# translation of kfloppy.po to Italian # Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003. # Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005. # Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005. # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:16+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi,Daniele Medri" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "Unità &dischetti:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "Primaria" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "Secondaria" #: floppy.cpp:80 msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>" msgstr "<qt>Seleziona l'unità a dischetti.</qt>" #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "&Dimensione:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "Rilevamento automatico" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3,5\" 1,44 MByte" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3,5\" 720 KByte" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5,25\" 1,2 MByte" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5,25\" 360 KByte" #: floppy.cpp:100 msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>" msgstr "" "<qt>Questo ti permette di selezionare la dimensione e la densità del " "dischetto.</qt>" #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "F&ilesystem:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "KFloppy supporta tre formati di file sotto Linux: MS-DOS, ext2 e Minix" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy supporta tre formati di file sotto BSD: MS-DOS, UFS e ext2" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "Programma mkdosfs trovato." #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>." msgstr "" "Programma mkdosfs <b>non trovato</b>. Formattazione MSDOS <b>non " "disponibile</b>." #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Programma mke2fs trovato." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>" msgstr "" "Programma mke2fs <b>non trovato</b>. Formattazione Ext2 <b>non disponibile</" "b>." #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "Programma mkfs.minix trovato." #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>" msgstr "" "Programma mkfs.minix <b>non trovato</b>. Formattazione Minix <b>non " "disponibile</b>." #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy supporta due formati di file sotto BSD: MS-DOS e UFS" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "Programma newfs_msdos trovato." #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>." msgstr "" "Programma newfs_msdos <b>non trovato</b>. Formattazione MSDOS <b>non " "disponibile</b>." #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "Programma newfs trovato." #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>." msgstr "" "Programma newfs <b>non trovato</b>. Formattazione UFS <b>non disponibile</b>." #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "&Formattazione" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "Formattazione &rapida" #: floppy.cpp:192 msgid "" "<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "</qt>" msgstr "" "<qt>La formattazione rapida è solo una formattazione ad alto livello: crea " "semplicemente un filesystem.</qt>" #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "A&zzeramento e formattazione rapida" #: floppy.cpp:197 msgid "" "<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system.</qt>" msgstr "" "<qt>Questo prima cancella il dischetto scrivendo degli zeri e poi crea il " "filesystem.</qt>" #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "Formattazione &completa" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "La formattazione completa è una formattazione a basso e ad alto livello. " "Cancella qualsiasi cosa si trovi nel disco." #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "Programma fdformat trovato." #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>." msgstr "" "Programma fdformat <b>non trovato</b>. Formattazione completa " "<b>disabilitata</b>." #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "Programma dd trovato." #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>." msgstr "Programma dd <b>non trovato</b>. Azzeramento <b>disabilitato</b>." #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Verifica integrità" #: floppy.cpp:234 msgid "" "<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting.</qt>" msgstr "" "<qt>Marcalo se vuoi che il dischetto venga controllato dopo la " "formattazione. Nota che il dischetto verrà controllato due volte se hai " "selezionato la formattazione completa.</qt>" #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Etichetta di volume:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all.</qt>" msgstr "" "<qt>Marcalo se vuoi impostare un'etichetta di volume al tuo dischetti. Nota " "che il filesystem Minix non supporta le etichette.</qt>" #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "Dischetto" #: floppy.cpp:254 msgid "" "<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here.</qt>" msgstr "" "<qt>Questo è per l'etichetta di volume. A causa di una limitazione di MS-DOS " "l'etichetta può contenere al massimo 11 caratteri. Nota che il filesystem " "Minix non supporta le etichette anche se le inserici qui.</qt>" #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "&Formatta" #: floppy.cpp:270 msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>" msgstr "<qt>Fai clic qui per iniziare la formattazione.</qt>" #: floppy.cpp:293 msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>" msgstr "" "<qt>Questa è la finestra di stato, dove vengono visualizzati i messaggi " "d'errore.</qt>" #: floppy.cpp:307 msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>" msgstr "<qt>Mostra l'avanzamento della formattazione.</qt>" #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.<br><br>Log:" msgstr "" "KFloppy non riesce a trovare i programmi necessari per la creazione dei " "filesystem; per favore controlla la tua installazione.<br><br>Registro:" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "Formattatore dischetti di TDE" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "La formattazione con BSD su un dispositivo definito dall'utente è possibile " "solo con UFS" #: floppy.cpp:498 msgid "" "<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please " "check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to " "proceed?</qt>" msgstr "" "<qt>La formattazione cancellerà tutti i dati presenti sul dischetto:<br/><b>" "%1</b><br/>(Per favore controlla la correttezza del nome del " "dispositivo.)<br/>Sei sicuro di volere procedere?</qt>" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "Procedere?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "La formattazione cancellerà tutti i dati presenti sul dischetto.\n" "Sei sicuro di volere procedere?" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Numero di unità %1 non atteso." #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Numero di densità %1 non atteso." #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Impossibile trovare un dispositivo per l'unità %1 e densità %2." #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Impossibile accedere a %1\n" "Assicurati che il dispositivo esista e che tu abbia il permesso di scriverci." #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Il programma %1 è terminato con un errore." #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Il programma %1 è terminato in maniera anomala." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Errore interno: dispositivo non definito correttamente." #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Impossibile trovare fdformat." #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Impossibile avviare fdformat." #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Errore durante la formattazione della traccia %1." #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Impossibile accedere al dischetto o all'unità dischetti.\n" "Inserisci un dischetto e assicurati di aver selezionato un'unità dischetti " "valida." #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Errore di formattazione a basso livello alla traccia %1." #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Errore di formattazione a basso livello: %1" #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Dispositivo occupato.\n" "Forse devi prima smontare il dischetto." #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Errore di formattazione a basso livello: %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "Impossibile trovare dd." #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "Impossibile avviare dd." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Impossibile trovare un programma per creare filesystem FAT." #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione FAT." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Il dischetto è montato.\n" "Devi prima smontare il dischetto." #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Impossibile trovare un programma per creare filesystem UFS." #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione UFS." #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Impossibile trovare un programma per creare filesystem ext2." #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione ext2." #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Impossibile trovare un programma per creare filesystem Minix." #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione Minix." #: main.cpp:34 msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "Programma TDE per i dischetti" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "Dispositivo predefinito" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy permette di formattare i dischetti con il filesystem desiderato." #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autore e precedente responsabile" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "Riprogettazione dell'interfaccia utente" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "Aggiunta supporto BSD" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Ha fatto funzionare KFloppy con TDE 3.4" #: zip.cpp:56 msgid "Zero entire disk" msgstr "" #: zip.cpp:58 msgid "" "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order " "to check the disk's integrity." msgstr "" #: zip.cpp:62 msgid "Enable softupdates" msgstr "" #: zip.cpp:75 msgid "UFS Zip100" msgstr "" #: zip.cpp:194 #, fuzzy msgid "Cannot start dd to zero disk." msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione FAT." #: zip.cpp:204 msgid "Zeroing disk..." msgstr "" #: zip.cpp:211 msgid "Zeroing disk failed." msgstr "" #: zip.cpp:227 #, fuzzy msgid "Cannot start newfs." msgstr "Impossibile avviare dd." #: zip.cpp:231 msgid "Making filesystem..." msgstr "" #: zip.cpp:236 msgid "newfs failed." msgstr "" #: zip.cpp:241 msgid "Disk formatted successfully." msgstr "" #: zip.cpp:266 msgid "Zeroing block %1 of %2..." msgstr ""