# translation of kommander.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Massimiliano Donno <massidonno@infinito.it>, 2004. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kommander\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-18 01:54+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 editor/main.cpp:50 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith" #: _translatorinfo:2 editor/main.cpp:51 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353 msgid "Delete Toolbar" msgstr "Elimina Barra Strumenti" #: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383 msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "Elimina barra strumenti «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022 msgid "Delete Separator" msgstr "Elimina separatore" #: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024 #: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Elimina elemento" #: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025 msgid "Insert Separator" msgstr "Inserisci separatore" #: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445 msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "Elimina azione «%1» dalla barra digli strumenti «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:377 msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "Aggiungi separatore alla barra degli strumenti «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545 msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Aggiungi azione «%1» alla barra degli strumenti «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159 msgid "Insert/Move Action" msgstr "Inserisci/sposta azione" #: editor/actiondnd.cpp:539 msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "L'azione «%1» è già stata aggiunta a questa barra degli strumenti.\n" "Un'azione può apparire solo una volta in una data barra degli strumenti." #: editor/actiondnd.cpp:673 msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Aggiungi oggetto «%1» alla barra degli strumenti «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:738 msgid "Rename Item..." msgstr "Rinomina elemento..." #: editor/actiondnd.cpp:742 msgid "Delete Menu '%1'" msgstr "Elimina menu «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Rename Menu Item" msgstr "Rinomina elemento di menu" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Menu text:" msgstr "Testo del menu:" #: editor/actiondnd.cpp:759 msgid "Rename Menu '%1' to '%2'" msgstr "Rinomina menu «%1» di «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:883 msgid "Move Menu '%1'" msgstr "Sposta menu «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071 msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'" msgstr "Elimina azione «%1» dal menu a comparsa «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:1042 msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'" msgstr "Aggiungi separatore al menu a comparsa «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166 msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'" msgstr "Aggiungi azione «%1» al menu a comparsa «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:1160 msgid "" "Action '%1' has already been added to this menu.\n" "An Action may only occur once in a given menu." msgstr "" "L'azione «%1» è già stata aggiunta a questo menu.\n" "Un'azione può esistere una volta sola in un menu." #: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:301 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90 msgid "New &Action" msgstr "Nuova &azione" #: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91 msgid "New Action &Group" msgstr "Nuovo &gruppo di azioni" #: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "Nuovo gruppo di azioni &casella a discesa" #: editor/actionlistview.cpp:95 msgid "&Connect Action..." msgstr "&Connetti Azione..." #: editor/actionlistview.cpp:97 msgid "Delete Action" msgstr "Elimina azione" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143 msgid "&Highlighting" msgstr "&Evidenziazione" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187 msgid "Edit text" msgstr "Modifica testo" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253 msgid "Edit text - read only mode" msgstr "Modifica testo - modalità in sola lettura" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271 msgid "Set the 'text association' of '%1'" msgstr "Imposta la «associazione di testo» di «%1»" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281 msgid "Set the 'population text' of '%1'" msgstr "Imposta il «testo di popolazione» di «%1»" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430 msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt" msgstr "<qt>Impossibile aprire il file<br><b>%1</b></qt>" #: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608 #: editor/mainwindow.cpp:268 msgid "Widgets" msgstr "Oggetti" #: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511 msgid "Set 'name' Property" msgstr "Imposta la proprietà «nome»" #: editor/command.cpp:500 msgid "" "The name of a widget must be unique.\n" "'%1' is already used in form '%2',\n" "so the name has been reverted to '%3'." msgstr "" "Il nome di un oggetto deve essere univoco.\n" "«%1» è già in uso nel modulo «%2»,\n" "quindi il nome è stato cambiato in «%3»." #: editor/command.cpp:512 msgid "" "The name of a widget must not be null.\n" "The name has been reverted to '%1'." msgstr "" "Il nome di un oggetto non deve essere nullo.\n" "Il nome è stato cambiato in «%1»." #: editor/connectioneditorimpl.cpp:229 msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'" msgstr "Connetti/Disconnetti i segnali e gli slot di «%1» e «%2»" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430 msgid "Remove Connection" msgstr "Rimuovi connessione" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:237 msgid "Remove Connections" msgstr "Rimuovi connessioni" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480 msgid "Add Connection" msgstr "Aggiungi connessione" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:248 msgid "Add Connections" msgstr "Aggiungi connessioni" #: editor/formfile.cpp:121 msgid "" "Failed to save file '%1'.\n" "Do you want to use another file name?" msgstr "" "Salvataggio del file «%1» non riuscito.\n" "Vuoi usare un altro nome del file?" