# translation of knode.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Pino Toscano , 2005. # Giovanni Venturi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:36+0200\n" "Last-Translator: Alessandro Astarita \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alessandro Astarita" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aleast@capri.it" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Un lettore di newsgroup per TDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2005 gli autori di KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Tr&ova nell'articolo..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Mostra sorgente" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Risposta sul gruppo..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Rispondi via posta &elettronica..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "&Inoltra via posta elettronica..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Cancella articolo" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "&Rimpiazza articolo" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "U&sa tipo di carattere a spaziatura fissa" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Formattazione elegante" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Unscramble (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Intestazioni" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "Intestazioni &eleganti" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "Intestazioni &standard" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "&Tutte le intestazioni" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Allegati" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "&Come icona" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&In linea" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Nascondi" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Insieme di &caratteri" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Insieme di caratteri" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Apri URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copia l'indirizzo del collegamento" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Salva questo collegamento nei &segnalibri" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Aggiungi alla rubrica indirizzi" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "A&pri nella rubrica indirizzi" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Apri allegato" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Salva allegato come..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Impossibile caricare l'articolo." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "L'articolo non contiene dati." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Insieme di caratteri sconosciuto. Viene usato quello predefinito." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
Questo articolo ha Tipo-Mime "message/partial", che KNode non " "supporta ancora." "
Per il momento puoi risolvere il problema salvando l'articolo come file di " "testo e ricomponendolo a mano.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Nota: Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza viene " "mostrato solo il codice HTML grezzo. Se hai fiducia del mittente puoi attivare " "la visualizzazione HTML per questo messaggio " "facendo clic qui." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Si è verificato un errore." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Riferimenti:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Il messaggio è stato firmato dalla chiave sconosciuta 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "La validità di questa firma non può essere verificata." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Il messaggio è stato firmato da %1 (identificativo chiave: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Il messaggio è stato firmato da %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Attenzione: la firma è errata." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Fine del messaggio firmato" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante lo scaricamento dell'articolo:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Seleziona insieme di caratteri" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Mittente" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Righe" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Data" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Mostra colonne" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Conteggio righe" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Data (conversazione modificata)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Gruppi / A" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Impossibile creare una cartella per questo account." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Questo account non può essere eliminato finché ci sono dei messaggi non inviati " "collegati ad esso." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Attualmente, almeno un gruppo di questo account è\n" "usato. L'account non può essere eliminato al momento." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Allocazione di memoria fallita.\n" "È meglio chiudere questa applicazione adesso\n" "per evitare perdite di dati." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "L'autore ha richiesto la risposta via posta elettronica\n" "invece che sul gruppo (Risposte a: mittente)\n" "Vuoi rispondere comunque pubblicamente?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Rispondi pubblicamente" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Rispondi via posta elettronica" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "L'autore ha richiesto la copia via posta elettronica della tua risposta. " "(intestazione Mail-Copies-To)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "" "Questo articolo contiene degli allegati. Vuoi che siano inoltrati anch'essi?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Non inoltrare" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Messaggio inoltrato (inizio)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Newsgroup" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Messaggio inoltrato (fine)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo articolo?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Annulla articolo" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Vuoi spedire il messaggio di cancellazione\n" "ora o più tardi?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Ora" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Più tardi" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Non hai configurato nessun account di news valido." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Sei sicuro di voler rimpiazzare questo articolo?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Rimpiazza" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Questo articolo non può essere modificato." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "" "Il programma generatore di firme ha prodotto il seguente risultato:" "
" "
%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Questo articolo è stato già spedito." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Impossibile caricare l'articolo." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Impossibile caricare la cartella di posta in uscita." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" "Hai annullato l'invio degli articoli. Gli articoli non inviati vengono " "conservati nella cartella \"Posta in uscita\"." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Per piacere, imposta un nome di host per la\n" "creazione dell'id di messaggio, oppure disabilitalo." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Inserisci un indirizzo di posta elettronica valido nella sezione identità della " "finestra di configurazione dell'account." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" "Inserisci un indirizzo di posta elettronica valido nella sezione identità della " "finestra di configurazione." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "" "I messaggi di posta elettronica non possono essere cancellati o rimpiazzati." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "" "I messaggi di cancellazione non possono essere cancellati o rimpiazzati." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Solo gli articoli spediti possono essere cancellati o rimpiazzati." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Questo articolo è stato già cancellato o rimpiazzato." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Questo articolo non può essere cancellato o\n" "rimpiazzato perché il suo id di messaggio non è\n" "stato creato da KNode.\n" "È possibile, però, visualizzarlo nel newsgroup, e\n" "cancellarlo (o rimpiazzarlo) da lì." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Questo articolo non sembra sia stato inviato da te.\n" "È possibile cancellare o rimpiazzare solo i propri articoli." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Devi scaricare il corpo dell'articolo\n" "prima di cancellarlo o rimpiazzarlo." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Errore durante la spedizione" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "" "Si sono verificati degli errori durante la spedizione dei questi articoli:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "" "Gli articoli non inviati sono conservati nella cartella \"Posta in uscita\"." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Messaggio di errore:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "tutti" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "non letti" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "nuovi" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "sorvegliati" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "conversazioni con articoli non letti" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "conversazioni con articoli nuovi" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "propri articoli" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "conversazioni con propri articoli" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Salva allegato" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Salva articolo" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Creazione lista..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "Senza oggetto" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questi articoli?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Elimina articoli" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (moderato)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 nuovi, %3 mostrati" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filtro: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 mostrati" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Eliminazione articoli scaduti in %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Compattazione cartella %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
