# translation of juk.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Giuseppe Ravasio"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"

#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Crea scaletta da ricerca"

#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome scaletta:"

#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri di ricerca"

#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Trova qualsiasi corrispondenza delle seguenti"

#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Trova tutte le corrispondenze seguenti"

#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Di più"

#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Di meno"

#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Impossibile trovare il server sonoro aRts."

#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Connessione/avvio del server sonoro aRts non riuscita. Assicurati che artsd "
"sia configurato correttamente."

#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"

#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"La cache dei dati musicali risulta corrotta. È necessario che JuK la "
"controlli ora. Ciò potrebbe richiedere un po' di tempo."

#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Raccolta"

#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Rimuovere un oggetto dalla raccolta lo rimuoverà anche da tutte le tue "
"scalette. Sei sicuro di voler continuare?\n"
"\n"
"Ricorda che comunque, se la cartella contenente questi file è nell'elenco "
"\"controlla all'avvio\", essi verranno riaggiunti all'avvio."

#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Mostra la riproduzione"

#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Tutti gli artisti>"

#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Rimuovi copertina"

#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>Un</b> file selezionato.\n"
"<b>%n</b> file selezionati."

#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questi elementi saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal disco fisso."
"</qt>"

#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Questi elementi saranno spostati nel cestino.</qt>"

#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "In procinto di eliminare i file selezionati"

#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Invia al ce&stino"

#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Lista cartelle"

#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Stai per rinominare i file seguenti. Sei sicuro di voler proseguire?"

#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Nome originale"

#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nome nuovo"

#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Nessun cambiamento"

#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Inserisci separatore di cartelle"

#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Nessun file selezionato, o il file selezionato non ha tag."

#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Nascondi la finestra di prova del rinominatore"

#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Mostra la finestra di prova del rinominatore"

#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"

#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Le seguenti operazioni di rinomina non sono riuscite:\n"

#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opzioni del rinominatore dei file"

#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Rinominatore dei file"

#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Ora"

#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Rimuovi dalla scaletta"

#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "Riproduzione &casuale"

#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Disattiva la riproduzione casuale"

#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Usa la &riproduzione casuale"

#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Usa la riproduzione casuale dell'&album"

#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "Ri&produci"

#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "P&ausa"

#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Interrompi"

#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Precedente"

#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Successiva"

#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Scaletta in cic&lo"

#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Ridimensiona manualmente le colonne della scaletta"

#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Ridimensiona automaticamente le colonne della scaletta"

#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Muto"

#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza volume"

#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa volume"

#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Riproduci / Pausa"

#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Cerca avanti"

#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Cerca indietro"

#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Mostra schermata di avvio"

#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Nascondi la schermata di avvio"

#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "A&ggiungi al vassoio di sistema"

#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Resta nel vassoio di sistema alla chiusura"

#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Annuncio a scomparsa della &traccia"

#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Salva la coda di ri&produzione all'uscita"

#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Rilevatore &tag..."

#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Rinominatore dei &file..."

#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Posizione traccia"

#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Interrompi riproduzione"

#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"

#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Mostra / Nascondi"

#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Riproduci il prossimo album"

#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chiudendo la finestra principale JuK resterà aperto nel vassoio di "
"sistema. Usa Esci dal menu File per chiudere l'applicazione.</qt>"

#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Aggiunta al vassoio di sistema"

#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Aggiungi elementi selezionati a CD audio o dati"

#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Impossibile avviare K3b."

#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "C'è stato un errore di comunicazione DCOP con K3b."

#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Vuoi creare un CD in modalità audio (per lettori CD), o un CD in modalità "
"dati (per computer e ad altri lettori digitali)?"

#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Crea progetto K3b"

#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modalità audio"

#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Modalità dati"

#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Aggiungi scaletta a CD audio o dati"

#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura scorciatoie"

#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie globali"

#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Nessun tasto"

#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "Tasti &standard"

#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Tasti &multimediali"

#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Qui puoi selezionare i tasti usati come scorciatoie globali per controllare "
"la riproduzione"

#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Jukebox e gestore di musica per TDE"

#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autore, Catoblepa in capo e guardiano del Funk"

#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Supereroe assistente, risolutore di molte cose"

#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Inserimento nel vassoio di sistema, modifica \"in corsa\" dei tag,\n"
"correzioni, supporto morale, evangelizzazione"

#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "port per GStreamer"

#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Supporto globale delle scorciatoie"

#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Annunci a scomparsa delle tracce"

#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Rilevamento automagico dei dati di traccia, correzioni"

#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Altre automagie, qui con MusicBrainz"

#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-cospiratore nella stregoneria di MusicBrainz"

#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "L'amichevole guru aRts di quartiere"

#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Rendere JuK amichevole verso le persone\n"
"con terabyte di musica"

#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interfaccia DCOP"

#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Supporto FLAC e MPC"

#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Gestore delle copertine degli album"

#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Esperto Gimp per la schermata d'avvio"

#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "File da aprire"

#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Scaletta"

#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Interrogazione del server MusicBrainz in corso..."

