# translation of libtdepim.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # alessandro pasotti , 2003, 2004. # Federico Zenith , 2004. # Nicola Ruggero , 2004, 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007, 2008. # Pino Toscano , 2008. # Michele Calgaro , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-11 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-26 08:21+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Alessandro Pasotti" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "A" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Indirizzi recenti" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "Lista di distribuzione" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Configura ordine di completamento..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Tutti" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Rubrica indirizzi:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Mostra compleanno" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Nascondi compleanni" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Mostra indirizzi postali" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Nascondi indirizzi postali" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Mostra indirizzi di posta elettronica" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Nascondi indirizzi di posta elettronica" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Mostra numeri di telefono" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Nascondi numeri di telefono" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Mostra pagine web (URL)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Nascondi pagine web (URL)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Mostra indirizzi di messaggistica istantanea" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Nascondi indirizzi di messaggistica istantanea" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Mostra campi personalizzati" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Nascondi campi personalizzati" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Fonte blog" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Note" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Professione" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Nome assistente" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Nome manager" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Nome partner" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "Indirizzo MI" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Presenza" #: addresseeview.cpp:479 msgid "

Address book: %1

" msgstr "

Rubrica: %1

" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the " "settings dialog and configure one." msgstr "" "Non c'è nessuna applicazione che possa essere eseguita. Per favore, vai " "nella finestra di dialogo delle impostazioni e configurane una." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Spedisci la posta a '%1'" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Chiama il numero %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Manda un fax a %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Mostra indirizzi sulla mappa" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Manda un SMS a %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Apri URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Chiacchiera con %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "" #: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Selezione indirizzo" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "CC" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "Altri indirizzi" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " "address book, then try again." msgstr "" "Non ci sono indirizzi nella tua lista. Prima di riprovare, aggiungi alcuni " "indirizzi dalla tua rubrica." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "Nuova lista di distribuzione" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "Per favore inserisci il nome:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Esiste già una lista di distribuzione chiamata %1 Per favore, " "seleziona un nome diverso." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Trasmissione completata. %n nuovo messaggio in %1 KB (%2 KB rimanenti sul " "server).\n" "Trasmissione completata. %n nuovi messaggi in %1 KB (%2 KB rimanenti sul " "server)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Trasmissione completata. %n messaggio in %1 KB.\n" "Trasmissione completata. %n messaggi in %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Trasmissione completata. %n nuovo messaggio.\n" "Trasmissione completata. %n nuovi messaggi." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Trasmissione completata. Nessun nuovo messaggio." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server)." msgstr "" "Trasmissione per l'account %3 completata. %n nuovo messaggio in %1 KB (%2 KB " "rimanenti sul server).\n" "Trasmissione per l'account %3 completata. %n nuovi messaggi in %1 KB (%2 KB " "rimanenti sul server)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Trasmissione per l'account %2 completata. %n messaggio in %1 KB.\n" "Trasmissione per l'account %2 completata. %n messaggi in %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Trasmissione per l'account %1 completata. %n nuovo messaggio.\n" "Trasmissione per l'account %1 completata. %n nuovi messaggi." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Trasmissione per l'account %1 completata. Nessun nuovo messaggio." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Partecipanti" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Ora inizio" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Organizzatore" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "È fluttuante" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Ha una durata" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Stato" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Segretezza" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Luogo" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Avvisi" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Relazioni" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Eccezioni (date)" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Eccezioni (orari)" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Creato" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "UID relativo" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Ha data di fine" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Data di fine" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Ha data di inizio" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Ha data di scadenza" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Data di scadenza" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Ha data completamento" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Modifica categorie" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Nuova categoria" #: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Seleziona categorie" #: cfgc/autoexample.cpp:41 msgid "autoconfig example" msgstr "esempio di configurazione automatica" #: cfgc/autoexample.cpp:54 msgid "General" msgstr "Generale" #: cfgc/autoexample.cpp:59 msgid "MyOptions" msgstr "Le mie opzioni" #: cfgc/example.cpp:37 msgid "cfgc example" msgstr "esempio cfgc" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "Server LDAP %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Modifica ordine di completamento" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Visualizzazione URL %1" #: kaddrbook.cpp:75 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica %1 non è stato trovato nella " "rubrica indirizzi." #: kaddrbook.cpp:78 msgid "is not in address book" msgstr "non è nella rubrica indirizzi" #: kaddrbook.cpp:150 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica %1 è stato inserito nella " "rubrica; puoi aggiungere maggiori informazioni per questa voce aprendo la " "rubrica indirizzi." #: kaddrbook.cpp:156 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica %1 è già presente nella rubrica " "indirizzi." #: kaddrbook.cpp:187 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "" "La VCard è stata aggiunta alla rubrica; puoi aggiungere maggiori " "informazioni per questa voce aprendo la rubrica indirizzi." #: kaddrbook.cpp:194 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "" "L'indirizzo primario di posta elettronica della VCard è già presente nella " "rubrica; ad ogni modo puoi sempre salvare la VCard in un file e poi " "importare manualmente tale file nella rubrica indirizzi." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Testo" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Valore numerico" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "Finestra di dialogo TQt Designer Fields" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Vuoi veramente cancellare "%1"?" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|File Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "Importa Pagina" #: kcmdesignerfields.cpp:272 msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Attenzione: Impossibile trovare TQt Designer. Probabilmente non è " "installato. Sarai solo in grado di importare file designer esistenti." #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "Pagine disponibili" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Anteprima della pagina selezionata" #: kcmdesignerfields.cpp:300 msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with TQt Designer'
  2. In the dialog, select " "'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer
  5. Close TQt " "Designer