scaduti: %2
rimasti: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Pulisci" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Pulizia in corso. Attendere prego..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Colonna non letti" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Colonna totale" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Totale" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Modifica indirizzi recenti..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Spedisci ora" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Spedisci più &tardi" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Salva come &bozza" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Incolla come &citazione" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Inserisci &firma" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Inserisci file..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Inserisci file (nel &riquadro)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Allega &file" #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Firma articolo con &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Spedisci &articolo sul gruppo" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Spedisci messaggio di posta &elettronica" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Imposta insieme di &caratteri" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Insieme di caratteri" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "A &capo automatico" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&Rimuovi caratteri di citazione" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Aggiungi &riquadro" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Ri&muovi riquadro" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Riprendi testo &originale (senza a capo automatico)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "S&cramble (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Avvia editor &esterno" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Per piacere, inserisci un \"oggetto\"." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Per piacere, inserisci un \"gruppo\"." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Stai effettuando il crosspost a più di 12 gruppi.\n" "Per piacere rimuovi tutti i gruppi in cui l'articolo è off-topic." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Stai effettuando il crosspost a più di 5 gruppi.\n" "Per piacere, considera dove possa davvero essere\n" "utile e rimuovi i gruppi nei quali è considerato off-topic.\n" "Vuoi rimodificare l'articolo o vuoi spedirlo comunque?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Spedisci" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Modifica" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Stai effettuando il crosspost a più di due gruppi.\n" "Per piacere, utilizza l'intestazione \"Risposte a\" per\n" "redirigere le risposte al tuo articolo in un solo gruppo.\n" "Vuoi modificare l'articolo o spedirlo comunque?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Stai reindirizzando le risposte a più di 12 gruppi.\n" "Per piacere, rimuovi alcuni gruppi dall'intestazione\n" "\"Risposte a\"." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Stai indirizzando le risposte a più di 5 gruppi.\n" "Per piacere, considera dove possa davvero essere utile.\n" "Vuoi rimodificare l'articolo o vuoi spedirlo comunque?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Per piacere inserisci l'indirizzo di posta elettronica." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Il messaggio contiene caratteri che non sono codificabili\n" "dallo standard \"us-ascii\"; per piacere, scegli un insieme di\n" "caratteri appropriato nel menu \"Opzioni\"." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Non puoi spedire un messaggio vuoto." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "L'articolo sembra contenere un messaggio citato per intero.\n" "Vuoi rimodificare l'articolo o vuoi spedirlo comunque?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Non puoi inviare un articolo contenente\n" "un messaggio citato per intero!" #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "L'articolo contiene righe più lunghe di 80 caratteri.\n" "Vuoi modificarlo o spedirlo comunque?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "La tua firma è lunga più di 8 righe.\n" "Dovresti accorciarla per restare entro le 4 righe.\n" "Vuoi rimodificare l'articolo o spedirlo comunque?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "La tua firma eccede il limite comunemente accettato di 4 righe:\n" "Per piacere, cerca di accorciarla per evitare di\n" "annoiare i lettori." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Non hai ancora configurato la tua chiave di firma preferita;\n" "per piacere, specificala nella configurazione di identità,\n" "nelle proprietà account, oppure nelle proprietà gruppo.\n" "L'articolo sarà inviato senza firma." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Spedisci senza firma" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Vuoi salvare questo articolo nella cartella \"Bozze\"?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Allega file" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Il mittente non gradisce ricevere copia via posta elettronica della tua " "risposta (Mail-Copies-To: nobody);\n" "sei pregato di rispettare la sua richiesta." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Spedisci copia" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Ciò sostituirà tutto il testo scritto finora." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Nessun editor è stato configurato.\n" "Per piacere configuralo nelle preferenze." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Impossibile avviare l'editor esterno.\n" "Per piacere, controlla la configurazione nelle\n" "preferenze." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Articolo" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Articolo newsgroup e posta elettronica" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Tipo: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Insieme di caratteri: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Colonna: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Riga: %1" #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Senza oggetto" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Impossibile avviare ISpell.\n" "Per piacere, assicurati che ISpell sia correttamente configurato\n" "e che sia nella variabile d'ambiente PATH." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell è andato in crash." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nessun errore di ortografia riscontrato." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&A: " #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Gruppi:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "&Sfoglia..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "&Risposte a:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&Oggetto:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Stai modificando il corpo di un articolo\n" "in un editor esterno. Per continuare devi\n" "chiudere l'editor." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Uccidi l'editor esterno" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Aggiungi..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Suggerimenti" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Suggerimenti" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Proprietà allegato" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "Tipo-&Mime:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codifica:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Hai inserito un Tipo-Mime non valido.\n" "Per piacere, cambialo." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Hai cambiato il Tipo-Mime di questo allegato non testuale\n" "in semplice testo. Ciò potrebbe causare un errore durante\n" "l'apertura o la codifica del file.\n" "Continuare comunque?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Impossibile aprire il file della firma." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Impossibile avviare il generatore di firma." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Sfondo alternativo" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Testo normale" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Testo citato - Primo livello" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Testo citato - Secondo livello" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Testo citato - Terzo livello" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Conversazione letta" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Conversazione non letta" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Articolo letto" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Articolo non letto" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Firma valida con chiave affidabile" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Firma valida con chiave non affidabile" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Firma non verificata" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Firma errata" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Messaggio di avvertimento HTML" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Corpo dell'articolo" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Corpo dell'articolo (a spaziatura fissa)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Lista gruppi" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Lista articoli" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Server newsgroup" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Server di posta (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Generale" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Punteggio" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Visualizzatore" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Avanzate" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "" "