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Try Another" msgstr "Prova un altro" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Do Not Try" msgstr "Non provare" #: editor/formfile.cpp:127 msgid "'%1' saved." msgstr "«%1» salvato." #: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:638 msgid "*.kmdr|Kommander Files" msgstr "*.kmdr|File di Kommander" #: editor/formfile.cpp:142 msgid "Save Form '%1' As" msgstr "Salva modulo «%1» con nome" #: editor/formfile.cpp:154 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "File già esistente. Vuoi sovrascriverlo?" #: editor/formfile.cpp:155 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: editor/formfile.cpp:184 msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?" msgstr "La finestra «%1» è stata modificata. Vuoi salvarla?" #: editor/formfile.cpp:185 msgid "Save File?" msgstr "Salvare il file?" #: editor/formfile.cpp:244 msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #: editor/formwindow.cpp:302 msgid "&Horizontal" msgstr "&Orizzontale" #: editor/formwindow.cpp:303 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" #: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the " "<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into " "<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent " "the widget on the form.</p>" msgstr "" "<b>%1 (oggetto personalizzato)</b> <p>Fai clic su <b>Modifica oggetti " "personalizzati...</b> nel menu <b>Strumenti|Personalizza</b> per aggiungere " "e modificare oggetti personalizzati. Puoi aggiungere proprietà e anche " "segnali e slot per integrarli in TQt Designer, e fornire un'icona che verrà " "usata per rappresentare l'oggetto nel modulo.</p>" #: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432 msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "%1 (oggetto personalizzato)" #: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439 msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>" msgstr "<b>Un %1</b><p>%2</p>" #: editor/formwindow.cpp:384 msgid "Reparent Widgets" msgstr "Definisci i genitori degli oggetti" #: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396 #: editor/formwindow.cpp:407 #, c-format msgid "Insert %1" msgstr "Inserisci %1" #: editor/formwindow.cpp:597 msgid "Connect '%1' with..." msgstr "Connetti «%1» con..." #: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676 msgid "Change Tab Order" msgstr "Cambia l'ordine delle schede" #: editor/formwindow.cpp:806 msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "Connetti «%1» a «%2»" #: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957 msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "Hai provato ad inserire un oggetto nell'Oggetto contenitore di schema «%1».\n" "Questo non è possibile. Per inserire un oggetto devi prima rompere\n" "lo schema «%1».\n" "Rompo lo schema o cancello l'operazione?" #: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964 msgid "Inserting Widget" msgstr "Inserimento oggetto" #: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965 msgid "&Break Layout" msgstr "&Rompi lo schema" #: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267 msgid "Use Size Hint" msgstr "Usa le dimensioni consigliate" #: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457 #: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:204 msgid "Adjust Size" msgstr "Ridimensiona" #: editor/formwindow.cpp:1661 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "Fai clic sugli oggetti per cambiare l'ordine delle schede..." #: editor/formwindow.cpp:1670 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "Trascina una linea per creare una connessione..." #: editor/formwindow.cpp:1676 msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "Fai clic sul modulo per inserire un %1..." #: editor/formwindow.cpp:1784 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: editor/formwindow.cpp:1847 msgid "Accelerator '%1' is used %2 times." msgstr "L'acceleratore «%1» è usato %2 volte." #: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860 #: editor/mainwindowactions.cpp:152 msgid "Check Accelerators" msgstr "Controlla i tasti acceleratori" #: editor/formwindow.cpp:1848 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: editor/formwindow.cpp:1859 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "Nessun acceleratore è stato usato più di una volta." #: editor/formwindow.cpp:1870 msgid "Raise" msgstr "Alza" #: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:210 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "Disponi &orizzontalmente" #: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:216 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically" msgstr "Disponi &verticalmente" #: editor/formwindow.cpp:1930 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "Disponi orizzontalmente (nel &divisore)" #: editor/formwindow.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "Disponi verticalmente (nel d&ivisore)" #: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:222 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "Disponi in una griglia" #: editor/formwindow.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "Allinea i figli orizzontalmente" #: editor/formwindow.cpp:1996 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "Allinea i figli verticalmente" #: editor/formwindow.cpp:2020 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "Allinea i figli in una griglia" #: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073 #: editor/mainwindowactions.cpp:242 msgid "Break Layout" msgstr "Rompi lo schema" #: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1075 msgid "Edit connections..." msgstr "Modifica connessioni..." #: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:389 msgid "Slots" msgstr "Slot" #: editor/functionsimpl.cpp:102 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: editor/functionsimpl.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE " "class, most probably <i>%1</i>." msgstr "" "Per saperne di più sullo slot, vedi la documentazione della classe di base " "di TQt o TDE, probabilmente <i>%1</i>." #: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225 msgid "" "<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n" "<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>" msgstr "" "<qt><h3>%1</h3><p><b>Descrizione:</b> %2\n" "<p><b>Sintassi:</b> <i>%3</i>%4</qt>" #: editor/functionsimpl.cpp:214 msgid "<p>Parameters are not obligatory." msgstr "<p>I parametri non sono obbligatori." #: editor/functionsimpl.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: <p>Only first argument is obligatory.\n" "<p>Only first %n arguments are obligatory." msgstr "" "<p>Solo il primo argomento è obbligatorio.