In case you already have a designer file (*.ui) located " "somewhere on your hard disk, simply choose 'Import Page'

Important: The name of each input widget you place within the " "form must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to " "your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to " "'X_Foo'.

Important: The widget will edit custom fields " "with an application name of %2. To change the application name to be " "edited, set the widget name in TQt Designer.

" msgstr "" "

Questa sezione ti permette di aggiungere elementi GUI ("" "(widget)") fatti da te, per salvare i tuoi dati all'interno di " "%1. Procedi così:

  1. Fai clic su "Modifica con TQt Designer"
  2. Nella finestra, seleziona "Elemento", poi fai " "clic su OK
  3. Aggiungi i tuoi elementi nel modulo (form)
  4. Salva il " "file nella cartella indicata da TQt Designer
  5. Chiudi TQt Designer

    Nel caso tu possieda già un file designer (*.ui) posizionato da " "qualche parte nel tuo disco fisso, semplicemente scegli "Importa " "pagina"

    Importante: Il nome di ogni elemento di " "inserimento che disponi nel modulo (form) deve iniziare con "X_"; quindi se vuoi che l'elemento corrisponda a una tua voce " "personalizzata "X-Foo", imposta la proprietà name " "dell'elemento "X_Foo".

    Importante: L'elemento " "modificherà i campi personalizzati con un nome applicazione pari a %2. Per " "cambiare il nome dell'applicazione da modificare, imposta il nome " "dell'elemento in TQt Designer.