Il tuo nome come apparirà agli altri quando leggeranno i tuoi articoli.

" "

Es: Mario Rossi.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zzazione:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "" "

Il nome dell'azienda in cui lavori.

" "

Es: Rossi Snc.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "Indirizzo di posta &elettronica:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "" "

Il tuo indirizzo di posta elettronica come apparirà agli altri quando " "leggeranno i tuoi articoli.

" "

Es: mario@rossi.it." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica di &risposta:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "" "

Quando qualcuno ti risponde via posta elettronica, questo è l'indirizzo a " "cui il messaggio verrà spedito. Se riempi questo campo, inserisci un indirizzo " "di posta elettronica realmente esistente.

" "

Es.: mario@rossi.it.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "Copie via posta &elettronica a:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Ca&mbia" #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "La tua chiave OpenPGP" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Scegli la chiave OpengPGP che vorresti usare per firmare gli articoli." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "&Chiave di firma:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" " " "

La chiave OpengPGP che hai scelto qui sarà usata per firmare i tuoi " "articoli.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Usa firma da file" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "" "

Segna questo per fare in modo che KNode legga la firma da un file.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "&File della firma:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" "" "

Il file dal quale la firma verrà letta.

" "

Es: /home/mrossi/.firma.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "&Scegli..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Modifica file" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "&Il file è un programma" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "" "

Segna questa opzione se vuoi che la firma venga generata da un programma

" "

