Samba

L'impostazione di Samba " "encrypt passwords = yes (valore predefinito) richiede di usare prima il " "comando smbpasswd -a [nomeutente], per creare una password Samba " "cifrata e permettere a Samba di riconoscerla." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Creazione cartella %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Caricamento %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Installazione driver per %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Installazione stampante %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Driver esportato correttamente." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operazione fallita. I motivi possibili sono: permesso negato o configurazione " "Samba non valida (vedi cupsaddsmb " "per informazioni dettagliate, devi avere " "CUPS versione 1.1.11 o superiore). Puoi provare un altro " "nomeutente/password." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operazione annullata (processo ucciso)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operazione fallita.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Stai per esportare il driver %1 ai client Windows tramite Samba. Questa " "operazione richiede il driver " "Adobe PostScript, una versione recente di Samba 2.2.x e un servizio SMB " "attivo sul server di destinazione. Fa clic su Esporta " "per iniziare l'operazione. Leggi la pagina di manuale cupsaddsmb in Konqueror oppure digita " "man cupsaddsmb in una finestra di terminale per maggiori informazioni su " "questa funzionalità." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Mancano alcuni file. Puoi ottenerli sul sito web di Adobe. Vedi la pagina di manuale cupsaddsmb per maggiori informazioni (devi avere " "CUPS versione 1.1.11 o superiore)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Preparazione al caricamento del driver sull'host %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Il driver per la stampante %1 non è stato trovato." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Preparazione all'installazione del driver sull'host %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Selezione stampante IPP remota" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Devi selezionare una stampante." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Non hai i permessi di accesso per la risorsa richiesta." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Non sei autorizzato ad accedere alla risorsa richiesta." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Non è possibile completare l'operazione richiesta." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Il servizio richiesto non è attualmente disponibile." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "La stampante di destinazione non accetta processi di stampa." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia " "installato correttamente ed in esecuzione." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "La richiesta IPP non è riuscita per un motivo sconosciuto." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Valori" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Vero" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Falso" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periodo:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Dimensione massima(KByte):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Limite pagine:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Quote" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Impostazioni quote" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Nessuna quota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Server IPP remoto" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Immetti qui le informazioni sul server remoto IPP che controlla la stampante " "selezionata. Questa procedura guidata contatterà il server prima di " "continuare.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Nome server vuoto." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Numero di porta non corretto." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Impossibile collegarsi a %1 sulla porta %2." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Striscioni" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Impostazioni striscioni" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Resoconto IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Errore interno: impossibile generare il resoconto HTML." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Impostazioni accesso utenti" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Utenti autorizzati" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Utenti non autorizzati" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Definisci qui il gruppo di utenti che hanno (o non hanno) il permesso di " "stampare." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Caratteri per pollice " "

Questa impostazione controlla la dimensione orizzontale dei caratteri per la " "stampa di un file di testo.

" "

L'impostazione predefinita è 10, quindi il carattere verrà scalato in modo " "che siano stampati 10 caratteri per pollice.

" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " "

    -o cpi=...          # esempio: \"8\" o \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Linee per pollice

" "

Quest'impostazione controlla la dimensione verticale dei caratteri nella " "stampa di un file di testo.

" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " "

    -o lpi=...         # esempio \"5\" o \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Colonne

" "

Questa impostazione controlla quante colonne di testo verranno stampate su " "di ogni pagina, nella stampa di un file di testo.

" "

Il valore predefinito è 1, ciò significa che sarà stampata una sola colonna " "di testo per ogni pagina.

" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " "

    -o columns=...     # esempio: \"2\" o \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " L'icona di anteprima cambia quando abiliti o disabiliti prettyprint. " "" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Formati di testo

" "

Queste impostazioni controllano l'aspetto del testo sulla stampa. Sono " "validi solamente per il testo o file stampati attraverso kprinter.

" "

Nota: Queste impostazioni non hanno alcun effetto per formati diversi " "dal testo, o per la stampa da applicazioni come l'editor di testo avanzato di " "KDE (Kate). (Le applicazioni in genere inviano PostScript al sistema di stampa " "e Kate in particolare ha le sue impostazioni per il controllo della stampa.) " "

. " "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " "

     -o cpi=...         # esempio: \"8\" o \"12\"  "
"
-o lpi=... # esempio: \"5\" o \"7\" " "
-o columns=... # esempio: \"2\" o \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Margini

" "

Queste impostazioni controllano i margini delle stampe. Non si applicano " "alle stampe generate da applicazioni che definiscono autonomamente il layout di " "stampa e inviano PostScript a KDEPrint (come KOffice o OpenOffice).

" "

Quando stampi da applicazioni KDE, come KMail e Konqueror, o quando stampi " "file di testo ASCII attraverso kprinter, qui puoi impostare i tuoi valori " "predefiniti per i margini.

" "

I margini possono essere impostati individualmente per ogni lato del " "foglio. La casella combinata in basso ti permette di cambiare l'unità di misura " "tra Pixel, Millimetri, Centimetri e Pollici.

" "

Puoi anche usare il mouse per spostare un margine nella posizione " "desiderata (guarda l'immagine di anteprima sulla destra).

" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " "

     -o page-top=...      # esempio: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # esempio: \"24\" " "
-o page-left=... # esempio: \"36\" " "
-o page-right=... # esempio: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Attiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)

" "

I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando " "quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina " "contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente il " "nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ verranno " "evidenziate e i commenti scritti in corsivo.

" "

L'opzione di prettyprint è gestita da CUPS.

" "

Se preferisci un altro convertitore da testo semplice a prettyprint, guarda " "le caratteristiche del prefiltro enscript nella scheda Filtri" ".

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Disattiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)

" "

I file di testo ASCII stampati con quest'opzione disattivata appariranno " "senza intestazione e senza evidenziazione di sintassi. (Potrai comunque " "impostare i margini.)

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " "

    -o prettyprint=false  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Stampa testo con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)

" "

I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando " "quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina " "contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente il " "nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ verranno " "evidenziate e i commenti scritti in corsivo.

" "

L'opzione di prettyprint è gestita da CUPS.

" "

Se preferisci un altro convertitore da testo semplice a prettyprint, guarda " "le caratteristiche del prefiltro enscript nella scheda Filtri" ".

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Testo" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Formato testo" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazione sintassi" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Caratteri per pollice:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Righe per pollice:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "C&olonne:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Disabilitato" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Abilitato" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Impostazioni cartella CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Cartella di installazione" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Installazione standard (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

Tag aggiuntivi

Puoi inviare comandi addizionali al server CUPS " "attraverso questa lista. Ciò ha un triplice scopo: " "
    " "
  • Usare qualunque opzione di stampa di CUPS, attuale o futura, non " "supportata dall'interfaccia di KDEPrint.
  • " "
  • Gestire qualsiasi opzione di stampa che potresti voler implementare nella " "catena di filtri di CUPS.
  • " "
  • Inviare brevi messaggi agli operatori del tuo Reparto di stampa" ".
" "

Opzioni standard di CUPS: Una lista completa delle opzioni di stampa " "standard di CUPS è disponibile nel " "manuale di CUPS. Le corrispondenze tra le varie opzioni dell'interfaccia di " "kprinter e quelle di CUPS sono menzionate nei vari elementi di aiuto " "Che cos'è

" "

Opzioni personalizzate di CUPS I server di stampa CUPS possono essere " "personalizzati con filtri e strumenti che accettano opzioni personalizzate. Qui " "puoi specificare queste opzioni. Se hai dei dubbi contatta l'amministratore di " "sistema.

" "

" "

Messaggi agli operatori: Puoi inviare messaggi agli operatori delle " "tue stampanti di produzione. Questi messaggi possono essere letti nel " "\"Report di stampa IPP\" per lo specifico lavoro di stampa.

" "Esempi: " "
" "
 Un'opzione standard di CUPS: "
"
(Nome) number-up -- (Valore) 9 " "
" "
Un opzione personalizzata di CUPS:" "
(Nome) DANKA_watermark -- " "(Valore) Confidenziale " "
" "
Un messaggio per gli operatori:" "
(Nome) Deliver_after_completion -- " "(Valore) Dipartimento_Sistemi." "
" "

Nota: i campi non possono includere spazi, tabulazioni o virgolette. " "Potrebbe essere necessario fare clic due volte su di un campo per modificarlo. " "

Attenzione: Non utilizzare opzioni standard di CUPS che possono " "essere gestite anche attraverso l'interfaccia di KDEPrint. In caso di conflitto " "i risultati potrebbero essere imprevedibili, quindi per tutte le opzioni " "supportate dall'interfaccia, usa l'interfaccia. (Ogni \"Che cos'è?\" degli " "elementi dell'interfaccia indica l'opzione di riferimento per CUPS)

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Tag aggiuntivi" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Nome" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Valore" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Sola lettura" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Il nome del tag non può contenere spazi, tabulazioni o virgolette: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Coda di stampa su un server remoto CUPS

" "

Usalo per una coda di stampa installata su una macchina remota che usa un " "server CUPS. Permette di usare le stampanti remote quando la navigazione CUPS è " "disattivata.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Stampante di rete IPP

" "

Usalo per una stampante abilitata all'uso in rete che usa il protocollo IPP. " "Le stampanti di alto livello moderne possono usare questa modalità. Usa questa " "modalità invece di TCP se la stampante le può usare entrambe.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Stampante Fax/Modem

" "

Usalo per una stampante fax/modem. Richiede l'installazione dell'interfaccia " "fax4CUPS" ". I documenti inviati a questa stampante saranno inviati via fax al numero di " "fax di destinazione.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Altra stampante

" "

Usalo per qualsiasi tipo di stampante. Per usare questa opzione devi sapere " "l'URI della stampante che vuoi installare. Riferisciti alla documentazione di " "CUPS per maggiori informazioni sull'URI delle stampanti. Questa opzione è utile " "soprattutto per i tipi di stampante che usano interfacce di terze parti non " "coperte da altre possibilità.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Classe di stampanti

" "

