# translation of kalarm.po to Italian # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # alessandro pasotti , 2003,2004, 2005, 2006, 2007. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2008. # Andrea Rizzi , 2004. # Giovanni Venturi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 09:00+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: fontcolour.h:42 msgid "Requested font" msgstr "Carattere richiesto" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alessandro Pasotti" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ale.pas@tiscalinet.it" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: nome file non permesso: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: i nomi dei file devono essere diversi" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Nome del file calendario non valido: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile aprire il calendario:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Errore nel caricare il calendario\n" "%1\n" "\n" "Per favore correggi o elimina il file." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Impossibile salvare il calendario in\n" "«%1»" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Impossibile aggiornare il calendario in\n" "«%1»" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "File calendario" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Impossibile caricare il calendario «%1»." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile scaricare il calendario:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2077 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Avvio" #: alarmevent.cpp:2077 msgid "At login" msgstr "All'avvio" #: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "1 Minuto\n" "%n Minuti" #: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "1 ora\n" "%n ore" #: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1H %2M" #: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 Giorno\n" "%n Giorni" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "1 Settimana\n" "%n Settimane" #: alarmevent.cpp:2098 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "1 Mese\n" "%n Mesi" #: alarmevent.cpp:2100 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "1 Anno\n" "%n Anni" #: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Data/Ora" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Tempo rimanente" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Messaggio, file o comando" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Prossima data e ora programmate di un avviso" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Quanto tempo fino al prossimo avvio programmato dell'avviso" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Intervallo degli avvisi ripetuti" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Colore di sfondo del messaggio dell'avviso" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "" "Tipo di avviso (messaggio, file, comando o messaggio di posta elettronica)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " "subject line" msgstr "" "Messaggio dell'avviso, URL del file di testo da mostrare, comando da eseguire " "oppure oggetto del messaggio da inviare" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Lista degli avvisi programmati" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Cc:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Intervallo di tempo da &adesso:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Inserisci l'intervallo di tempo (in ore e minuti) a partire da ora, in cui " "programmare il messaggio dell'avviso." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Per una ripetizione semplice, inserisci la data/ora della prima occorrenza.\n" "Se è configurata una ricorrenza, la data/ora di inizio sarà regolata alla prima " "ricorrenza o alla o dopo la data/ora inserita." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Rimanda a data/ora:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "A &data/ora:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Riprogramma l'avviso alla data e ora specificate." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Programma l'avviso alla data e ora specificate." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Inserisci la data per programmare l'avviso." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Inserisci l'ora per programmare l'avviso." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "&Qualsiasi ora" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Programma l'avviso per un'ora qualsiasi durante il giorno" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Rimanda per l'&intervallo di tempo:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "" "Riprogramma l'avviso per l'intervallo di tempo specificato a partire da ora." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "" "Programma l'avviso per l'intervallo di tempo specificato a partire da ora." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Data non valida" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Ora non valida" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "La data del messaggio è già passata" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "L'ora del messaggio è già passata" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importa i compleanni da KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Compleanno: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Testo dell'avviso" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "&Prefisso:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " "any necessary trailing spaces." msgstr "" "Inserisci il testo che comparirà prima del nome della persona nel messaggio " "dell'avviso, includendo gli eventuali spazi iniziali." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "S&uffisso:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Inserisci il testo che comparirà dopo del nome della persona nel messaggio " "dell'avviso, includendo gli eventuali spazi finali." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Seleziona compleanni" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Nome" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Seleziona i compleanni per i quali impostare gli avvisi.\n" "La lista mostra tutti i compleanni in KAddressBook eccetto quelli per i quali " "esiste già un avviso.\n" "\n" "Puoi selezionare più compleanni in una sola volta trascinando con il mouse, o " "facendo clic mentre premi Ctrl o Shift." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configurazione dell'avviso" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Promemoria" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Seleziona per mostrare un promemoria prima del compleanno." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " "addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Inserisci il numero di giorni, prima di un compleanno, in cui vuoi che venga " "visualizzato un promemoria, in aggiunta all'avviso che è mostrato il giorno del " "compleanno." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Azioni speciali..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 msgid "Sub-Repetition" msgstr "Sottoripetizione" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Configura una ripetizione aggiuntiva dell'avviso" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Errore leggendo la rubrica indirizzi" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Demone degli avvisi non trovato." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." msgstr "" "Non è possibile abilitare gli avvisi.\n" "Errore di configurazione o installazione: la versione del demone dell'allarme " "(%1) non è compatibile." #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Gli avvisi saranno disabilitati se fermi KAlarm.\n" "(Errore di configurazione o installazione: %1 non trova l'eseguibile %2.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Impossibile abilitare gli avvisi:\n" "Impossibile registrarsi con il demone degli avvisi (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Impossibile abilitare gli avvisi:\n" "Impossibile avviare il demone degli avvisi (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Abilita avvisi" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "Disabilita &Avvisi" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Annulla la &posticipazione" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Rimanda l'avviso fino al momento specificato." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Annulla l'avviso rimandato. Questo non influisce sulle ricorrenze future." #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Impossibile rimandare oltre la prossima sottoripetizione dell'avviso " "(attualmente %1)" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Impossibile rimandare oltre il prossimo promemoria dell'avviso (attualmente %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Impossibile rimandare il promemoria oltre la scadenza dell'avviso (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Scegli il file di testo o l'immagine da mostrare" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Scegli il file registro (log)" #: editdlg.cpp:135 msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Ricorrenza - [%1]" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Conferma il riconoscimento" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "&Conferma visione" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostra in KOrganizer" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Mostra in KOr&ganizer" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Inserisci uno script" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Inserisci uno scrip&t" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Esegui in una finestra di terminale" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Esegui in una &finestra di terminale" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Esegui in una &finestra di terminale" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "Re&gistra su un file" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Mi manda in copia il messaggio di posta elettronica" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Mandami in copia il &messaggio di posta elettronica" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Mandami in &copia il messaggio di posta elettronica" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Da:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Da:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "A:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "O&ggetto:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Carica modello..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Nome del modello:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Immetti il nome del modello di avviso" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Avviso" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Azione" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Te&sto" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Se selezionato, l'avviso mostrerà un messaggio di testo." #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Se selezionato, l'avviso mostrerà il contenuto di un file di testo o di un file " "immagine." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "Co&mando" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Se selezionato, l'avviso eseguirà un comando della shell." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&Posta elettronica" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Se selezionato, l'avviso invierà un messaggio di posta elettronica." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Avviso rimandato" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Rimandato a:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "&Cambia..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Cambia l'ora del posticipo dell'avviso, o annulla la posticipazione" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "&Data/ora predefinita" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Non specificare un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello. " "Sarà usato il momento di inizio predefinito." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Data/Ora:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Specifica un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "" "Inserisci la data/ora iniziali per gli avvisi basati su questo modello." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Imposta l'opzione «%1» per gli avvisi basati su questo modello." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Qualsiasi ora" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Imposta gli avvisi basati su questo modello affinché vengano avviati dopo " "l'intervallo specificato, calcolato a partire dal momento della creazione." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" "Inserisci l'anticipo con cui deve essere mostrato il promemoria, rispetto " "all'avviso principale." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "Promemor&ia:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." msgstr "" "Seleziona per mostrare un promemoria anticipato oltre all'avviso principale." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Spunta per copiare l'avviso nel calendario di KOrganizer" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programma l'avviso alla data e ora specificate." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Immetti il testo del messaggio dell'avviso. Può essere su più righe." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Inserisci il nome o l'URL di un file di testo o di un file immagine da " "mostrare." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Scegli il file" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Seleziona un file di testo o un'immagine da mostrare." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "Colore di &sfondo:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Seleziona il colore di sfondo del messaggio degli avvisi" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Seleziona per inserire il contenuto di uno script invece di una riga di comando " "shell" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Immetti qui sotto il comando di shell da eseguire." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Immetti qui sotto il contenuto dello script da eseguire" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Output del comando" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Seleziona per eseguire il comando in una finestra di terminale" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Inserisci il nome o il percorso del file registro (log)." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Seleziona un file registro (log)." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " "any existing contents of the file." msgstr "" "Spunta per registrare l'output del comando su un file locale. Se il file non è " "vuoto, l'output sarà aggiunto alla fine del file." #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Spunta per ignorare l'output del comando." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Gli indirizzi di posta elettronica usati per identificarti come mittente quando " "mandi gli avvisi via posta elettronica." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Immetti gli indirizzi di posta elettronica dei destinatari. Separa gli " "indirizzi multipli con una virgola o un punto e virgola." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Apri rubrica indirizzi" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta elettronica dalla tua rubrica." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Inserisci l'oggetto del messaggio di posta elettronica." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Immetti il messaggio di posta elettronica." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "&Allegati:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "File da inviare come allegati al messaggio di posta elettronica." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Aggiungi allegato al messaggio di posta elettronica." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "&Rimuovi" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Rimuove l'allegato evidenziato dal messaggio di posta elettronica." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "" "Se selezionato, il messaggio di posta elettronica ti sarà inviato in copia " "riservata." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Selezione se vuoi che ti venga chiesta una conferma dell'avvenuta " "visione/recepimento dell'avviso." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Devi inserire un nome per il modello di avviso" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Il nome del modello è già usato" #: editdlg.cpp:1398 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "La ricorrenza è già passata" #: editdlg.cpp:1426 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "L'anticipo del promemoria deve essere minore dell'intervallo di ricorrenza a " "meno che «%1» non sia selezionato." #: editdlg.cpp:1441 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "La durata di una ripetizione entro la ricorrenza deve essere meno " "dell'intervallo di ricorrenza meno il periodo di promemoria" #: editdlg.cpp:1448 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " "weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Per una ripetizione entro una ricorrenza, il periodo deve essere in unità di " "giorni o settimane per un avviso con solo la data" #: editdlg.cpp:1470 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Vuoi veramente inviare adesso il messaggio di posta elettronica ai destinatari " "specificati?" #: editdlg.cpp:1471 msgid "Confirm Email" msgstr "Conferma il messaggio di posta elettronica" #: editdlg.cpp:1471 msgid "&Send" msgstr "&Spedisci" #: editdlg.cpp:1482 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Comando eseguito:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1489 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1490 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "Posta spedita a:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 msgid "Defer Alarm" msgstr "Rimanda avviso" #: editdlg.cpp:1704 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Il file registro deve essere un nome o un percorso di un file locale con " "permessi di scrittura." #: editdlg.cpp:1730 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Indirizzo di posta elettronica non valido:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1737 msgid "No email address specified" msgstr "Nessun indirizzo di posta elettronica specificato" #: editdlg.