    " #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "Come funziona?" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "Elimina pagina" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "Importa pagina..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Modifica con TQt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "Chiave:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "Classe:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "domani" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "oggi" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Oggi" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "Do&mani" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "La &settimana prossima" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Il &mese prossimo" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Nessuna data" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Semplice" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Senza citazioni" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "In parentesi" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Indefinito" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Importa File di Testo" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "File da importare:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Separatore:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Importa dalla riga:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Assegna alla colonna selezionata" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Rimuovi l'assegnazione alla colonna selezionata" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Assegna con modello..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Salva il modello corrente" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Caricamento in corso" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Per favore aspetta mentre il file viene caricato." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Selezione modello" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Per favore seleziona un modello che corrisponda al file CSV:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Avanzamento importazione" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Per favore aspetta mentre i dati vengono importati." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Nome del modello" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Per favore inserisci un nome per il modello:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Conflitto rilevato" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same " "entry on the server while you changed it locally.
    NOTE: You have to " "check mail again to apply your changes to the server.
    " msgstr "" "È stato rilevato un conflitto. Questo probabilmente è dovuto al fatto " "che qualcuno ha modificato la stessa voce nel server mentre modificavi la " "stessa voce localmente.
    Nota: Devi controllare la posta un'altra volta " "per applicare le tue modifiche nel server.
    " #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Mantieni voce locale" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Mantieni voce nuova" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Mantieni entrambe" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Evento locale" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Riassunto evento locale" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Mostra differenze" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Sincronizza preferenze" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Mantiene la voce locale nel risolvere il conflitto" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Mantiene la voce nuova (remota) nel risolvere il conflitto" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Mantiene la voce più recente nel risolvere il conflitto" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Chiede conferma per ogni voce nel risolvere il conflitto" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Mantiene entrambe le voci nel risolvere il conflitto" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Applica a tutti i conflitti di questa sincronizzazione" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Evento locale" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Cosa da fare locale" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Diario locale" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Nuovo evento" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Nuova cosa da fare" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Nuovo diario" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Nascondi dettagli" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Mostra dettagli..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Differenze di %1 e %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Differenze di %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Voce locale" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Voce nuova (remota)" #: komposer/core/core.cpp:250 msgid "&Send" msgstr "&Invia" #: komposer/core/core.cpp:254 msgid "&Queue" msgstr "A&ccoda" #: komposer/core/core.cpp:258 msgid "Save in &Drafts Folder" msgstr "Salva nella cartella &Bozze" #: komposer/core/core.cpp:261 msgid "&Insert File..." msgstr "Inserisci &file..." #: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Rubrica indirizzi" #: komposer/core/core.cpp:267 msgid "&New Composer" msgstr "&Nuovo compositore" #: komposer/core/core.cpp:272 msgid "&Attach File..." msgstr "&Allega file..." #: komposer/core/prefsmodule.cpp:49 msgid "Editors" msgstr "Editor" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:62 msgid "komposerconfig" msgstr "komposerconfig" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:63 msgid "TDE Komposer" msgstr "TDE Komposer" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:65 msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin" msgstr "(c), 2003-2004 Zack Rusin" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132 msgid "C&lear" msgstr "Cance&lla" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147 msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152 msgid "&Italic" msgstr "&Corsivo" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158 msgid "&Underline" msgstr "&Sottolineato" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164 msgid "Text &Color..." msgstr "&Colore del testo..." #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171 msgid "&Font" msgstr "&Tipo carattere" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177 msgid "Font &Size" msgstr "Dimensione caratteri" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185 msgid "Align &Left" msgstr "Allineare a &sinistra" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190 msgid "Align &Center" msgstr "Allinea al ¢ro" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195 msgid "Align &Right" msgstr "Allinea a &destra" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200 msgid "&Justify" msgstr "&Giustifica" #: komposer/test/test.cpp:33 msgid "TDE mail editing manager" msgstr "Gestore TDE per la modifica della posta" #: komposer/test/test.cpp:39 msgid "KomposerTest" msgstr "KomposerTest" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Seleziona regione dell'immagine" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione che " "ti interessa:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Operazioni immagine" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Ruota in senso orario" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Ruota in senso &antiorario" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Stai per impostare tutte le preferenze ai valori predefiniti. Tutte le " "personalizzazioni saranno perse." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Impostazione preferenze predefinite" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Ripristina i valori predefiniti" #: kscoring.cpp:104 msgid "" "Article\n" "%1
    %2
    caused the following note to appear:
    %3" msgstr "" "L'articolo\n" "%1
    %2
    ha fatto comparire questa nota:
    %3" #: kscoring.cpp:170 msgid "Adjust Score" msgstr "Regola punteggio" #: kscoring.cpp:171 msgid "Display Message" msgstr "Visualizza messaggio" #: kscoring.cpp:172 msgid "Colorize Header" msgstr "Colora intestazione" #: kscoring.cpp:173 msgid "Mark As Read" msgstr "Segna come letto" #: kscoring.cpp:362 msgid "

    List of collected notes

    " msgstr "

