# translation of tdecachegrind.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luciano Montanaro Depending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is only the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
"inclusive cost of main() spent while the active function was running."
"p> For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened. If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted. "
msgstr ""
"Diagramma delle chiamate attorno alla funzione attiva A seconda "
"della configurazione, questa vista mostra il grafo delle chiamate della "
"funzione attiva. Nota: il costo mostrato è solo quello speso mentre "
"la funzione attiva era in esecuzione; cioè il costo mostrato per main() - se "
"visibile - dovrebbe essere lo stesso della funzione attiva, poiché quello è "
"la parte del costo inclusivo di main() speso durante l'esecuzione della "
"funzione attiva. Per i cicli, le frecce di chiamata in blu indicano "
"che questa è una chiamata artificiale aggiunta per ottenere un disegno "
"corretto che non è mai stata eseguita in realtà. Se il grafo è più "
"grande dell'area a disposizione, una vista d'insieme che permette di "
"spostare l'area visualizzata è mostrata su un lato. Le opzioni di "
"visualizzazione sono simili a quella della vista ad albero delle chiamate; "
"la funzione selezionata è evidenziata. This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains). Questo diagramma mostra la gerarchia innestata "
"di tutti i chiamanti della funzione corrente. Ciascun rettangolo colorato "
"rappresenta una funzione; la dimensione di esso è proporzionale per quanto "
"possibile al costo speso al suo interno quando la funzione attiva è in "
"esecuzione (ci sono dei vincoli dovuti alla rappresentazione grafica). This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains). Questo diagramma mostra la gerarchia innestata "
"di tutte le funzioni chiamate dalla funzione attualmente attivata. Ciascun "
"rettangolo colorato rappresenta una funzione; la sua dimensione è "
"proporzionale (entro margini di errore dovuti alla rappresentazione grafica) "
"al costo speso al suo interno durante l'esecuzione della funzione attiva. Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"very time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing before drawing children. Note that size proportions can get "
"heavily wrong. This is a TreeMap widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return"
"em> activates the current item. Le opzioni modificabili per l'aspetto si trovano nel menu contestuale. "
"Per ottenere proporzioni di dimensionamento esatte, seleziona \"Solo bordi "
"corretti\". Poiché questa modalità è molto dispendiosa, è "
"consigliato limitare in anticipo il numero massimo di livelli di "
"innestamento. \"Ottimale\" determina la direzione di suddivisione dei figli "
"dal rapporto di aspetto del genitore. \"Sempre ottimale\" decide in base "
"allo spazio rimanente di ciascun figlio. \"Ignora le proporzioni\" riserva "
"lo spazio per il nome della funzione prima di disegnare i figli. "
"Nota che in questo caso le proporzioni potranno essere notevolmente "
"sbagliate. Questa è una rappresentazione a mappa ad albero. E "
"disponibile la navigazione da tastiera, con i tasti freccia sinistra/destra "
"per attraversare i fratelli, e su/giù per andare su/giù di un livello di "
"annidamento. Return attiva l'oggetto corrente. This list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list. An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here."
"p> Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead. Questa lista mostra tutte le funzioni "
"che chiamano direttamente quella selezionata, assieme al numero di chiamate "
"ed al costo speso nella funzione attualmente selezionata durante la chiamata "
"della funzione della lista. Un'icona al posto del costo cumulativo "
"specifica che questa chiamata è effettuata all'interno di un ciclo "
"ricorsivo. Un costo cumulativo non ha significato in questo contesto. Selezionando una funzione, questa diventa quella corrente per questo "
"pannello di informazioni. Se ci sono due pannelli (modalità suddivisa), "
"viene invece cambiata la funzione attiva dell'altro pannello. This list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function."
"p> Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead. Questa lista mostra tutte le funzioni "
"chiamate direttamente da quella attualmente selezionata, assieme al numero "
"di chiamate effettuate, ed al costo speso in esse quando sono state chiamate "
"dalla funzione selezionata. Selezionando una funzione questa diventa "
"quella attualmente selezionata per questo pannello di informazioni. Se sono "
"presenti due pannelli (modalità suddivisa), viene invece cambiata la "
"funzione corrente dell'altro pannello. This list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type. By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one. Questa lista mostra tutti i tipi di costo "
"disponibili e quanto vale il costo proprio/cumulativo della funzione "
"attualmente selezionata per quel tipo di costo. Scegliendo il tipo di "
"costo dalla lista puoi cambiare il tipo di costo per tutti i costi mostrati "
"da KCachegrind. This list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
"p> Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance."