Usalo per creare una classe di stampanti. Quando si inviano documenti a una " "classe, il documento viene in realtà inviato alla prima stampante disponibile " "(non in uso) nella classe. Riferisciti al manuale di CUPS per maggiori " "informazioni sulle classi di stampanti.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Server &CUPS remoto (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Stampante di rete con &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Stampante &fax/modem seriale" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "&Altro tipo di stampante" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Cla&sse di stampanti" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il recupero della lista degli strumenti " "disponibili:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Informazioni fatturazione" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dispositivo seriale fax" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Seleziona il dispositivo a cui il tuo Fax/Modem seriale è connesso

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Devi selezionare un dispositivo." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Libreria cupsdconf non trovata. Controlla la tua installazione." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Simbolo %1 non trovato nella libreria cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Esporta driver..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Resoconto di stampa IPP" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Resoconto IPP per %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "" "Non è possibile recuperare le informazioni della stampante: errore ricevuto:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia " "installato correttamente ed in esecuzione. Errore: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "la richiesta IPP non è riuscita per un motivo sconosciuto" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "connessione rifiutata" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "host non trovato" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "lettura non riuscita (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia " "installato correttamente ed in esecuzione. Errore: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " Stampa in nero (Blackplot) " "

L'opzione 'blackplot' specifica che tutte le penne devono scrivere di nero e " "basta. L'opzione predefinita è di utilizzare i colori definiti nel file di plot " "o i colori standard definiti nel manuale di HP-GL/2 della Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "grafica KDEPrint corrisponde all'opzione da riga di comando di CUPS " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Riscala l'immagine di stampa alla dimensione della pagina " "

L'opzione 'fitplot' specifica che l'immagine HP-GL deve essere riscalata " "per riempire esattamente la pagina (dimensione scelta altrove)

" "

L'impostazione predefinita è che questa opzione sia disabilitata. Con " "l'impostazione predefinita quindi si utilizzeranno le distanze specificate nel " "file plot (Devi sapere che i file HP-GL sono spesso prodotti da programmi di " "CAD e pensati per plotter di largo formato. Le stampanti standard da ufficio " "stamperebbero il file su più pagine)

" "

Nota: Questa funzionalità dipende dal comando plot size (PS) nel file " " HP-GL/2. Se il comando plot size non è presente il filtro convertirà l'HP-GL " "in PostScript assumendo la dimensione ANSI E per il plot.

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "grafica corrisponde all'opzione della linea di comando di CUPS: " "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Imposta la larghezza della penna per HP-GL (se non definita nel " "file). " "

La larghezza della penna può essere impostata qui nel caso in cui non sia " "specificata nel file HP-GL originale. La larghezza della penna è in micrometri. " "Il valore predefinito è di 1000 micrometri ovvero 1 millimetro. Specificando " "una penna larga 0 si otterranno linee larghe 1 pixel.

" "

Nota: La larghezza della penna impostata qui è ignorata se le " "larghezze sono definite all'interno del file.

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "grafica KDEPrint corrisponde all'opzione della linea di comando di CUPS: " "

    -o penwidth=...   # esempio: \"2000\" o \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " Opzioni di stampa HP-GL " "

Tutte le opzioni su questa pagina si applicano solo se utilizzi KDEPrint per " "mandare file HP-GL e HP-GL/2 ad una delle tue stampanti.

" "

HP-GL e HP-GL/2 sono linguaggi di descrizione della pagina sviluppati dalla " "Hewlett-Packard per pilotare i dispositivi Pen Plotting.

" "

KDEPrint può (con l'aiuto di CUPS) convertire i file HP-GL e stamparli su " "qualunque stampante.

" "

Nota 1: Per stampare i fileHP-GL avvia 'kprinter' e carica " "semplicemente il file in kprinter.

" "

Note 2: Il parametro \"fitplot\" presente in questa finestra funziona " "anche quando stampi file PDF (se la tua versione di CUPS è più recente della " "1.1.22).

" "
" "
" "

Suggerimento per gli utenti esperti: Questi elemento grafici di " "KDEPrint corrispondono alle opzioni da riga di comando di CUPS: " "

     -o blackplot=...  # esempio: \"true\" o \"false\"  "
"
-o fitplot=... # esempio: \"true\" o \"false\" " "
-o penwidth=... # esempio: \"true\" o \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opzioni HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Usa solo la penna &nera" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Adatta il plot alla pagina" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Larghezza penna:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informazioni stampante IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&URI stampante:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Immetti l'URI della stampante direttamente o utilizza la funzione di ricerca " "via rete.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Resoconto &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Devi inserire un URI per la stampante." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Nessuna stampante trovata a questo indirizzo/porta." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Nome: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Collocazione: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Descrizione: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modello: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione in corso..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Stato: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Non è possibile recuperare le informazioni sulla stampante. La stampante ha " "risposto:" "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Non è possibile generare il resoconto. La richiesta IPP è fallita con " "messaggio: %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Selezione URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Immetti l'URI corrispondente alla stampante da installare. Esempi:

" "
    " "
  • smb://[nome[:passwd]@]server/stampante
  • " "
  • lpd://server/coda
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Server CUPS %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni server" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni account" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Porta:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Utente:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&word:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Memorizza la password in un file di configurazione" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Usa accesso &anonimo" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "secondi" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minuti" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "ore" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "giorni" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "settimane" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mesi" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Impostazioni quote di stampa" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Imposta qui la \"quota\" per la stampante. Utilizzare limiti uguali a " "0 significa che non ci sono limiti. Questo è equivalente a impostare il " "periodo su Nessuna quota (-1). I limiti di quota sono " "definiti per utente e applicati a tutti gli utenti.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Devi specificare almeno un limite di quota." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Server CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Impostazioni server CUPS" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Utenti non autorizzati" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Utenti autorizzati" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Tutti gli utenti sono autorizzati" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Luminosità: Selettore per controllare la luminosità di tutti i colori " "usati.

" "

Il valore di luminosità può cambiare da 0 a 200. Valori maggiori di 100 " "schiariranno la stampa. Valori inferiori di 100 la scuriranno.

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS: " "

    -o brightness=...      # valore compreso tra \"0\" e \"200\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Tonalità (Tinta): Selettore per controllare il valore di tonalità con " "la rotazione di colore.

" "

Il valore di tonalità è un numero tra -360 e 360 e rappresenta la rotazione " "di tonalità. La seguente tabella riassume i cambiamenti che osserverai per i " "colori base: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originaletinta=-45tinta=45
RossoPorporaGiallo-Arancio
VerdeGiallo-VerdeBlu-Verde
GialloArancioVerde-Giallo
BluAzzurroPorpora
MagentaIndacoCremisi
CianoBlu-verdeBlu navy schiarito
" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:" "

    -o hue=...     # usa valore tra \"-360\" e \"360\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Saturazione: Questa barra permette di controllare il valore della " "saturazione dei colori utilizzati

" "

La saturazione è l'equivalente della \"quantità di colore\" dei televisori. " "Il valore di questo parametro varia da 0 a 200. Sulle stampanti a getto di " "inchiostro un valore maggiore utilizza più inchiostro. Sulle stampanti laser un " "valore alto utilizza più toner. Il valore 0 della saturazione produce una " "stampa in bianco e nero mentre il valore 200 renderà i colori particolarmente " "intensi.

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde all'opzione da riga di comando di CUPS: " "

    -o saturation=...      # intervallo tra \"0\" e \"200\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Gamma: Questa barra permette di controllare il valore della gamma.per " "la correzione cromatica

" "

Il valore della gamma può variare tra 1 e 3000. Una gamma maggiore di 1000 " "schiarisce la stampa, un valore inferiore la rende più scura. Il valore " "predefinito è 1000.

" "

Nota:

il valore della gamma non è visibile nell'anteprima

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "grafica corrisponde all'opzione da riga di comando di CUPS: " "

    -o gamma=...      # usa intervallo da \"1\" a \"3000\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Opzioni di stampa delle immagini

" "

Tutte le opzioni che possono essere impostate in questa pagina si " "riferiscono alla stampa di immagini. La maggior parte dei formati grafici delle " "immagini è supportato. Per nominarne alcuni, sono supportati: JPEG, TIFF, PNG, " "GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Le opzioni per " "controllare i colori delle immagini stampate sono " "

    " "
  • Luminosità
  • " "
  • Tinta
  • " "
  • Saturazione
  • " "
  • Gamma
" "

Per maggiori dettagli su queste opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" sui " "corrispondenti elementi di controllo.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Anteprima dei colori

" "

L'anteprima dei colori indica i cambiamenti della colorazione delle " "immagini al variare dei parametri " "

    " "
  • Luminosità
  • " "
  • Tinta
  • " "
  • Saturazione
  • " "
  • Gamma

" "

Per maggiori dettagli su questi parametri opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" " "sui corrispondenti elementi di controllo.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Dimensione dell'immagine: Menu a discesa per controllare la " "dimensione dell'immagine sul foglio. Questo elemento funziona insieme alla " "barra qui sopra. Le opzioni possibili sono:.

