# translation of ksim.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004. # Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2005. # Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005. # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksim\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:16+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n" "Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: monitorprefs.cpp:35 msgid "Monitor" msgstr "Controllo" #: monitorprefs.cpp:36 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: monitorprefs.cpp:37 msgid "LMB Command" msgstr "Comando tasto sinistro del mouse" #: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: library/pluginloader.cpp:93 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being " "empty in the plugins desktop file" msgstr "" "KSim non ha potuto caricare il plugin %1 perché la proprietà X-KSIM-LIBRARY nel " "file desktop del plugin è vuota" #: library/pluginloader.cpp:99 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, " "check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path" msgstr "" "KSim non ha potuto caricare il plugin %1 perché non è riuscito a trovare il " "plugin; controlla che il plugin sia installato e si trovi nella directory " "$TDEDIR/lib" #: library/pluginloader.cpp:105 msgid "" "<qt>An error occurred while trying \n" "to load the plugin '%1'. \n" "This could be caused by the following:" "<ul>\n" "<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n" "<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n" "</ul> \n" "Last error message that occurred: \n" "%3</qt>" msgstr "" "<qt>Si è verificato un errore durante il \n" "caricamento del plugin \"%1\". \n" "Queste sono alcune possibili cause:" "<ul>\n" "<li>Il plugin non ha la macro %2</li>\n" "<li>Il plugin è rovinato oppure contiene dei simboli non risolti</li>\n" "</ul> \n" "Ultimo messaggio di errore: \n" "%3</qt>" #: library/pluginloader.cpp:315 msgid "Unable to get last error message" msgstr "Impossibile recuperare l'ultimo messaggio di errore" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: ksimsysinfo.cpp:197 msgid "Current system time" msgstr "Ora attuale di sistema" #: ksimsysinfo.cpp:211 msgid "Current system date" msgstr "Data attuale di sistema" #: ksimsysinfo.cpp:227 msgid "System uptime" msgstr "Tempo di accensione" #: ksimsysinfo.cpp:308 msgid "Uptime display disabled" msgstr "Visualizzazione tempo di accensione disabilitata" #: ksimsysinfo.cpp:316 msgid "Memory display disabled" msgstr "Visualizzazione memoria disabilitata" #: ksimsysinfo.cpp:324 msgid "Swap display disabled" msgstr "Visualizzazione swap disabilitata" #: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ksimpref.cpp:55 msgid "Monitors" msgstr "Controlli" #: ksimpref.cpp:56 msgid "Monitors Installed" msgstr "Controlli installati" #: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123 msgid "General" msgstr "Generale" #: ksimpref.cpp:61 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: ksimpref.cpp:66 msgid "Clock" msgstr "Orologio" #: ksimpref.cpp:67 msgid "Clock Options" msgstr "Opzioni dell'orologio" #: ksimpref.cpp:72 msgid "Uptime" msgstr "Tempo di accensione" #: ksimpref.cpp:73 msgid "Uptime Options" msgstr "Opzioni del tempo di accensione" #: ksimpref.cpp:78 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ksimpref.cpp:79 msgid "Memory Options" msgstr "Opzioni della memoria" #: ksimpref.cpp:84 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ksimpref.cpp:85 msgid "Swap Options" msgstr "Opzioni dello swap" #: ksimpref.cpp:89 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: ksimpref.cpp:90 msgid "Theme Selector" msgstr "Selettore di temi" #: ksimpref.cpp:124 msgid "" "Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "Impossibile rimuovere la pagina di configurazione di %1 perché il plugin non è " "caricato oppure la pagina di configurazione non è stata creata" #: ksimpref.cpp:149 msgid "" "Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config " "page has not been created" msgstr "" "Impossibile aggiungere la pagina di configurazione di %1 perché il plugin non è " "stato caricato oppure la pagina di configurazione non è stata creata" #: ksimpref.cpp:159 msgid "%1 Options" msgstr "Opzioni %1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100 msgid "KSim CPU Plugin" msgstr "Plugin CPU per KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101 msgid "A cpu monitor plugin for KSim" msgstr "Plugin di controllo CPU per KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100 #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64 #: monitors/net/ksimnet.cpp:94 msgid "Author" msgstr "Autore" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371 msgid "Available CPUs" msgstr "CPU disponibili" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372 msgid "Chart Format" msgstr "Formato grafico" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80 #: monitors/net/netconfig.cpp:72 msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395 msgid "Chart Legend" msgstr "Legenda grafico" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404 msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)" msgstr "%T - Tempo CPU totale (sistema + utente + nice)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407 msgid "%t - Total CPU time (sys + user)" msgstr "%t - Tempo CPU totale (sistema + utente)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410 #, c-format msgid "%s - Total sys time" msgstr "%s - Tempo di sistema totale" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413 #, c-format msgid "%u - Total user time" msgstr "%u - Tempo utente totale" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416 #, c-format msgid "%n - Total nice time" msgstr "%n - Tempo nice totale" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423 #, c-format msgid "cpu %1" msgstr "CPU %1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Modify CPU Format" msgstr "Modifica formato CPU" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Chart format:" msgstr "Formato grafico:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65 msgid "KSim I8K Plugin" msgstr "Plugin I18K per KSim" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66 msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin" msgstr "Plugin di controllo hardware Dell I18K" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198 msgid "Right fan: %1 RPM" msgstr "Ventola destra: %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200 msgid "Right fan: Off" msgstr "Ventola destra: spenta" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203 msgid "Left fan: %1 RPM" msgstr "Ventola sinistra: %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205 msgid "Left fan: Off" msgstr "Ventola sinistra: spenta" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207 msgid "CPU temp: %1°%2" msgstr "Temperatura CPU: %1°%2" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214 msgid "Show temperature in Fahrenheit" msgstr "Mostra temperatura in Fahrenheit" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88 msgid "Update interval:" msgstr "Intervallo di aggiornamento:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219 msgid " sec" msgstr " sec" #: monitors/net/ksimnet.cpp:90 msgid "KSim Net Plugin" msgstr "Plugin rete per KSim" #: monitors/net/ksimnet.cpp:91 msgid "A net plugin for KSim" msgstr "Plugin di rete per KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96 msgid "FreeBSD ports" msgstr "Conversione a FreeBSD" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397 #: monitors/net/ksimnet.cpp:405 msgid "in: %1k" msgstr "in: %1 KByte" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398 #: monitors/net/ksimnet.cpp:406 msgid "out: %1k" msgstr "out: %1 KByte" #: monitors/net/ksimnet.cpp:409 msgid "offline" msgstr "non in linea" #: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: monitors/net/netconfig.cpp:40 msgid "yes" msgstr "sì" #: monitors/net/netconfig.cpp:41 msgid "no" msgstr "no" #: monitors/net/netconfig.cpp:47 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87 msgid "Timer" msgstr "Orologio" #: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151 msgid "&Add Net Device" msgstr "&Aggiungi dispositivo di rete" #: monitors/net/netconfig.cpp:147 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Modifica \"%1\"" #: monitors/net/netconfig.cpp:148 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Rimuovi \"%1\"" #: monitors/net/netconfig.cpp:152 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: monitors/net/netconfig.cpp:153 msgid "&Remove..." msgstr "&Rimuovi..." #: monitors/net/netconfig.cpp:219 msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?" msgstr "Sei sicuro di volere eliminare l'interfaccia di rete \"%1\"?" #: monitors/net/netconfig.cpp:270 msgid "" "You already have a network interface by this name. Please select a different " "interface" msgstr "" "Hai già un'interfaccia di rete con questo nome. Seleziona un'altra interfaccia." #: monitors/net/netdialog.cpp:56 msgid "Network Interface" msgstr "Interfaccia di rete" #: monitors/net/netdialog.cpp:64 msgid "Interface:" msgstr "Interfaccia:" #: monitors/net/netdialog.cpp:101 msgid "Show timer" msgstr "Mostra orologio" #: monitors/net/netdialog.cpp:108 msgid "hh - Total hours online" msgstr "hh - Ore totali di connessione" #: monitors/net/netdialog.cpp:112 msgid "mm - Total minutes online" msgstr "mm - Minuti totali di connessione" #: monitors/net/netdialog.cpp:116 msgid "ss - Total seconds online" msgstr "ss - Secondi totali di connessione" #: monitors/net/netdialog.cpp:131 msgid "Enable connect/disconnect" msgstr "Abilita connetti/disconnetti" #: monitors/net/netdialog.cpp:135 msgid "Connect command:" msgstr "Comando di connessione:" #: monitors/net/netdialog.cpp:146 msgid "Disconnect command:" msgstr "Comando di disconnessione:" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96 msgid "KSim Disk Plugin" msgstr "Plugin disco per KSim" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97 msgid "A disk monitor plugin for KSim" msgstr "Plugin di controllo del disco per KSim" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194 #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539 msgid "All Disks" msgstr "Tutti i dischi" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224 msgid "%1k" msgstr "%1 KByte" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482 msgid "Disks" msgstr "Dischi" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503 msgid "Disk Styles" msgstr "Stili disco" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507 msgid "Display the read and write data as one" msgstr "Mostra i dati di lettura e scrittura insieme" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509 msgid "" "Display the read and write data\n" "separately as in/out data" msgstr "" "Mostra i dati di lettura e scrittura\n" "separatamente come in/out" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Add Disk Device" msgstr "Aggiungi dispositivo disco" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Disk name:" msgstr "Nome disco:" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:61 msgid "KSim Mail Plugin" msgstr "Plugin posta per KSim" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:62 msgid "A mail monitor plugin for KSim" msgstr "Plugin di controllo della posta per KSim" #: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33 msgid "Results of scanning host %1:" msgstr "Risultati della scansione dell'host %1:" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:42 msgid "SNMP Host Probe" msgstr "Analisi host SNMP" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:45 msgid "Probing for common object identifiers..." msgstr "Analisi degli identificatori di oggetto comuni..." #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92 msgid "Please enter a name for this monitor" msgstr "Inserisci un nome per questo controllo" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95 msgid "Please enter a valid name for the object identifier" msgstr "Inserisci un nome valido per l'identificatore dell'oggetto" #: monitors/snmp/configpage.cpp:159 #, c-format msgid "" "_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to " "delete this host entry?\n" "This host has the following %n monitors associated. Do you really want to " "delete this host entry?" msgstr "" "A questo host è associato il seguente controllo. Vuoi davvero eliminare questo " "host?\n" "A questo host sono associati i seguenti %n controlli. Vuoi davvero eliminare " "questo host?" #: monitors/snmp/configpage.cpp:162 msgid "Delete Host Entry" msgstr "Elimina host" #: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35 msgid "&Stop" msgstr "&Interrompi" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62 msgid "No." msgstr "N." #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65 msgid "Value" msgstr "Valore" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84 msgid "Display Fahrenheit" msgstr "Mostra Fahrenheit" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti la selezione" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Modify Sensor Label" msgstr "Modifica etichetta sensore" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Sensor label:" msgstr "Etichetta sensore:" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64 msgid "KSim Sensors Plugin" msgstr "Plugin sensori per KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65 msgid "An lm_sensors plugin for KSim" msgstr "Plugin lm_sensors per KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188 msgid "Sensor specified not found." msgstr "Sensore specificato non trovato." #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216 msgid "" "_: Rounds per minute\n" " RPM" msgstr " RPM" #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225 msgid "" "_: Volt\n" "V" msgstr "V" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56 msgid "Mounted Partition" msgstr "Partizione montata" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62 msgid "Show percentage" msgstr "Mostra percentuale" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66 msgid "Display short mount point names" msgstr "Mostra nomi brevi dei punti di montaggio" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67 msgid "" "This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point " "/home/myuser would become myuser." msgstr "" "Questa opzione accorcia il testo di un punto di montaggio. Ad esempio, il punto " "di montaggio /home/utente diventa utente." #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80 msgid "0 means no update" msgstr "0 significa nessun aggiornamento" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70 msgid "KSim FileSystem Plugin" msgstr "Plugin filesystem per KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71 msgid "A filesystem plugin for KSim" msgstr "Plugin filesystem per KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76 msgid "Some Fixes" msgstr "Alcune correzioni" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187 msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>" msgstr "<qt>Si sono verificati i seguenti errori:<ul>" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219 msgid "&Mount Device" msgstr "&Monta dispositivo" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220 msgid "&Unmount Device" msgstr "&Smonta dispositivo" #: themeprefs.cpp:68 msgid "" "GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the " "folder below" msgstr "" "Supporto temi di GKrellm. Per usare i temi di GKrellm, spacchetta i temi nella " "cartella sottostante" #: themeprefs.cpp:78 msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder" msgstr "Apri Konqueror nella cartella dei temi di KSim" #: themeprefs.cpp:90 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: themeprefs.cpp:100 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: themeprefs.cpp:107 msgid "Alternate themes:" msgstr "Temi alternativi:" #: themeprefs.cpp:115 msgid "Font:" msgstr "Tipo di carattere:" #: themeprefs.cpp:122 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: themeprefs.cpp:123 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: themeprefs.cpp:124 msgid "Large" msgstr "Grande" #: themeprefs.