Es: /home/mrossi/genfirma.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Specifica la firma qui &sotto" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Scegli firma" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Devi specificare un nome di file." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Hai specificato una cartella." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "Effettua i&scrizione..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Porta: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Server: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Proprietà di %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Nuovo account" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porta:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "&Mantieni connessione per:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " sec" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Timeout:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Scarica descrizione gruppo" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Il server richiede l'&autenticazione" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Utente:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&word:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Abilita &intervallo aggiornamento notizie" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Inter&vallo aggiornamento:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identità" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Pulisci" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Per piacere, inserisci un nome per l'account ed un nome\n" "per il server di news." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usa colori personalizzati" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Ca&mbia..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "&Usa caratteri personalizzati" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Cambi&a..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Gestione articolo" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Consumo di memoria" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Controlla nuovi articoli &automaticamente" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "Numero &massimo di articoli da scaricare:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Se&gna articolo come letto dopo:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Se&gna articoli in crosspost come letti" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Scorrime&nto intelligente" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Mostra l'&intera conversazione durante l'espansione" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Conversazioni &espanse in maniera predefinita" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Mostra &punteggio articolo" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Mostra conteggio &righe" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Mostra conteggio non letti nella &conversazione" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Dimensione della cach&e delle intestazioni:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Dimen&sione della cache per gli articoli:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Segna tutti gli articoli come letti\" comporta le seguenti azioni" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Passa al gruppo successivo" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Segna conversazione come letta\" comporta le seguenti azioni" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Ch&iudi la conversazione attuale" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Vai &alla conversazione successiva non letta" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Ignora conversazione\" comporta le seguenti azioni" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Chiudi la conversazione &attuale" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Vai alla conversazione successiva n&on letta" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "A &capo automatico quando necessario" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Ri&muovi le righe vuote in eccesso" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Mostra &firma" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Mostra barra dei riferimenti" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Identifica caratteri di &citazione:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Apri gli &allegati al clic" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Mostra contenuti alternati&vi come allegati" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferisci l'HTML al testo semplice" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Su" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Giù" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa intestazione?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Proprietà intestazione" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "Int&estazione:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "No&me visualizzato:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Grande" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Corsivo" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "So&ttolineato" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Valore" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "&Grande" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "G&rassetto" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "I&talico" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "So&ttolineato" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Punteggio predefinito per conversazioni &ignorate:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Punteggio predefinito per conversazioni &sorvegliate:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtri:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Co&pia..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Menu:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Aggiungi\n" "&separatore" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "&Rimuovi\n" "separatore" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Insieme di &caratteri:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Permetti 8 bit" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7 bit (quoted printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Co&difica:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Usa il &proprio insieme di caratteri nella risposta" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Genera ID di messaggio" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Nome &host:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Headers" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "&Elimina" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "Tag permessi per le risposte: %NAME=nome del mittente, %EMAIL " "=indirizzo di posta elettronica del mittente" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Non aggiungere l'intestazione \"&User-Agent\"" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "A capo &automatico alla colonna:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "In&serisci firma automaticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Risposta" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Frase introduttiva:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Tag permessi: %NAME=nome del mittente, %EMAIL" "=Indirizzo di posta elettronica del mittente, " "
%DATE=data, %MSID=ID di messaggio, %GROUP" "=nome del gruppo, %L=a capo
