# translation of juk.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2003. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006. # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-19 18:58+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Giuseppe Ravasio" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Crea scaletta da ricerca" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome scaletta:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Trova qualsiasi corrispondenza delle seguenti" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Trova tutte le corrispondenze seguenti" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Di più" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Di meno" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Impossibile trovare il server sonoro aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Connessione/avvio del server sonoro aRts non riuscita. Assicurati che artsd " "sia configurato correttamente." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "La cache dei dati musicali risulta corrotta. È necessario che JuK la " "controlli ora. Ciò potrebbe richiedere un po' di tempo." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Raccolta" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Rimuovere un oggetto dalla raccolta lo rimuoverà anche da tutte le tue " "scalette. Sei sicuro di voler continuare?\n" "\n" "Ricorda che comunque, se la cartella contenente questi file è nell'elenco " "\"controlla all'avvio\", essi verranno riaggiunti all'avvio." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Mostra la riproduzione" #: coverdialog.cpp:38 msgid "<All Artists>" msgstr "<Tutti gli artisti>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Rimuovi copertina" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: <b>1</b> file selected.\n" "<b>%n</b> files selected." msgstr "" "<b>Un</b> file selezionato.\n" "<b>%n</b> file selezionati." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" msgstr "" "<qt>Questi elementi saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal disco fisso." "</qt>" #: deletedialog.cpp:62 msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" msgstr "<qt>Questi elementi saranno spostati nel cestino.</qt>" #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "In procinto di eliminare i file selezionati" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "Invia al ce&stino" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Lista cartelle" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "Stai per rinominare i file seguenti. Sei sicuro di voler proseguire?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Nome originale" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Nome nuovo" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Nessun cambiamento" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Inserisci separatore di cartelle" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Nessun file selezionato, o il file selezionato non ha tag." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Nascondi la finestra di prova del rinominatore" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Mostra la finestra di prova del rinominatore" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Le seguenti operazioni di rinomina non sono riuscite:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Opzioni del rinominatore dei file" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Rinominatore dei file" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Ora" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Rimuovi dalla scaletta" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "Riproduzione &casuale" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Disattiva la riproduzione casuale" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Usa la &riproduzione casuale" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Usa la riproduzione casuale dell'&album" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "Ri&produci" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&ausa" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Interrompi" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Precedente" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Successiva" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Scaletta in cic&lo" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Ridimensiona manualmente le colonne della scaletta" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Ridimensiona automaticamente le colonne della scaletta" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Alza volume" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa volume" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Riproduci / Pausa" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Cerca avanti" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Cerca indietro" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Mostra schermata di avvio" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Nascondi la schermata di avvio" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "A&ggiungi al vassoio di sistema" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Resta nel vassoio di sistema alla chiusura" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Annuncio a scomparsa della &traccia" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Salva la coda di ri&produzione all'uscita" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Rilevatore &tag..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "Rinominatore dei &file..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Posizione traccia" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Interrompi riproduzione" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Mostra / Nascondi" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Riproduci il prossimo album" #: juk.cpp:399 msgid "" "<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application.</qt>" msgstr "" "<qt>Chiudendo la finestra principale JuK resterà aperto nel vassoio di " "sistema. Usa Esci dal menu File per chiudere l'applicazione.</qt>" #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Aggiunta al vassoio di sistema" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Aggiungi elementi selezionati a CD audio o dati" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Impossibile avviare K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "C'è stato un errore di comunicazione DCOP con K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Vuoi creare un CD in modalità audio (per lettori CD), o un CD in modalità " "dati (per computer e ad altri lettori digitali)?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Crea progetto K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Modalità audio" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Modalità dati" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Aggiungi scaletta a CD audio o dati" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura scorciatoie" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Scorciatoie globali" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Nessun tasto" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "Tasti &standard" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Tasti &multimediali" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Qui puoi selezionare i tasti usati come scorciatoie globali per controllare " "la riproduzione" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Jukebox e gestore di musica per TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autore, Catoblepa in capo e guardiano del Funk" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Supereroe assistente, risolutore di molte cose" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Inserimento nel vassoio di sistema, modifica \"in corsa\" dei tag,\n" "correzioni, supporto morale, evangelizzazione" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "port per GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Supporto globale delle scorciatoie" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Annunci a scomparsa delle tracce" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Rilevamento automagico dei dati di traccia, correzioni" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Altre automagie, qui con MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-cospiratore nella stregoneria di MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "L'amichevole guru aRts di quartiere" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Rendere JuK amichevole verso le persone\n" "con terabyte di musica" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "Interfaccia DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Supporto FLAC e MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Gestore delle copertine degli album" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Esperto Gimp per la schermata d'avvio" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "File da aprire" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Scaletta" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Interrogazione del server MusicBrainz in corso..