"p> As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened. Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead. Questa lista mostra tutte le funzioni "
"che chiamano quella attualmente selezionata, o direttamente o con molte "
"chiamate inframmezzate sullo stack; il numero di funzioni intercalate "
"incrementato di 1 è chiamato la distanza (ad esempio, per le "
"funzioni A, B, C esiste una chiamata da A a C in cui A chiama B e B chiama "
"C, cioè A => B => C. La distanza in questo caso è 2). Il costo "
"assoluto mostrato è il costo speso nella funzione selezionata quando una "
"funzione elencata è attiva; il costo relativo è la percentuale di tutto il "
"costo speso nella funzione selezionata quando quella elencata è attiva. Il "
"diagramma del costo mostra la percentuale logaritmica con colori diversi per "
"ciascuna distanza. Poiché possono esservi molte chiamate dalla stessa "
"funzione, la colonna delle distanze a volte mostra l'intervallo delle "
"distanze per tutte le chiamate effettuate, e, fra parentesi, c'è la distanza "
"media, cioè la distanza alla quale la maggior parte delle chiamate è stata "
"fatta. Selezionando una funzione la si rende attiva per il pannello "
"corrente. Se ci sono due pannelli (vista suddivisa) viene invece cambiata la "
"funzione corrente dell'altro pannello. This list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
"p> Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance."
"p> As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened. Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead. Questa lista mostra tutte le funzioni "
"chiamate da quella attualmente selezionata, o direttamente o con molte "
"funzioni inframmezzate sullo stack; il numero di funzioni intermedie "
"incrementato di 1 è chiamato distanza (ad esempio, per le funzioni "
"A, B, C esiste una chiamata da A a C in cui A chiama B e B chiama C, cioè A "
"=> B => C. La distanza in questo caso è 2). Il costo assoluto "
"mostrato è il costo speso nella funzione elencata quando quella selezionata "
"è attiva; il costo relativo è la percentuale di tutto il costo speso nella "
"funzione elencata quando quella selezionata è attiva. Il diagramma del costo "
"mostra la percentuale logaritmica con colori diversi per ciascuna distanza."
"p> Poiché possono esservi molte chiamate alla stessa funzione, la colonna "
"delle distanze a volte mostra l'intervallo delle distanze per tutte le "
"chiamate effettuate; quindi, fra parentesi, c'è la distanza media, cioè la "
"distanza alla quale la maggior parte delle chiamate è stata fatta."
"p> Selezionando una funzione la si rende attiva per il pannello corrente. "
"Se ci sono due pannelli (vista suddivisa), viene invece cambiata la funzione "
"corrente dell'altro pannello. The annotated assembler list shows the machine "
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination. The disassembler output shown is generated with the "
"'objdump' utility from the 'binutils' package. Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current. La lista dell'assembler annotato mostra le "
"istruzioni in codice macchina della funzione attualmente selezionata assieme "
"al costo (proprio) speso nell'esecuzione dell'istruzione. Se questa è una "
"istruzione di chiamata, vengono inserite nel sorgente delle linee con i "
"dettagli sulle chiamate effettuate: queste sono il costo (cumulativo) speso "
"all'interno della chiamata, il numero di chiamate effettuate, e la "
"destinazione della chiamata. L'output del disassembler mostrato è "
"generato dal comando \"objdump\" del pacchetto \"binutils\". Seleziona "
"una linea con le informazioni sulla chiamata per rendere la funzione "
"destinazione della chiamata la funzione corrente. This list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost of the part (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part. By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly. This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection."