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "A capo au&tomatico intelligente" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Includi la firma dell'a&utore" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Posiziona il cursore &sotto la frase di introduzione" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Editor esterno" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Specifica edi&tor:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f verrà rimpiazzato con il nome del file da modificare." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Avvia editor este&rno automaticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Scegli l'editor" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Utilizza configurazione di pulizia globale" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Impostazioni pulizia newsgroup" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Effettua &scadenza vecchi articoli automaticamente" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "&Pulisci gruppi ogni:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Mantieni gli articoli letti:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Mantieni gli articoli &non letti:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "&Rimuovi articoli che non sono disponibili sul server" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Preser&va conversazioni" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " giorno\n" " giorni" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Co&mpatta automaticamente le cartelle" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "P&ulisci cartelle ogni:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Conversione" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Avvia conversione..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Congratulazioni, hai aggiornato KNode alla versione %1." "
Sfortunatamente, però, questa versione utilizza un diverso formato per " "alcuni file dati. Per questo motivo, è necessario effettuarne la conversione al " "nuovo formato, procedura che può essere effettuata automaticamente da KNode. Se " "vuoi continuare, verrà effettuata prima una copia di backup dei vecchi dati." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Crea backup dei vecchi dati" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Salva il backup in:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Conversione in corso, attendere..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Processi eseguiti:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori durante la conversione!" "
Per ulteriori informazioni guarda il file di log." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "La conversione è avvenuta correttamente." "
Divertiti con questa nuova versione di KNode! ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Avvia KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Per piacere, scegli un percorso di backup valido." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "Backup fallito; vuoi continuare comunque?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "creato backup dei vecchi file dati in %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "backup fallito." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "conversione della cartella \"Bozze\" alla versione 0.4 fallita." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "cartella \"Bozze\" convertita alla versione 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "la cartella \"Bozze\" non necessita di conversione" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "" "conversione della cartella \"Posta in uscita\" alla versione 0.4 fallita." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "cartella \"Posta in uscita\" convertita alla versione 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "la cartella \"Posta in uscita\" non necessita di conversione" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "" "conversione della cartella \"Posta inviata\" alla versione 0.4 fallita." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "cartella \"Posta inviata\" convertita alla versione 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "la cartella \"Posta inviata\" non necessita di conversione" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Approved" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Control" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Date" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribution" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Expires" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "From" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Lines" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Mail-Copies-To" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mime-Version" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-Posting-Host" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organization" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Path" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "References" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Sender" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Subject" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Supersedes" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "To" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Groups" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Sono ammessi i seguenti tag:\n" "%MYNAME=proprio nome, %MYEMAIL=proprio indirizzo di posta elettronica" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Oggetto e &Mittente" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "ID di messaggio" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "ID dei m&essaggi" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Stato" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Età" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " giorni" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Altro" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Nuovo filtro" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Articoli singoli" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Intere conversazioni" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "Applica &su:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "Most&ra nel menu" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Per piacere inserisci un nome per questo filtro." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Esiste già un filtro con lo stesso nome.\n" "Per piacere, cambialo." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Sei sicuro di eliminare questo filtro?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "ERRORE: nessun filtro." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Seleziona filtro" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Caricamento cartella..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Cartelle locali" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Posta in uscita" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Posta inviata" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Impossibile caricare il file di indice." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Importa cartella MBox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Importazione articoli..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Conservazione articoli..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Esporta cartella" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Esportazione articoli..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Punteggio..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Riorganizzazione intestazioni..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Impossibile caricare le intestazioni salvate: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "&Cerca:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Disabilita vista ad &albero" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Solo gruppi a cui sei i&scritto" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Solo gruppi &nuovi" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Caricamento gruppi..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Gruppi su %1: (%2 visualizzati)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Effettua iscrizione ai newsgroup" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Nuova &lista" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Nuovi &gruppi..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Modifiche effettuate:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Effettua iscrizione a" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Cancella iscrizione da" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Ti sei iscritto ad un gruppo moderato.\n" "I tuoi articoli non appariranno nel gruppo immediatamente,\n" "ma saranno soggetti alla procedura di moderazione." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Scaricamento gruppi..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Nuovi gruppi" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Controlla nuovi gruppi" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Ultimo controllo:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Data creazione:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Controlla l'esistenza di nuovi gruppi..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Sei sicuro di cancellare l'iscrizione\n" "a questi gruppi?