\n" "<p>Solo i primi %n argomenti sono obbligatori." #: editor/hierarchyview.cpp:100 msgid "(Constructor)" msgstr "(Costruttore)" #: editor/hierarchyview.cpp:102 msgid "(Destructor)" msgstr "(Distruttore)" #: editor/hierarchyview.cpp:190 msgid "Name" msgstr "Nome" #: editor/hierarchyview.cpp:191 msgid "Class" msgstr "Classe" #: editor/hierarchyview.cpp:335 msgid "Database" msgstr "Banca dati" #: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525 #: editor/mainwindow.cpp:1217 editor/mainwindow.cpp:1235 #: editor/mainwindow.cpp:1270 editor/wizardeditorimpl.cpp:112 #, c-format msgid "Add Page to %1" msgstr "Aggiungi pagina a %1" #: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551 #: editor/mainwindow.cpp:1224 editor/mainwindow.cpp:1242 #: editor/mainwindow.cpp:1277 editor/wizardeditorimpl.cpp:130 msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "Elimina pagina %1 di %2" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:891 #: editor/widgetfactory.cpp:924 editor/widgetfactory.cpp:935 #: editor/widgetfactory.cpp:1126 editor/widgetfactory.cpp:1236 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nuovo elemento" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134 msgid "Edit Items of '%1'" msgstr "Modifica gli elementi di «%1»" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:66 msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "Modifica gli elementi e le colonne di «%1»" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:225 msgid "New Column" msgstr "Nuova colonna" #: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "Element&i" #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "Kommander è un editor grafico di finestre realizzate con script." #: editor/main.cpp:33 msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "Basato su TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." #: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52 msgid "Dialog to open" msgstr "Dialogo da aprire" #: editor/main.cpp:43 msgid "Kommander" msgstr "Kommander" #: editor/main.cpp:46 msgid "Project manager" msgstr "Gestori del progetto" #: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58 msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59 msgid "Previous maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60 msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #: editor/main.cpp:71 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "Editor di finestre di dialogo Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:141 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "Benvenuto nell'editor Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:148 msgid "Layout" msgstr "Schema" #: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542 #: editor/propertyeditor.cpp:3582 msgid "Property Editor" msgstr "Editor di proprietà" #: editor/mainwindow.cpp:245 msgid "" "<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help " "for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></" "p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "<b>L'editor delle proprietà</b><p>Puoi cambiare l'aspetto e il comportamento " "dell'oggetto selezionato nell'editor delle proprietà.</p><p>Puoi impostare " "le proprietà per i componenti e per i moduli al momento della progettazione, " "e vedere immediatamente gli effetti dei cambiamenti. Ogni proprietà ha il " "suo editor che (a seconda della proprietà) può essere usato per inserire " "nuovi valori, aprire una finestra speciale, o selezionare valori da un " "elenco predefinito. Premi <b>F1</b> per avere un aiuto dettagliato sulla " "proprietà selezionata.</p><p>Puoi ridimensionare le colonne dell'editor " "trascinando i separatori nell'intestazione dell'elenco.</p><p><b>Gestori dei " "segnali</b></p><p>Nella scheda Gestori dei segnali puoi definire connessioni " "tra i segnali emessi dagli oggetti e gli slot del modulo (queste connessioni " "possono anche essere fatte usando lo strumento di connessione)." #: editor/mainwindow.cpp:271 msgid "Object Explorer" msgstr "Esploratore di oggetti" #: editor/mainwindow.cpp:273 msgid "" "<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of " "the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>" msgstr "" "<b>L'esploratore di oggetti</b><p>L'esploratore di oggetti fornisce una " "panoramica delle relazioni tra gli oggetti di un modulo. Puoi usare le " "funzioni degli appunti con un menu contestuale per ogni elemento della " "vista. È anche utile per selezionare gli oggetti nel modulo che hanno schemi " "complessi.</p><p>Le colonne possono essere ridimensionate trascinando il " "separatore nell'intestazione dell'elenco.</p><p>La seconda scheda mostra " "tutti gli slot del modulo, le variabili di classe, i file inclusi, ecc.</p>" #: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre" #: editor/mainwindow.cpp:287 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Inizia digitando qui il buffer che vuoi scambiare (ALT+B)" #: editor/mainwindow.cpp:294 msgid "" "<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all " "open dialogs.</p>" msgstr "" "<h2>La finestra di panoramica dei file</h2><p>La finestra di panoramica dei " "file mostra tutte le finestre aperte.</p>" #: editor/mainwindow.cpp:305 msgid "Action Editor" msgstr "Editor delle azioni" #: editor/mainwindow.cpp:306 msgid "" "<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and beside their names in menus.</p>" msgstr "" "<b>L'editor delle azioni</b><p>L'editor delle azioni viene usato per " "aggiungere azioni e gruppi di azioni a un modulo, e connettere le azioni a " "uno slot. Azioni o gruppi di azioni possono essere trascinati nel menu e " "nella barra degli strumenti, e possono avere scorciatoie da tastiera e " "suggerimenti. Se l'azione ha un'icona associata, questa verrà visualizzata " "sui pulsanti della barra degli strumenti e di fianco al loro nome nei menu.</" "p>" #: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319 msgid "Message Log" msgstr "Log dei messaggi" #: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449 #: editor/mainwindow.cpp:513 msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>" msgstr "<qt>Impossibile salvare il file di copia di sicurezza <i>%1</i>.</qt>" #: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470 msgid "There is a dialog already running." msgstr "C'è già una finestra in esecuzione." #: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470 msgid "Run" msgstr "Avvia" #: editor/mainwindow.cpp:439 editor/mainwindow.cpp:503 msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>" msgstr "<qt>Impossibile creare il file temporaneo <i>%1</i></qt>" #: editor/mainwindow.cpp:850 msgid "" "<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property " "Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can " "have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</" "b>." msgstr "" "<b>La Finestra dei moduli</b><p>Usa i vari strumenti per aggiungere oggetti " "o per cambiare lo schema e il comportamento dei componenti del modulo. " "Seleziona uno o più oggetti per spostarli o ridisporli. Se viene selezionato " "un singolo oggetto, esso può essere ridimensionato usando le maniglie di " "ridimensionamento.</p><p>Le modifiche all'<b>Editor delle proprietà</b> sono " "visibili mentre si disegna, e si può vedere l'anteprima del modulo in " "diversi stili.</p><p>Puoi cambiare la risoluzione della griglia, o spegnerla " "del tutto nella finestra <b>Preferenze</b> nel menu <b>Modifica</b>.