"p> Note that the list is hidden if only one trace part is loaded. Questa lista mostra tutte le parti di "
"trace del trace caricato. Per ciascuna parte è mostrato il costo proprio/"
"cumulativo della funzione attualmente selezionata che è stato speso in essa; "
"i costi percentuali sono sempre relativi al costo totale della parte"
"em> (non dell'intero trace come nella vista d'insieme delle parti di trace). "
"Inoltre, sono mostrate le chiamate eseguite alla/dalla funzione corrente "
"all'interno della parte. Selezionando una o più parti di trace dalla "
"lista, i costi mostrati in tutto KCachegrind saranno solo quelli spesi nelle "
"parti selezionate. Se non viene mostrata nessuna selezione nella lista, "
"effettivamente vengono selezionate tutte le parti implicitamente."
"p> Questa è una lista a selezione multipla. È possibile selezionare più "
"parti col trascinamento, od usando i modificatori SHIFT e CTRL. La selezione/"
"deselezione delle parti di trace può essere effettuata anche usando il "
"pannello sganciabile di vista d'insieme delle parti di trace. Anch'esso "
"gestisce la selezione multipla. Nota che la lista è nascosta se è "
"caricata una sola parte di trace. The annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination. Select a inserted call information line to make the "
"destination function current. La lista del sorgente annotato mostra le linee di "
"sorgente della funzione attualmente selezionata assieme al costo (proprio) "
"speso durante l'esecuzione del codice di questa linea di codice. Se c'è una "
"chiamata in questa linea, vengono aggiunte al sorgente delle linee con i "
"dettagli sulle chiamate effettuate: queste sono il costo speso all'interno "
"della chiamata, il numero di chiamate effettuate, e la destinazione della "
"chiamata. Seleziona una delle linee di informazioni sulla chiamata per "
"rendere corrente la funzione destinazione. This widget shows information for the current "
"selected function in different tabs:
For more "
"information, see the What's This? help of the corresponding tab "
"widget
Questo controllo mostra le informazioni sulla " "funzione attualmente selezionata in diverse schede:
A trace consists of multiple trace parts when " "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the " "rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You " "can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts " "only.
The parts are further subdivided: there is a partitioning and an " "callee split mode:
Un trace consiste di più parti di " "trace quando ci sono molti file di dati di profilatura per il profilo di " "un'esecuzione. Il pannello sganciabile della vista d'insieme delle parti di " "trace le mostra ordinate orizzontalmente secondo il tempo di esecuzione; le " "dimensioni dei rettangoli sono proporzionali al costo totale speso in " "ciascuna parte. Puoi selezionare una o più parti per mostrare solo i costi " "spesi in esse.
Le parti sono ulteriormente suddivise; c'è una modalità " "a partizionamento ed una modalità suddivisa per chiamata: " "
This is a purely fictional 'most probable' " "call stack. It is built up by starting with the current selected function " "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom." "p>
The Cost and Calls columns show the cost used for all " "calls from the function in the line above.
" msgstr "" "Pila delle chiamate con il costo più altoQuesta è una pila delle " "chiamate \"più probabili\" puramente di fantasia. È costruita partendo dalla " "chiamata attualmente selezionata ed aggiungendo i chiamanti/chiamati con il " "costo più alto in cima ed in fondo.
Le colonne Costo e " "Chiamate mostrano il costo usato dalla funzione nella linea sopra.
" #: toplevel.cpp:328 msgid "Flat Profile" msgstr "Profilo piatto" #: toplevel.cpp:338 msgid "" "The Flat ProfileThe flat profile contains a group and a function " "selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, " "depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type " "'Function' is selected.
The function list contains the functions of the " "selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs " "spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.
" msgstr "" "Il profilo piattoIl profilo piatto contiene una lista di gruppi ed " "una lista di selezione di funzioni. La lista di gruppi contiene tutti i " "gruppi in cui i costi sono spesi, in base al tipo di gruppo scelto. La lista " "di gruppi è nascosta quando il tipo di raggruppamento \"Funzione\" è " "selezionato.
La lista di funzioni contiene le funzioni del gruppo " "selezionato (o tutte le funzioni per il tipo di raggruppamento \"Funzione" "\"), ordinato in base al costo. Le funzioni con costo minore dell'1% sono " "normalmente nascoste.