#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."

#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Errore durante la connessione al server MusicBrainz."

#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "Ritorna alla scaletta"

#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Output a"

#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"

#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"

#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"

#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Impossibile salvare sul file %1."

#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare queste copertine?"

#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Elimina copertine"

#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover.  A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Nessuno degli elementi che hai selezionato può essere assegnato a una "
"copertina. Una traccia deve avere entrambi i tag Artista e Album impostati "
"per essere assegnata a una copertina."

#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Seleziona il file dell'immagine di copertina"

#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Impossibile eliminare questi file"

#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Impossibile spostare questi file nel cestino"

#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Nome traccia"

#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"

#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Traccia"

#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Genere"

#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"

#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"

#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"

#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nome file (percorso completo)"

#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Mostra colonne"

#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Aggiungi alla coda di riproduzione"

#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Crea scaletta dagli oggetti selezionati..."

#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Modifica '%1'"

#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "In questo modo modificherai più file. Sei sicuro?"

#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Crea nuova scaletta"

#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled.  You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Le larghezze manuali delle colonne sono stata abilitate. Puoi tornare alle "
"dimensioni automatiche delle colonne dal menu Visualizza."

#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Larghezze manuali delle colonne abilitate"

#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Modalità di presentazione"

#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"

#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Vuoi eliminare questi file anche dal disco?"

#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Tieni"

#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Impossibile eliminare questi file."

#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere queste scalette dalla tua raccolta?"

#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Rimuovere elementi?"

#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "Nascond&i"

#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "Ri&muovi"

#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Lista dinamica"

#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "In riproduzione"

#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Preferisci aggiungere questi elementi alla lista corrente o alla raccolta?"

#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Attuale"

#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Raccolta"

#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Scaletta da ricerca"

#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Crea scaletta da cartella"

#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Per piacere inserisci un nome per questa scaletta:"

#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"

#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Scaletta &vuota..."

#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Scaletta da &ricerca..."

#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Scaletta da &cartella..."

#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Rileva informazioni tag"

#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Dal nome del &file"

#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Da &Internet"

#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Rileva informazioni tag dal nome del &file"

#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Riproduci la prima traccia"

#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Aggiungi &cartella..."

#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Rinomina..."

#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplica..."

#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Modifica ricerca..."

#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Rinomina file"

#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestore delle copertine"

#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Mostra la copertina"

#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Ottieni copertina da un &file..."

#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Ottieni copertina da &Internet..."

#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Elimina copertina"

#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "&Mostra il gestore delle copertine"

#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Mostra la cronolo&gia"

#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "&Nascondi la Cronologia"

#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Mostra la coda di ri&produzione"

#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Nascondi la coda di ri&produzione"

#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"

#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Mostra la barra di &ricerca"

#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Nascondi la barra di &ricerca"

#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Modifica la ricerca delle tracce"

#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Corrispondenza normale"

#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinzione delle maiuscole"

#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Corrispondenza di schemi"

#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Tutti i visibili"

#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Pulisci la ricerca"

#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Posizione sulla traccia"

#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"

#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Vai all'oggetto attualmente in riproduzione"

#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 giorno\n"
"%n giorni"

#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 oggetto\n"
"%n oggetti"

#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Ridisegna finestra a comparsa"

#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"

#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Mostra l'&editor dei tag"

#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Nascondi &editor di tag"

#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nome dell'&artista:"

#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "Nome della &traccia:"

#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Nome dell'albu&m:"

#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genere:"

#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "Nome &file:"

#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "T&raccia:"

#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "A&nno:"

#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"

#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"

#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Commento:"

#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche a:\n"

#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva cambiamenti"

#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"

#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configurazione del rilevatore tag"

#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Questo file esiste già.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"

#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"

#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "È stato impossibile cambiare i seguenti file."

#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Rilevatore tag Internet"

#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "artista"

#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "genere"

#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "album"

#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Stai per cambiare %1 su questi file."

#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Cambiamento dei tag delle tracce"

#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Coda di riproduzione"

#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"

#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Album"

#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Generi"

#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Compatta"

#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Albero"

#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Ricerca delle immagini. Attendi..."

#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Scaricatore di copertine"

#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr ""
"Nessuna immagine corrispondente trovata, inserisci nuovi termini di ricerca:"

#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Inserisci i nuovi termini di ricerca:"

#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Nuova ricerca"

#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr ""
"La copertina selezionata non è disponibile. Per piacere scegline un'altra."

#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Copertina non disponibile"

#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Tutto>"

#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Pulisci la ricerca di copertine attuale."

#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Segnaposto dell'icona, non nell'interfaccia"

#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questi elementi?"

#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Segnaposto del metodo di eliminazione, mai mostrato all'utente."

#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Elenco di file che stanno per essere eliminati."

