# translation of kcmlanbrowser.po to Italian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Alessandro Astarita , 2002,2003, 2004, 2005. # stefano , 2022. # Michele Calgaro , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-06 18:32+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michele Calgaro" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michele.calgaro@yahoo.it" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Attivo" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Non attivo" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Punto - punto" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "multicast" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "loopback" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Comunica al demone LISa come cercare gli host" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Invia messaggi di broadcast &NetBIOS usando nmblookup" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Solo i server SMB risponderanno" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Invia &ping (pacchetti echo ICMP)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Tutti i server TCP/IP risponderanno" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "A questi indirizzi &IP:" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Immetti tutti gli intervalli di indirizzi da scandire, nel formato " "'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "Indirizzo di &broadcast:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Il tuo indirizzo di rete/maschera di sottorete (ad esempio " "192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "Indirizzi IP &affidabili:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Di solito il tuo indirizzo di rete/maschera di sottorete (ad esempio " "192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Configurazione guidata..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "Impostazioni &suggerite" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "Impostazioni a&vanzate..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Impostazioni avanzate per LISa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "Controlla &anche i seguenti host" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Elenco degli host a cui verrà effettuato il ping" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Mostra &host senza nome DNS" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Intervallo di aggiornamento lista host:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Ricerca gli host dopo questo numero di secondi" #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " Sec" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Controlla sempre gli host due volte durante la ricerca" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Attendi le risposte dagli host dopo la prima scansione:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "Quanto tempo attendere le risposte ICMP echo request dagli host" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Attendi le risposte dagli host dopo la seconda scansione:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Massimo numero di pacchetti ping da inviare alla volta:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Salvataggio dei risultati nel file %1 fallito." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Nessuna interfaccia di rete trovata." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed.
Please make sure the " "suggested settings are correct.

The following interfaces were found:" "

" msgstr "" "Hai più di una interfaccia di rete installata.
Assicurati che le " "impostazione suggerite siano corrette.

Le seguenti interfaccie sono " "state trovate:

" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "La configurazione è stata salvata nel file /etc/lisarc.\n" "Assicurati che il demone LISa sia in esecuzione,\n" "utilizzando, ad esempio, gli script di inizializzazione durante l'avvio del " "sistema.\n" "Puoi trovare esempi e documentazione al sito: http://lisa-home.sourceforge." "net." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Comunica al demone ResLISa come cercare gli host" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Invia messaggi di broadcast NetBIOS utilizzando &nmblookup" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "Controlla a&nche i seguenti host" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "Elenco degli host a cui verrà effettuato il ping." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "Indirizzi &affidabili:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "" "Utilizza &rlan:/ invece di lan:/ nel pannello di navigazione di Konqueror" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "Impostazioni a&vanzate" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Impostazioni avanzate per ResLISa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "" "Sembra che tu non abbia alcuna interfaccia di rete installata sul tuo " "sistema." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.
Make sure that " "the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "Il demone ResLISa ora dovrebbe essere configurato correttamente.
" "Assicurati che il binario reslisa sia installato come suid root." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Mostra collegamenti per i seguenti servizi" #: kcmtdeiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, porta 21): " #: kcmtdeiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, porta 80): " #: kcmtdeiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, porta 2049): " #: kcmtdeiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Condivisioni windows (TCP, porte 445 e 139):" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, porta 22): " #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Mostra nomi di host &brevi (senza il suffisso di dominio)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "Server LISa predefinito: " #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Controlla disponibilità" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Mai" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "Configurazione delle risorse di rete di LISa" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

After you have " "finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on " "your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS " "resources exactly the same way.

Therefore you need to setup the " "LAN Information Server (LISa) on your machine. Think of the LISa " "server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be " "started during the boot process and only one LISa server can run on one " "machine." msgstr "" "

Attraverso questa procedura guidata ti verranno poste alcune domande " "riguardo la tua rete.

Generalmente puoi semplicemente mantenere le " "impostazioni suggerite.

