# translation of kedit.po to Italian # Federico Cozzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005. # Nicola Ruggero , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:16+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Usa colori &personalizzati" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Colore p&rimo piano:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Colore &sfondo:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "A capo &automatico:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Crea &copia di sicurezza quando salvi un file" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Disabilita a capo automatico" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "A capo dinamico" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Alla colonna specificata" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "&Colonna a cui andare a capo:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Usa colori personalizzati." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Colore testo" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Colore sfondo" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Modalità a capo" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Colonna a cui andare a capo" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Crea copia di sicurezza quando salvi un file" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "&Inserisci file..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "In&serisci data" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Pulisci gli spazi" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Riga: 000000 Colonna: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Riga: 1 Colonna: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Controllo ortografico: avviato." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Controllo ortografico: %1% fatto" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Controllo ortografico: annullato." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Controllo ortografico: completato." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Impossibile avviare ISpell.\n" "Assicurati che ISpell sia correttamente configurato e che sia nel tuo PATH." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Controllo ortografico: crash." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Sembra che ISpell sia andato in crash." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Il file che hai richiesto è più grande di quelli per i quali KEdit è stato " "progettato. Assicurati di avere sufficienti risorse di sistema disponibili per " "caricare correttamente il file, oppure usa un programma progettato per gestire " "file grandi come ad esempio KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Tentativo di apertura file grande." #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Questo documento è stato modificato.\n" "Vuoi salvarlo?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Impossibile salvare il file.\n" "Vuoi uscire lo stesso?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Scritto: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Salva file con nome" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file chiamato \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Salvato con nome: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Nuovo documento]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Riga: %1 Colonna: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "File: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Stampa annullata." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Stampa completata." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Hai specificato una cartella." #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Il file specificato non esiste" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Non hai il permesso di leggere questo file." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Impossibile creare una copia di sicurezza del file originale." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Impossibile scrivere sul file." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Impossibile salvare il file." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL non valido\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Impossibile scaricare il file." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Creata una nuova finestra" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Caricamento completato" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "Editor di testi per TDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Codifica da usare per i seguenti documenti" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "File o URL da aprire" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Tipo di carattere dell'editor" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Colore" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Colore del testo nell'area dell'editor" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Controllo ortografico" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Correttore ortografico" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Seleziona codifica..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Seleziona codifica" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Seleziona codifica per il file di testo: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Codifica predefinita" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Codifica predefinita"