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancella iscrizione" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Il gruppo \"%1\" è in fase di aggiornamento.\n" "Non è possibile cancellarne l'iscrizione in\n" "questo momento." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Impossibile avviare la procedura di scadenza articoli perché questo\n" "gruppo è in fase di aggiornamento.\n" "Per piacere, prova più tardi." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Non possiedi alcun gruppo per questo account;\n" "vuoi scaricare la lista aggiornata?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Scarica lista" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Non scaricare" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Nickname:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Usa un insieme di caratteri differente:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "invio negato" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "invio permesso" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Articoli:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Articoli non letti:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Nuovi articoli:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Conversazioni con articoli non letti:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Conversazioni con articoli nuovi:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Seleziona destinazioni" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Gruppi per questo articolo:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Stai effettuando il crosspost ad un gruppo moderato.\n" "Considera che il tuo articolo non apparirà in nessun gruppo\n" "finché non sarà approvato dai moderatori del gruppo moderato." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Spedizione messaggio" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "In attesa..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Visualizzatore articolo" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Visualizzazione gruppo" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Visualizzazione intestazione" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Inizializza ricerca veloce" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Inizializza ricerca veloce " "
Inizializza la ricerca veloce in modo che tutti i messaggi possano essere " "visualizzati di nuovo." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Ricerca:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Pronto" #: knmainwidget.cpp:354 #, fuzzy msgid "KDE News Reader" msgstr "Lettore di newsgroup di TDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "Articolo &successivo" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Vai all'articolo successivo" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "Articolo &precedente" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Vai all'articolo precedente" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Articolo successivo &non letto" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Conversazione successiva n&on letta" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "G&ruppo successivo" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "&Gruppo precedente" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Leggi &attraverso articoli" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Evidenzia la cartella successiva" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Evidenzia la cartella precedente" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Seleziona la cartella evidenziata" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Evidenzia l'articolo successivo" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Evidenzia l'articolo precedente" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Seleziona l'articolo evidenziato" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&Proprietà account" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&Rinomina account" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "Effettua iscrizione ai &gruppi..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "Effettua &scadenza di tutti i gruppi" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Scarica nuovi articoli in tutti i gruppi" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Scarica nuovi articoli in tutti gli account" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Elimina account" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Invia al gruppo..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "&Proprietà gruppo" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Rinomina &gruppo" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Scarica nuovi articoli" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "Effettua &scadenza articoli di questo gruppo" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Ri&organizza gruppo" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&Cancella iscrizione dal gruppo" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Segna tutti gli articoli come &letti" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Segna tutti gli articoli come &non letti" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Segna l'ultimo come &non letto..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Configura KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Nuova cartella" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Nuova &sottocartella" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Elimina cartella" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Rinomina cartella" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "C&ompatta cartella" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "&Compatta tutte le cartelle" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Svuota cartella" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Importa cartella MBox..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "E&sporta come cartella MBox..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Ordina" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Per &oggetto" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Per &mittente" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Per &punteggio" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Per &righe" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Per &data" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Cerca articoli..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Aggiorna lista" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Riduci tutte le conversazioni" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Espandi tutte le conversazioni" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "&Mantieni conversazioni annidate" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Mostra &conversazioni" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Nascondi &conversazioni" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Segna come &letto" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Segna come &non letto" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Segna &conversazione come letta" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Segna c&onversazione come non letta" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Apri in una nuova &finestra" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&Modifica regole punteggio..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Ricalcola &punteggi" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&Diminuisci punteggio per l'autore..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "&Aumenta punteggio per l'autore..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignora conversazione" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Sorveglia conversazione" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Spedisci messaggi in &attesa" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Elimina articolo" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "&Spedisci ora" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Modifica articolo..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "&Disconnetti" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Scarica l'articolo con ID..