# translation of kweather.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2005, 2007. # Michele Calgaro , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-08 18:41+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Cozzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federicocozzi@federicocozzi.it" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "La rete è attualmente sconnessa..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Punto di rugiada:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Pressione atmosferica:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Umidità relativa:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocità del vento:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Indice di calore:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Freddo da vento:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Alba:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Tramonto:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "La stazione segnala di aver bisogno di manutenzione\n" "Riprova più tardi" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vento: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Pressione atmosferica: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Finestra di configurazione di KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Mostra &bollettino" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Aggiorna ora" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Informazioni su KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configura KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Applet meteorologica per Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Molte correzioni, miglioramenti e rifiniture." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Correzioni per la conversione a BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Correzioni per Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Correzioni relative all'internazionalizzazione e all'indentazione" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Fantastiche nuove icone meteorologiche" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Miglioramenti e ulteriori rifiniture" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Impossibile scrivere sul file di registro.\n" "Controlla se il disco è pieno oppure se non hai accesso in scrittura al " "posto in cui stavi cercando di scrivere." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "Errore di KWeather" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Impossibile creare un nuovo file di registro.\n" "Controlla di avere spazio libero su disco e di avere i permessi necessari " "per scrivere nel posto dove vuoi salvare il file di registro." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Servizio DCOP di KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metro\n" "%n metri" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 piede\n" "%n piedi" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Poche nuvole a %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nuvole sparse a %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Nuvole discontinue a %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Cielo coperto a %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Cielo limpido" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Pesante" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Leggero" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "Poco profondo" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Parziale" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "A banchi" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Vaganti lentamente" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Ventoso" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Acquazzoni" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Temporale" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Gelo" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Pioggerella" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Pioggia" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Neve gelata" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristalli di ghiaccio" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Chicchi di ghiaccio" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Grandine" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Piccoli chicchi di grandine" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Precipitazione sconosciuta" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Bruma" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Nebbia" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Fumo" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Ceneri vulcaniche" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Polvere diffusa" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Sabbia" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Foschia" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Spruzzo" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Turbini di polvere/sabbia" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Venti improvvisi" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nube di tornado" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Tempesta di sabbia" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "Tempesta di polvere" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "SSO" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "SO" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "OSO" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Raffiche fino ad un km/h\n" "Raffiche fino a %n km/h" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Raffiche fino a 1 MPH\n" "Raffiche fino a %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295 msgid "Unknown Station" msgstr "Stazione sconosciuta" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Codice di luogo METAR per il bollettino" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Bollettino meteorologico" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Bollettino meteorologico di KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Bollettino meteorologico - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "La stazione dice che ha bisogno di manutenzione" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Bollettino meteorologico - %1- %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Ultimi aggiornamenti da %1" #: sidebarwidget.cpp:42 msgid "Weather Sidebar" msgstr "Barra laterale del meteo" #: sidebarwidget.cpp:45 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: weatherbar.cpp:132 msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Impossibile avviare il servizio meteo!" #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "Il servizio meteo è irraggiungibile!" #: weatherbar.cpp:231 msgid "Weather" msgstr "Meteo" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "Errore di KWeather!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Il file temporaneo %1 è vuoto." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Impossibile leggere il file temporaneo %1." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "La stazione richiesta non esiste." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Aggiorna più tardi." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Ricezione dati meteorologici..." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opzioni stazione meteorologica" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Posizione:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opzioni di visualizzazione nel pannello" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Mostra &solo l'icona" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Fa clic qui per mostrare solo l'icona del tempo." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Questa funzionalità permette a KWeather di occupare un solo spazio nel " "pannello. Di solito, questa applicazione occupa due spazi. La vista piccola " "mostra solo l'icona del tempo, mentre la vista normale mostra sia l'icona " "che le condizioni meteorologiche attuali. Con la vista piccola, le " "condizioni meteorologiche appaiono nei suggerimenti del pulsante." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Mostra l'&icona e la temperatura" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Mostra l'icona, la temperatura, il &vento e la pressione" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opzioni di registrazione" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Abilita la registrazio&ne" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "&File di registro:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Immetti il nome del file di registro." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Immetti il percorso completo e il nome file per abilitare la funzione di " "registrazione di KWeather." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Testo" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&ggiungi" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Stazioni se&lezionate:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Stazioni &disponibili:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Selezionate" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tutte" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Interrompi servizio meteo" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Aggiorna tutto" #, fuzzy #~| msgid "kcmweather" #~ msgid "kcmweatherapplet" #~ msgstr "kcmweather" #, fuzzy #~| msgid "kcmweather" #~ msgid "kcmweatherservice" #~ msgstr "kcmweather" #, fuzzy #~| msgid "Weather" #~ msgid "Weather Icons" #~ msgstr "Meteo" #, fuzzy #~| msgid "Log &file:" #~ msgid "Log f&ile:" #~ msgstr "&File di registro:" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Bollettino meteorologico per la barra laterale" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Gestione stazioni" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "A&ggiungi" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "La rete non è disponibile." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Premi qui per vedere\n" #~ "il bollettino meteorologico dettagliato..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Provane una diversa, grazie" #~ msgid "ICAO location code:" #~ msgstr "Codice di luogo ICAO:" #~ msgid ">NNNN;" #~ msgstr ">NNNN;" #~ msgid "Enter the 4 character
ICAO location code for your station." #~ msgstr "" #~ "Immetti il codice di luogo ICAO
a 4 caratteri della tua stazione." #~ msgid "" #~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been " #~ "provided at:
" #~ "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml
\n" #~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA
\n" #~ "NOTE: You may have better luck with manned stations than with " #~ "automated monitoring stations." #~ msgstr "" #~ "Immetti qui il codice di luogo ICAO a 4 caratteri. Puoi trovare una " #~ "pagina di ricerca all'indirizzo:
http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml
\n" #~ "Alcuni esempi di codice: KPNE, KMKE, EDDA
\n" #~ "Attenzione: otterrai risultati migliori usando stazioni dotate " #~ "di personale piuttosto che stazioni automatizzate." #~ msgid "Lookup Your ICAO Code" #~ msgstr "Cerca il tuo codice ICAO" #~ msgid "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml" #~ msgstr "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml" #~ msgid "Click on this link to
search for your ICAO code." #~ msgstr "Fa clic su questo collegamento
per cercare il tuo codice ICAO." #~ msgid "" #~ "Clicking on this link will open your web browser with the NOAA's " #~ "search page. This search page will allow you to find the closest weather " #~ "station to your location." #~ msgstr "" #~ "Se fai clic qui, si aprirà il tuo browser Web alla pagina di ricerca di " #~ "NOAA. Questa pagina ti permetterà di trovare la stazione " #~ "meteorologica a te più vicina." #~ msgid "" #~ "Update All\n" #~ "Weather Stations" #~ msgstr "" #~ "Aggiorna tutte\n" #~ "le stazioni"