    Lista delle note raccolte

    " #: kscoring.cpp:385 msgid "Collected Notes" msgstr "Note raccolte" #: kscoring.cpp:450 msgid "Contains Substring" msgstr "Contiene sottostringhe" #: kscoring.cpp:451 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Corrisponde a un'espressione regolare" #: kscoring.cpp:452 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Corrisponde a un'espressione regolare (distingue maiuscole)" #: kscoring.cpp:453 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "È esattamente uguale a" #: kscoring.cpp:454 msgid "Less Than" msgstr "Minore di" #: kscoring.cpp:455 msgid "Greater Than" msgstr "Maggiore di" #: kscoring.cpp:987 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Scegli un altro nome per la regola" #: kscoring.cpp:988 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Il nome per la regola è già assegnato, scegli un altro nome:" #: kscoring.cpp:1138 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "regola %1" #: kscoringeditor.cpp:67 msgid "Not" msgstr "Non" #: kscoringeditor.cpp:68 msgid "Negate this condition" msgstr "Nega questa condizione" #: kscoringeditor.cpp:73 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Seleziona l'intestazione che corrisponda alla condizione" #: kscoringeditor.cpp:77 msgid "Select the type of match" msgstr "Scegli il tipo di corrispondenza" #: kscoringeditor.cpp:83 msgid "The condition for the match" msgstr "La condizione per la corrispondenza" #: kscoringeditor.cpp:87 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: kscoringeditor.cpp:222 msgid "Select an action." msgstr "Scegli un'azione." #: kscoringeditor.cpp:406 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: kscoringeditor.cpp:412 msgid "&Groups:" msgstr "&Gruppi:" #: kscoringeditor.cpp:415 msgid "A&dd Group" msgstr "A&ggiungi gruppo" #: kscoringeditor.cpp:426 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "&Fai scadere la regola automaticamente" #: kscoringeditor.cpp:433 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "&Regola valida per:" #: kscoringeditor.cpp:442 msgid "Conditions" msgstr "Condizioni" #: kscoringeditor.cpp:450 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Corrisponde a &tutte le condizioni" #: kscoringeditor.cpp:453 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Corrisponde ad &una delle condizioni" #: kscoringeditor.cpp:463 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: kscoringeditor.cpp:587 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " giorno\n" " giorni" #: kscoringeditor.cpp:615 msgid "Move rule up" msgstr "Muovi regola su" #: kscoringeditor.cpp:620 msgid "Move rule down" msgstr "Muovi regola giù" #: kscoringeditor.cpp:628 msgid "New rule" msgstr "Nuova regola" #: kscoringeditor.cpp:635 msgid "Edit rule" msgstr "Modifica regola" #: kscoringeditor.cpp:641 msgid "Remove rule" msgstr "Elimina regola" #: kscoringeditor.cpp:646 msgid "Copy rule" msgstr "Copia regola" #: kscoringeditor.cpp:654 kscoringeditor.cpp:659 kscoringeditor.cpp:698 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:660 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "&Mostra solo le regole per il gruppo:" #: kscoringeditor.cpp:860 msgid "Rule Editor" msgstr "Editor regola" #: kscoringeditor.cpp:959 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifica regola" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "Ricarica &lista" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Gestisce quali cartelle di posta vuoi vedere nella tua vista cartella" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Disabilita vis&ta ad albero" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Solo &iscritti" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Solo &nuovi" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Modifiche correnti:" #: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267 #: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Effettua iscrizione a" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Cancella iscrizione da" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Caricamento... (1 corrispondenza)\n" "Caricamento... (%n corrispondenze)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (1 corrispondenza)\n" "%1: (%n corrispondenze)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Più" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Meno" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Pulisci" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 msgid "Home Number" msgstr "Telefono casa" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "Telefono lavoro" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "Telefono cellulare" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "Fax" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "Cercapersone" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "Via" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 msgid "State" msgstr "Stato" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "Paese" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "Città" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "Azienda" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "Codice postale" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Postal Address" msgstr "Indirizzo postale" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Cerca indirizzi nella directory" #: ldapsearchdialog.cpp:144 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "in" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "Ricerca ricorsiva" #: ldapsearchdialog.cpp:177 msgid "Contains" msgstr "Contiene" #: ldapsearchdialog.cpp:178 msgid "Starts With" msgstr "Inizia con" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Add Selected" msgstr "Aggiungi selezionati" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Devi selezionare un server LDAP prima di effettuare la ricerca.\n" "Puoi farlo dal menu Impostazioni/Configura KAddressBook." #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Ricezione e archiviazione messaggi..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Plugin senza nome" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Annulla questa operazione." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Interruzione..." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Modifica indirizzi recenti" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Invia SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "La connessione è cifrata" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "La connessione non è cifrata" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Apri la finestra dei dettagli avanzamento" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Nascondi la finestra dei dettagli avanzamento" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostra la finestra dei dettagli avanzamento" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Modifica valore di configurazione" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistente di configurazione" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Regole" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Bersaglio" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Modifiche" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Azione" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Opzione" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Valore" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could " "be lost." msgstr "" "Assicurati che i programmi che stai configurando tramite l'assistente non " "siano in esecuzione in parallelo all'assistente stesso, altrimenti i " "cambiamenti fatti dall'assistente potrebbero essere sovrascritti (e quindi " "persi)." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Avvia subito l'assistente" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Errore di input/output su file" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Il file specificato non esiste:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Questa è una cartella e non un file:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Non hai i permessi per leggere il file:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile leggere il file:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile aprire il file:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Errore durante la lettura del file:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "È stato possibile leggere solo %1 Byte su %2." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Il file %1 esiste già.\n" "Vuoi sostituirlo?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Salva su file" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Errore durante la creazione di una copia di sicurezza di %1.\n" "Continuo comunque?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile scrivere sul file:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile aprire in scrittura il file:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Errore durante la scrittura del file:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "È stato possibile scrivere solo %1 Byte su %2." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 non esiste" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 non è accessibile e non si può cambiare." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 non è leggibile e non si può cambiare." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 non è scrivibile e non si può cambiare." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "La cartella %1 non è accessibile." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Alcuni file e cartelle non possiedono i permessi corretti, per favore " "correggili manualmente." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Controllo permessi" #: ../libemailfunctions/email.cpp:464 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché " "contiene più di una @. Se non cambi il tuo indirizzo non creerai messaggi " "validi." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @." "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché non " "contiene una @. Se non cambi il tuo indirizzo non creerai messaggi validi." #: ../libemailfunctions/email.cpp:474 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Devi inserire qualcosa nel campo indirizzo di posta elettronica." #: ../libemailfunctions/email.cpp:476 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché non " "contiene la parte locale." #: ../libemailfunctions/email.cpp:479 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché non " "contiene la parte del dominio." #: ../libemailfunctions/email.cpp:482 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché " "contiene commenti o parentesi non chiuse." #: ../libemailfunctions/email.cpp:485 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito è valido." #: ../libemailfunctions/email.cpp:487 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché " "contiene una parentesi quadra non chiusa." #: ../libemailfunctions/email.cpp:490 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché " "contiene una parentesi quadra non aperta." #: ../libemailfunctions/email.cpp:493 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché " "contiene una virgola non attesa." #: ../libemailfunctions/email.cpp:496 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, " "this probably means you have used an escaping type character like an \\ as " "the last character in your email address." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché " "termina in maniera inaspettata, questo probabilmente perché hai usato un " "carattere escape come ultimo carattere dell'indirizzo di posta elettronica, " "ad esempio \"\\\"." #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché " "contiene del testo tra virgolette che non sono state chiuse." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché non " "sembra contenere un indirizzo di posta elettronica effettivo, es. qualcosa " "della forma joe@kde.org." #: ../libemailfunctions/email.cpp:508 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché " "contiene un carattere non valido." #: ../libemailfunctions/email.cpp:511 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid displayname." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché " "contiene un nome visualizzato non valido." #: ../libemailfunctions/email.cpp:514 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Problema sconosciuto con l'indirizzo di posta elettronica" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:103 msgid "Failed to execute signature script
    %1:
    %2
    " msgstr "" "Errore durante l'esecuzione dello script per la firma
    %1:
    " "%2
    " #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predefinito)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #: addresspicker.ui:100 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&A >>" #: addresspicker.ui:111 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&CC >>" #: addresspicker.ui:122 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&BCC >>" #: addresspicker.ui:150 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Rimuovi" #: addresspicker.ui:182 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Indirizzi &selezionati" #: addresspicker.ui:223 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtro su:" #: addresspicker.ui:300 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Salva come lista di &distribuzione..." #: addresspicker.ui:308 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "Cerca nel &servizio directory" #: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: categoryeditdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&ggiungi" #: categoryselectdialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "Pulisci &selezione" #: categoryselectdialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&Modifica categorie..." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9 #, no-c-format msgid "One option" msgstr "Un'opzione" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Another option" msgstr "Un'altra opzione" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17 #, no-c-format msgid "This is some funky option" msgstr "Questa è un'opzione strana" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "And this is a longer description of this option. Just wondering, how will " "the translations of those be handled?" msgstr "" "E questa è una descrizione più lunga di questa opzione. Mi chiedo come " "verranno gestite le traduzioni di queste opzioni." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Uno" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Two" msgstr "Due" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Three" msgstr "Tre" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35 #, no-c-format msgid "This is a string" msgstr "Questa è una stringa" #: cfgc/general_base.ui:16 #, no-c-format msgid "AutoExampleDialog" msgstr "AutoExampleDialog" #: cfgc/general_base.ui:27 #, no-c-format msgid "OneOption" msgstr "UnOpzione" #: cfgc/general_base.ui:40 #, no-c-format msgid "AnotherOption:" msgstr "UnAltraOpzione:" #: cfgc/myoptions_base.ui:28 #, no-c-format msgid "MyString:" msgstr "MiaStringa:" #: komposer/core/komposerui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Messaggio" #: komposer/core/komposerui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Allega" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "&Allineamento" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti dell'editor" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di formattazione" #: pimemoticons.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Tema faccine" #: pimemoticons.kcfg:9 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Ti permette di cambiare il tema delle faccine in uso." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "A&ggiungi" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "<< &Rimuovi" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Deseleziona tutto" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "%1 (Predefinito)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "<< &Rimuovi" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Modifica..."