<p>Puoi " "avere diversi moduli aperti, e tutti verranno elencati nell'<b>Elenco " "moduli</b>." #: editor/mainwindow.cpp:955 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Annulla: %1" #: editor/mainwindow.cpp:957 editor/mainwindowactions.cpp:100 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&Annulla: non disponibile" #: editor/mainwindow.cpp:959 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rifai: %1" #: editor/mainwindow.cpp:961 editor/mainwindowactions.cpp:106 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&Rifai: non disponibile" #: editor/mainwindow.cpp:1038 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "Scegli pixmap..." #: editor/mainwindow.cpp:1042 msgid "Edit Text..." msgstr "Modifica testo..." #: editor/mainwindow.cpp:1046 msgid "Edit Title..." msgstr "Modifica titolo..." #: editor/mainwindow.cpp:1050 editor/mainwindow.cpp:1128 msgid "Edit Page Title..." msgstr "Modifica titolo di pagina..." #: editor/mainwindow.cpp:1066 editor/mainwindow.cpp:1111 msgid "Edit Kommander Text..." msgstr "Modifica testo di Kommander..." #: editor/mainwindow.cpp:1075 editor/mainwindow.cpp:1085 #: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/mainwindow.cpp:1561 msgid "Delete Page" msgstr "Elimina pagina" #: editor/mainwindow.cpp:1078 editor/mainwindow.cpp:1088 #: editor/mainwindow.cpp:1125 editor/mainwindow.cpp:1560 msgid "Add Page" msgstr "Aggiungi pagina" #: editor/mainwindow.cpp:1095 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: editor/mainwindow.cpp:1131 msgid "Edit Pages..." msgstr "Modifica pagine..." #: editor/mainwindow.cpp:1137 msgid "Add Menu Item" msgstr "Aggiungi elemento di menu" #: editor/mainwindow.cpp:1139 msgid "Add Toolbar" msgstr "Aggiungi barra degli strumenti" #: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639 #: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Testo" #: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639 msgid "New text:" msgstr "Nuovo testo:" #: editor/mainwindow.cpp:1156 msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "Imposta il «testo» di «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655 msgid "New title:" msgstr "Nuovo titolo:" #: editor/mainwindow.cpp:1168 msgid "Set the 'title' of '%1'" msgstr "Imposta il «titolo» di «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "Page Title" msgstr "Titolo della pagina" #: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "New page title:" msgstr "Nuovo titolo della pagina:" #: editor/mainwindow.cpp:1180 msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'" msgstr "Imposta il «titolo di pagina» di «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1192 msgid "Set the 'pixmap' of '%1'" msgstr "Imposta il «pixmap» di «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1293 editor/wizardeditorimpl.cpp:202 msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "Rinomina pagina %1 di %2" #: editor/mainwindow.cpp:1303 msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "Aggiungi barra degli strumenti a «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1307 msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "Aggiungi menu a «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1624 msgid "Edit %1..." msgstr "Modifica %1..." #: editor/mainwindow.cpp:1642 msgid "Set the 'text' of '%2'" msgstr "Imposta «testo» di «%2»" #: editor/mainwindow.cpp:1657 msgid "Set the 'title' of '%2'" msgstr "Imposta «titolo» di «%2»" #: editor/mainwindow.cpp:1745 msgid "" "Kommander found some temporary saved files, which were\n" "written when Kommander crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "Kommander ha trovato alcuni file temporanei salvati, scritti\n" "quando Kommander ha avuto un crash l'ultima volta. Vuoi\n" "provare a caricarli?" #: editor/mainwindow.cpp:1747 msgid "Restoring Last Session" msgstr "Ripristino dell'ultima sessione" #: editor/mainwindow.cpp:1747 msgid "Load" msgstr "Carica" #: editor/mainwindow.cpp:1747 msgid "Do Not Load" msgstr "Non caricare" #: editor/mainwindow.cpp:1800 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "Al momento non c'è nessun aiuto disponibile per questa finestra." #: editor/mainwindow.cpp:1814 msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>" msgstr "" "<qt>Impossibile aprire il file:<br><b>%1</b><br>Il file non esiste.</qt>" #: editor/mainwindow.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: editor/mainwindowactions.cpp:101 msgid "Undoes the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: editor/mainwindowactions.cpp:107 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "Rifai l'ultima operazione annullata" #: editor/mainwindowactions.cpp:112 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "Taglia gli oggetti selezionati e li mette negli appunti" #: editor/mainwindowactions.cpp:117 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "Copia gli oggetti selezionati negli appunti" #: editor/mainwindowactions.cpp:122 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #: editor/mainwindowactions.cpp:128 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "Elimina gli oggetti selezionati" #: editor/mainwindowactions.cpp:133 msgid "Selects all widgets" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti" #: editor/mainwindowactions.cpp:136 msgid "Bring to Front" msgstr "Porta avanti" #: editor/mainwindowactions.cpp:138 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "Porta avanti gli oggetti selezionati" #: editor/mainwindowactions.cpp:141 msgid "Send to Back" msgstr "Manda indietro" #: editor/mainwindowactions.cpp:143 editor/mainwindowactions.cpp:144 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "Manda indietro gli oggetti selezionati" #: editor/mainwindowactions.cpp:147 msgid "Find in Form..." msgstr "Trova nel modulo..." #: editor/mainwindowactions.cpp:148 msgid "Search for a text in the whole form." msgstr "Cerca del testo in tutto il modulo." #: editor/mainwindowactions.cpp:154 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "Controlla se gli acceleratori usati nel modulo sono univoci" #: editor/mainwindowactions.cpp:158 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: editor/mainwindowactions.cpp:161 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "Apre una finestra per modificare le connessioni" #: editor/mainwindowactions.cpp:165 msgid "Form Settings..." msgstr "Impostazioni modulo..." #: editor/mainwindowactions.cpp:167 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "Apre una finestra per cambiare le impostazioni del modulo" #: editor/mainwindowactions.cpp:173 #, c-format msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1" msgstr "<b>La barra degli strumenti Modifica</b>%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:206 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "Ridimensiona l'oggetto