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Allegato di posta elettronica non valido:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1783 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Visualizza adesso il messaggio dell'avviso" #: editdlg.cpp:1800 msgid "Display the file now" msgstr "Visualizza il file adesso" #: editdlg.cpp:1812 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Esegui adesso il comando specificato" #: editdlg.cpp:1823 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "" "Invia adesso il messaggio di posta elettronica ai destinatari specificati " #: editdlg.cpp:1897 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Scegli il file da allegare" #: editdlg.cpp:2004 msgid "Please select a file to display" msgstr "Seleziona un file da mostrare" #: editdlg.cpp:2006 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "non trovato" #: editdlg.cpp:2007 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "è una directory" #: editdlg.cpp:2008 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "non è leggibile" #: editdlg.cpp:2009 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "non sembra essere un file di testo o un'immagine" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Tipi di avviso" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Atti&vi" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere nella ricerca anche gli avvisi attivi." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "Sca&duti" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " "expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Seleziona per includere nella ricerca anche gli avvisi scaduti. Questa opzione " "è disponibile solo quando la visualizzazione degli avvisi scaduti è abilitata." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Testo" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi testuali." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "Fi&le" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi di tipo file." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi di tipo comando." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi di tipo email." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Nessun tipo di avviso è selezionato per la ricerca" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Ho raggiunto la fine della lista degli avvisi.\n" "Continuo dall'inizio?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Ho raggiunto l'inizio della lista degli avvisi.\n" "Continuo dalla fine?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "Colore di &primo piano:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Seleziona il colore del messaggio degli avvisi" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "Aggiungi co&lore..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Scegli un nuovo colore da aggiungere alla lista di selezione colori." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "&Rimuovi colore" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Rimuove dalla lista di selezione colori il colore mostrato sullo sfondo dello " "strumento di selezione colori." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Utilizza carattere pre&definito" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Attiva per selezionare il tipo di carattere predefinito nel momento in cui " "l'avviso sarà mostrato." #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Carattere && Co&lore..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Scegli il carattere e il colore di sfondo per il messaggio dell'avviso." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " "it to test special characters." msgstr "" "Questo testo campione illustra il carattere e le impostazioni del colore " "attuali. Puoi modificarlo per provare i caratteri speciali." #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Scegli il carattere e il colore dell'avviso" #: functions.cpp:505 msgid "Error saving alarms" msgstr "Errore salvando gli avvisi" #: functions.cpp:506 msgid "Error saving alarm" msgstr "Errore salvando l'avviso" #: functions.cpp:509 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Errore cancellando gli avvisi" #: functions.cpp:510 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Errore cancellando l'avviso" #: functions.cpp:513 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Errore salvando gli avvisi riattivati" #: functions.cpp:514 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Errore salvando l'avviso riattivato" #: functions.cpp:517 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Errore salvando il modello di avviso" #: functions.cpp:532 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Impossibile mostrare avvisi in KOrganizer" #: functions.cpp:533 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Impossibile mostrare l'avviso in KOrganizer" #: functions.cpp:536 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Impossibile aggiornare l'avviso in KOrganizer" #: functions.cpp:539 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Impossibile eliminare avvisi da KOrganizer" #: functions.cpp:540 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Impossibile eliminare l'avviso da KOrganizer" #: functions.cpp:634 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Per favore, impostalo nella finestra di dialogo Preferenze." #: functions.cpp:638 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Gli avvisi sono disabilitati.\n" "Vuoi abilitarli adesso?" #: functions.cpp:639 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: functions.cpp:639 msgid "Keep Disabled" msgstr "Mantieni disabilitato" #: functions.cpp:706 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Impossibile avviare KMail\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 richiede %2, %3 o %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 sono mutuamente esclusivi" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: file calendario errato" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Evento %2 non trovato, o non modificabile" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 incompatibile con %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "messaggio incompatibile con %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: indirizzo di posta elettronica non valido" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 richiede %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Parametro %1 non valido" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 prima di %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Parametro %1 non valido per avvisi solo-data" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" "Parametri %1 e %2 non validi: la ripetizione è più lunga di %3 intervalli" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 richiede %2 o %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "%1 richiede che la sintesi vocale sia configurata usando KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": opzione(i) valide solo con un messaggio/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Usa --help per ottenere la lista delle opzioni a riga di comando disponibili.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "L'uscita disabiliterà gli avvisi\n" "(una volta chiuse tutte le finestre dei messaggi)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Errore nella creazione del file temporaneo per lo script" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Azione pre-avviso:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Azione post-avviso:" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Devi specificare l'indirizzo del mittente per mandare gli avvisi via posta " "elettronica." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "posta inviata" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Indirizzo del mittente non valido.\n" "Identità KMail «%1» non trovata." #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Indirizzo del mittente non valido.\n" "L'identità KMail «%1» non ha un indirizzo di posta." #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Non è configurato l'indirizzo del mittente (nessuna identità predefinita in " "KMail).\n" "Impostalo in KMail o nella finestra di dialogo Preferenze di KAlarm." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Non è configurato nessun indirizzo di posta elettronica.\n" "Impostalo nel centro di controllo di TDE o nella finestra di dialogo Preferenze " "di KAlarm." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Non è configurato l'indirizzo del mittente.\n" "Impostalo nella finestra di dialogo Preferenze di KAlarm." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 non trovato" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Errore durante la chiamata a KMail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Errore allegando il file:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Allegato non trovato:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "" "Un messaggio di posta elettronica è stato accodato per la spedizione da KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Un messaggio di posta elettronica è stato accodato per la spedizione" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Impossibile spedire la posta" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Errore durante la copiatura dei messaggi di posta inviati nella cartella %1 di " "KMail" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Annulla se in ritardo" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "A&nnulla se in ritardo" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo questo tempo" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "Chiudi automaticamente la &finestra dopo l'annullamento da ritardo" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " "include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Se selezionato, il messaggio sarà annullato se non potrà essere mostrato entro " "il periodo specificato dopo il momento previsto. Possibili casi in cui non può " "essere mostrato includono non aver avuto accesso al sistema, X non in " "esecuzione o il demone degli avvisi inattivo.\n" "\n" "Se non selezionato, il messaggio verrà mostrato alla prima occasione, " "indipendentemente da quanto tempo è trascorso." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "A&nnulla se in ritardo di" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Immetti ritardo che causerà l'annullamento dell'avviso" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " "period" msgstr "" "Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo la scadenza del periodo di " "annullamento per ritardo" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Chiedi conferma quando l'avviso è riconosciuto" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Allega file a un messaggio di posta elettronica (ripeti se necessario)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Chiudi automaticamente la finestra dopo il periodo di annullamento per ritardo" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Manda una copia riservata" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Emette un bip quando il messaggio viene mostrato" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Colore di sfondo del messaggio (nome o hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Colore di sfondo del messaggio (nome o hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL del file calendario" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Annulla l'avviso con l'ID evento specificato" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Disabilita l'avviso" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Esegui comando shell" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per cambiare l'avviso specificato" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per inserire un nuovo avviso" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso, stabilito prima con un modello" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "File da mostrare" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identità KMail da usare come mittente per la posta elettronica" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Attiva o annulla l'avviso con l'ID evento specificato" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervallo tra le ripetizioni di un avviso" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Mostra gli avvisi come eventi in KOrganizer" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Annulla l'avviso se non può essere mostrato entro il «periodo»" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Ripeti il messaggio ad ogni accesso" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" "Invia un messaggio d posta elettronica agli indirizzi specificati (ripeti se " "necessario)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "File audio da riprodurre una sola volta" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "File audio da riprodurre ripetutamente" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Specifica la ricorrenza dell'avviso usando la sintassi di iCalendar" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Visualizza un promemoria prima dell'avviso" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "" "Visualizza un promemoria una sola volta, prima della prima ricorrenza " "dell'avviso" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Quante volte ripetere un avviso (inclusa l'iniziale)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Azzera il demone di programmazione degli avvisi" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Leggi ad alta voce il messaggio quando viene mostrato" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Interrompi il demone di programmazione degli avvisi" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Riga oggetto" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Attiva avviso all'ora [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, o alla data yyyy-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Visualizza l'icona del vassoio di sistema" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Visualizza l'avviso con l'ID evento specificato" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Ripeti fino alla ora [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, o data yyyy-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volume di riproduzione del file sonoro" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Testo del messaggio da mostrare" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "Messaggio avviso personale, programmatore di email e comandi per TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Mostra gli orari degli &avvisi" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Mostra l'&ora dell'avviso" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Mostra il tempo &mancante agli avvisi" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Mostra il tempo &mancante all'avviso" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Mostra avvisi scaduti" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Mostra avvisi &scaduti" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Nascondi gli avvisi scaduti" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Nascondi gli avvisi sca&duti" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Impossibile creare menu\n" "(forse %1 mancante o corrotto)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "&Modelli..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Nuovo &dal modello" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Crea mo&dello..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Copia..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Ria&ttiva" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Nascondi gli orari degli &avvisi" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Nascondi il tempo &mancante agli avvisi" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "&Mostra nell'icona del vassoio di sistema" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "&Nascondi nell'icona del vassoio di sistema" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importa &avvisi..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importa &compleanni..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Aggiorna avvisi" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Nuovo avviso" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 msgid "Edit Alarm" msgstr "Modifica avviso" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Avvisi scaduti" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "sola-lettura" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Mostra avvisi" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Vuoi davvero eliminare l'avviso selezionato?\n" "Vuoi davvero eliminare i %n avvisi selezionati?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Elimina avviso\n" "Elimina avvisi" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "A&bilita" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "Di&sabilita" #: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #: messagewin.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: messagewin.cpp:318 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Le date/ore programmate per i messaggi (comparate con le date/ore in cui sono " "stati effettivamente mostrati)." #: messagewin.cpp:341 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Il file il cui contenuto è mostrato sotto" #: messagewin.cpp:367 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Il contenuto del file da mostrare" #: messagewin.cpp:375 msgid "File is a folder" msgstr "Il file è una directory" #: messagewin.cpp:375 msgid "Failed to open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: messagewin.cpp:394 msgid "The alarm message" msgstr "Il messaggio dell'avviso" #: messagewin.cpp:452 msgid "The email to send" msgstr "Il messaggio da inviare" #: messagewin.cpp:515 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Riconosci l'avviso" #: messagewin.cpp:525 msgid "Edit the alarm." msgstr "Modifica avviso." #: messagewin.cpp:531 msgid "&Defer..." msgstr "&Rimanda..." #: messagewin.cpp:537 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Rimanda l'avviso ad un momento successivo\n" "Ti sarà chiesto di specificare quando l'avviso dovrebbe essere mostrato di " "nuovo." #: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Ferma il suono" #: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Ferma la riproduzione del file sonoro" #: messagewin.cpp:570 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Individua in KMail" #: messagewin.cpp:571 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Individua ed evidenzia questa email in KMail" #: messagewin.cpp:583 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Attiva KAlarm" #: messagewin.cpp:625 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: messagewin.cpp:627 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "Domani\n" "tra %n giorni" #: messagewin.