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Errore durante la connessione al server MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "Ritorna alla scaletta" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Output a" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Impossibile salvare sul file %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare queste copertine?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Elimina copertine" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Nessuno degli elementi che hai selezionato può essere assegnato a una " "copertina. Una traccia deve avere entrambi i tag Artista e Album impostati " "per essere assegnata a una copertina." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleziona il file dell'immagine di copertina" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Impossibile eliminare questi file" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Impossibile spostare questi file nel cestino" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Nome traccia" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Copertina" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Traccia" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Genere" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Anno" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Nome file (percorso completo)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Mostra colonne" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Aggiungi alla coda di riproduzione" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Crea scaletta dagli oggetti selezionati..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Modifica '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "In questo modo modificherai più file. Sei sicuro?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Crea nuova scaletta" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Le larghezze manuali delle colonne sono stata abilitate. Puoi tornare alle " "dimensioni automatiche delle colonne dal menu Visualizza." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Larghezze manuali delle colonne abilitate" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Modalità di presentazione" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Vuoi eliminare questi file anche dal disco?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Tieni" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Impossibile eliminare questi file." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere queste scalette dalla tua raccolta?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Rimuovere elementi?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "Nascond&i" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "Ri&muovi" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Lista dinamica" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Preferisci aggiungere questi elementi alla lista corrente o alla raccolta?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Attuale" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Raccolta" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Scaletta da ricerca" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Crea scaletta da cartella" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Per piacere inserisci un nome per questa scaletta:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Scaletta &vuota..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Scaletta da &ricerca..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Scaletta da &cartella..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Rileva informazioni tag" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Dal nome del &file" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Da &Internet" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Rileva informazioni tag dal nome del &file" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Riproduci la prima traccia" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Aggiungi &cartella..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplica..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Modifica ricerca..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Rinomina file" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestore delle copertine" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Mostra la copertina" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Ottieni copertina da un &file..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Ottieni copertina da &Internet..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Elimina copertina" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "&Mostra il gestore delle copertine" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Mostra la cronolo&gia" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "&Nascondi la Cronologia" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Mostra la coda di ri&produzione" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Nascondi la coda di ri&produzione" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Mostra la barra di &ricerca" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Nascondi la barra di &ricerca" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Modifica la ricerca delle tracce" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Corrispondenza normale" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinzione delle maiuscole" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Corrispondenza di schemi" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Tutti i visibili" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Pulisci la ricerca" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Posizione sulla traccia" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Vai all'oggetto attualmente in riproduzione" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 giorno\n" "%n giorni" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 oggetto\n" "%n oggetti" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Ridisegna finestra a comparsa" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=" "\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>" msgstr "" "<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=" "\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Mostra l'&editor dei tag" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Nascondi &editor di tag" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Nome dell'&artista:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Nome della &traccia:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Nome dell'albu&m:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Genere:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "Nome &file:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "T&raccia:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "A&nno:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Commento:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Vuoi salvare le modifiche a:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Salva cambiamenti" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configurazione del rilevatore tag" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Questo file esiste già.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "È stato impossibile cambiare i seguenti file." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Rilevatore tag Internet" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "artista" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "genere" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Stai per cambiare %1 su questi file." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Cambiamento dei tag delle tracce" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Coda di riproduzione" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Artisti" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Album" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Generi" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Compatta" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Ricerca delle immagini. Attendi..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Scaricatore di copertine" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" "Nessuna immagine corrispondente trovata, inserisci nuovi termini di ricerca:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Inserisci i nuovi termini di ricerca:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Nuova ricerca" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "" "La copertina selezionata non è disponibile. Per piacere scegline un'altra." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Copertina non disponibile" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "<All>" msgstr "<Tutto>" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Pulisci la ricerca di copertine attuale." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Segnaposto dell'icona, non nell'interfaccia" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questi elementi?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Segnaposto del metodo di eliminazione, mai mostrato all'utente." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Elenco di file che stanno per essere eliminati." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Questo è l'elenco degli elementi che stanno per essere eliminati." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Segnaposto per il numero di file, non nell'interfaccia" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Elimina i file invece di spostarli nel cestino" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se segnato, i file saranno rimossi permanentemente invece di essere messi " "nel cestino" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> " "instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n" "\n" "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Se questa casella è segnata, i file saranno <b>rimossi " "permanentemente</b> invece di essere messi nel cestino.</p>\n" "\n" "<p><em>Usa questa opzione con prudenza</em>: la maggior parte dei filesystem " "non sono in grado di ripristinare con affidabilità i file eliminati.</p></qt>" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Rimuovi cartella" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Queste cartelle verranno controllate all'avvio in cerca di nuovi file." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Importa scaletta" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Esempio" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Selezione di tag d'esempio" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Prendi i tag d'esempio da questo file:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Inserisci i tag d'esempio manualmente:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Tag d'esempio" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genere:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Numero della traccia:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configurazione del rinominatore dei file" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Cartella della musica:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Tag dell'album" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Tag dell'artista" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Tag del genere" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Tag del titolo" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Tag della traccia" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Tag dell'anno" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Inserisci categoria" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/musica" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Aggiungi categoria:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Separatore:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Opzioni di %1" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Formato di %1" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Quando usi il rinominatore dei file, i tuoi file assumeranno il nome " "presente nel tag %1 della traccia, a cui puoi aggiungere il testo che " "inserirai qui sotto." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Esempio di sostituzione" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Quando il campo %1 della traccia è vuoto" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Includi comunque nel nome del &file" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignora questo tag nella rinomina del file" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Usa ques&to valore:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Opzioni dell'ampiezza della traccia" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK può costringere la traccia usata in un nome file ad avere un numero " "minimo di cifre. Potresti volerlo fare per un migliore ordinamento nei " "gestori dei file." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Ampie&zza minima della traccia:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Lettore" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Tag" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Barra di riproduzione" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schema di nomi file" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Schemi di nomi file attualmente in uso" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n" "<li>%t: Title</li>\n" "<li>%a: Artist</li>\n" "<li>%A: Album</li>\n" "<li>%T: Track</li>\n" "<li>%c: Comment</li>\n" "</ul>\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Qui puoi vedere gli schemi di nomi file attualmente configurati che il " "pulsante \"Suggerisci\" nell'editor dei tag usa per estrarre le informazioni " "dei tag da un nome file. Ogni stringa può contenere uno dei seguenti " "segnaposto:<ul>\n" "<li>%t: Titolo</li>\n" "<li>%a: Artista</li>\n" "<li>%A: Album</li>\n" "<li>%T: Traccia</li>\n" "<li>%c: Commento</li>\n" "</ul>\n" "Per esempio, lo schema di nomi file \"[%T] %a - %t\" corrisponderebbe a " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ma non a \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". Per quel secondo nome, useresti lo schema \"(%a) %t\".<p/>\n" "Nota come l'ordine in cui gli schemi appaiono nella lista sia rilevante, " "siccome il rilevatore dei tag andrà attraverso la lista dalla cima fino in " "fondo, e userà il primo schema corrispondente." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Aggiungi un nuovo schema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Premi questo pulsante per aggiungere un nuovo schema di nomi file alla fine " "della lista." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Sposta schema in alto" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Premi questo pulsante per spostare lo schema selezionato in alto di una " "posizione." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Sposta schema in basso" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Premi questo pulsante per spostare lo schema selezionato in basso di una " "posizione." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modifica schema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" "Premi questo pulsante per modificare lo schema attualmente selezionato." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Rimuovi schema" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere dalla lista lo schema selezionato." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Scegli la miglior corrispondenza possibile" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ri&muovi" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni di %1" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Cerca indietro" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ri&muovi" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina copertina" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nome &file:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Mostra la copertina" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra di riproduzione" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Modifica schema" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Dimensione delle immagini:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Tutte le dimensioni" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Molto piccole" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccole" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medie" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grandi" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Molto grandi" #~ msgid "Items loaded:" #~ msgstr "Oggetti caricati:" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Abilitato" #~ msgid "" #~ "The following songs were ignored because they don't have both their " #~ "Artist and Album tags filled in." #~ msgstr "" #~ "Le canzoni seguenti sono state ignorate perché non hanno entrambi i tag " #~ "Artista e Album compilati." #~ msgid "Previous &Track" #~ msgstr "&Traccia precedente" #~ msgid "&Next Track" #~ msgstr "Traccia &successiva" #~ msgid "Add Selected Items to K3b Project" #~ msgstr "Elementi selezionati aggiunti al progetto K3b" #~ msgid "Add Playlist to K3b Project" #~ msgstr "Aggiungi scaletta al progetto K3b" #~ msgid "Could delete these files." #~ msgstr "Impossibile eliminare questi file."