" "
    " "
  • Dimensione naturale dell'immagine: l'immagine viene stampata nelle " "sue dimensioni naturali. Se non entra in un unico foglio la stampa sarà divisa " "tra più fogli. Nota che la barra sopra viene disabilitata in questo caso.
  • " "
  • Risoluzione (ppi): La barra sopra imposta la risoluzione in un " "intervallo da1 a 1200. La risoluzione viene data in pixel per pollice (Pixel " "Per Inch: PPI). Un'immagine di 3000x2400 pixel si stampa su un foglio 10x8 " "pollici a 300 pixel per pollice, mentre su un foglio 5x4 pollici a 600 pixel " "per pollice. Se la risoluzione specificata rende l'immagine più grande del " "foglio si utilizzeranno più fogli. La risoluzione predefinita è di 72 ppi.
  • " "
  • % della dimensione della pagina: La barra sopra indica il valore " "percentuale da 1 a 800. Questo valore imposta la dimensione in funzione del " "foglio su cui si stampa (non dell'immagine). Una scala del 100% riempirà tutta " "la pagina (nel rispetto della forma dell'immagine ruotando automaticamente se " "necessario). Un valore maggiore di cento implicherà una stampa su più pagine. " "Ad esempio scalando del 200% si stamperà su 4 fogli. Il valore predefinito è " "una scala del 100%
  • " "
  • % della dimensione naturale dell'immagine: " "La barra sopra indica il valore percentuale da 1 a 800. Questo valore specifica " "la dimensione in funzione della dimensione naturale dell'immagine. Una scala " "del 100% stamperà l'immagine nella sua dimensione naturale. Una scala del 50% " "stamperà l'immagine a dimensione dimezzata. Se con la scala specificata " "l'immagine risulta più grande di un foglio la stampa sarà fatta su più fogli. " "Il valore predefinito è 100%
" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "grafica KDEPrint corrisponde alle opzioni da riga di comando di CUPS: " "

    -o natural-scaling=...     # intervallo %  tra 1 e 800  "
"
-o scaling=... # intervallo % tra 1 e 800 " "
-o ppi=... # intervallo in ppi tra 1 e 1200

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

Anteprima della posizione

" "

Questa anteprima mostra la posizione dell'immagine sul foglio di carta. " "

Fa clic sui pulsanti orizzontali o verticali per allineare l'immagine sul " "foglio. Le opzioni sono: " "

    " "
  • al centro
  • " "
  • in alto
  • " "
  • in alto a sinistra
  • " "
  • a sinistra
  • " "
  • in basso a destra
  • " "
  • in basso
  • " "
  • in basso a destra
  • " "
  • a destra
  • " "
  • in alto a destra

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Azzera ai valori predefiniti

" "

Azzera tutte le colorazioni ai valori predefiniti. I valori predefiniti " "sono: " "

    " "
  • Luminosità: 100
  • " "
  • Tinta 0
  • " "
  • Saturazione: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

Posizione dell'immagine:

" "

Seleziona una coppia di pulsanti radio per spostare l'immagine nella " "posizione in cui la vuoi stampare sulla carta. L'impostazione predefinita è di " "stamparla al centro del foglio.

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "grafica KDEPrint corrisponde all'opzione sulla rigo di comando di CUPS: " "

    -o position=...       # esempi: \"top-left\" o\"bottom\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Impostazioni colore" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Dimensione immagine" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Posizione immagine" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Luminosità:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Tonalità (rotazione colore):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturazione:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (correzione colore):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Impostazioni &predefinite" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Dimensione naturale dell'immagine" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Risoluzione (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% della pagina" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% della dimensione naturale dell'immagine" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "&Tipo di dimensione dell'immagine:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Resoconto lavoro" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Non è possibile recuperare le informazioni del lavoro di stampa: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Resoconto IPP del &lavoro" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Aumenta priorità" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Diminuisci priorità" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Modifica attributi..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Non è possibile cambiare la priorità del lavoro di stampa: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Non è possibile trovare la stampante %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Attributi del lavoro %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Non è possibile impostare gli attributi del lavoro: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "La stampante è definita in modo incompleto. Prova a reinstallarla." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Impostazioni coda LPD remota" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Coda:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Nome host vuoto." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Nome coda vuoto." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Coda remota %1 su %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nessuna stampante predefinita" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Nome stampante vuoto." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Stampante non trovata." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Non ancora implementato." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Impostazioni server proxy RLPR" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Impostazioni proxy" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Usa server &proxy" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "In coda" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "In attesa" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Interrotto" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Programmi per stampanti EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Usa connessione diretta (potrebbe richiedere i permessi di root)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Stampante:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Pulisci testi&na" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Stam&pa un motivo di prova ugelli" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Allinea la testina" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Livello &inchiostro" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "I&dentificazione stampante" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Errore interno: nessun dispositivo impostato." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Tipo di connessione non supportato: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Un processo escputil è ancora in esecuzione. Devi aspettare che finisca prima " "di continuare." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "L'eseguibile escputil non è stato trovato nel tuo PATH. Assicurati che " "gimp-print sia installato e che escputil sia nel tuo PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Errore interno: impossibile avviare il processo escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operazione terminata con errori." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Output" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "La stampante %1 esiste già. Continuando sovrascriverai la stampante " "esistente. Vuoi continuare?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Inizializzazione gestore in corso..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Icone,&Lista,&Albero" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Avvia/arresta stampante" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "&Avvia la stampante" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "A&rresta la stampante" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Abilita/disabilita spooling" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Abilita lo spooling" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Disabilita lo spooling" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Aggiungi &stampante/classe..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Aggiungi stampante &speciale..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Imposta come predefinita &locale" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Imposta come predefinita &utente" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Prova stampante..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Configura &gestore..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inizializza gestore/&vista" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientazione" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Verticale,&Orizzontale" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "&Riavvia il server" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "Configura il &server..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Nascondi la &barra degli strumenti" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti dei me&nu" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Nascondi la barra degli strumenti dei me&nu" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Mostra dettagli &stampante" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Nascondi dettagli &stampante" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Abilita/disabilita i &filtri di stampa" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manuale di %1" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "Sito &Web %1" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Strumenti stampa&nte" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Server di stampa" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Gestione stampanti" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista stampanti." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Impossibile modificare lo stato della stampante %1." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante speciale %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Non è possibile modificare le impostazioni della stampante %1." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Non è possibile caricare un driver valido per la stampante %1." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Non è possibile creare la stampante." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Non è possibile impostare la stampante %1 come predefinita." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Stai per stampare una pagina di prova su %1. Vuoi continuare?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Stampa pagina di prova" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "La pagina di prova è stata inviata alla stampante %1." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Non è possibile provare la stampante %1." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Messaggio di errore ricevuto dal gestore di stampa:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Errore interno (nessun messaggio di errore)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Non è possibile riavviare il server di stampa." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Riavvio del server in corso..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Non è possibile configurare il server di stampa." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Configurazione server di stampa in corso..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Non è possibile avviare gli strumenti di stampa. I motivi possibili sono: " "nessuna stampante selezionata, la stampante selezionata non ha un dispositivo " "locale definito (porta stampante) o la libreria degli strumenti non è stata " "trovata." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Non è possibile ottenere la lista delle stampanti." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Impostazioni comandi" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Modifica/crea comandi" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Gli oggetti comando eseguono la conversione da input a output" "
Sono utilizzati come base per costruire sia i filtri di stampa sia le " "stampanti speciali. Sono descritti come una stringa di comando, un insieme di " "opzioni, un insieme di cose necessarie e hanno associati i tipi MIME. Qui puoi " "creare un nuovo comando e modificare quelli esistenti. Tutte le modifiche " "saranno effettive solo per te." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Successivo >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Precedente" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Aggiunta guidata stampanti" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modifica stampante" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Non è possibile trovare la pagina richiesta." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Seleziona comando" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Selezione porta locale" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema locale" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallela" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriale" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Altri" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Seleziona una porta rilevata valida o immetti direttamente l'URI " "corrispondente nello spazio sottostante.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI vuoto" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "L'URI locale non corrisponde alla porta trovata. Continuare?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Scegli una porta valida." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Non è possibile rilevare porte locali." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipo di stampante:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Impostazioni interfaccia" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Stampante IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Stampante USB locale" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Stampante parallela locale" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Stampante seriale locale" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Stampante di rete (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Stampanti SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Stampante file" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Stampante fax/modem seriale" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Collocazione:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Membri:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Classe implicita" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Classe remota" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Classe locale" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Stampante remota" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Stampante locale" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Stampante speciale (pseudostampante)" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composizione classe" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Stampanti disponibili:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Stampanti della classe:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Devi selezionare almeno una stampante." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nome stampante:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Ricerca" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Ricerca nella rete:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Sottorete: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Stai per effettuare la ricerca all'interno di una sottorete (%1.*) che non " "corrisponde alla sottorete attuale di questo computer (%2.*). Vuoi effettuare " "ugualmente la ricerca all'interno della sottorete specificata?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Ricerca" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Sottorete:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tempo massimo (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Configurazione ricerca automatica" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Specificazione di sottorete sbagliata." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Tempo massimo specificato non valido." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Porta specificata non valida." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Alcune opzioni sono in conflitto. Devi risolvere questi conflitti prima di " "continuare." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Selezione file" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