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "tra una settimana\n" "tra %n settimane" #: messagewin.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "tra 1 minuto\n" "tra %n minuti" #: messagewin.cpp:645 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "tra un'ora\n" "tra %n ore" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "tra un'ora e un minuto\n" "tra %n ore e un minuto" #: messagewin.cpp:649 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "tra un'ora e %1 minuti\n" "tra %n ore e %1 minuti" #: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 msgid "Unable to speak message" msgstr "Impossibile leggere il messaggio ad alta voce" #: messagewin.cpp:836 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "La chiamata DCOP sayMessage è fallita" #: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile aprire il file sonoro:\n" "%1" #: messagewin.cpp:882 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Impossibile impostare il volume principale\n" "(Errore do accesso a KMix:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1403 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Vuoi veramente riconoscere questo avviso?" #: messagewin.cpp:1404 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Riconosci l'avviso" #: messagewin.cpp:1404 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Riconosci" #: messagewin.cpp:1449 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Impossibile individuare questa email in KMail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Generale" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Impostazioni avvisi di posta elettronica" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Visualizza impostazioni" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Carattere & colore" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Carattere e colore predefiniti" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Impostazioni predefinite di modifica avvisi" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Modalità esecuzione" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "&Esegui solo su richiesta" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " "is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " "independently of KAlarm." msgstr "" "Spunta per eseguire KAlarm solo quando richiesto.\n" "\n" "Note:\n" "1. gli avvisi sono mostrati anche quando KAlarm non è in esecuzione, infatti il " "monitoraggio avviene tramite il demone degli avvisi.\n" " 2. Con questa opzione selezionata, l'icona del vassoio di sistema può essere " "mostrata o nascosta indipendentemente da KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Esegui continuamente nel &vassoio di sistema" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " "since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " "simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Spunta per eseguire KAlarm continuamente nel vassoio di sistema di TDE.\n" "\n" "Note:\n" "1. Con questa opzione selezionata, la chiusura dell'icona del vassoio esce da " "KAlarm.\n" "2. Non è necessario selezionare questa opzione affinché gli avvisi siano " "visualizzati, infatti il monitoraggio avviene tramite il demone degli avvisi. " "L'esecuzione nel vassoio di sistema permette solo un facile accesso e di vedere " "le indicazioni di stato." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "&Disabilita gli avvisi quando non è in esecuzione" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " "while the system tray icon is visible." msgstr "" "Spunta per disabilitare gli avvisi quando KAlarm non è in esecuzione. Gli " "avvisi appariranno solamente quando l'icona di sistema è visibile." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Avverti prima di &uscire" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Spunta per mostrare una richiesta di conferma prima di uscire KAlarm." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "&Avvia automaticamente all'accesso" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Attiva il monitoraggio degli avvisi all'&avvio" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Attiva automaticamente il monitoraggio degli avvisi (avviando il demone degli " "avvisi %1) ogni volta che avvii TDE.\n" "\n" "Questa opzione dovrebbe essere sempre selezionata a meno che tu non voglia " "smettere di usare KAlarm." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "&Ora di inizio del giorno per gli avvisi senza orario:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " "time\" specified) will be triggered." msgstr "" "L'orario di inizio del giorno in cui gli avvisi senza un'ora specificata " "saranno attivati." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Conferma l'&eliminazione degli avvisi" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Attiva se vuoi che ti venga chiesta conferma ogni volta che elimini un avviso." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Avvisi scaduti" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Mantieni gli avvisi dopo la &scadenza" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Seleziona per mantenere gli avvisi dopo la scadenza o l'annullamento (eccetto " "gli avvisi che non sono mai stati attivati)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Abbandona gli avvisi &scaduti dopo:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "g&iorni" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " "alarms should be stored." msgstr "" "Deseleziona per mantenere gli avvisi scaduti indefinitamente. Seleziona per " "scegliere per quanto tempo mantenere gli avvisi scaduti." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Eli&mina gli avvisi scaduti" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Elimina tutti gli avvisi scaduti." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminale per i comandi degli avvisi" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " "window" msgstr "" "Scegli quale applicazione usare quando un comando di un avviso viene eseguito " "in una finestra di terminale" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" "Seleziona per eseguire i comandi degli avvisi in una finestra di terminale come " "«%1»" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Altro:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " "window. By default the alarm's command string will be appended to what you " "enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " "command line." msgstr "" "Inserisci la riga di comando completa per eseguire un comando nella finestra di " "terminale di tua scelta. Per default la stringa di comando dell'avviso verrà " "aggiunta alla fine di quello che inserisci qui. Vedi il manuale di KAlarm per i " "dettagli dei codici speciali per modificare la riga di comando." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "Comando per chiamare una finestra di terminale non trovato:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Non dovresti deselezionale questa opzione a meno che tu non intenda smettere di " "usare KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "A&vvia automaticamente all'accesso il vassoio di sistema" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "Spunta per eseguire KAlarm ogni volta che avvii TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "Seleziona per mostrare il vassoio di sistema ogni volta che avvii TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Client di posta elettronica:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " "system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " "agent." msgstr "" "Scegli come inviare i messaggi di posta elettronica quando l'avviso lo " "prevede.\n" "KMail: Il messaggio viene automaticamente spedito tramite KMail. Se necessario, " "KMail verrà avviato.\n" "Sendmail: il messaggio è inviato automaticamente. Questa opzione funziona solo " "se il tuo sistema è configurato per usare sendmail o un programma compatibile." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "&Copia nella cartella %1 di KMail i messaggi di posta elettronica inviati " #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "" "Dopo l'invio di un messaggio di posta elettronica, salva una copia nella " "cartella %1 di KMail" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Il tuo indirizzo di posta elettronica" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Gli indirizzi di posta elettronica usati per identificarti come mittente quando " "mandi gli avvisi di posta elettronica." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "&Usa l'indirizzo del centro di controllo" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify you " "as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Seleziona per usare l'indirizzo di posta elettronica impostato nel centro di " "controllo per identificarti come mittente quando invii avvisi di posta " "elettronica." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Usa le &identità di KMail" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " "be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " "identities to use." msgstr "" "Selezionalo per usare le identità di KMail per identificarti durante l'invio " "degli avvisi spediti via posta elettronica. Per gli avvisi esistenti, verrà " "usata l'identità predefinita in KMail, per i nuovi avvisi potrai scegliere " "quale identità usare." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " "on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta elettronica usato per mandare una copia riservata " "degli avvisi a te stesso. Se vuoi semplicemente ricevere una copia sul tuo " "account locale, inserisci semplicemente il tuo nome utente." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Us&a gli indirizzi dal centro di controllo" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind copying " "email alarms to yourself." msgstr "" "Seleziona per usare gli indirizzi di posta elettronica impostati nel centro di " "controllo per mandare una copia riservata te stesso." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "&Avvisa quando i messaggi di posta elettronica remoti sono accodati" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " "sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " "dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " "transmitted." msgstr "" "Visualizza un messaggio di avviso quando un avviso di posta elettronica viene " "accodato per la spedizione a un sistema remoto. Potrebbe esserti utile se, per " "esempio, ha una connessione dial-up, in questo modo potrai sincerarti " "dell'avvenuta trasmissione." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica specificato nel campo «BCC» non è valido." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Sei sicuro di voler salvare i cambiamenti?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "" "Non è impostato nessun indirizzo di posta elettronica nel centro di controllo " "di TDE. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Non esiste alcuna identità di KMail. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Carattere && colore del messaggio" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Colori degli avvisi di&sabilitati:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Scegli il colore del testo degli avvisi disabilitati nella lista degli avvisi." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Colore degli avvisi &scaduti:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "" "Scegli il colore del testo degli avvisi scaduti nella lista degli avvisi." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "L'impostazione predefinita per «%1» nella finestra di modifica degli avvisi." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Attiva per selezionare %1 come impostazione predefinita per «%2» nella finestra " "di modifica degli avvisi." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Mostra avvisi" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "&Unità promemoria:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "" "L'impostazione predefinita per il periodo dei promemoria nella finestra di " "modifica degli avvisi." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Ri&peti il file audio" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "L'impostazione predefinita per il file sonoro «%1» nella finestra di modifica " "degli avvisi." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "File &sonoro:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Scegli il file sonoro" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Inserisci il file sonoro predefinito da usare nella finestra di modifica degli " "avvisi." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Avvisi di comando" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "Avvisi via posta elettronica" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Ricorrenza:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "L'impostazione predefinita per il periodo di ricorrenza nella finestra di " "modifica degli avvisi." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "Negli anni non bisestili, ripeti gli avvisi del 29 febbraio il:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 febbraio" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "&1° marzo" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "&Non ripetere" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " "should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " "when you change this setting." msgstr "" "Per le ricorrenze annuali, scegli in quale giorno dovrebbero essere attivati " "gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non bisestili. \n" "Nota che le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono rivalutate quando " "cambi questa impostazione." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" "Quando %1 è selezionato come tipo di suono predefinito devi inserire un file " "sonoro" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Suggerimento del vassoio di sistema" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Mostra gli avvisi delle prossime &24 ore" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " "in the next 24 hours" msgstr "" "Specifica se includere nel suggerimento del vassoio di sistema un sommario " "degli allarmi che scadono nelle prossime 24 ore" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Numero &massimo di avvisi da mostrare:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " "Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Deseleziona per mostrare, nel suggerimento del vassoio di sistema, tutti gli " "allarmi in scadenza nelle prossime 24 ore. Seleziona per inserire il numero " "massimo di avvisi da mostrare." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema, l'ora in cui " "ogni avviso scade" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " "is due" msgstr "" "Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema, quanto manca " "alla scadenza di ciascun avviso" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefisso:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Inserisci il testo da mostrare prima del tempo mancante all'avviso, nel " "suggerimento del vassoio di sistema" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Le &finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il focus dalla " "tastiera" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:\n" " - Se selezionata, la finestra è una normale finestra con una barra del titolo, " "che cattura l'input dalla tastiera quando è visualizzata. - Se non è " "selezionata, la finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è mostrata, " "però non ha la barra del titolo e non può essere ridimensionata o spostata." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "&Intervallo di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " "Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Frequenza di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema che indica se il " "demone degli avvisi è in esecuzione." #. i18n: file kalarmui.rc line 32 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Azioni" #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Nessuna ricorrenza" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Nessuna ricorrenza" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "All'avvio" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "&All'accesso" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Ogni ora/minuto" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "Ogni &ora/minuto" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Quotidiana" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Giornaliero" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Settimanali" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Mensili" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&Annuali" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regola di ricorrenza" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Non ripetere l'avviso" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Ripeti l'avviso ad ogni accesso fino all'ora specificata.\n" "Nota che sarà anche ripetuto ogni volta che il demone degli avvisi viene " "riavviato." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli di ore/minuti" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli giornalieri" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli settimanali" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli mensili" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli annuali" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " "each time the recurrence is due." msgstr "" "Configura una ripetizione entro la ricorrenza, per attivare l'avviso più volte " "ogni volta che scade la ricorrenza." #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Termine della ricorrenza" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Nessun &termine" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Ripeti l'avviso all'infinito" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Termina &dopo:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Ripeti l'avviso per il numero di volte specificato" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Inserisci il numero di volte in cui attivare l'avviso" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "occorrenza/e" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Termina &per:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " "sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Ripeti l'avviso fino alla data e ora specificate.\n" "\n" "Nota: questo vale solo per la ricorrenza principale. Non limita le eventuali " "sottoripetizioni che si verificheranno indipendentemente dopo l'ultima " "ricorrenza principale." #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Inserisci l'ultima data in cui ripetere l'avviso" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Inserisci l'ultima data/ora in cui ripetere l'avviso." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " "date" msgstr "" "Interrompi la ripetizione dell'avviso dopo il tuo primo avvio, alla o dopo la " "data di scadenza" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "&Eccezioni" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "La lista delle eccezioni, ossia le date/ore escluse dalla ricorrenza" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " "or Change button below." msgstr "" "Inserisci una data da aggiungere alla lista delle eccezioni, Usare insieme ai " "pulsanti Aggiungi o Modifica qui sotto." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Aggiungi alla lista delle eccezioni la data sopra inserita" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Sostituisci la voce correntemente selezionata nella lista delle eccezioni con " "la data inserita qui sopra" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Rimuove la voce correntemente evidenziata dalla lista delle eccezioni" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "La data d'inizio è posteriore alla data di scadenza" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "La data/ora finale è anteriore alla data/ora iniziale" #: recurrenceedit.cpp:641 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "data inizio" #: recurrenceedit.cpp:1031 msgid "Recur e&very" msgstr "Ricorri &ogni" #: recurrenceedit.cpp:1099 msgid "hours:minutes" msgstr "Ore:minuti" #: recurrenceedit.cpp:1100 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di ore e minuti tra le ripetizioni dell'avviso" #: recurrenceedit.cpp:1118 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&Di:" #: recurrenceedit.cpp:1196 msgid "No day selected" msgstr "Nessun giorno selezionato" #: recurrenceedit.cpp:1225 msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" #: recurrenceedit.cpp:1226 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Immetti il numero di giorni tra le ripetizioni dell'avviso" #: recurrenceedit.cpp:1228 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "" "Seleziona il giorno della settimana in cui l'avviso può essere ripetuto" #: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso" #: recurrenceedit.cpp:1242 msgid "week(s)" msgstr "settimana/e" #: recurrenceedit.cpp:1243 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Immetti il numero di settimane tra le ripetizioni dell'avviso" #: recurrenceedit.cpp:1267 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "I&l giorno" #: recurrenceedit.cpp:1271 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Ripeti l'avviso il giorno del mese selezionato" #: recurrenceedit.cpp:1277 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Ultimo" #: recurrenceedit.cpp:1280 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona il giorno del mese in cui ripetere l'avviso" #: recurrenceedit.cpp:1292 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "I&l" #: recurrenceedit.cpp:1297 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" "Ripeti l'avviso in un giorno della settimana, nella settimana selezionata nel " "mese" #: recurrenceedit.cpp:1300 msgid "1st" msgstr "1°" #: recurrenceedit.cpp:1301 msgid "2nd" msgstr "2°" #: recurrenceedit.cpp:1302 msgid "3rd" msgstr "3°" #: recurrenceedit.cpp:1303 msgid "4th" msgstr "4°" #: recurrenceedit.cpp:1304 msgid "5th" msgstr "5°" #: recurrenceedit.cpp:1305 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Ultimo" #: recurrenceedit.cpp:1306 msgid "2nd Last" msgstr "penultimo" #: recurrenceedit.cpp:1307 msgid "3rd Last" msgstr "terzultimo" #: recurrenceedit.cpp:1308 msgid "4th Last" msgstr "quartultimo" #: recurrenceedit.cpp:1309 msgid "5th Last" msgstr "quintultimo" #: recurrenceedit.cpp:1312 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Ogni" #: recurrenceedit.cpp:1315 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona la settimana del mese in cui ripetere l'avviso" #: recurrenceedit.cpp:1328 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso" #: recurrenceedit.cpp:1446 msgid "month(s)" msgstr "mese/i" #: recurrenceedit.cpp:1447 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Immetti il numero di mesi tra le ripetizioni dell'avviso" #: recurrenceedit.cpp:1458 msgid "year(s)" msgstr "anno/i" #: recurrenceedit.cpp:1459 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Immetti il numero di anni tra le ripetizioni dell'avviso" #: recurrenceedit.cpp:1464 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "Mesi:" #: recurrenceedit.cpp:1483 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona i mesi dell'anno in cui ripetere l'avviso" #: recurrenceedit.cpp:1490 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Avviso il 2&9 febbraio negli anni non bisestili:" #: recurrenceedit.cpp:1493 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Nessuna" #: recurrenceedit.cpp:1494 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1° mar" #: recurrenceedit.cpp:1495 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 feb" #: recurrenceedit.cpp:1501 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " "years" msgstr "" "Scegli l'eventuale data in cui l'avviso del 29 febbraio dovrebbe attivarsi " "negli anni non bisestili" #: recurrenceedit.cpp:1585 msgid "No month selected" msgstr "Nessun mese selezionato" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Promemoria solo per la prima ricorrenza" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Promemoria solo per la prima &ricorrenza" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "in anticipo" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "" "Mostra il promemoria solo prima della prima volta in cui l'allarme è " "programmato" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Sottoripetizione di un avviso" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&Ripeti ogni" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Al posto di un avviso che viene attivato una volta a ogni ricorrenza, questa " "opzione lo fa attivare più volte a ogni ricorrenza." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Immetti il tempo tra le ripetizioni dell'avviso" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&Numero di ripetizioni:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Segna per specificare il numero di volte che l'avviso dovrebbe ripetersi dopo " "ogni ricorrenza" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Inserisci il numero totale di volte in cui innescare l'avviso dopo la prima " "volta" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Durata:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Segna per specificare quanto a lungo deve essere ripetuto l'avviso" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Inserisci la lunghezza di tempo in cui ripetere l'avviso" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Imposta volume" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Imposta il &volume" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "Ri&peti" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "Prova il file sonoro" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "Riproduci il file sonoro selezionato." #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Inserisci il nome o l'URL di un file sonoro da riprodurre." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Seleziona un file sonoro da riprodurre." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " "is displayed." msgstr "" "Se selezionato, il file sonoro sarà riprodotto ripetutamente per tutta la " "durata di visualizzazione dell'avviso." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Seleziona per scegliere il volume a cui riprodurre il file sonoro." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Scegli il volume per la riproduzione del file sonoro." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Sfuma" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Seleziona per sfumare il volume quando parte il file sonoro." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Durata della sfumatura:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Inserisci il numero di secondi in cui sfumare il suono prima che raggiunga il " "volume impostato." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Volume iniziale:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Scegli il volume iniziale per la riproduzione del file sonoro." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Suono" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Leggi ad alta voce" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "File sonoro" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Suono:" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "Configura il file sonoro" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Configura un suono da riprodurre quando l'avviso viene mostrato." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "Scegli un suono da riprodurre quando l'avviso viene mostrato." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: il messaggio viene mostrato silenziosamente." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: viene emesso un breve suono." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1: verrà riprodotto un file sonoro. Ti verrà chiesto di scegliere un file e di " "impostare i parametri per la riproduzione." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: il testo del messaggio verrà letto ad alta voce." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "File sonoro" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "File sonori" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Scegli il file sonoro" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Specifica le azioni da eseguire prima e dopo la visualizzazione dell'avviso." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Azioni speciali dell'avviso" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Azione p&re-avviso:" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Immetti un comando di shell da eseguire dopo che l'allarme sia visualizzato. " "Nota che non verrà eseguito dopo avere chiuso la finestra del promemoria. Se " "postponi l'avviso, non verrà eseguito fino a quando l'avviso non sarà " "riconosciuto o chiuso definitivamente.\n" " N.B. KAlarm aspetterà che l'esecuzione del comando sia completata, prima di " "visualizzare l'avviso." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Azione p&ost-avviso:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " "alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" "Inserisci un comando shell da eseguire dopo la chiusura della finestra " "dell'avviso.\n" "Nota che non verrà eseguito dopo avere chiuso la finestra del promemoria. Se " "postponi l'avviso, non verrà eseguito fino a quando l'avviso non sarà " "riconosciuto\n" "o chiuso definitivamente." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelli di avviso" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "La lista dei modelli di avviso" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Crea un nuovo modello di avviso" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Modifica il modello di avviso evidenziato" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "&Copia" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Crea un nuovo modello di avviso basato su una copia del modello evidenziato" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Rimuove il modello di avviso correntemente evidenziato" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Nuovo modello di avviso" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Modifica modello di avviso" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Vuoi davvero eliminare il modello di avviso selezionato?\n" "Vuoi davvero eliminare gli %n modelli di avviso selezionati?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Elimina modello di avviso\n" "Elimina modelli di avviso" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Tipi di avviso" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nome del modello di avviso" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Scegli il modello di avviso" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Seleziona un modello su cui basare i nuovi avvisi." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Impossibile caricare l'icona del vassoio di sistema." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Nuovo avviso..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nuovo avviso dal &modello" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - disabilitato" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Avviso non trovato" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Errore ricreando l'avviso" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Errore ricreando il modello di avviso" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Impossibile riattivare gli avvisi scaduti" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Errore di programmazione" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Nuovo avviso" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Elimina avviso" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Nuovo modello" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Elimina modello" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Elimina gli avvisi scaduti" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Modifica avviso" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Modifica modello" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Elimina avvisi multipli" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Elimina modelli multipli" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Elimina multipli avvisi scaduti" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Riattiva avvisi" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Riattiva avvisi multipli" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Personalizza..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "La data non può essere prima di %1" #: lib/dateedit.cpp:68 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "La data non può essere più tardi di %1" #: lib/dateedit.cpp:79 msgid "today" msgstr "oggi" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "" "Fallimento durante l'esecuzione del comando (account shell non autorizzato):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Fallimento durante l'esecuzione del comando:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Errore di esecuzione del comando:" #: lib/timeperiod.cpp:37 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: lib/timeperiod.cpp:38 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "Ore/minuti" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Ore/minuti" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "giorni" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "settimane" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Premi il tasto Shift mentre fai clic sui pulsanti di regolazione dell'ora per " "ampliare l'intervallo (6 ore / 5 minuti)." #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "Demone KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "Demone degli avvisi KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Autore" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr "di:" #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "Impossibile rimandare oltre la prossima ripetizione dell'avviso (attualmente %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Ricorrenza:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Ogni quanto l'avviso ricorre.\n" #~ "Le ore mostrate sono quelle configurate nella scheda Ricorrenza e nella finestra di dialogo Ripetizione semplice." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Configura una ripetizione dell'avviso semplice o aggiuntiva" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Ripeti l'avviso fino alla data/ora specificata" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" #~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." #~ msgstr "" #~ "Usa questa finestra di dialogo:\n" #~ "- al posto della scheda Ricorrenza, o\n" #~ "- dopo aver usato la scheda Ricorrenza, per impostare una ripetizione all'interno di una ripetizione." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Colore del messaggio" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Specifica il colore per lo sfondo del messaggio dell'avviso." #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Mostra l'&ora dell'avviso" #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "Mostra il tempo &mancante all'avviso" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Lista avvisi" #~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" #~ msgstr "Specifica se mostrare nella lista degli avvisi l'orario in cui si attiverà" #~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" #~ msgstr "Specifica se mostrare nella lista degli avvisi quanto manca all'attivazione dell'avviso" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "Specifica se mostrare gli avvisi scaduti nella lista degli avvisi" #~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." #~ msgstr "Immetti qui sotto il comando di shell da eseguire alla chiusura della finestra dell'avviso." #~ msgid "&Alarms Enabled" #~ msgstr "Avvisi &abilitati"