" #: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Dump del profilo" #: toplevel.cpp:362 msgid "" "Profile DumpsThis dockable shows in the top part the list of " "loadable profile dumps in all subdirectories of:
On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom " "area of the dockable:
Questo pannello staccabile mostra nella parte " "superiore la lista dei dump dei profili caricabili da tutte le " "sottodirectory di:
Alla selezione " "di un dump di profilo, le informazioni su di esso sono mostrate nell'area " "inferiore del pannello sganciabile:
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Duplica la disposizione attualeFai una copia della disposizione " "attuale.
" #: toplevel.cpp:461 msgid "" "Remove Current LayoutDelete current layout and make the previous " "active.
" msgstr "" "Rimuovi disposizione attualeElimina la disposizione attuale, e " "rende attiva la precedente.
" #: toplevel.cpp:465 msgid "&Go to Next" msgstr "&Vai al prossimo" #: toplevel.cpp:469 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Vai alla disposizione successiva" #: toplevel.cpp:472 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Vai al precedente" #: toplevel.cpp:476 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Vai alla disposizione precedente" #: toplevel.cpp:479 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Reimposta a predefinita" #: toplevel.cpp:482 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Reimposta le disposizioni predefinite" #: toplevel.cpp:485 msgid "&Save as Default" msgstr "&Salva come predefinite" #: toplevel.cpp:488 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Salva le disposizioni come predefinite" #: toplevel.cpp:499 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NuovoApre una nuova finestra vuota di KCachegrind.
" #: toplevel.cpp:502 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: toplevel.cpp:505 msgid "" "Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the " "current window.
" msgstr "" "Aggiungi dati di profilaturaApre un file di dati di profilatura in " "più nella finestra attuale.
" #: toplevel.cpp:517 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Ricarica dati di profilaturaQuesta funzione carica anche le nuove " "parti create.
" #: toplevel.cpp:521 msgid "&Export Graph" msgstr "&Esporta grafo" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.
" msgstr "" "Esporta il grafo delle chiamateGenera un file con estensione .dot " "per gli strumenti del pacchetto GraphViz.
" #: toplevel.cpp:531 msgid "&Force Dump" msgstr "&Forza dump" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.
" msgstr "" "Forza dumpQuesto forza il dump di un profilo di callgrind nella " "directory corrente. Questa azione è controllata quando KCachegrind cerca il " "dump. Se il dump è finito, il trace corrente viene automaticamente " "ricaricato. Se questo proviene dal Callgrind in esecuzione viene anche " "caricata la parte di trace appena creata.
Forza dump crea un file " "\"cachegrind.cmd\", e controlla ogni secondo se esiste. Un Callgrind che è " "in esecuzione si accorgerà del file, farà il dump di una parte di trace e " "cancellerà il file \"callgrind.cmd\". La cancellazione verrà notata da " "KCachegrind, che ricaricherà i dati. Se non c'è in esecuzione " "nessun Callgrind, Premi ancora \"Forza dump\" per interrompere la richiesta. " "Questo cancella il file \"callgrind.cmd\" e termina l'attesa di nuovi dump." "p>
Nota: Callgrind si accorge dell'esistenza del file \"callgrind.cmd\" " "solo se il programma controllato è attivamente in esecuzione per " "alcuni millisecondi, non se sta dormendo. Suggerimento: Per un " "programma GUI da profilare, si può svegliare Cachegrind ad esempio " "ridimensionando la finestra del programma.
" #: toplevel.cpp:565 msgid "" "Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible " "multiple parts
" msgstr "" "Apri dati di profilaturaQuesto apre un file di dati di " "profilatura, anche composto di più parti
" #: toplevel.cpp:581 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della vista d'insieme" #: toplevel.cpp:585 msgid "Call Stack" msgstr "Stack delle chiamate" #: toplevel.cpp:590 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della pila delle chiamate" #: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Profilo della funzione" #: toplevel.cpp:599 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile del profilo delle funzioni" #: toplevel.cpp:609 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile dei dump dei profili" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Mostra costi relativi" #: toplevel.cpp:621 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Mostra costi assoluti" #: toplevel.cpp:624 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostra i costi relativi invece di quelli assoluti" #: toplevel.cpp:628 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Percentuale relativa al genitore" #: toplevel.cpp:634 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostra i costi percentuali relativi al genitore" #: toplevel.cpp:638 msgid "" "Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "
Cost Type | Parent Cost | " "tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self" "td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function " "Cumulative |
Source Line | Function Cumulative | " "tr>
(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " "grouping)." msgstr "" "Mostra i costi in percentuale relativa al genitore
Se questa " "casella è inattiva, i costi percentuali sono sempre mostrati come relativi " "al costo totale della parte (o delle parti) di profilo in esame. Attivando " "questa opzione i costi percentuali delle voci di costo mostrate saranno " "relativi al costo della voce genitrice.
