# translation of kcmlirc.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Federico Zenith,Federico Cozzi"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"

#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Non hai selezionato una modalità di questo telecomando. Usa %1, oppure "
"seleziona un'altra modalità."

#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Rilevato telecomando non corretto"

#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonimo>"

#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "anonimo"

#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Esci dalla modalità attuale]"

#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "Lirc di TDE"

#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "Il sistema per telecomandi IR di TDE"

#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Usalo per configurare il sistema per telecomandi a infrarossi di TDE per "
"controllare qualsiasi applicazione di TDE con il tuo telecomando a "
"infrarossi."

#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Telecomandi</h1><p>Questo modulo ti permette di configurare i "
"collegamenti tra i tuoi telecomandi e le applicazioni di TDE. Seleziona il "
"tuo telecomando e fai clic su Aggiungi nell'elenco Azioni/Pulsanti. Se vuoi "
"che TDE provi ad assegnare automaticamente i pulsanti alle azioni di "
"un'applicazione supportata, prova a fare clic sul pulsante Popolazione "
"automatica.</p><p>Per visualizzare le applicazioni riconosciute e i "
"telecomandi, seleziona la scheda <em>Estensioni caricate</em>.</p>"

#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"Il software per i telecomandi non è attualmente in esecuzione. Questo modulo "
"di configurazione non può funzionare correttamente. Vuoi avviare ora il "
"software?"

#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "Software non in esecuzione"

#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Avvia"

#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non avviare"

#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Vuoi che il software per i telecomandi venga avviato automaticamente "
"all'avvio di TDE?"

#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Avviare automaticamente?"

#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Avvia automaticamente"

#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Sei sicuro di volere rimuovere %1 e tutte le sue azioni?"

#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Eliminare le azioni?"

#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Puoi trascinare gli elementi selezionati solo su una modalità dello stesso "
"telecomando"

#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Non è possibile trascinare qui"

#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Azioni <i>sempre</i> disponibili"

#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Azioni disponibili solo in modalità <b>%1</b>"

#: kcmlirc.cpp:424 kcmlircbase.ui.h:28
msgid "Default"
msgstr ""

#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Telecomandi"

#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Informazioni su <b>%1</b>:"

#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Numero di applicazioni"

#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Numero di telecomandi"

#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Nome estensione"

#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Autore estensione"

#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Identificativo applicazione"

#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Numero di azioni"

#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Identificativo telecomando"

#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Numero di pulsanti"

#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Telecomando"

#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Aggiungi azione"

#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Seleziona l'azione da eseguire alla pressione del tasto"

#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Voglio selezionare una delle &applicazioni qui sotto:"

#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr ""
"Voglio selezionare manualmente una &funzione di un programma in esecuzione"

#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Voglio cambiare la &modalità di un telecomando"

#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Seleziona il pulsante da configurare"

#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Stai tentando di configurare un'azione per un pulsante sul telecomando "
"[remote] (in modalità [mode]). Premi un pulsante su questo telecomando "
"oppure scegli nella lista."

#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"

#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Seleziona la funzione del programma"

#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programma"

#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"

#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"

#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"

#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"

#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"

#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"

#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funzione"

#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"

#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Prototipo"

#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "&Esegui una funzione nell'applicazione:"

#: addactionbase.ui:552 editactionbase.ui:603 kcmlircbase.ui:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&Avvia l'applicazione. Non fare nient'altro."

#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Riempi i parametri"

#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Descrizione opzione"

#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Posizione"

#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parametro:"

#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Conclusione"

#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni varie"

#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Questa azione è &ripetibile se si tiene premuto il pulsante"

#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr ""
"Questa azione causa l'a&vvio dell'applicazione, se non è già in esecuzione"

#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Istanze multiple"

#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Questa applicazione può avere più di una istanza. Se ci fosse più di una "
"istanza quando questa azione deve essere eseguita, cosa fare?"

#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&Ignora l'azione"

#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr ""
"Invia l'azione all'istanza più al&ta nell'ordine di sovrapposizione delle "
"finestre"

#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr ""
"Invia l'azione all'istanza più &bassa nell'ordine di sovrapposizione delle "
"finestre"

#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Invia l'&azione a tutte le istanze"

#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Seleziona il cambio di modalità richiesto"

#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "Pa&ssa alla modalità:"

#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"

#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "&Esci dalla modalità corrente"

#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr ""
"E&segui tutte le altre azioni prima di cambiare la modalità (nella modalità "
"originale)"

#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr ""
"Eseg&ui tutte le azione dopo il cambio di modalità (nella nuova modalità)"

#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Modifica azione"

#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "O&ggetto:"

#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "&Esegui funzione:"

#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Avvia l'applicazione"

#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Fu&nzione:"

#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Applicazione:"

#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "&Usa applicazione:"

#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "App&licazione:"

#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Usa &DCOP:"

#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "Opzioni a&pplicazione/DCOP:"

#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Passa nella &modalità:"

#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni azioni applicazione/DCOP</b>"

#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "L'&azione si ripete se si tiene premuto il pulsante"

#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "&Avvia il programma/servizio se non è già in esecuzione"

#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di cambio modalità</b>"

#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr ""
"Invia l'azione all'istanza più &alta nell'ordine di sovrapposizione delle "
"finestre"

#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Invia l'azione a tutte le ista&nze"

#: editactionbase.ui:886
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: editactionbase.ui:917 editmodebase.ui:246 newmode.ui:111 selectprofile.ui:88
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: editactionbase.ui:931 editmodebase.ui:254 newmode.ui:119 selectprofile.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""

#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità di modifica"

#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"

#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&Icona per il vassoio di sistema:"

#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "Nome &modalità:"

#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"

#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "La mo&dalità è la predefinita per il relativo telecomando"

#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Telecomando a infrarossi per Linux"

#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Funzioni controller"

#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Attualmente non ci sono telecomandi disponibili. Devi prima impostare "
"correttamente LIRC; vedi www.lirc.org per maggiori informazioni."

#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Telecomandi e modalità:"

#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nuova colonna"

#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."

#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."

#: kcmlircbase.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ri&muovi"

#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Riempimento automatica..."

#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "A&ggiungi..."

#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Mod&ifica..."

#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ri&muovi"

#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Estensioni caricate"

#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: kcmlircbase.ui:463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "&Ignora l'azione"

#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Nuova modalità"

#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Seleziona profilo da aggiungere"

#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome profilo"