selezionato" #: editor/mainwindowactions.cpp:212 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "Dispone orizzontalmente gli oggetti selezionati" #: editor/mainwindowactions.cpp:218 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "Dispone verticalmente gli oggetti selezionati" #: editor/mainwindowactions.cpp:224 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "Dispone gli oggetti selezionati in una griglia" #: editor/mainwindowactions.cpp:228 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally in Splitter" msgstr "Disponi orizzontalmente (nel &divisore)" #: editor/mainwindowactions.cpp:231 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "Dispone orizzontalmente gli oggetti selezionati nel divisore" #: editor/mainwindowactions.cpp:235 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically in Splitter" msgstr "Disponi verticalmente (nel d&ivisore)" #: editor/mainwindowactions.cpp:238 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "Dispone verticalmente gli oggetti selezionati nel divisore" #: editor/mainwindowactions.cpp:244 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "Rompe la disposizione selezionata" #: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/widgetdatabase.cpp:356 msgid "Spacer" msgstr "Spaziatore" #: editor/mainwindowactions.cpp:251 msgid "Add " msgstr "Aggiungi " #: editor/mainwindowactions.cpp:252 editor/mainwindowactions.cpp:366 #, c-format msgid "Insert a %1" msgstr "Inserisci un %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:253 msgid "" "<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "<b>Un %1</b><p>%2</p><p>Fai clic per inserire un singolo %3, o fai doppio " "clic per tenere lo strumento selezionato." #: editor/mainwindowactions.cpp:258 #, c-format msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1" msgstr "<b>La barra degli strumenti schema</b>%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:271 msgid "&Layout" msgstr "&Schema" #: editor/mainwindowactions.cpp:286 msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" #: editor/mainwindowactions.cpp:289 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Seleziona lo strumento di puntamento" #: editor/mainwindowactions.cpp:293 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Connetti segnale/slot" #: editor/mainwindowactions.cpp:296 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Seleziona lo strumento connessione" #: editor/mainwindowactions.cpp:300 msgid "Tab Order" msgstr "Ordine delle schede" #: editor/mainwindowactions.cpp:303 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Seleziona lo strumento di ordinamento delle schede" #: editor/mainwindowactions.cpp:309 #, c-format msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1" msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:311 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: editor/mainwindowactions.cpp:333 msgid "<b>The %1</b>%2" msgstr "<b>Il %1</b>%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:334 #, c-format msgid "" " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " "multiple %1." msgstr "" " Fai clic su un pulsante per inserire un oggetto singolo, o fai doppio clic " "per inserire più %1." #: editor/mainwindowactions.cpp:338 msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2" msgstr "<b>Gli oggetti %1</b>%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:339 msgid "" " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" " Fai clic su un pulsante per inserire un singolo oggetto %1, o fai doppio " "clic per inserire oggetti multipli." #: editor/mainwindowactions.cpp:368 msgid "<b>A %1</b>" msgstr "<b>Un %1</b>" #: editor/mainwindowactions.cpp:371 msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>" msgstr "<p>Fai doppio clic su questo strumento per tenerlo selezionato.</p>" #: editor/mainwindowactions.cpp:402 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/mainwindowactions.cpp:412 #, c-format msgid "<b>The File toolbar</b>%1" msgstr "<b>La barra degli strumenti File</b>%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:418 msgid "Creates a new dialog" msgstr "Crea una nuova finestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:424 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "Apre una finestra esistente" #: editor/mainwindowactions.cpp:430 msgid "Opens recently open file" msgstr "Apre i file aperti recentemente" #: editor/mainwindowactions.cpp:435 msgid "Closes the current dialog" msgstr "Chiude la finestra attuale" #: editor/mainwindowactions.cpp:443 msgid "Saves the current dialog" msgstr "Salva la finestra attuale" #: editor/mainwindowactions.cpp:450 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "Salva la finestra attuale con un nuovo nome file" #: editor/mainwindowactions.cpp:455 msgid "Save All" msgstr "Salva tutti" #: editor/mainwindowactions.cpp:457 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "Salva tutte le finestre di dialogo aperte" #: editor/mainwindowactions.cpp:465 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "" "Esce dall'applicazione e chiede di salvare le finestre di dialogo cambiate" #: editor/mainwindowactions.cpp:474 msgid "&Run" msgstr "A&vvia" #: editor/mainwindowactions.cpp:476 msgid "Run Dialog" msgstr "Avvia finestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:478 msgid "Executes dialog" msgstr "Esegui finestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:485 #, fuzzy msgid "Run Dialog K4" msgstr "Avvia finestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:487 #, fuzzy msgid "Executes dialog in KDE4" msgstr "Esegui finestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:500 msgid "Tile" msgstr "Affianca" #: editor/mainwindowactions.cpp:502 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Affianca le finestre per renderle tutte visibili" #: editor/mainwindowactions.cpp:505 editor/mainwindowactions.cpp:510 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: editor/mainwindowactions.cpp:507 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "" "Mette le finestre a cascata per rendere visibili tutte le barre dei titoli" #: editor/mainwindowactions.cpp:512 msgid "Closes the active window" msgstr "Chiude la finestra attiva" #: editor/mainwindowactions.cpp:515 msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #: editor/mainwindowactions.cpp:517 msgid "Closes all form windows" msgstr "Chiude tutte le finestre dei moduli" #: editor/mainwindowactions.cpp:520 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: editor/mainwindowactions.cpp:522 msgid "Activates the next window" msgstr "Attiva la finestra successiva" #: editor/mainwindowactions.cpp:525 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: editor/mainwindowactions.cpp:527 msgid "Activates the previous window" msgstr "Attiva la finestra precedente" #: