# translation of kaudiocreator.po to Italiano # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003. # Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2004, 2005. # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004. # ./SuperbepS <superbeps@bglug.it>, 2005. # Giuseppe Ravasio <gravasio@kng.it>, 2006, 2007. # Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-18 06:01+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n" "Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdemultimedia/kaudiocreator/it/>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Daniele Medri, Giuseppe Ravasio" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "madrid@linuxmeeting.net, gravasio@bglug.it" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "" "Avviati %1 processi. Puoi osservarne l'avanzamento nella sezione processi." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Processi avviati" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Non è stato selezionato alcun encoder.\n" "Per piacere, selezionane uno nella configurazione." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Non è stato selezionato alcun encoder" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Codifica (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Spiacente, il file esiste già. Per piacere scegli un nuovo nome:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "" "Non posso salvare il file, a causa dell'impossibilità di creare cartelle." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Codifica fallita" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Non è stato trovato l'encoder selezionato.\n" "Il file wav è stato rimosso. Il comando era: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "L'encoder è terminato con un errore. Per favore controlla che il file sia " "stato creato.\n" "Desideri vedere l'output completo dell'encoder?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Mostra uscita" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Salta uscita" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Il file codificato non è stato creato.\n" "Per piacere, controlla le opzioni del tuo encoder.\n" "Il file wav è stato rimosso.\n" "Desideri vedere l'output completo dell'encoder?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Configura encoder" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Configurazione encoder" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Per piacere, seleziona un encoder." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Almeno un encoder deve esistere." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Non è possibile rimuovere" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Eliminare l'encoder?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Elimina encoder" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Altro" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Numero di processi in coda: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator non ha terminato %1. Rimuovere comunque?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Processi non terminati in coda" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Tieni" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Nessun processo in coda" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "" "KAudioCreator non ha terminato tutti i lavori. Vuoi rimuoverli comunque?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "Tracce &CD" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Processi" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "&Rimuovi CD" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Configura KAudioCreator..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "&Seleziona tutte le tracce" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "Deselezion&a tutte le tracce" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "Estrai &selezione" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Rimuovi i processi &completati" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Modifica album..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Codifica &File..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "Ricerca &CDDB" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Nessun CD Audio rilevato" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "CD inserito" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "In attesa." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Estrazione (%1 in corso, %2 in coda)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Codifica (%1 in corso, %2 in coda)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "Ci sono processi non terminati in coda. Desideri uscire ugualmente?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Processi non terminati in coda" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Configurazione generale" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Configurazione CD" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Configurazione CDDB" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Estrattore" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Configurazione estrattore tracce CD Audio" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Encoder" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Dispositivo CD, può essere un percorso o un URL media:/" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Interfaccia per l'estrazione dal CD e la codifica audio" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "In Estrazione: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Nessun disco" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Errore di lettura o accesso al CDROM (oppure nessun disco nel lettore).\n" "Per piacere, assicurati di avere i diritti di accesso a:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Per piacere, inserisci un disco." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "CDDB fallito" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Non è possibile ricevere informazioni CDDB." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Seleziona voce CDDB" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleziona una voce del CDDB:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Editor dell'album" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Non è stata selezionata alcuna traccia. Vuoi estrarre l'intero CD?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Nessuna traccia selezionata" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Estrai CD" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Le informazioni CDDB sono parziali: %1\n" " (per cambiare le informazioni sull'album fai clic sul pulsante \"Modifica " "informazioni\".)\n" " Desideri comunque estrarre le tracce selezionate?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Informazioni sull'album incomplete" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Estrai" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Esempio: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "&Esegui ricerca CDDB automaticamente" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Estrai &automaticamente tutte le tracce in seguito a corretta ricezione CDDB" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Codifica file" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "&File da codificare:" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Traccia" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Traccia:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genere:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "Codifica fil&e" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Posizione file codificato" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Assistente" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Numero di file wav da codificare in un dato momento:" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Encoder attuale:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Priorità dell'encoder" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Massima" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Minima" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Encoder sconosciuto" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Estensione:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Riga di comando:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Output dell'encoder" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "Output..." #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "&Rimuovi automaticamente i processi quando terminati" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Richiedi informazioni se incomplete" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Sostituzione tramite file con espressioni regolari" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Selezione:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Espressioni regolari utilizzate su tutti i nomi file. Per esempio " "utilizzando la selezione \" \" e sostituendola con \"_\" per avere su tutti " "gli spazi bianchi un trattino.\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Ingresso:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Uscita:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Esempio" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Un bravo artista - esempio di file audio .wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Separa automaticamente le voci Multiartista del CDDB" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Titolo - Artista" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Artista - Titolo" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitatore:" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Artista generico:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Editor dell'album" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Traccia corrente" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "Traccia &precedente" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "Traccia &successiva" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Rimuovi tutti i processi" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Rimuovi i processi selezionati" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Processi" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Rimuovi i processi completati" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Esegui la ricerca automatica su CDDB." #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Estrai automaticamente tutte le tracce in seguito a corretta ricezione CDDB" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "Dispositivo CD" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Rimuovi automaticamente i processi quando terminati" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Regexp per confrontare i nomi file con" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "Stringa utilizzata per sostituire le parti che combaciano con la selezione " "regexp" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Encoder attualmente selezionato" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Ultimo encoder nella lista" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Numero di file da codificare alla volta" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Modello del percorso dei file codificati" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Priorità dell'encoder" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Abilia debugging completo per il decoder" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Numero di tracce da estrarre alla volta" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Emetti un bip a fine estrazione" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Espelli il CD dopo l'estrazione dell'ultima traccia" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Ritardo di espulsione automatica" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Specifica cartella temporanea" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Indirizzo della cartella temporanea da usare" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Nome dell'encoder" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Linea di comando per avviare l'encoder" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Estensione file" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Programma" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "A&vverti acusticamente dopo ogni estrazione" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "&Numero di tracce da estrarre per volta:" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "Es&pelli il CD dopo che l'ultima canzone è stata estratta" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "Ritar&do di espulsione:" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " secondi" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Cartella temporanea predefinita" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Artista sconosciuto - Album sconosciuto" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Deseleziona tutte le tracce" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Assistente per il posizionamento dei file" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "<i>File Location</i>. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "<i>File Location</i> is unique." msgstr "" "Una volta che i file sono stati processati, vengono salvati in base alla " "<i>Posizione file</i>. Le informazioni relative alla canzone dovrebbero " "essere utilizzate con questo testo. Ci sono otto parole speciali che " "iniziano con un % che sarà sostituito con la corrispondente informazione " "della canzone. Ognuno dei pulsanti sottostanti inserirà la propria parola di " "sostituzione entro la <i>Posizione file</i> nella posizione corrente del " "cursore. Utilizza almeno una stringa di sostituzione per assicurarti che la " "<i>Posizione file</i> sia unica." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "Posizione &file:" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{estensione}/%{artista}/%{album}/%{artista} - %{album}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "" "Esempio: ~/mp3/Elio e Le Storie Tese/Cicciput/Elio e Le Storie Tese - " "Shpalman.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Artista" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "Cartella &Home" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "Numero &traccia" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Estensione" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "T&itolo traccia" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "Commento t&raccia" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Genere" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "A&nno" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "Al&bum" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "&Artista" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "Co&mmento"