# translation of kaudiocreator.po to Italiano
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2004, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# ./SuperbepS <superbeps@bglug.it>, 2005.
# Giuseppe Ravasio <gravasio@kng.it>, 2006, 2007.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-18 06:01+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/kaudiocreator/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniele Medri, Giuseppe Ravasio"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "madrid@linuxmeeting.net, gravasio@bglug.it"

#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started.  You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr ""
"Avviati %1 processi. Puoi osservarne l'avanzamento nella sezione processi."

#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Processi avviati"

#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Non è stato selezionato alcun encoder.\n"
"Per piacere, selezionane uno nella configurazione."

#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Non è stato selezionato alcun encoder"

#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Codifica (%1): %2 - %3"

#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "Il file esiste già"

#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "Spiacente, il file esiste già. Per piacere scegli un nuovo nome:"

#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr ""
"Non posso salvare il file, a causa dell'impossibilità di creare cartelle."

#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Codifica fallita"

#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"Non è stato trovato l'encoder selezionato.\n"
"Il file wav è stato rimosso. Il comando era: %1"

#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error.  Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"L'encoder è terminato con un errore. Per favore controlla che il file sia "
"stato creato.\n"
"Desideri vedere l'output completo dell'encoder?"

#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Mostra uscita"

#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Salta uscita"

#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Il file codificato non è stato creato.\n"
"Per piacere, controlla le opzioni del tuo encoder.\n"
"Il file wav è stato rimosso.\n"
"Desideri vedere l'output completo dell'encoder?"

#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"

#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Configura encoder"

#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Configurazione encoder"

#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Per piacere, seleziona un encoder."

#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Almeno un encoder deve esistere."

#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Non è possibile rimuovere"

#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Eliminare l'encoder?"

#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Elimina encoder"

#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Numero di processi in coda: %1"

#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator non ha terminato %1. Rimuovere comunque?"

#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Processi non terminati in coda"

#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Tieni"

#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Nessun processo in coda"

#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr ""
"KAudioCreator non ha terminato tutti i lavori. Vuoi rimuoverli comunque?"

#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "Tracce &CD"

#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "&Processi"

#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "&Rimuovi CD"

#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "&Configura KAudioCreator..."

#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "&Seleziona tutte le tracce"

#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "Deselezion&a tutte le tracce"

#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "Estrai &selezione"

#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "Rimuovi i processi &completati"

#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "&Modifica album..."

#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "Codifica &File..."

#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "Ricerca &CDDB"

#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Nessun CD Audio rilevato"

#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "CD inserito"

#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "In attesa."

#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Estrazione (%1 in corso, %2 in coda)"

#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Codifica (%1 in corso, %2 in coda)"

#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr "Ci sono processi non terminati in coda. Desideri uscire ugualmente?"

#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Processi non terminati in coda"

#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Configurazione generale"

#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "Configurazione CD"

#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "Configurazione CDDB"

#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Estrattore"

#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Configurazione estrattore tracce CD Audio"

#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Encoder"

#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Dispositivo CD, può essere un percorso o un URL media:/"

#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"

#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "Interfaccia per l'estrazione dal CD e la codifica audio"

#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"

#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "In Estrazione: %1 - %2"

#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Nessun disco"

#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore di lettura o accesso al CDROM (oppure nessun disco nel lettore).\n"
"Per piacere, assicurati di avere i diritti di accesso a:\n"
"%1"

#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Per piacere, inserisci un disco."

#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "CDDB fallito"

#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "Non è possibile ricevere informazioni CDDB."

#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "Seleziona voce CDDB"

#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Seleziona una voce del CDDB:"

#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "Editor dell'album"

#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected.  Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "Non è stata selezionata alcuna traccia. Vuoi estrarre l'intero CD?"

#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Nessuna traccia selezionata"

#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "Estrai CD"

#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Le informazioni CDDB sono parziali: %1\n"
" (per cambiare le informazioni sull'album fai clic sul pulsante \"Modifica "
"informazioni\".)\n"
" Desideri comunque estrarre le tracce selezionate?"

#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Informazioni sull'album incomplete"

#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Estrai"

#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "

#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Esempio: %1"

#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "&Esegui ricerca CDDB automaticamente"

#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"Estrai &automaticamente tutte le tracce in seguito a corretta ricezione CDDB"

#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Codifica file"

#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "&File da codificare:"

#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Traccia"

#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Traccia:"

#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"

#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genere:"

#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "Codifica fil&e"

#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."