Tipo " "di costo | Costo genitore |
Cumulativo della " "funzione | Totale |
Proprio della funzione" "td> | Gruppo della funzione (*) / totale |
Chiamata" "td> | Cumulativo della funzione |
Linea sorgente" "td> | Cumulativo della funzione |
(*) Solo se " "l'aggregazione delle funzioni è attivo (ad es. aggregazione degli oggetti " "ELF).
" #: toplevel.cpp:653 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Esegui identificazione cicli" #: toplevel.cpp:659 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Salta identificazione cicli" #: toplevel.cpp:662 msgid "" "Detect recursive cyclesIf this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off." msgstr "" "Identifica i cicli ricorsivi
Se questa opzione è inattiva, il " "diagramma a mappa ad albero mostrerà aree nere quando viene fatta una " "chiamata ricorsiva invece di disegnare la ricorsione all'infinito. Nota che " "la dimensione delle aree nere sarà spesso sbagliata, perché all'interno di " "cicli ricorsivi il costo delle chiamate non può essere determinato. Comunque " "l'errore è piccolo per i falsi cicli (vedi la documentazione).
La " "gestione corretta per i cicli è di identificarli e collassare tutte le " "funzioni di un ciclo in una funzione virtuale. Questo è quello che accade " "selezionando questa opzione. Sfortunatamente per le applicazioni con GUI, " "questo spesso porta a falsi cicli enormi, che rendono l'analisi impossibile. " "È quindi necessaria la possibilità di disattivare questa opzione.
" #: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Vai indietro nella cronologia della selezione delle funzioni" #: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Vai avanti nella cronologia della selezione delle funzioni" #: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710 msgid "" "Go UpGo to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.
" msgstr "" "Vai suVai al chiamante della funzione corrente selezionato per " "ultimo. Se non è stato visitato nessun chiamante, usa quello col costo più " "alto.
" #: toplevel.cpp:702 msgid "&Up" msgstr "S&u" #: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646 msgid "Primary Event Type" msgstr "Tipo di evento principale" #: toplevel.cpp:743 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Seleziona l'evento principale dei costi" #: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tipo di evento secondario" #: toplevel.cpp:755 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Seleziona il tipo di evento secondario, per i costi mostrati, ad es. nelle " "annotazioni" #: toplevel.cpp:766 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Seleziona come le funzioni vengono raggruppate in voci di costo di livello " "più alto" #: toplevel.cpp:782 msgid "Split" msgstr "Suddividi" #: toplevel.cpp:786 msgid "Show two information panels" msgstr "Mostra due pannelli di informazione" #: toplevel.cpp:790 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividi orizzontalmente" #: toplevel.cpp:795 #, fuzzy msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "" "Cambia l'orientamento della divisione se la finestra principale è suddivisa." #: toplevel.cpp:803 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "Suggerimento &del giorno..." #: toplevel.cpp:804 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "Mostra \"Suggerimento del giorno\"" #: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Dati di profilatura di Callgrind\n" "*|Tutti i file" #: toplevel.cpp:1009 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Seleziona i dati di profilatura di Callgrind" #: toplevel.cpp:1058 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Aggiungi dati di profilatura di Callgrind" #: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569 msgid "(Hidden)" msgstr "(Nascosto)" #: toplevel.cpp:1621 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: toplevel.cpp:1654 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Mostra costi assoluti" #: toplevel.cpp:1657 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Mostra costi relativi" #: toplevel.cpp:1688 msgid "Go Forward" msgstr "Vai avanti" #: toplevel.cpp:1689 msgid "Go Up" msgstr "Vai su" #: toplevel.cpp:1921 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Numero disposizioni: %1" #: toplevel.cpp:1928 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Nessun file di dati di profilatura caricato." #: toplevel.cpp:1937 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Costo totale di %1: %2" #: toplevel.cpp:1949 msgid "No event type selected" msgstr "Nessun tipo di evento selezionato" #: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266 msgid "(No Stack)" msgstr "(Nessuno stack)" #: toplevel.cpp:2200 msgid "(No next function)" msgstr "(Nessuna funzione successiva)" #: toplevel.cpp:2236 msgid "(No previous function)" msgstr "(Nessuna funzione precedente)" #: toplevel.cpp:2271 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Nessuna funzione più su)" #: tracedata.cpp:153 msgid "Abstract Item" msgstr "Oggetto astratto" #: tracedata.cpp:154 msgid "Cost Item" msgstr "Voce di costo" #: tracedata.cpp:155 msgid "Part Source Line" msgstr "Part Source Line" #: tracedata.cpp:156 msgid "Source Line" msgstr "Linea sorgente" #: tracedata.cpp:157 msgid "Part Line Call" msgstr "Part Line Call" #: tracedata.cpp:158 msgid "Line Call" msgstr "Chiamata di linea" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Jump" msgstr "Part Jump" #: tracedata.cpp:160 msgid "Jump" msgstr "Salto" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Instruction" msgstr "Part Instruction" #: tracedata.cpp:162 msgid "Instruction" msgstr "Istruzione" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Part Instruction Jump" #: tracedata.cpp:164 msgid "Instruction Jump" msgstr "Salto di istruzione" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Part Instruction Call" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction Call" msgstr "Istruzione di chiamata" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Call" msgstr "Part Call" #: tracedata.cpp:168 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Function" msgstr "Part Function" #: tracedata.cpp:170 msgid "Function Source File" msgstr "File sorgente della funzione" #: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939 #: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funzione" #: tracedata.cpp:172 msgid "Function Cycle" msgstr "Ciclo di funzione" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Class" msgstr "Part Class" #: tracedata.cpp:174 msgid "Class" msgstr "Classe" #: tracedata.cpp:175 msgid "Part Source File" msgstr "Part Source File" #: tracedata.cpp:176 msgid "Source File" msgstr "File sorgente" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part ELF Object" msgstr "Part ELF Object" #: tracedata.cpp:178 msgid "ELF Object" msgstr "Oggetto ELF" #: tracedata.cpp:180 msgid "Program Trace" msgstr "Trace del programma" #: tracedata.cpp:241 msgid "%1 from %2" msgstr "%1 di %2" #: tracedata.cpp:2583 msgid "(no caller)" msgstr "(nessun chiamante)" #: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609 msgid "%1 via %2" msgstr "%1 via %2" #: tracedata.cpp:2599 msgid "(no callee)" msgstr "(nessuna chiamata)" #: tracedata.cpp:4467 msgid "(not found)" msgstr "(non trovato)" #: tracedata.cpp:5017 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "Ricalcolo dei cicli di funzione..." #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Testo %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Bisezione ricorsiva" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Sempre ottimale" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Ottimale" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alterna (V)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alterna (O)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Annidamento" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Solo bordi corretti" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Larghezza %1" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Prendi spazio dal figlio" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "In alto a sinistra" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "In alto al centro" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "In alto a destra" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "In basso al centro" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "In basso a destra" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Nessun limite su %1" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 pixel\n" "%n pixel" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Dimezza il limite di area (a %1)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Profondità %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Decrementa (a %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Incrementa (a %1)" #: configdlgbase.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: configdlgbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Troncato se maggiore/più lungo di:" #: configdlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Precisione dei valori di percentuale:" #: configdlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Simboli nei suggerimenti e nel menu contestuale" #: configdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Numero massimo di voci nelle liste:" #: configdlgbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Colori per le voci di costo" #: configdlgbase.ui:254 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Oggetto:" #: configdlgbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: configdlgbase.ui:310 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "File:" #: configdlgbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #: configdlgbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Linee di contesto nelle annotazioni:" #: configdlgbase.ui:423 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Cartelle sorgenti" #: configdlgbase.ui:454 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Oggetto / Base dei sorgenti relativa" #: configdlgbase.ui:483 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: dumpselectionbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Target" #: dumpselectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: dumpselectionbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Percorso" #: dumpselectionbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Comando target:" #: dumpselectionbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "Opzioni del profiler:" #: dumpselectionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opzione" #: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: dumpselectionbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Trace" #: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Salti" #: dumpselectionbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Istruzioni" #: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventi" #: dumpselectionbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Cache completa" #: dumpselectionbase.ui:216 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzati" #: dumpselectionbase.ui:231 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Raccogli" #: dumpselectionbase.ui:244 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "All'avvio" #: dumpselectionbase.ui:258 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "Dall'interno" #: dumpselectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #: dumpselectionbase.ui:286 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #: dumpselectionbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Fai il dump del profilo" #: dumpselectionbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "Ad ogni BB" #: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "All'ingresso" #: dumpselectionbase.ui:356 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "All'uscita" #: dumpselectionbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Zero eventi" #: dumpselectionbase.ui:399 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Separa" #: dumpselectionbase.ui:412 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Thread" #: dumpselectionbase.ui:426 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Ricorsione" #: dumpselectionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Catena di chiamata" #: dumpselectionbase.ui:470 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Opzioni del profiler personalizzate:" #: dumpselectionbase.ui:508 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Esegui nuovo profilo" #: dumpselectionbase.ui:520 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Inf." #: dumpselectionbase.ui:531 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "Ragione del dump:" #: dumpselectionbase.ui:544 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Sommario eventi:" #: dumpselectionbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Somma" #: dumpselectionbase.ui:579 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Varie:" #: dumpselectionbase.ui:617 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #: dumpselectionbase.ui:625 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Confronta" #: dumpselectionbase.ui:637 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Stato" #: dumpselectionbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: dumpselectionbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "Ogni [s]:" #: dumpselectionbase.ui:677 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Contatore" #: dumpselectionbase.ui:699 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "Dump eseguiti" #: dumpselectionbase.ui:713 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "Sta raccogliendo" #: dumpselectionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Eseguito" #: dumpselectionbase.ui:740 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Blocchi base" #: dumpselectionbase.ui:796 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #: dumpselectionbase.ui:811 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Distinto" #: dumpselectionbase.ui:838 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: dumpselectionbase.ui:852 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Contesti" #: dumpselectionbase.ui:890 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Trace dello stack:" #: dumpselectionbase.ui:898 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Sinc." #: dumpselectionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Parti" #: dumpselectionbase.ui:1001 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Zero" #: dumpselectionbase.ui:1009 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Dump" #: dumpselectionbase.ui:1021 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: dumpselectionbase.ui:1045 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "Interrompi l'esecuzione" #: functionselectionbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: functionselectionbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: partselectionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(nessuna parte di trace)" #: stackselectionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Selezione stack" #: stackselectionbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Costo2" #: tdecachegrindui.rc:15 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Disposizione" #: tdecachegrindui.rc:32 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Barre laterali" #: tdecachegrindui.rc:54 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Barra di stato" #: tips:3 msgid "" "...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "...che l'aiuto Che cos'è... di ogni controllo della GUI\n" "di KCachegrind contiene informazioni dettagliate su di esso?\n" "È vivamente consigliato leggere almeno questi messaggi d'aiuto al\n" "primo avvio. Puoi richiedere l'aiuto Che cos'è...\n" "premendo Shift-F1 e facendo clic sul controllo.
\n" #: tips:13 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...che puoi ottenere informazioni sul profilo a livello di singola\n" "istruzione con Calltree se fornisci l'opzione --dump-instr=yes?\n" "Usa la vista dell'assembler per le annotazioni delle istruzioni\n" "
\n" #: tips:22 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...che puoi usare la combinazione di tasti Alt-Sinistra/Destra\n" "della tastiera per andare avanti ed indietro nella cronologia\n" "degli oggetti attivi?