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Mostra visualizzazione &gruppo" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Nascondi visualizzazione &gruppo" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Mostra visualizzazione &intestazione" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Nascondi visualizzazione intestazione" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Mostra visualizzatore &articolo" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Nascondi visualizzatore &articolo" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Mostra ricerca veloce" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Nascondi ricerca veloce" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Passa alla visualizzazione gruppo" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Passa alla visualizzazione intestazione" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Passa al visualizzatore articolo" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode sta inviando gli articoli. Se chiudi il programma adesso, potresti " "rischiare di perderli.\n" "Vuoi continuare comunque?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'iscrizione a %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Segna ultimo come non letto" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Inserisci quanti articoli devono essere segnati come non letti:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Impossibile eliminare una cartella standard." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare questa cartella e tutte quelle in essa contenute?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Questa cartella non può essere eliminata perché\n" "alcuni degli articoli contenuti in essa sono\n" "attualmente in uso." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Impossibile rinominare una cartella standard." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Questa cartella non può essere svuotata al momento\n" "perché alcuni degli articoli contenuti in essa sono\n" "attualmente in uso." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli articoli in %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Seleziona la colonna di ordinamento" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Scarica l'articolo con ID" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "ID di &messaggio:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Scarica" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Errore interno:\n" "Impossibile aprire le pipe per la comunicazione interna." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Errore interno: nessun account impostato per questa azione." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "In attesa di TDEWallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Devi indicare un nome utente ed una\n" "password per accedere a questo server" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Connessione al server..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Caricamento lista gruppi dal disco..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Scrittura lista gruppi sul disco..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Scaricamento lista gruppi..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Ricerca nuova gruppi..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Scaricamento descrizione gruppi..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Scaricamento nuove intestazioni..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Ordinamento in corso..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Scaricamento articoli..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Spedizione articolo..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Impossibile accedere in lettura al file della lista dei gruppi" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "La lista dei gruppi non può essere scaricata.\n" "Si è verificato il seguente errore:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Impossibile scaricare le descrizioni dei gruppi.\n" "Si è verificato il seguente errore:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Impossibile scrivere il file della lista dei gruppi" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Impossibile scaricare nuovi gruppi.\n" "Si è verificato il seguente errore:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nessun nuovo articolo può essere scaricato per\n" "%1/%2.\n" "Si è verificato il seguente errore:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Non è possibile scaricare alcun articolo.\n" "Il server ha inviato il seguente messaggio:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Impossibile scaricare l'articolo.\n" "Si è verificato il seguente errore:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
L'articolo che hai richiesto non è disponibile sul tuo server di news." "
Puoi provare a scaricarlo da groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Impossibile effettuare la connessione.\n" "Si è verificato il seguente errore:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Autenticazione fallita.\n" "Controlla il nome utente e la password." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Autenticazione fallita.\n" "Controlla il nome utente e la password.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Impossibile risolvere il nome di host" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile effettuare la connessione:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Si è verificato un ritardo che supera\n" "il limite di timeout." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "La lunghezza del messaggio eccede quella del buffer interno." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "La connessione è caduta." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Errore di comunicazione:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Errore di comunicazione" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Cerca articoli" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&Ricerca" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "Pu&lisci" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "&Mostra conversazioni complete" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet non è disponibile. È caldamente consigliato utilizzare TDEWallet per " "gestire le password.\n" "KNode, comunque, può memorizzare le password nei suoi file di configurazione. " "La password è conservata in un formato offuscato, ma non considerabile sicuro " "in caso di accesso al file di configurazione.\n" "Vuoi memorizzare la password per il server '%1' nel file di configurazione?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet non disponibile" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Conserva password" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Non conservare la password" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Sorgente dell'articolo" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "È letto:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "È nuovo:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Ha risposte non lette:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Ha nuove risposte:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Vero" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Falso" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Contiene" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "NON contiene" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Allega" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opzio&ni" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Risultato controllo ortografia" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Account" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "G&ruppo" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&Cartelle" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Articolo" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "&Punteggio" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Usa un programma di posta esterno" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "Il file %1 esiste già.
Vuoi sostituirlo?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Impossibile caricare/salvare la configurazione.\n" "Probabilmente c'è qualche errore nei permessi di\n" "accesso. È consigliato chiudere KNode ora per\n" "evitare perdite di dati!" #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Impossibile caricare/salvare il file." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Impossibile salvare il file remoto." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo." #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "\"news://server/gruppo\" URL"