La stampa sarà rediretta su un file. Immetti il percorso del file che vuoi " "utilizzare per la redirezione. Utilizza un percorso assoluto (/.../...) o il " "pulsante sfoglia per una selezione grafica.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Stampa su file:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Nome file vuoto." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "La directory non esiste." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Impostazioni anteprima" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Programma di anteprima" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Utilizza programma di anteprima esterno" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Puoi utilizzare un programma di anteprima (visualizzatore PS) esterno invece di " "quello di KDE. Nota che se il visualizzatore PS predefinito di KDE (KGhostView) " "non viene trovato, KDE proverà automaticamente a cercare un altro " "visualizzatore PostScript esterno" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Prova stampante" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produttore:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Prova" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Adesso puoi provare la stampante prima di finire l'installazione. Utilizza " "il pulsante Impostazioni per configurare il driver della stampante e il " "pulsante Prova per provare la configurazione. Utilizza il pulsante " "Indietro per cambiare il driver (la configurazione andrà persa).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Non è possibile caricare il driver richiesto:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "La pagina di prova è stata inviata alla stampante. Aspetta che la stampa sia " "terminata e poi fai clic sul pulsante OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Non è possibile provare la stampante: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante temporanea." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Non è possibile creare la stampante temporanea." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Non è possibile modificare le proprietà della stampante. Errore ricevuto " "dal gestore: " "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Configura stampa di KDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Configura il server di stampa" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Avvia la procedura guidata per l'aggiunta di stampanti" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Nessun eseguibile definito per la creazione del database dei driver. Questa " "operazione non è implementata." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "L'eseguibile %1 non è stato trovato nel tuo PATH. Controlla che questo " "programma esista e sia accessibile attraverso la variabile PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Non è possibile avviare la creazione del database dei driver. L'esecuzione di " "%1 è fallita." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Per favore aspetta che KDE ricostruisca il database dei driver." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Database dei driver" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Errore durante la creazione del database dei driver: terminazione anomala del " "processo figlio." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificazione utente" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Questo backend può richiedere un nome utente/password per funzionare " "correttamente. Seleziona il tipo di accesso da usare e inserisci il nome utente " "e la password se necessario.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Nome utente:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimo (nessun nome/password)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Account &ospite (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Account nor&male" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Scegli un'opzione" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Il nome utente è vuoto." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informazioni sulla stampante di rete" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Indirizzo della stampante:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Porta:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Devi inserire un indirizzo della stampante." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Numero di porta errato." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Configurazione stampa KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selezione modello stampante" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Stampante grezza" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Errore interno: impossibile trovare il driver." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Nessuna stampante" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Tutte le stampanti" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Lavori di stampa di %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Massimo: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID lavoro" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stato" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Dimensione (KByte)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Pagine" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Trattieni" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Ripristina" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Rimuo&vi" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Riavvia" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Sposta alla stampante" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Mostra/&nascondi lavori completati" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostra solo i lavori dell'utente" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Nascondi solo i lavori dell'utente" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Seleziona stampante" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Tieni permanente la finestra" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Impossibile eseguire l'azione \"%1\" sui lavori selezionati. Errore ricevuto " "dal gestore:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Trattieni" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Sposta a %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operazione fallita." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Impostazioni lavori di stampa" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervallo di aggiornamento" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sec" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Il tempo impostato qui controlla la frequenza di aggiornamento dei vari " "componenti dell'architettura di KDE Print come il gestore della stampa o " "il visualizzatore dei lavori di stampa." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Pagina di prova" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Specifica una pagina di prova personalizzata" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Anteprima..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Mostra la finestra di informazioni dello stato di stampa" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Proponi l'ultima stampante usata nell'applicazione" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "La pagina di prova selezionata non è un file PostScript. Potresti non essere in " "grado di provare la stampante." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Collocazione" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membri" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP stampante" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Porta" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Host" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Account" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Driver DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Driver esterno" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Produttore" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modello" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni tipi di carattere" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Inclusione tipi di carattere" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Percorso tipi di carattere" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Includi i tipi di carattere nei dati PostScript quando stampi" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Su" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Director&y aggiuntiva:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Queste opzioni fanno sì che i tipi di carattere non presenti nella stampante " "vengano automaticamente inclusi nei file PostScript. L'inclusione dei tipi di " "carattere di solito produce una stampa migliore (più simile a quella che vedi " "sullo schermo) ma anche file di stampa più grandi." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Quando usi l'inclusione dei tipi di carattere, puoi indicare directory " "aggiuntive in cui KDE deve cercare i file dei tipi di carattere da includere. " "Normalmente si effettua la ricerca nel percorso dei tipi di carattere del " "server X; pertanto non è necessario indicare tali directory. Nella maggior " "parte dei casi dovrebbe andare bene il percorso di ricerca predefinito." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Impostazioni stampante SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Ricerca" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Gruppo di lavoro:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Nome utente: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Membri della classe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Intero" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Virgola mobile" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Valore predefinito:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Opzione &persistente" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Va&lori" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "V&alore minimo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valore &massimo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Aggiungi valore" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Elimina valore" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Applica le modifiche" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Aggiungi gruppo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Aggiungi opzione" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Elimina oggetto" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Sposta in alto" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Sposta in basso" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Input da" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "O&utput su" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "File:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Pipe:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Una stringa di identificazione. Usa solo caratteri alfanumerici, spazi esclusi. " "La stringa __root__ è riservata per uso interno." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Una stringa di descrizione. Questa stringa è mostrata nell'interfaccia e " "dovrebbe essere sufficientemente esplicita sul ruolo della corrispondente " "opzione." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Il tipo dell'opzione. Determina il modo in cui l'opzione è presentata " "graficamente all'utente." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Il formato dell'opzione. Determina in che modo formattare l'opzione per " "l'inclusione nella riga di comando globale. Il tag %value " "può essere usato per indicare la selezione dell'utente. Sarà sostituito a tempo " "di esecuzione da una rappresentazione del valore dell'opzione." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Il valore predefinito dell'opzione. Per le opzioni non persistenti, non viene " "aggiunto niente alla riga di comando se l'opzione ha il valore predefinito. Se " "questo valore non corrisponde all'effettivo valore predefinito del programma " "sottostante, rendi persistente l'opzione per evitare effetti indesiderati." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Rende l'opzione persistente. Un'opzione persistente è sempre scritta sulla riga " "di comando, indipendentemente dal suo valore. È utile quando il valore " "predefinito scelto non corrisponde all'effettivo valore predefinito del " "programma sottostante." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "L'intera riga di comando per eseguire il programma sottostante associato. " "Questa riga di comando è basata su un meccanismo di tag che vengono sostituiti " "a tempo di esecuzione. I segnaposti supportati sono:" "
    " "
  • %filterargs: opzioni del comando
  • " "
  • %filterinput: specificazione dell'input
  • " "
  • %filteroutput: specificazione dell'output
  • " "
  • %psu: la dimensione della pagina in maiuscolo
  • " "
  • %psl: la dimensione della pagine in minuscolo
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Specificazione dell'input quando il programma sottostante legge i dati di input " "da un file. Usa il tag %in per rappresentare il nome del file di input." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Specificazione dell'output quando il programma sottostante scrive i dati di " "output su un file. Usa il tag %out per rappresentare il nome del file di " "output." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Specificazione dell'input quando il programma sottostante legge i dati di input " "dal suo standard input." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Specificazione dell'output quando il programma sottostante scrive i dati di " "output sul suo standard output." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Un commento sul programma sottostante, che può essere visto dall'utente tramite " "l'interfaccia. Questa stringa di commento supporta alcuni tag HTML di base, " "come <a>, <b> o <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nome identificativo non valido. Non sono permesse stringhe vuote o la stringa " "\"__root__\"." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nuova opzione" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Modifica comando per %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Impostazioni tipo &MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Formati di &input supportati" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Requisiti" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Modifica comando..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&Formato di output:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nome identificativo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informazioni sulla coda LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Immetti le informazioni sulla coda remota LPD; la procedura guidata le " "controllerà prima di proseguire.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Mancano alcune informazioni." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Impossibile trovare la coda %1 sul server %2. Vuoi continuare ugualmente?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Impostazioni filtro stampanti" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtro stampanti" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Il filtro delle stampanti permette di vedere solo un insieme specifico di " "stampanti invece che tutte. Ciò può essere utile se ci sono molte stampanti " "disponibili ma ne utilizzi solo alcune. Seleziona le stampanti che vuoi vedere " "nella lista a sinistra o inserisci un filtro sulla collocazione " "(ad esempio, Gruppo_1*). Le due opzioni sono cumulative e vengono ignorate se " "lasciate vuote." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filtro collocazione:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Selezione driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Sono stati trovati più driver per questo modello. Scegli il driver che vuoi " "usare. Potrai fare delle prove e cambiarlo se necessario.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informazioni driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Devi selezionare un driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [raccomandato]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nessuna informazione sul driver selezionato." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Benvenuto,

" "
" "

questa procedura guidata ti aiuterà a installare una nuova stampante sul tuo " "computer. Ti guiderà attraverso i vari passi del processo di installazione e di " "configurazione di una stampante per il tuo sistema. Ad ogni passo potrai sempre " "tornare indietro usando il pulsante Indietro.

" "
" "

Speriamo che questo strumento ti sia utile!

" "

La " "squadra di stampa di KDE.

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Stampante &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Stampante g&rezza (nessun driver richiesto)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "Altr&o..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Produttore:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&dello:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Impossibile trovare il driver PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Seleziona un driver" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Database" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Formato driver sbagliato." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Altro" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nuovo comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Modifica comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Usa co&mando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nome comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Immetti un nome identificativo del nuovo comando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Esiste già un comando di nome %1. Vuoi continuare e modificare quello " "esistente?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Errore interno. Impossibile trovare il driver XML per il comando %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "output" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "non definito" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "non permesso" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Non disponibile: requisiti non soddisfatti)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistema di stampa" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Classi" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Stampanti" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Speciali" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produttore:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Modello di stampante:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informazioni driver:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Impostazioni driver" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Lavori" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Lavori mostrati" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Numero massimo di lavori mostrati:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informazioni generali" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Inserisci le informazioni sulla stampante o classe. Il nome " "è obbligatorio, la collocazione e la descrizione " "no (potrebbero anche non essere usate su alcuni sistemi).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Devi indicare almeno un nome." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Mettere degli spazi nel nome della stampante di solito non è una buona idea: " "ciò potrebbe impedire alla stampante di funzionare correttamente. La procedura " "guidata può togliere gli spazi dai nomi che hai immesso, e il risultato sarà " "%1; cosa vuoi fare?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Rimuovi gli spazi" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Selezione backend" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Devi selezionare un backend." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Stampante &locale (parallela, seriale, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Stampante collegata localmente

" "

Usalo per una stampante collegata al tuo computer attraverso una porta " "parallela, seriale o USB.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Stampante condivisa &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Stampante condivisa Windows

" "

Usalo per una stampante installata su un server Windows e condivisa in rete " "usando il protocollo SMB (samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Coda LPD &remota" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Coda di stampa su un server LPD remoto

" "

Usalo per una coda di stampa esistente su una macchina remota che usa un " "server di stampa LPD.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Stampante di &rete (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

Stampante di rete TCP

" "