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: themeprefs.cpp:238 msgid "None Specified" msgstr "Nessuno specificato" #: themeprefs.cpp:239 msgid "None specified" msgstr "Nessuno specificato" #: ksimview.cpp:119 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ksimview.cpp:198 msgid "" "There was an error while trying to create the local folders. This could be " "caused by permission problems." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione delle cartelle locali. Ciò " "potrebbe essere dovuto a problemi di permessi." #: ksim.cpp:58 msgid "KSim" msgstr "KSim" #: ksim.cpp:59 msgid "A plugin based system monitor for KDE" msgstr "Controllo di sistema per KDE basato su plugin" #: ksim.cpp:60 msgid "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" msgstr "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" #: ksim.cpp:61 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: ksim.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #: ksim.cpp:64 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: ksim.cpp:66 msgid "Some FreeBSD ports" msgstr "Alcune modifiche per FreeBSD" #: ksim.cpp:68 msgid "Testing, Bug fixing and some help" msgstr "Prove, correzioni di bug e aiuto vario" #: generalprefs.cpp:50 msgid "Graph Size" msgstr "Dimensione grafico" #: generalprefs.cpp:57 msgid "Graph height:" msgstr "Altezza grafico:" #: generalprefs.cpp:73 msgid "Graph width:" msgstr "Larghezza grafico:" #: generalprefs.cpp:93 msgid "Display fully qualified domain name" msgstr "Mostra nome di dominio completo" #: generalprefs.cpp:97 msgid "Recolor themes to the current color scheme" msgstr "Cambia i colori dei temi in accordo allo schema di colori corrente" #: generalprefs.cpp:131 msgid "Show time" msgstr "Mostra l'ora" #: generalprefs.cpp:135 msgid "Show date" msgstr "Mostra la data" #: generalprefs.cpp:173 msgid "%hh:%mm:%ss" msgstr "%hh:%mm:%ss" #: generalprefs.cpp:174 msgid "%dd %h:%m" msgstr "%dd %h:%m" #: generalprefs.cpp:175 msgid "Uptime: %h:%m:%s" msgstr "Tempo di accensione: %h:%m:%s" #: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473 msgid "Insert item" msgstr "Inserisci elemento" #: generalprefs.cpp:186 msgid "Show uptime" msgstr "Mostra tempo di accensione" #: generalprefs.cpp:198 msgid "Uptime format:" msgstr "Formato tempo di accensione:" #: generalprefs.cpp:206 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the uptime except the % items will be replaced with \n" "the legend" msgstr "" "Il testo nella casella di immissione sarà mostrato come \n" "tempo di accensione; gli elementi con il carattere % \n" "saranno sostituiti come da legenda" #: generalprefs.cpp:212 msgid "Uptime Legend" msgstr "Legenda tempo di accensione" #: generalprefs.cpp:222 #, c-format msgid "%d - Total days uptime" msgstr "%d - Giorni totali di accensione" #: generalprefs.cpp:226 msgid "%h - Total hours uptime" msgstr "%h - Ore totali di accensione" #: generalprefs.cpp:230 #, c-format msgid "%m - Total minutes uptime" msgstr "%m - Minuti totali di accensione" #: generalprefs.cpp:234 #, c-format msgid "%s - Total seconds uptime" msgstr "%s - Secondi totali di accensione" #: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556 msgid "Insert Item" msgstr "Inserisci elemento" #: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557 msgid "Remove Item" msgstr "Rimuovi elemento" #: generalprefs.cpp:322 msgid "Show memory and free memory" msgstr "Mostra la memoria e la memoria libera" #: generalprefs.cpp:334 msgid "Mem format:" msgstr "Formato memoria:" #: generalprefs.cpp:342 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the memory & free memory except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Il testo nella casella di immissione sarà mostrato come \n" "memoria e memoria libera; gli elementi con il carattere % \n" "saranno sostituiti come da legenda" #: generalprefs.cpp:348 msgid "Memory Legend" msgstr "Legenda memoria" #: generalprefs.cpp:358 msgid "%t - Total memory" msgstr "%t - Memoria totale" #: generalprefs.cpp:362 msgid "%F - Total free memory including cached and buffered" msgstr "%F - Memoria libera totale, inclusi cache e buffer" #: generalprefs.cpp:366 #, c-format msgid "%f - Total free memory" msgstr "%f - Memoria libera totale" #: generalprefs.cpp:370 #, c-format msgid "%u - Total used memory" msgstr "%u - Memoria usata totale" #: generalprefs.cpp:374 #, c-format msgid "%c - Total cached memory" msgstr "%c - Memoria cache totale" #: generalprefs.cpp:378 msgid "%b - Total buffered memory" msgstr "%b - Memoria buffer totale" #: generalprefs.cpp:382 #, c-format msgid "%s - Total shared memory" msgstr "%s - Memoria condivisa totale" #: generalprefs.cpp:455 msgid "Show swap and free swap" msgstr "Mostra lo swap e lo swap libero" #: generalprefs.cpp:483 msgid "Swap format:" msgstr "Formato swap:" #: generalprefs.cpp:491 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the swap & free swap except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Il testo nella casella di immissione sarà mostrato come \n" "spazio e spazio libero; gli elementi con il carattere % \n" "saranno sostituiti come da legenda" #: generalprefs.cpp:497 msgid "Swap Legend" msgstr "Legenda swap" #: generalprefs.cpp:507 msgid "%t - Total swap" msgstr "%t - Swap totale" #: generalprefs.cpp:511 #, c-format msgid "%f - Total free swap" msgstr "%f - Swap libero totale" #: generalprefs.cpp:515 #, c-format msgid "%u - Total used swap" msgstr "%u - Swap usato totale"