#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Questo è l'elenco degli elementi che stanno per essere eliminati."

#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Segnaposto per il numero di file, non nell'interfaccia"

#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Elimina i file invece di spostarli nel cestino"

#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se segnato, i file saranno rimossi permanentemente invece di essere messi "
"nel cestino"

#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se questa casella è segnata, i file saranno <b>rimossi "
"permanentemente</b> invece di essere messi nel cestino.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Usa questa opzione con prudenza</em>: la maggior parte dei filesystem "
"non sono in grado di ripristinare con affidabilità i file eliminati.</p></qt>"

#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Aggiungi cartella..."

#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Rimuovi cartella"

#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Queste cartelle verranno controllate all'avvio in cerca di nuovi file."

#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importa scaletta"

#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Esempio"

#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Selezione di tag d'esempio"

#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Prendi i tag d'esempio da questo file:"

#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Inserisci i tag d'esempio manualmente:"

#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Tag d'esempio"

#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genere:"

#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Numero della traccia:"

#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"

#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configurazione del rinominatore dei file"

#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "

#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"

#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"

#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Cartella della musica:"

#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Tag dell'album"

#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Tag dell'artista"

#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Tag del genere"

#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Tag del titolo"

#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Tag della traccia"

#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Tag dell'anno"

#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Inserisci categoria"

#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/musica"

#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Aggiungi categoria:"

#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separatore:"

#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Opzioni di %1"

#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Formato di %1"

#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Quando usi il rinominatore dei file, i tuoi file assumeranno il nome "
"presente nel tag %1 della traccia, a cui puoi aggiungere il testo che "
"inserirai qui sotto."

#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Esempio di sostituzione"

#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Quando il campo %1 della traccia è vuoto"

#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Includi comunque nel nome del &file"

#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignora questo tag nella rinomina del file"

#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Usa ques&to valore:"

#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"

#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Opzioni dell'ampiezza della traccia"

#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits.  You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK può costringere la traccia usata in un nome file ad avere un numero "
"minimo di cifre. Potresti volerlo fare per un migliore ordinamento nei "
"gestori dei file."

#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Ampie&zza minima della traccia:"

#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"

#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"

#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"

#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"

#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Lettore"

#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Tag"

#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barra di riproduzione"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Schema di nomi file"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Schemi di nomi file attualmente in uso"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Qui puoi vedere gli schemi di nomi file attualmente configurati che il "
"pulsante \"Suggerisci\" nell'editor dei tag usa per estrarre le informazioni "
"dei tag da un nome file. Ogni stringa può contenere uno dei seguenti "
"segnaposto:<ul>\n"
"<li>%t: Titolo</li>\n"
"<li>%a: Artista</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Traccia</li>\n"
"<li>%c: Commento</li>\n"
"</ul>\n"
"Per esempio, lo schema di nomi file \"[%T] %a - %t\" corrisponderebbe a "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ma non a \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". Per quel secondo nome, useresti lo schema \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Nota come l'ordine in cui gli schemi appaiono nella lista sia rilevante, "
"siccome il rilevatore dei tag andrà attraverso la lista dalla cima fino in "
"fondo, e userà il primo schema corrispondente."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Aggiungi un nuovo schema"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per aggiungere un nuovo schema di nomi file alla fine "
"della lista."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Sposta schema in alto"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per spostare lo schema selezionato in alto di una "
"posizione."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Sposta schema in basso"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per spostare lo schema selezionato in basso di una "
"posizione."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modifica schema"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per modificare lo schema attualmente selezionato."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Rimuovi schema"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere dalla lista lo schema selezionato."

#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Scegli la miglior corrispondenza possibile"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ri&muovi"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni di %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Cerca indietro"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica '%1'"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ri&muovi"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina copertina"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nome &file:"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Mostra la copertina"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra di riproduzione"

#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Modifica schema"

#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Dimensione delle immagini:"

#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Tutte le dimensioni"

#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Molto piccole"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccole"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medie"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grandi"

#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Molto grandi"

#~ msgid "Items loaded:"
#~ msgstr "Oggetti caricati:"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Abilitato"

#~ msgid ""
#~ "The following songs were ignored because they don't have both their "
#~ "Artist and Album tags filled in."
#~ msgstr ""
#~ "Le canzoni seguenti sono state ignorate perché non hanno entrambi i tag "
#~ "Artista e Album compilati."

#~ msgid "Previous &Track"
#~ msgstr "&Traccia precedente"

#~ msgid "&Next Track"
#~ msgstr "Traccia &successiva"

#~ msgid "Add Selected Items to K3b Project"
#~ msgstr "Elementi selezionati aggiunti al progetto K3b"

#~ msgid "Add Playlist to K3b Project"
#~ msgstr "Aggiungi scaletta al progetto K3b"

#~ msgid "Could delete these files."
#~ msgstr "Impossibile eliminare questi file."