Usalo per una stampante abilitata all'uso in rete che usi TCP (tipicamente " "sulla porta 9100) come protocollo di comunicazione. La maggior parte delle " "stampanti può usare questa modalità.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Definisci e modifica qui le istanze per la stampante selezionata. Un'istanza è " "una combinazione di una stampante reale (fisica) e di una serie di opzioni " "predefinite. Ad esempio, per una singola stampante InkJet puoi definire formati " "di stampa diversi come QualitàBozza, QualitàFotografica o " "FronteRetro. Queste istanze appaiono come normali stampanti nella finestra " "di stampa e permettono di decidere rapidamente il formato di stampa." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nuova..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Imposta come predefinita" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Prova..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(predefinito)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nome istanza" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Inserisci il nome per la nuova istanza (non effettuare modifiche per usare il " "valore predefinito):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Il nome di un'istanza non può contenere spazi o barre." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare l'istanza %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Non puoi rimuovere l'istanza predefinita. Comunque tutte le impostazioni di %1 " "saranno rimosse. Continuare?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Impossibile trovare l'istanza %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Impossibile recuperare le informazioni della stampante. Messaggio dal sistema " "di stampa: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Il nome dell'istanza è vuoto. Seleziona una istanza." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Errore interno: stampante non trovata." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Impossibile inviare la pagina di prova a %1." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Istanze" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Aggiungi stampante speciale" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "Co&llocazione:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Impo&stazioni comando" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "File di outp&ut" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Abilita fil&e di output" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "E&stensione del nome file:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Il comando userà un file di output. Se questa casella è marcata, assicurati " "che il comando contenga un tag di output.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Il comando da eseguire quando si stampa su questa stampante speciale. O si " "immette il comando direttamente o si associa/crea un oggetto comando per questa " "stampante speciale. L'oggetto comando è il metodo migliore perché fornisce il " "supporto per opzioni avanzate come il controllo del tipo MIME la " "configurabilità delle opzioni e la lista delle cose necessarie (il comando " "semplice è fornito solo per compatibilità all'indietro). Quando si utilizza il " "comando semplice sono riconosciuti i seguenti tag:

" "
    " "
  • %in: file di input (richiesto).
  • " "
  • %out: file di output (richiesto se si utilizza un file di " "output).
  • " "
  • %psl: la dimensione della carta in minuscolo.
  • " "
  • %psu: la dimensione della carta con la prima lettera maiuscola.
  • " "
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

Il tipo MIME predefinito per il file di output (es. " "application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

L'estensione predefinita per il file di output (es. ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Devi fornire un nome non vuoto." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Impostazioni non valide. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Configurazione %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Pulsante aggiungi file " "

Questo pulsante chiama la finestra di apertura file per consentirti di " "scegliere il file da stampare. Nota che " "

    " "
  • puoi scegliere testo ASCII o internazionale, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF e molti altri formati grafici;" "
  • puoi scegliere vari file da più percorsi ed inviarli in stampa tutti " "insieme come \"lavoro multi file\".
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " Pulsante rimuovi file " "

Questo pulsante rimuove il file evidenziato dalla lista di file da " "stampare." #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Pulsante \"sposta in alto il file\" " "

Questo pulsante sposta il file evidenziato in alto nella lista dei file da " "stampare.

" "

Cioè cambia l'ordine di stampa dei file.

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Pulsante \"sposta in basso il file\"" "

Questo pulsante sposta il file evidenziato in basso nella lista dei file da " "stampare.

" "

Cioè cambia l'ordine di stampa dei file.

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Pulsante apri file" "

Questo pulsante prova ad aprire il file evidenziato, in modo da vederlo o " "modificarlo prima di inviarlo in stampa.

" "

Per l'apertura di un file, KDEPrint usa l'applicazione corrispondente al " "tipo MIME del file.

" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " Lista dei file" "

Questa lista mostra tutti i file selezionati per la stampa. Puoi vedere i " "nomi dei file, i percorsi e i tipi MIME determinati da KDEPrint. Puoi " "riordinare l'ordine iniziale della lista con l'aiuto dei pulsanti con le frecce " "che si trovano sulla destra.

" "

I file saranno stampanti come un unico lavoro di stampa nello stesso ordine " "in cui sono visualizzati.

" "

Nota: puoi selezionare più di un file. I file possono trovarsi in più " "posizioni. I file possono essere di tipi MIME diversi. I pulsanti sul lato " "destro consentono di aggiungere ulteriori file, di eliminare dalla lista i file " "già selezionati, di riordinare la lista (spostando in alto o in basso i file) e " "di aprire i file. Se apri un file, KDEPrint userà l'applicazione corrispondente " "al tipo MIME del file.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Aggiungi file" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Elimina file" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Trascina qui i file oppure utilizza il pulsante per aprire una finestra file. " "Lascia vuoto per <STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Regolazioni" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " Selezione del sottosistema di stampa " "

Questa casella mostra (e consente di selezionare) il sottosistema di stampa " "da usare con KDEPrint. (Il sottosistema di stampa deve, ovviamente, essere " "installato all'interno del tuo sistema operativo.) KDEPrint di solito è in " "grado di rilevarlo automaticamente al primo avvio. La maggior parte delle " "distribuzioni Linux usano CUPS, il Common Unix Printing System." #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "&Sistema di stampa attualmente in uso:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " Connessione corrente Questa riga indica a quale server CUPS è " "attualmente connesso il computer per stampare e ottenere informazioni sulle " "stampanti. Per usare un altro server CUPS, fai clic su \"Opzioni di sistema\", " "poi scegli \"Server CUPS\" e inserisci le informazioni necessarie." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Lista opzioni driver (da PPD). " "

Il pannello superiore di questa finestra contiene tutte le opzioni dei " "lavori di stampa come indicato nel file della descrizione della stampante " "(PostScript Printer Description == PPD)

" "

Fai clic su ciascun elemento della lista e guarda nel pannello inferiore i " "valori possibili.

" "

Imposta questi valori come preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti " "posizionati sotto, per procedere:

" "
    " "
  • \"Salva\"le impostazioni nel caso tu voglia utilizzarle anche nei " "prossimi lavori di stampa. \"Salva\" registrerà in maniera permanente " "le impostazioni fino a che non le cambi.
  • . " "
  • Fai clic su \"OK\" (senza aver fatto prima clic su " "\"Salva\"), se vuoi usare queste impostazioni solo una volta, per il " "prossimo lavoro di stampa. Con il pulsante \"OK\" " "si perderanno le impostazioni quando kprinter viene chiuso, la prossima volta " "che lo riapri kprinter si avvierà con le impostazioni salvate l'ultima volta. " "
  • " "
  • \"Annulla\" non effettua cambiamenti. Se procedi con la stampa " "dopo aver premuto \"Annulla\", il lavoro di stampa verrà stampato con " "le impostazioni predefinite di questa coda.
" "

Nota. Il numero delle opzioni disponibili dipende dal driver " "effettivamente usato nella coda di stampa. Le code \"Raw\" " "non possiedono un driver o un PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata " "da KDEPrint, e quindi non è presente nella finestra di dialogo di kprinter.

" "
" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Lista dei valori possibili per le opzioni driver (da PPD). " "

Il pannello superiore di questa finestra contiene tutti valori possibili per " "le opzioni di di stampa come indicato nel file della descrizione della " "stampante (PostScript Printer Description == PPD)

" "

Imposta il valore che preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti " "posizionati sotto, per procedere:

" "
    " "
  • \"Salva\"le impostazioni nel caso tu voglia utilizzarle anche nei " "prossimi lavori di stampa. \"Salva\" registrerà in maniera permanente " "le impostazioni fino a che non le cambi.
  • . " "
  • Fai clic su \"OK\" (senza aver fatto prima clic su " "\"Salva\"), se vuoi usare queste impostazioni solo una volta, per il " "prossimo lavoro di stampa. Con il pulsante \"OK\" " "si perderanno le impostazioni quando kprinter viene chiuso, la prossima volta " "che lo riapri kprinter si avvierà con le impostazioni salvate l'ultima volta. " "
  • " "
  • \"Annulla\" non effettua cambiamenti. Se procedi con la stampa " "dopo aver premuto \"Annulla\", il lavoro di stampa verrà stampato con " "le impostazioni predefinite di questa coda.
" "

Nota. Il numero delle opzioni disponibili dipende dal driver " "effettivamente usato nella coda di stampa. Le code \"Raw\" " "non possiedono un driver o un PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata " "da KDEPrint, e quindi non è presente nella finestra di dialogo di kprinter.

" "
" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inizializzazione in corso..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Generazione dati di stampa in corso: pagina %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Anteprima in corso..." #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

Si è verificato un errore di stampa. Messaggio di errore ricevuto dal " "sistema:

" "
%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Non è stato trovato nessun eseguibile di stampa valido nel PATH. Controlla " "l'installazione." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Questa non è una stampante Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Mancano alcune informazioni sulla stampante" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Questa operazione non è implementata." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Non è possibile trovare la pagina di prova." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Non è possibile sovrascrivere le impostazioni di una stampante regolare con " "quelle di una speciale." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Porta parallela n. %1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Non è possibile caricare le librerie di gestione stampa di KDE: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "" "Non è possibile trovare l'oggetto per la procedura guidata nella libreria di " "gestione." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "" "Non è possibile trovare una finestra delle opzioni nella libreria di gestione." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile sul plugin" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Descrizione non disponibile" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Coda di stampa remota su %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Nella tua directory locale di KDE è stato trovato il file " "share/tdeprint/specials.desktop. Questo file probabilmente viene da una " "precedente installazione di KDE e deve essere rimosso per poter gestire le " "pseudo stampanti globali." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Non è possibile copiare più file su un file solo." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Non è possibile salvare il file di stampa su %1. Controlla di avere accesso in " "scrittura." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Stampa del documento in corso: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Invio dei dati di stampa alla stampante in corso: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Non è possibile avviare il processo figlio. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Non è stato possibile contattare il server di stampa di KDE (tdeprintd" "). Controlla che il server sia in esecuzione." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Controlla la sintassi del comando:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Non è stato trovato alcun file valido per la stampa. Operazione annullata." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Non è possibile effettuare la selezione di pagine richiesta. Il filtro " "psselect non può essere inserito nella catena di filtri attuale. Vedi sotto " "la linguetta Filtro nelle proprietà della stampante per maggiori " "informazioni.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "Impossibile caricare la descrizione del filtro per %1." #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Errore durante la lettura della descrizione del filtro per %1" ". Ho ricevuto una riga di comando vuota.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "Il tipo MIME %1 non è supportato come ingresso della catena di filtri (ciò può " "accadere con spooler diversi da CUPS quando si utilizza la selezione delle " "pagine su un file non PostScript). Vuoi che KDE converta il file in un formato " "supportato?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Scegli il tipo MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Scegli il formato in cui convertire:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operazione annullata." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "" "Non è stato trovato alcun filtro appropriato. Scegli un altro formato di " "destinazione." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "Operazione fallita con il messaggio:" "
%1" "
Seleziona un altro formato di destinazione.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtraggio dei dati di stampa in corso" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Errore durante il filtraggio. Il comando era:%1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Il file di stampa è vuoto e sarà ignorato:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "Il formato file %1 non è supportato direttamente dal sistema di " "stampa attuale. Ora hai tre possibilità: " "
    " "
  • KDE può provare a convertire questo file automaticamente ad un formato " "supportato. (Seleziona Converti)
  • " "
  • Puoi comunque provare a mandare il file alla stampante senza conversione. " "(Seleziona Mantieni)
  • " "
  • Puoi annullare il lavoro di stampa. (Seleziona Annulla)
" "Vuoi che KDE provi a convertire questo file in %2?
" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "Impossibile trovare un filtro appropriato per convertire il file dal " "formato %1 al formato %2." "
" "
    " "
  • Vai su Opzioni di sistema -> Comandi per dare un'occhiata alla lista " "dei filtri possibili. Ogni filtro comporta l'esecuzione di un programma " "esterno.
  • " "
  • Controlla che il programma esterno richiesto sia installato nel " "sistema.
" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Busta US #10" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Busta ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Cassetto superiore" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Cassetto inferiore" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Cassetto multifunzione" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Cassetto a grande capacità" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