editor/mainwindowactions.cpp:531 msgid "&Window" msgstr "Fi&nestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:543 msgid "Vie&ws" msgstr "&Viste" #: editor/mainwindowactions.cpp:544 msgid "Tool&bars" msgstr "&Barre degli strumenti" #: editor/mainwindowactions.cpp:580 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "Apre una finestra per cambiare le scorciatoie" #: editor/mainwindowactions.cpp:583 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Configura i &plugin..." #: editor/mainwindowactions.cpp:585 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "Apre una finestra per configurare i plugin" #: editor/mainwindowactions.cpp:588 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configura l'editor..." #: editor/mainwindowactions.cpp:590 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configura vari aspetti di questo editor." #: editor/mainwindowactions.cpp:594 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Apre una finestra per cambiare le preferenze" #: editor/mainwindowactions.cpp:610 msgid "Create a new dialog..." msgstr "Crea una nuova finestra..." #: editor/mainwindowactions.cpp:633 msgid "Open a file..." msgstr "Apri un file..." #: editor/mainwindowactions.cpp:638 msgid "Open Files" msgstr "Apri file" #: editor/mainwindowactions.cpp:674 msgid "Reading file '%1'..." msgstr "Lettura del file «%1»..." #: editor/mainwindowactions.cpp:687 msgid "Loaded file '%1'" msgstr "Caricato il file «%1»" #: editor/mainwindowactions.cpp:693 editor/mainwindowactions.cpp:694 msgid "Could not load file '%1'" msgstr "Impossibile caricare il file «%1»" #: editor/mainwindowactions.cpp:694 msgid "Load File" msgstr "Carica File" #: editor/mainwindowactions.cpp:729 msgid "Enter a filename..." msgstr "Inserisci un nome file..." #: editor/mainwindowactions.cpp:757 #, fuzzy msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "Qt Designer è in crash. Tentativo di salvare i file..." #: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:857 msgid "NewTemplate" msgstr "Nuovo modello" #: editor/mainwindowactions.cpp:806 editor/mainwindowactions.cpp:835 msgid "Could not create the template" msgstr "Impossibile creare il modello" #: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:806 #: editor/mainwindowactions.cpp:835 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Crea modello" #: editor/mainwindowactions.cpp:909 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "Impossibile incollare gli oggetti. Designer non riesce a trovare\n" "un contenitore senza uno schema in cui incollare. Rompi lo\n" "schema del contenitore in cui vuoi incollare, e selezionalo\n" "e reincolla." #: editor/mainwindowactions.cpp:912 msgid "Paste Error" msgstr "Errore di incollaggio" #: editor/mainwindowactions.cpp:1094 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Modifica le impostazioni modulo attuale..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1102 msgid "Edit preferences..." msgstr "Modifica preferenze..." #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "Copia &la riga attuale" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "&Copia il contenuto" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "Salva con no&me..." #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|File di log (*.log)\n" "*|Tutti i file" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "Salva il file di log" #: editor/messagelog.cpp:127 msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>Il file<br><b>%1</b><br>esiste già. Vuoi sovrascriverlo?</qt>" #: editor/messagelog.cpp:132 msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Impossibile salvare il file di log<br><b>%1</b></qt>" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stdout" msgstr "Stdout" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stderr" msgstr "Stderr" #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 msgid "Set Text of '%1'" msgstr "Imposta testo di «%1»" #: editor/newformimpl.cpp:123 msgid "Load Template" msgstr "Carica modello" #: editor/newformimpl.cpp:124 msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "Impossibile caricare la descrizione del modulo dal modello «%1»" #: editor/newformimpl.cpp:144 msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #: editor/newformimpl.cpp:150 msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #: editor/pixmapchooser.cpp:947 msgid "All Pixmaps" msgstr "Tutti i pixmap" #: editor/pixmapchooser.cpp:950 msgid "%1-Pixmaps (%2)\n" msgstr "%1-Pixmap (%2)\n" #: editor/pixmapchooser.cpp:956 msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Scegli pixmap" #: editor/propertyeditor.cpp:406 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Reimposta la proprietà al suo valore predefinito" #: editor/propertyeditor.cpp:407 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per reimpostare la proprietà al suo valore " "predefinito" #: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254 #: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228 #: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433 #: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332 #: editor/tableeditor.ui:599 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132 msgid "False" msgstr "Falso" #: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130 msgid "True" msgstr "Vero" #: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428 #: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518 msgid "x" msgstr "x" #: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433 #: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520 msgid "y" msgstr "y" #: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438 #: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525 msgid "width" msgstr "larghezza" #: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443 #: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527 msgid "height" msgstr "altezza" #: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660 #: editor/propertyeditor.cpp:1710 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662 #: editor/propertyeditor.cpp:1712 msgid "Green" msgstr "Verde" #: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664 #: editor/propertyeditor.cpp:1714 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787 #: editor/propertyeditor.cpp:1852 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790 #: editor/propertyeditor.cpp:1854 msgid "Point Size" msgstr "Dimensione in punti" #: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792 #: editor/propertyeditor.cpp:1856 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796 #: editor/propertyeditor.cpp:1860 msgid "Underline" msgstr "Sottolinea" #: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798 #: editor/propertyeditor.cpp:1862 msgid "Strikeout" msgstr "Taglia" #: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951 msgid "Field" msgstr "Campo" #: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077 #: editor/propertyeditor.cpp:2127 msgid "hSizeType" msgstr "TipoOrizzontale" #: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079 #: editor/propertyeditor.cpp:2129 msgid "vSizeType" msgstr "TipoVerticale" #: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081 #: editor/propertyeditor.cpp:2131 msgid "horizontalStretch" msgstr "allargaOrizzontale" #: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083 #: editor/propertyeditor.cpp:2133 msgid "verticalStretch" msgstr "allargaVerticale" #: editor/propertyeditor.cpp:2254 msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #: editor/propertyeditor.cpp:2258 msgid "Up-Arrow" msgstr "Freccia in su" #: editor/propertyeditor.cpp:2262 msgid "Cross" msgstr "Croce" #: editor/propertyeditor.cpp:2266 msgid "Waiting" msgstr "Attesa" #: editor/propertyeditor.cpp:2270 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: editor/propertyeditor.cpp:2274 #, fuzzy msgid "Size Vertical" msgstr "Dimensiona verticalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2278 #, fuzzy msgid "Size Horizontal" msgstr "Dimensiona orizzontalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2282 msgid "Size Slash" msgstr "Dimensiona diagonalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2286 msgid "Size Backslash" msgstr "Dimensiona diagonalmente al contrario" #: editor/propertyeditor.cpp:2290 msgid "Size All" msgstr "Dimensiona totalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2294 msgid "Blank" msgstr "Vuoto" #: editor/propertyeditor.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "Dividi verticalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2302 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividi orizzontalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2306 msgid "Pointing Hand" msgstr "Mano del puntatore" #: editor/propertyeditor.cpp:2310 msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #: editor/propertyeditor.cpp:2402 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: editor/propertyeditor.cpp:2403 msgid "Value" msgstr "Valore" #: editor/propertyeditor.cpp:2885 msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Imposta «%1» di «%2»" #: editor/propertyeditor.cpp:3006 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Ordina per &categoria" #: editor/propertyeditor.cpp:3007 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Ordina &alfabeticamente" #: editor/propertyeditor.cpp:3137 msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Azzera «%1» di «%2»" #: editor/propertyeditor.cpp:3244 #, fuzzy msgid "" "<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this " "property.</p>" msgstr "" "<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Nessuna documentazione disponibile per questa " "proprietà.</p>" #: editor/propertyeditor.cpp:3395 msgid "New Signal Handler" msgstr "Nuovo gestore segnali" #: editor/propertyeditor.cpp:3396 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Elimina gestore segnali" #: editor/propertyeditor.cpp:3547 msgid "P&roperties" msgstr "P&roprietà" #: editor/propertyeditor.cpp:3550 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "Gestore s&egnali" #: editor/propertyeditor.cpp:3591 msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Editor proprietà (%1)" #: editor/sizehandle.cpp:230 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: editor/tableeditorimpl.cpp:55 msgid "<no field>" msgstr "<nessun campo>" #: editor/tableeditorimpl.cpp:315 msgid "Edit Rows and Columns of '%1' " msgstr "Modifica righe e colonne di «%1» " #: editor/widgetdatabase.cpp:139 msgid "Push Button" msgstr "Pulsante" #: editor/widgetdatabase.cpp:146 msgid "Tool Button" msgstr "Pulsante strumento" #: editor/widgetdatabase.cpp:153 msgid "Radio Button" msgstr "Pulsante a scelta multipla" #: editor/widgetdatabase.cpp:160 msgid "Check Box" msgstr "Casella" #: editor/widgetdatabase.cpp:167 msgid "Group Box" msgstr "Riquadro di gruppo" #: editor/widgetdatabase.cpp:175 msgid "Button Group" msgstr "Pulsante di gruppo" #: editor/widgetdatabase.cpp:183 msgid "Frame" msgstr "Riquadro" #: editor/widgetdatabase.cpp:191 msgid "Tabwidget" msgstr "Oggetto scheda" #: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531 msgid "List Box" msgstr "Casella di elenco" #: editor/widgetdatabase.cpp:206 msgid "List View" msgstr "Vista a elenco" #: editor/widgetdatabase.cpp:214 msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #: editor/widgetdatabase.cpp:233 msgid "Data Table" msgstr "Tabella di dati" #: editor/widgetdatabase.cpp:241 msgid "Line Edit" msgstr "Casella di testo" #: editor/widgetdatabase.cpp:248 msgid "Spin Box" msgstr "Casella numerica" #: editor/widgetdatabase.cpp:255 msgid "Date Edit" msgstr "Casella di data" #: editor/widgetdatabase.cpp:263 msgid "Time Edit" msgstr "Casella di ora" #: editor/widgetdatabase.cpp:271 msgid "Date-Time Edit" msgstr "Casella di data e ora" #: editor/widgetdatabase.cpp:279 msgid "Multi Line Edit" msgstr "Casella di testo multilinea" #: editor/widgetdatabase.cpp:286 msgid "Rich Text Edit" msgstr "Casella di testo arricchito" #: editor/widgetdatabase.cpp:293 msgid "Combo Box" msgstr "Casella combinata" #: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641 msgid "Slider" msgstr "Cursore" #: editor/widgetdatabase.cpp:307 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento" #: editor/widgetdatabase.cpp:314 msgid "Dial" msgstr "Indicatore" #: editor/widgetdatabase.cpp:321 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: editor/widgetdatabase.cpp:328 msgid "LCD Number" msgstr "Numero LCD" #: editor/widgetdatabase.cpp:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra di progresso" #: editor/widgetdatabase.cpp:342 msgid "Text View" msgstr "Vista di testo" #: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524 msgid "Text Browser" msgstr "Browser di testo" #: editor/widgetdatabase.cpp:358 msgid "" "The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate " "the behaviour of layouts." msgstr "" "Lo spaziatore fornisce spaziatura orizzontale e verticale per poter " "manipolare il comportamento degli schemi." #: editor/widgetdatabase.cpp:494 msgid "Text Label" msgstr "Etichetta di testo" #: editor/widgetdatabase.cpp:495 msgid "The Text Label provides a widget to display static text." msgstr "L'etichetta di testo fornisce un oggetto per mostrare testo statico." #: editor/widgetdatabase.cpp:502 msgid "Pixmap Label" msgstr "Etichetta pixmap" #: editor/widgetdatabase.cpp:503 msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps." msgstr "L'etichetta pixmap fornisce un oggetto per mostrare dei pixmap." #: editor/widgetdatabase.cpp:510 msgid "A line edit" msgstr "Una casella di testo" #: editor/widgetdatabase.cpp:517 msgid "A rich text edit" msgstr "Una casella