\n" #: tips:29 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...che si può esplorare la mappa dei chiamanti o dei chiamati usando\n" "i tasti freccia?/ Usa sinistra/destra per spostarti su un fratello\n" "dell'oggetto attuale, su/giù per andare su o giù di un livello \n" "di annidamento. Per selezionare l'oggetto corrente premi spazio, e per\n" "attivarlo premi return.
\n" #: tips:39 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...che puoi navigare all'interno della vista del grafo\n" "delle chiamate usando i tasti freccia? Usa su/giù per andare\n" "su/giù di un livello di chiamata, alternando tra chiamate e funzioni.\n" "Usa sinistra/destra per andare su una sorella della chiamata corrente.\n" "Per attivare l'elemento corrente, premi return.\n" "
\n" #: tips:49 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...che puoi localizzare rapidamente una funzione inserendo parte\n" "del suo nome nella casella di testo della barra degli\n" "strumenti e premendo return?
\n" #: tips:57 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...che puoi assegnare colori personalizzati\n" "agli oggetti ELF/classi C++/file sorgenti per la colorazione\n" "dei grafici da Impostazioni->Configura KCachegrind...?
\n" #: tips:65 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...che puoi vedere se le informazioni di debug sono disponibili\n" "per una funzione selezionata guardando la didascalia della locazione della\n" "scheda Informazioni o l'header della lista sorgenti nella \n" "linguetta sorgenti?
\n" "Ci deve essere il nome del file sorgente (con l'estensione).\n" "Se KCachegrind non mostra ancora il sorgente, assicurati di aver aggiunto\n" "la directory dove risiede il file sorgente alla lista Directory dei\n" "sorgenti nella finestra di configurazione.
\n" #: tips:77 msgid "" "...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...che puoi configurare KCachegrind in modo che mostri\n" "il conteggio degli eventi in modo assoluto o relativo\n" "(visualizza percentuali)?
\n" #: tips:84 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...che puoi configurare il numero massimo di elementi di tutte le liste\n" "di funzioni di KCachegrind? Limitare il numero di elementi è necessario\n" "per avere un'interfaccia grafica che reagisca velocemente. L'ultima voce\n" "della lista mostrerà il numero di funzioni saltate, assieme alla condizione\n" "del costo di queste funzioni saltate.
\n" "Per attivare una funzione con un costo piccolo, cercala e selezionala " "dal\n" "profilo piatto. Selezionando una funzione con un costo basso la si aggiunge\n" "temporaneamente alla lista del profilo piatto
\n" #: tips:97 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...che la scheda Copertura - diversamente dalla scheda Liste " "di \n" "chiamata - mostra tutte le funzioni che chiamano la funzione\n" "selezionata (nella parte superiore) / sono chiamate dalla funzione " "selezionata\n" "(nella parte inferiore), indipendentemente da quante funzioni ci sono tra di " "esse\n" "nello stack?
\n" "Esempio:
\n" "Una voce della lista superiore per la funzione pippo1() con un valore " "50%\n" "con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il costo " "della\n" "funzione pluto() è capitato quando questa è stata chiamata da pippo1().
\n" "Una voce nella lista inferiore relativa a pippo2() con un valore del 50%\n" "con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il costo " "della\n" "funzione pluto() è stato speso nelle chiamate a pippo2() da pluto().
\n" #: tips:113 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...che aspettando per un suggerimento su una mappa ad albero\n" "viene mostrata una lista con i nomi dei rettangoli innestati su cui è\n" "posizionato il puntatore del mouse?
Gli oggetti di questa lista sono " "selezionabili con la pressione del\n" "tasto destro del mouse.
\n" #: tips:123 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...che puoi vincolare i conteggi dei costi mostrati a solo alcune parti\n" "del trace completo selezionando queste parti nel pannello sganciabile\n" " \"Selezione trace\"?
\n" "Per generare parti multiple in un profilo eseguito con cachegrind,\n" "usa ad esempio l'opzione --cachedumps=xxx per parti di lunghezza \n" "di xxx blocchi base (n blocco base è una sequenza di istruzioni \n" "assembler prive di salti all'interno del codice del programma).
\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "AltoSinistra" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "AltoDestra" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "InBassoSinistra" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Dividi orizzontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "Bordo 0" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione di KCachegrind" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzione" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "File:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra di stato"