\"Generale\"

" "

Questa finestra di dialogo contiene le impostazioni generali " "per i lavori di stampa. Queste impostazioni generali si applicano alla maggior " "parte delle stampanti, dei lavori di stampa e dei tipi di file ad essi " "associati. " "

Per avere dell'aiuto più specifico, attiva il cursore \"Che cos'è?\" e fai " "clic su ciascuna etichetta di testo o qualsiasi altro elemento presente in " "questa finestra." #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" " " "

Dimensione pagina: Seleziona, dal menu a discesa, la dimensione della " "pagina su cui stampare.

" "

La lista esatta delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") " "che hai installato.

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "

    -o PageSize=...         # esempi: \"A4\" o \"Letter\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" " " "

Tipo di carta:Seleziona, dal menu a discesa, il tipo di carta su cui " "stampare.

" "

La lista esatta delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") " "che hai installato.

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "

    -o MediaType=...         # esempio: \"Transparency\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" " " "

Alimentazione della carta:Seleziona, dal menu a discesa, il cassetto " "da cui attingere la carta su cui stampare.

" "

La lista esatta delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") " "che hai installato.

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "

    -o InputSlot=...         # esempi: \"Lower\" o \"LargeCapacity\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" " " "

Orientazione immagine: L'orientazione dell'immagine della pagina " "stampata sulla carta è controllata dai pulsanti a scelta singola. " "L'orientazione predefinita è Verticale " "

Puoi scegliere quattro alternative: " "

    " "
  • Verticale..È l'impostazione predefinita.
  • " "
  • Orizzontale.
  • " "
  • Orizzontale inverso. Stampa l'immagine orizzontale sotto-sopra. " "
  • " "
  • Verticale inverso. Stampa l'immagine verticale sotto-sopra
  • " "
L'icona cambia a seconda della tua selezione.

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "

    -o orientation-requested=...         # esempi: \"landscape\" o "
"\"reverse-portrait\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" " " "

Stampa fronte/retro: Questi controlli possono essere inattivi se la " "stampante non supporta la stampa fronte/retro " "(cioè la stampa su entrambe le facciate del foglio). Questi controlli sono " "invece attivi se la stampa fronte/retro è supportata. " "

Puoi scegliere tre alternative:

" "
    " "
  • Nessuno.Questo fa in modo che sia stampata su una sola facciata per " "foglio.
  • " "
  • Lato lungo. Questo fa in modo che siano stampate entrambe le " "facciate del foglio. La stampa avviene in maniera che, se giri il foglio sul " "lato lungo, la facciata posteriore abbia la stessa orientazione dell'anteriore. " "(Alcuni driver di stampa chiamano questa modalità duplex-non-tumbled" ").
  • " "
  • Lato corto. Questo fa in modo che siano stampate entrambe le " "facciate del foglio. La stampa avviene in maniera che, se giri il foglio sul " "lato corto, la facciata posteriore abbia la stessa orientazione dell'anteriore. " "(Alcuni driver di stampa chiamano questa modalità duplex-tumbled" ").
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "

    -o duplex=...         # esempi: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" " " "

Striscioni: Seleziona gli striscioni composti da una o due pagine " "speciali da stampare prima o dopo il lavoro di stampa principale.

" "

Gli striscioni possono contenere alcune informazioni sul lavoro di stampa, " "come il nome utente, orario di stampa, titolo e altro.

" "

Gli striscioni sono utili per separare più facilmente i diversi lavori di " "stampa, specialmente in un ambiente multiutente.

" "

Suggerimento: Puoi anche personalizzare il tuo striscione. " "Per farlo, metti semplicemente il file dello striscione nella cartella standard " "di CUPS per gli striscioni (Solitamente si trova in " "\"/usr/share/cups/banner/\" I tuoi striscioni devono essere in uno dei " "seguenti formati stampabili: testo ASCII, PostScript, PDF e più o meno " "qualsiasi formato immagine come: PNG, JPEG o GIF. Gli striscioni che hai " "aggiunto compariranno nel menu a discesa dopo aver riavviato CUPS.

" "

CUPS già possiede una raccolta di striscioni.

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "

    -o job-sheets=...         # esempi: \"standard\" o \"topsecret\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Pagine per foglio: Puoi decidere di stampare più di una pagina in " "ogni foglio. A volte è molto utile per risparmiare carta.

" "

Nota 1: L'immagine della pagina viene ridotta in modo da stampare 2 o " "4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non viene ridotta se stampi 1 " "pagina per foglio. (impostazione predefinita). " "

Nota 2: Se scegli di stampare più pagine per foglio la riduzione e " "l'adattamento è fatto dal sistema di stampa. Ricorda che alcune stampanti " "possono stampare da sole più pagine per foglio. In questo caso trovi l'opzione " "nelle impostazioni del driver di stampa. Fai attenzione: se attivi la stampa di " "più pagine per foglio in entrambi i luoghi il risultato non sarà quello che ti " "aspetti.

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "

    -o number-up=...         # esempi: \"2\" o \"4\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "&Dimensione pagina:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Tipo di carta:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Alimentazione della carta:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Stampa fronte/retro" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagine per foglio" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Verticale" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Orizzontale" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Orizzontale &inverso" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Verticale i&nverso" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&No" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "&Lato lungo" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Lato &corto" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "&Inizio:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "&Fine:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(riga %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Valore stringa:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nessuna opzione selezionata" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configurazione di %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(rifiuta i lavori)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(accetta i lavori)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Trasferimento file non riuscito." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Terminazione anomala processo (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: esecuzione fallita con il messaggio

%2

" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Alcuni dei file da stampare non sono leggibili dal demone di stampa di KDE. Ciò " "può succedere se provi a stampare con i permessi di un utente diverso da quello " "che ha eseguito l'accesso al sistema. Per continuare la stampa devi fornire la " "password di root." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Fornisci la password di root" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Stato stampa - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistema di stampa" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autenticazione fallita (nome utente=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Segni pagine" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " " "

Selezione pagina

" "

Qui puoi scegliere se stampare solo alcune pagine dell'intero documento.

" "
" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" " Tutte le pagine: Scegli \"Tutto\" per stampare l'intero documento. " "Questa è l'opzione predefinita.

" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " Pagina corrente:" "

Scegli \"Attuale\" se desideri stampare la pagina attualmente " "visibile nel programma KDE.

" "

Nota: questa casella è disabilitata se stampi da programmi non KDE " "come Mozilla o OpenOffice.org, perché KDEPrint non è in grado di capire quale " "pagina del documento stai attualmente guardando.

" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " Intervallo pagine: Scegli un \"Intervallo di pagine\" per stampare " "soltanto una porzione del documento. Il formato è " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Esempio: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "stampa le pagine 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 del tuo documento.

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "

    -o page-ranges=...         # esempio: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Insieme di pagine: " "

Scegli \"Tutte le pagine\", \"Pagine pari\" o " "\"Pagine dispari\" se desideri stampare una selezione di pagine " "corrispondente a queste caratteristiche. L'impostazione predefinita è " "\"Tutte le pagine\".

" "

Nota: se combini una selezione di un \"Intervallo di pagine\" " "con un \"Insieme di pagine\" di tipo \"pari\" o " "\"dispari\", otterrai solo le pagine pari o dispari all'interno " "dell'intervallo originariamente selezionato. Ciò è utile se vuoi stampare un " "intervallo di pagine in modalità fronte/retro su una stampante solo fronte. In " "questo caso puoi caricare la carta nella stampante due volte; la prima volta, " "scegli \"pari\" o \"dispari\" (a seconda del modello della stampante), la " "seconda volta scegli l'altra opzione. Potrebbe essere necessario usare " "l'opzione \"Inverso\" per invertire l'ordine di stampa una delle due " "volte (a seconda del modello della stampante).

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "

    -o page-set=...         # esempio: \"odd\" o \"even\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" " Impostazioni stampa: Qui puoi determinare il numero di copie, " "l'ordine di stampa e la modalità fascicola per le pagine del tuo lavoro di " "stampa. (Nota: il numero massimo di copie consentito può essere limitato dal " "tuo sottosistema di stampa.)

" "

Il numero di copie predefinito è 1

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "

     -o copies=...            # esempi: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # esempio: \"reverse\" " "
-o Collate=... # esempio: \"true\" or \"false\"

" ".
" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" " Numero di copie: Indica il numero di copie desiderate. Puoi " "aumentare o diminuire il numero facendo clic sulle frecce su o giù. Puoi anche " "scrivere direttamente il numero nel riquadro.