Dopo aver completato la procedura guidata, " "sarai in grado di sfogliare ed utilizzare le risorse condivise della tua " "LAN, non solo le condivisioni Samba/Windows, ma anche le risorse FTP, HTTP e " "NFS esattamente nello stesso modo.

Di conseguenza hai bisogno di " "configurare LAN Information Server (LISa) sul tuo computer. Immagina " "LISa come un server simile a quelli FTP o HTTP, esso deve essere avviato da " "utente root durante la procedura di avvio e solo un (1) server LISa può " "essere eseguito sullo stesso computer." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "

More than one network interface card was found on your system.

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "

Più di una interfaccia di rete è stata trovata nel tuo sistema.

Per piacere, scegli quella a cui la tua LAN è collegata.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "

No network interface card was found on your system.

Possible reason: no network card is installed. You probably want to " "cancel now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "

Nessuna interfaccia di rete è stata trovata sul tuo sistema.

È possibile che nessuna scheda di rete sia installata. Probabilmente " "vorrai annullare la procedura o inserire il tuo indirizzo IP e la tua " "maschera di rete manualmente

Esempio: 192.168.0.1/255.255.255.0.
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "" "Ci sono due modi con cui LISa può effettuare la ricerca degli host sulla tua " "rete." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Invia ping" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond,
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "Tutti gli host TCP/IP risponderanno,
che siano server samba oppure no. " "
Non utilizzare questa opzione se la tua rete è molto grande (es.: più di " "1000 host).
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Invia messaggi di broadcast NetBIOS" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed.
Only samba/" "windows servers will respond.
This method is not very reliable.
You " "should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Devi avere installato il pacchetto samba (nmblookup).
Solo i server " "samba/windows risponderanno.
Questo metodo non è affidabile. " "
Dovresti tenerlo abilitarlo se è il tuo computer fa parte di una grossa " "rete." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "Se non sei sicuro mantienilo com'è." #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged.
If you " "are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0
use " "your IP address/network mask.
" msgstr "" "Per tutti gli indirizzi IP inclusi nell'intervallo sarà effettuato il ping." "
Se fai parte di una rete piccola, ad esempio con maschera di rete " "255.255.255.0
utilizza il tuo indirizzo IP/maschera di rete.
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:
1. IP address/network " "mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. single IP " "addresses, like 10.0.0.23;
3. continuous ranges, like " "10.0.1.0-10.0.1.200;
4. ranges for each part of the address, " "like 10-10.1-5.1-25.1-3;
You can also enter combinations of " "1 to 4, separated by \";\", " "like
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
" msgstr "" "
Ci sono quattro modi per specificare un intervallo di indirizzi:
1. " "Indirizzo IP/Maschera di rete, es.: 192.168.0.0/255.255.255.0; " "
2. Indirizzo IP singolo, es.: 10.0.0.23;
3. Intervalli " "contigui, es.: 10.0.1.0-10.0.1.200;
4. Intervalli per ogni " "parte di indirizzo, es.: 10-10.1-5.1-25.1-3;
Puoi anche " "combinare i quattro modi separandoli da un \";\",
es.: " "192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting.
It provides a simple IP address based " "way to specify \"trusted\" hosts.
Only hosts which fit into the addresses " "given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by " "LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.
Usually you " "enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Questa impostazione è relativa a questioni di sicurezza.
Essa permette " "di definire semplicemente una lista di indirizzi IP di host \"affidabili\". " "
Solo gli host che fanno parte di questa lista sono accettati da LISa " "come client. Inoltra, l'elenco degli host pubblicati da LISa conterrà solo " "quelli definiti secondo questo schema.
In genere, qui puoi inserire il " "tuo indirizzo IP/maschera di rete." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Inserisci il tuo indirizzo IP/maschera di rete, ad esempio " "192.168.0.1/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network
cooperate " "with each other. Therefore you have to enter the broadcast
address here. " "If you are connected to more than one network, choose
one of the " "broadcast addresses." msgstr "" "
Per ridurre il traffico di rete, i server LISa posso cooperare
tra " "loro. Per fare ciò, è necessario inserire l'indirizzo di
broadcast qui. " "Se sei connesso a più di una rete, scegli
uno degli indirizzi di " "broadcast." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "
Inserisci l'intervallo dopo il quale LISa, se occupato, aggiornerà la " "sua lista degli host." #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if " "you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your " "whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = " "80 min." msgstr "" "
Nota che l'intervallo di aggiornamento crescerà automaticamente di 16 " "volte il valore inserito qui se nessuno accede al server LISa. Quindi, se " "inserisci 300 secondi (5 minuti), non vuol dire che LISa effettuerà il ping " "per 5 minuti, ma l'intervallo crescerà fino a 16 x 5 = 80 minuti." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only
need if LISa doesn't " "find all hosts in your network." msgstr "" "Questa pagina contiene alcune impostazioni di cui in genere
si ha " "bisogno solo se LISa non trova tutti gli host del rete." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "&Segnala host senza nome" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?
" msgstr "" "Gli host di cui LISa non riesce a risolvere il nome, dovrebbero essere " "inclusi nella lista degli host?
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Attendi per le risposte dopo la prima scansione" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?
If LISa doesn't find all " "hosts, try to increase this value.
" msgstr "" "Quanto tempo dovrebbe attendere LISa per la risposta ai ping?
Se LISa " "non trova tutti gli host, prova ad incrementare questo valore.
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Massimo numero di ping da inviare alla volta" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?
If LISa doesn't find all " "hosts you could try to decrease this value.
" msgstr "" "Quanti pacchetti ping per volta dovrebbe inviare LISa?
Se LISa non trova " "tutti gli host potresti cercare di diminuire questo valore.
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "Effettua scansione se&mpre due volte" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Attendi per le risposte dopo la seconda scansione" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Se LISa non trova tutti gli host, abilita questa opzione." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up.