#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."

#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Posizione file codificato"

#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Assistente"

#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "&Numero di file wav da codificare in un dato momento:"

#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Encoder attuale:"

#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Priorità dell'encoder"

#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Massima"

#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Minima"

#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"

#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Encoder sconosciuto"

#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"

#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"

#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Riga di comando:"

#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Output dell'encoder"

#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "Output..."

#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "&Rimuovi automaticamente i processi quando terminati"

#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Richiedi informazioni se incomplete"

#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Sostituzione tramite file con espressioni regolari"

#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"

#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Espressioni regolari utilizzate su tutti i nomi file. Per esempio "
"utilizzando la selezione \" \" e sostituendola con \"_\" per avere su tutti "
"gli spazi bianchi un trattino.\n"

#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Ingresso:"

#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Uscita:"

#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Esempio"

#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Un bravo artista - esempio di file audio .wav"

#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"

#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "Separa automaticamente le voci Multiartista del CDDB"

#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Titolo - Artista"

#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Artista - Titolo"

#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitatore:"

#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Artista generico:"

#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Editor dell'album"

#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Traccia corrente"

#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "Traccia &precedente"

#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "Traccia &successiva"

#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Rimuovi tutti i processi"

#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Rimuovi i processi selezionati"

#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Processi"

#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Rimuovi i processi completati"

#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "Esegui la ricerca automatica su CDDB."

#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr ""
"Estrai automaticamente tutte le tracce in seguito a corretta ricezione CDDB"

#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "Dispositivo CD"

#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Rimuovi automaticamente i processi quando terminati"

#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Regexp per confrontare i nomi file con"

#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr ""
"Stringa utilizzata per sostituire le parti che combaciano con la selezione "
"regexp"

#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Encoder attualmente selezionato"

#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Ultimo encoder nella lista"

#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Numero di file da codificare alla volta"

#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Modello del percorso dei file codificati"

#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Priorità dell'encoder"

#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Abilia debugging completo per il decoder"

#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Numero di tracce da estrarre alla volta"

#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Emetti un bip a fine estrazione"

#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "Espelli il CD dopo l'estrazione dell'ultima traccia"

#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Ritardo di espulsione automatica"

#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Specifica cartella temporanea"

#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Indirizzo della cartella temporanea da usare"

#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Nome dell'encoder"

#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Linea di comando per avviare l'encoder"

#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Estensione file"

#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Programma"

#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "A&vverti acusticamente dopo ogni estrazione"

#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "&Numero di tracce da estrarre per volta:"

#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "Es&pelli il CD dopo che l'ultima canzone è stata estratta"

#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "Ritar&do di espulsione:"

#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " secondi"

#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Cartella temporanea predefinita"

#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"

#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Artista sconosciuto - Album sconosciuto"

#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"

#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "&Deseleziona tutte le tracce"

#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"

#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Assistente per il posizionamento dei file"

#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>.  Information about the track should be used within "
"that text.  There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information.  Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is.  Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Una volta che i file sono stati processati, vengono salvati in base alla "
"<i>Posizione file</i>. Le informazioni relative alla canzone dovrebbero "
"essere utilizzate con questo testo. Ci sono otto parole speciali che "
"iniziano con un % che sarà sostituito con la corrispondente informazione "
"della canzone. Ognuno dei pulsanti sottostanti inserirà la propria parola di "
"sostituzione entro la <i>Posizione file</i> nella posizione corrente del "
"cursore. Utilizza almeno una stringa di sostituzione per assicurarti che la "
"<i>Posizione file</i> sia unica."

#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "Posizione &file:"

#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{estensione}/%{artista}/%{album}/%{artista} - %{album}.m3u"

#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr ""
"Esempio: ~/mp3/Elio e Le Storie Tese/Cicciput/Elio e Le Storie Tese - "
"Shpalman.m3u"

#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "&Artista"

#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "Cartella &Home"

#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "Numero &traccia"

#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensione"

#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "T&itolo traccia"

#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "Commento t&raccia"

#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "&Genere"

#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "A&nno"

#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "Al&bum"

#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "&Artista"

#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mmento"