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "

    -o copies=...         # esempi: \"5\" o \"42\"  

" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" " Fascicola copie: " "

Se la casella \"Fascicola\" è marcata (impostazione predefinita), " "l'ordine di stampa di un documento composto da più pagine sarà \"1-2-3-..., " "1-2-3-..., 1-2-3-...\".

" "

Se invece la casella \"Fascicola\" è disabilitata, l'ordine di " "stampa di un documento composto da più pagine sarà \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "

    -o Collate=...         # esempio: \"true\" o \"false\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" " Ordine inverso: " "

Se la casella \"Inverso\" è marcata, l'ordine di stampa di un " "documento composto da più pagine sarà \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", nel " "caso sia abilitata anche la casella \"Fascicola\" " "(l'impostazione predefinita).

" "

Se invece la casella \"Inverso\" è marcata ma la casella " "\"Fascicola\" non lo è, l'ordine di stampa di un documento composto di più " "pagine sarà \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "

    -o outputorder=...         # esempio: \"reverse\"  

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "C&opie" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Selezione pagine" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Tutte" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Attuale" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Intervallo" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Immetti le pagine o i gruppi di pagine da stampare, separandoli con una " "virgola (1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Impostazioni di output" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Fascico&la" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "In&verso" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Cop&ie:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Tutte le pagine" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Pagine dispari" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Pagine pari" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Insieme di pagine:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Vuoi continuare a stampare comunque?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Il programma di anteprima %1 non è stato trovato. Controlla che il programma " "sia installato correttamente e situato in una directory contenuta nella " "variabile di ambiente PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Anteprima fallita: impossibile trovare il visualizzatore PostScript di KDE " "(KGhostView) o un qualunque altro visualizzatore PostScript esterno." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Anteprima fallita: KDE non ha trovato alcuna applicazione per visualizzare file " "di tipo %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Anteprima fallita: impossibile avviare il programma %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Vuoi continuare la stampa?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento di %1. La diagnosi è:" "

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Alcune opzioni selezionate sono in conflitto. Devi risolvere questi " "conflitti prima di continuare. Vedi la linguetta Impostazioni driver " "per avere informazioni dettagliate." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Anteprima poster non disponibile. Probabilmente l'eseguibile poster " "non è installato correttamente oppure non hai la versione richiesta. Questo " "file è disponibile all'indirizzo http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Configurazione stampante" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Nessuna opzione configurabile per questa stampante." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Nessuna anteprima disponibile" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&File" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" " " "

Margine superiore

. " "

Questo campo ti consente di impostare un margine superiore di stampa nel " "caso in cui l'applicazione di stampa non lo faccia già internamente.

" "

L'impostazione funziona, ad esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o " "per stampare da KMail e Konqueror.

" "

Nota:

Questa impostazione di margine non è progettata per stampare " "con KOffice o OpenOffice.org, perché queste applicazioni (o meglio i loro " "utenti) dovrebbero già impostare i margini per conto loro. Inoltre non funziona " "con file PostScript o PDF, che nella maggior parte dei casi hanno i loro " "margini definiti internamente.

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "

    -o page-top=...         # usa valori da \"0\" o superiori. \"72\" "
"equivale a 1 pollice.  

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Margine inferiore

. " "

Questo campo ti consente di impostare un margine inferiore di stampa nel " "caso in cui l'applicazione di stampa non lo faccia già internamente.

" "

L'impostazione funziona, ad esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o " "per stampare da KMail e Konqueror.

" "

Nota:

Questa impostazione di margine non è progettata per stampare " "con KOffice o OpenOffice.org, perché queste applicazioni (o meglio i loro " "utenti) dovrebbero già impostare i margini per conto loro. Inoltre non funziona " "con file PostScript o PDF, che nella maggior parte dei casi hanno i loro " "margini definiti internamente.

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "

    -o page-bottom=...         # usa valori da \"0\" o superiori. \"72\" "
"equivale a 1 pollice.  

" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Margine sinistro

. " "

Questo campo ti consente di impostare un margine sinistro di stampa nel caso " "in cui l'applicazione di stampa non lo faccia già internamente.

" "

L'impostazione funziona, ad esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o " "per stampare da KMail e Konqueror.

" "

Nota:

Questa impostazione di margine non è progettata per stampare " "con KOffice o OpenOffice.org, perché queste applicazioni (o meglio i loro " "utenti) dovrebbero già impostare i margini per conto loro. Inoltre non funziona " "con file PostScript o PDF, che nella maggior parte dei casi hanno i loro " "margini definiti internamente.

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "

    -o page-left=...         # usa valori da \"0\" o superiori. \"72\" "
"equivale a 1 pollice.  

" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Margine destro

. " "

Questo campo ti consente di impostare un margine destro di stampa nel caso " "in cui l'applicazione di stampa non lo faccia già internamente.

" "

L'impostazione funziona, ad esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o " "per stampare da KMail e Konqueror.

" "

Nota:

Questa impostazione di margine non è progettata per stampare " "con KOffice o OpenOffice.org, perché queste applicazioni (o meglio i loro " "utenti) dovrebbero già impostare i margini per conto loro. Inoltre non funziona " "con file PostScript o PDF, che nella maggior parte dei casi hanno i loro " "margini definiti internamente.

" "
" "
" "

Suggerimento per utenti esperti: Questo elemento dell'interfaccia " "di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS: " "

    -o page-right=...         # usa valori da \"0\" o superiori. \"72\" "
"equivale a 1 pollice.  

" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" " " "

Cambia unità di misura

. " "

Qui puoi cambiare l'unità di misura per i margini della pagina. Scegli tra " "Millimetri, Centimetri, Pollici o Pixel (1 pixel == 1/72 pollici).

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" " " "

Casella margini personalizzati

. " "

Abilita questa casella se vuoi modificare i margini di stampa " "

Puoi cambiare le impostazioni dei margini in 4 modi: " "

    " "
  • Modificando le caselle di testo.
  • " "
  • Facendo clic sulle freccette delle caselle di testo.
  • " "
  • Muovendo la rotella del mouse.
  • " "
  • Trascinando con il mouse i margini nel riquadro di anteprima.
" "Nota: Le impostazioni dei margini non funzionano se carichi dei file, " "che contengano già al loro interno i parametri per i margini (come la maggior " "parte dei file PDF o PostScript), direttamente in kprinter. Funziona invece per " "tutti i file di testo ASCII. È possibile inoltre che non funzioni con " "applicazioni non KDE (come OpenOffice.org) che non utilizzano pienamente il " "framework di KDEPrint.

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" " " "

\"Trascina margini\"

. " "

Usa il mouse per trascinare e impostare ciascun margine in questa finestra " "d'anteprima.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Utilizza margini personalizzati" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "In &alto:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "In &basso:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "A &sinistra:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "A &destra:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixel (1/72 pollice)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Pollici (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetri (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimetri (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Stai per impostare una pseudo-stampante come tua impostazione personale " "predefinita. Questa impostazione è specifica a KDE e non sarà disponibile al di " "fuori delle applicazioni di KDE. Nota che ciò renderà semplicemente non " "definita la tua stampante predefinita personale per le applicazioni non di KDE, " "e non dovrebbe impedirti di stampare normalmente. Vuoi veramente impostare " "%1 come tua impostazione predefinita personale?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" " Stampa poster (attivo o inattivo). " "

Se attivi questa opzione, puoi stampare poster di diversa grandezza. La " "stampa apparirà nella forma di \"porzioni\" " "stampate su fogli piccoli che poi verranno unite assieme. " "Se attivi questa opzione il filtro di stampa poster " "verrà caricato automaticamente nella scheda \"Filtri\" di questa finestra.

" "

Questa scheda è visibile solo se l'utility esterna \"poster\" " "è stata trovata nel sistema da KDEPrint. [\"poster\" " "è un'utility da riga di comando che ti permette di convertire i file PostScript " "in \"porzioni\" che stampate e unite daranno la stampa finale di grandi " "dimensioni.]

" "

Nota: La versione standard di \"poster\" non funzionerà. Il tuo " "sistema deve disporre della versione modificata da una patch. Chiedi al " "fornitore del tuo sistema operativo di procurarti questa versione modificata, " "se non l'ha già fatto.

" "

Suggerimento aggiuntivo per utenti esperti: " "Una versione \"poster\" con patch è disponibile nel sito di KDEPrint presso la pagina http://printing.kde.org/downloads/. Il link diretto ai tarball sorgente è " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Elemento selezione \"porzioni\" " "

Questo elemento dell'interfaccia grafica non è solo per visualizzare " "le tue selezioni: ti consente inoltre di selezionare interattivamente le " "\"porzioni\" che vuoi stampare.

" "

Suggerimenti " "

    " "
  • Fai clic su ciascuna \"porzione\" per stamparla.
  • " "
  • Per selezionare più \"porzioni\" da stampare assieme devi fare " "\"Shift+Clic\" su di esse. (\"Shift+Clic\" significa tenere premuto il " "pulsante Shift della tastiera mente con il mouse si fa clic.) " "Fai attenzione che l'ordine dei clic determina l'ordine con cui verranno " "stampate le diverse \"porzioni\". " "
Nota 1: L'ordine delle tue selezioni è indicato dal " "contenuto della casella di testo etichettata come " "\"Porzioni da stampare\"" "

Nota 2: Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. " "Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno " "una.

" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Dimensione poster " "

Seleziona la dimensione del poster che preferisci dal menu a discesa.

" "Le dimensioni disponibili sono tutte di fogli standard fino ad \"A0\". [A0 ha " "la stessa grandezza di 16 fogli A4, o \"84cm x 118.2 cm\".]

" "

Guarda come la finestrella di anteprima cambia a seconda della " "dimensione del poster. Essa indica quante pagine con le \"porzioni\" debbano " "essere stampate per formare il poster della grandezza che hai scelto.