Make sure that " "the LISa server is started during the boot process. How this is done depends " "on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a " "boot script under /etc.
Start the LISa server as root and " "without any command line options.
The config file will now be saved to " "/etc/lisarc.
To test the server, try lan:/ in " "Konqueror.

If you have problems or suggestions, visit http://lisa-" "home.sourceforge.net." msgstr "" "
La tua navigazione LAN è stata configurata correttamente.
" "
Assicurati che il server LISa sia avviato durante il processo di avvio " "del sistema. Come ciò venga fatto dipende dal tuo sistema. In genere devi " "inserire il comando di avvio in uno script di boot in /etc.
" "Avvia il server LISa come utente root e senza nessuna opzione della linea di " "comando.
Il file di configurazione sarà salvato in /etc/lisarc.
Per provare il server, scrivi lan:/ in Konqueror." "

Se hai dei problemi o vuoi darci dei suggerimenti, visita il sito " "http://lisa-home.sourceforge.net." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Congratulazioni!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "Puoi usare la stessa sintassi della pagina precedente.
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:
1. IP address/network mask, " "like 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. continuous ranges, " "like 10.0.1.0-10.0.1.200;
3. single IP addresses, like " "10.0.0.23;
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by " "\";\",
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Ci sono tre modi per specificare gli indirizzi IP:
1. indirizzo IP/" "Maschera di rete, es.: 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. " "intervalli contigui, es.: 10.0.1.0-10.0.1.200;
3. indirizzo " "IP singolo, es.: 10.0.0.23;
Puoi anche combinare i tre modi " "insieme, separandoli da un \";\",
es.: " "192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Trovate interfaccie di rete multiple" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Nessuna interfaccia di rete trovata" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Specifica il metodo di ricerca" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Specifica l'intervallo di indirizzi a cui LISa effettuerà il ping" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "Host \"affidabili\"" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Il tuo indirizzo di broadcast" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "Intervallo di aggiornamento di LISa"