" "

Suggerimento: La finestrella di anteprima in basso non è solo " "un'icona passiva. Puoi fare clic su ciascuna \"porzione\" e selezionarla per la " "stampa. Per scegliere più \"porzioni\" alla volta devi fare " "\"Shift+Clic\" su di esse. (\"Shift+Clic\" significa tenere premuto il " "pulsante Shift della tastiera mente con il mouse si fa clic.) L'ordine dei clic " "determina l'ordine con cui verranno stampate le diverse \"porzioni\". L'ordine " "delle tue selezioni è indicato dal contenuto della casella di testo etichettata " "come \"Porzioni da stampare\"" "

Nota: Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. " "Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno " "una.

" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Dimensione carta " "

Questo campo indica la dimensione della carta su cui verranno stampate le " "\"porzioni\" del poster, vai nella scheda \"Generale\" di questa finestra e " "seleziona una dimensione dal menu a discesa.

Le dimensioni disponibili sono " "quelle standard supportate dalla tua stampante. Le dimensioni che supporta la " "stampante sono lette dalle informazioni del driver di stampa (come indicato nel " "file di descrizione stampante \"PPD\"). " "Fai attenzione che la dimensione della carta che hai scelto potrebbe non essere " "supportata dal \"poster\" (esempio \"HalfLetter\") ma al contrario potrebbe " "essere supportata benissimo dalla stampante. Se ti trovi di fronte a " "questo ostacolo, semplicemente scegli una dimensione pienamente supportata come " "\"A4\" o \"Letter\". " "

Guarda come la finestrella di anteprima cambia a seconda della " "dimensione della carta. Essa indica quante pagine con le \"porzioni\" debbano " "essere stampate per formare il poster della grandezza che hai scelto.

" "

Suggerimento: La finestrella di anteprima in basso non è solo " "un'icona passiva. Puoi fare clic su ciascuna \"porzione\" e selezionarla per la " "stampa. Per scegliere più \"porzioni\" alla volta devi fare " "\"Shift+Clic\" su di esse. (\"Shift+Clic\" significa tenere premuto il " "pulsante Shift della tastiera mente con il mouse si fa clic.) L'ordine dei clic " "determina l'ordine con cui verranno stampate le diverse \"porzioni\". L'ordine " "delle tue selezioni è indicato dal contenuto della casella di testo etichettata " "come \"Porzioni da stampare\"" "

Nota: Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. " "Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno " "una.

" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" " Selezione margine di ritaglio " "

Lo slider ti consente di determinare un \"margine di ritaglio\" " "che verrà stampato in ogni \"porzione\" del tuo poster per aiutarti a tagliare " "i singoli pezzi come è necessario.

" "

Guarda come la finestrella di anteprima cambia a seconda del margine " "di ritaglio impostato. Essa indica quanto spazio toglieranno i margini di " "ritaglio ad ogni \"porzione\" stampabile. " "

Fai attenzione che i margini di ritaglio devono essere uguali o più " "grandi dei margini di stampa. Le caratteristiche della stampante sono descritte " "sotto la parola chiave \"ImageableArea\" del suo file di driver PPD. " "

" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Ordine e numero delle \"porzioni\" che devono essere stampate " "

Questo campo mostra e ti permette di selezionare ciascuna \"porzione\" che " "dev'essere stampata e l'ordine di stampa.

Puoi modificare la casella di " "testo in due modi diversi: " "
    " "
  • Usando le anteprime qui sopra e facendo Shift+Clic per selezionare le " "\"porzioni\".
  • " "
  • Modificando direttamente la casella di testo.
" "

Quando modifichi il campo, puoi usare una sintassi del tipo \"3-7\" al posto " "di \"3,4,5,6,7\".

" "

Esempi:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "Stampa &poster" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "&Dimensione poster:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Dimensione supporto:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Dimensione di &stampa:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Margine di &taglio (% del supporto):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Numero di fogli da usare:" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Collega/non collegare la dimensione del poster e di stampa" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Uno dei requisiti dell'oggetto comando non è soddisfatto." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Il comando non contiene il tag richiesto \"%1\"." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " Pulsante aggiungi filtro " "

Questo pulsante richiama una piccola finestra di dialogo per permetterti la " "scelta di un filtro.

" "

Nota 1: Puoi concatenare diversi filtri assicurandoti che il " "risultato del primo sia comprensibile dal filtro successivo. (KDEPrint " "controlla la catena di filtri e ti avviserà se compaiono problemi di questo " "tipo).

" "

Nota 2: I filtri che definisci qui sono applicati al tuo lavoro di " "stampa prima che sia preso in consegna dallo spooler e dal " "sottosistema di stampa (come CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Pulsante rimuovi filtro " "

Questo pulsante rimuove il filtro evidenziato dalla lista dei filtri. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " Pulsante sposta su filtro " "

Questo pulsante sposta il filtro evidenziato in alto nella lista dei filtri, " "verso l'inizio della catena di filtri.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " Pulsante sposta giù filtro " "

Questo pulsante sposta il filtro evidenziato in basso nella lista dei " "filtri, verso la fine della catena di filtri.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " Pulsante configura filtro " "

Questo pulsante ti consente di configurare, in una nuova finestra, il filtro " "attualmente evidenziato.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" " Pannello informazioni filtro " "

Questo campo mostra alcune informazioni generali sul filtro selezionato. " "Alcune di esse sono: " "

    " "
  • Il nome del filtro (così com'è visualizzato dell'interfaccia " "utente di KDEPrint);
  • " "
  • I requisiti del filtro (in pratica il programma esterno che deve " "essere presente ed eseguibile nel sistema;
  • " "
  • Il formato di ingresso del filtro (nella forma di un " "tipo MIME generato dal filtro);
  • " "
  • Una descrizione più o meno dettagliata delle operazioni del filtro. " "

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Catena di filtraggio (se abilitato viene eseguito prima" "che il lavoro di stampa venga mandato al sistema di stampa) " "

Questo campo mostra quali filtri sono selezionati per agire come " "'pre-filtri per KDEPrint. I prefiltri elaborano i file da stampare prima che " "vengano mandati al sistema effettivo di stampa.

" "

La lista mostrata in questo campo può essere vuota (impostazione " "predefinita).

" "

I pre-filtri funzionano sul lavoro di stampa nell'ordine in cui sono " "elencati (dall'alto al basso). In pratica agiscono come una " "catena di filtraggio in cui l'uscita di un filtro è l'entrata di quello " "successivo. Mettendo i filtri nell'ordine sbagliato puoi far fallire la catena " "di filtraggio. Ad esempio se il tuo file è un file di testo ASCII e vuoi che " "sia elaborato da un filtro che crea pagine multiple sullo stesso foglio devi " "prima farlo elaborare ad un filtro che converte da ASCII a PostScript.

" "

KDEPrint può utilizzare un qualunque programma esterno di " "filtraggio.

" "

KDEPrint fornisce alcuni filtri preassemblati. Questi filtri devono essere " "comunque installati indipendentemente da KDEPrint. Questi pre-filtri funzionano " "con tutti i sottosistemi di stampa supportati da KDEPrint (come CUPS, " "LPRng e LPD), visto che non dipendono dal sottosistema di stampa.

" "

Tra i filtri preconfigurati con KDEPrint ci sono:

" "
    " "
  • il filtro di testo Enscript
  • " "
  • a Pagine multiple sullo stesso foglio
  • " "
  • a Convertitore da PostScript a PDF .
  • " "
  • a Filtro di selezione/ordinamento delle pagine.
  • " "
  • a Filtro di stampa Poster .
  • " "
  • e altri.
Per inserire un filtro in questa lista basta fare clic " "sull'icona ad imbuto e procedere.

" "

Per favore fa clic su altri elementi di questa finestra per saperne di più " "sull'argomento.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Aggiungi filtro" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Rimuovi filtro" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Sposta il filtro in alto" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Sposta il filtro in basso" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Configura filtro" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Errore interno: impossibile caricare il filtro." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

Questa catena di filtri è errata. Il formato di uscita di almeno uno dei " "filtri non è supportato dal filtro successivo. Vedi la linguetta Filtri " "per maggiori informazioni.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Input" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" " Selezione modalità colore: Puoi scegliere tra due opzioni: " "
    " "
  • Colori e
  • " "
  • Scala di grigi
Nota: Questo campo potrebbe essere " "inattivo. Questo accade se KDEPrint non può raccogliere abbastanza informazioni " "sul tuo file di stampa. In questo caso le informazioni di colore o scala di " "grigi contenute nel file di stampa e il gestore predefinito della stampante " "hanno la precedenza.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " Selezione dimensione pagina: Seleziona la dimensione della pagina " "dal menu a discesa. " "

L'esatta lista delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") che " "hai installato. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" " Selezione delle pagine per foglio: Puoi scegliere di stampare " "più di una pagina in ogni foglio di carta. A volte questo è utile per " "risparmiare carta. " "

Nota 1: L'immagine della pagina viene ridotta in modo da stampare 2 o " "4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non viene ridotta se stampi 1 " "pagina per foglio. (impostazione predefinita). " "

Nota 2: Se selezioni qui più pagine per foglio, la riduzione e " "l'adattamento delle pagine è fatto dal sottosistema di stampa. " "

Nota 3, riguardante \"Altro\": Non puoi selezionare in realtà, come " "numero di pagine per foglio, Altro. \"Altro\" è presente qui per pura " "informazione. " "

Per selezionare 8, 9, 16 o altri numeri di pagine per foglio: " "

    " "
  • vai nella scheda intitolata \"Filtro\"
  • " "
  • abilita il filtro Più pagine per foglio
  • " "
  • e configuralo (pulsante più in basso a destra nella scheda \"Filtri\"). " "
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " Selezione orientazione immagine: L'orientazione dell'immagine " "della pagina stampata sulla carta è controllata dai pulsanti a scelta singola. " "L'orientazione predefinita è Verticale " "

Puoi scegliere 2 alternative: " "

    " "
  • Verticale. È l'impostazione predefinita.
  • " "
  • Orizzontale.
L'icona cambia a seconda della tua " "selezione.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Formato di stampa" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Modalità colore" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Colore" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Scala di grigi" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Al&tro"