di testo arricchito" #: editor/widgetdatabase.cpp:538 msgid "A combo box" msgstr "Una casella combinata" #: editor/widgetdatabase.cpp:545 msgid "A tree widget" msgstr "Un oggetto ad albero" #: editor/widgetdatabase.cpp:552 msgid "A table widget" msgstr "Un oggetto tabella" #: editor/widgetdatabase.cpp:559 msgid "A button that when clicked, execute a command" msgstr "Un pulsante che, quando premuto, esegue un comando" #: editor/widgetdatabase.cpp:566 msgid "A button that closes the dialog it is in" msgstr "Un pulsante che chiude la finestra in cui si trova" #: editor/widgetdatabase.cpp:573 msgid "A listbox showing output of a script" msgstr "Una casella a elenco che mostra l'output di uno script" #: editor/widgetdatabase.cpp:580 msgid "" "A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and " "folders" msgstr "" "Un oggetto fatto di una casella di testo e di un pulsante, per selezionare " "file e cartelle" #: editor/widgetdatabase.cpp:587 msgid "A check box" msgstr "Una casella" #: editor/widgetdatabase.cpp:594 msgid "A radio button" msgstr "Un pulsante a scelta multipla" #: editor/widgetdatabase.cpp:601 msgid "A widget for grouping buttons together" msgstr "Un oggetto per raggruppare insieme dei pulsanti" #: editor/widgetdatabase.cpp:609 msgid "A widget for grouping other widgets together" msgstr "Un oggetto per raggruppare insieme altri oggetti" #: editor/widgetdatabase.cpp:617 msgid "A widget with tabs" msgstr "Un oggetto con schede" #: editor/widgetdatabase.cpp:634 msgid "A spin box" msgstr "Una casella numerica" #: editor/widgetdatabase.cpp:648 msgid "A small rich text editor" msgstr "Un piccolo editor di testo arricchito" #: editor/widgetdatabase.cpp:655 msgid "A status bar" msgstr "Una barra di stato" #: editor/widgetdatabase.cpp:662 msgid "A progress bar" msgstr "Una barra di progresso" #: editor/widgetdatabase.cpp:669 msgid "A hidden script container" msgstr "Un contenitore di script nascosto" #: editor/widgetdatabase.cpp:676 msgid "A timer for running scripts periodically" msgstr "Un timer per eseguire script periodicamente" #: editor/widgetdatabase.cpp:683 msgid "A date selection widget" msgstr "Un oggetto di selezione della data" #: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571 msgid "Move Tab Page" msgstr "Muovi scheda" #: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:934 #: editor/widgetfactory.cpp:1125 editor/widgetfactory.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Colonna 1" #: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169 msgid "Tab 1" msgstr "Scheda 1" #: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172 msgid "Tab 2" msgstr "Scheda 2" #: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184 msgid "Page 1" msgstr "Pagina 1" #: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187 msgid "Page 2" msgstr "Pagina 2" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:62 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "Modifica pagine dell'assistente" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171 msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "Scambia pagine %1 e %2 di %3" #: editor/workspace.cpp:226 msgid "<No Project>" msgstr "<Nessun Progetto>" #: editor/workspace.cpp:661 msgid "&Open Source File..." msgstr "&Apri un file sorgente..." #: editor/workspace.cpp:664 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "&Rimuovi file sorgente dal progetto" #: editor/workspace.cpp:668 msgid "&Open Form..." msgstr "&Apri modulo..." #: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "&Rimuovi modulo dal progetto" #: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684 msgid "&Remove Form" msgstr "&Rimuovi modulo" #: editor/workspace.cpp:678 msgid "&Open Form Source..." msgstr "&Apri sorgente del modulo..." #: executor/instance.cpp:115 msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>" msgstr "<qt>Impossibile creare una finestra.</qt>" #: executor/instance.cpp:187 msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>" msgstr "<qt>Il file di Kommander<br><b>%1</b><br> non esiste.</qt>" #: executor/instance.cpp:195 msgid "" "<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security " "precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Questo file non ha una estensione <b>.kmdr</b>. Come precauzione di " "sicurezza Kommander eseguirà solo gli script di Kommander di chiara identità." "</qt>" #: executor/instance.cpp:197 msgid "Wrong Extension" msgstr "Estensione errata" #: executor/instance.cpp:214 msgid "" "<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean " "that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script " "contained in this dialog will have write access to all of your home " "directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you " "want to continue?</qt>" msgstr "" "<qt>Questa finestra è in esecuzione dalla tua cartella <i>/tmp</i>. Ciò può " "voler dire che è stata avviata da un allegato di KMail o da una pagina Web. " "<p>Qualsiasi script in questa finestra avrà accesso in scrittura a tutta la " "tua cartella Home; <b>eseguire questo tipo di finestre di dialogo può essere " "pericoloso:</b><p>Sei sicuro di voler continuare?</qt>" #: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Esegui comunque" #: executor/instance.cpp:223 msgid "" "<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</" "b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the " "scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to " "get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>" msgstr "" "<qt>Il file di Kommander <i>%1</i> non ha l'<b>attributo eseguibile</b> " "impostato ed è possibile che contenga programmi pericolosi.<p>Se ti fidi " "dello script (leggibile nell'editor Kommander) di questo programma, rendilo " "eseguibile per rimuovere questo avvertimento.<p>Sei sicuro di voler " "continuare?</qt>" #: executor/main.cpp:45 msgid "" "Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files given as arguments or via stdin" msgstr "" "L'Esecutore è un componente del sistema di finestre di dialogo Kommander che " "esegue file .kmdr passati come argomento o via stdin" #: executor/main.cpp:50 msgid "Read dialog from standard input" msgstr "Leggi finestra dallo standard input" #: executor/main.cpp:51 msgid "Use given catalog for translation" msgstr "Usa il catalogo dato per la traduzione" #: executor/main.cpp:58 msgid "Kommander Executor" msgstr "Esecutore di Kommander" #: executor/main.cpp:87 msgid "" "Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard " "input.\n" msgstr "" "Errore: nessuna finestra data. Usa l'opzione --stdin per leggere la finestra " "dall'input standard.\n" #: executor/register.cpp:66 msgid "Return EOL-separated list of all values in the array." msgstr "" "Restituisci un elenco separato da fine riga (EOL) di tutti i valori del " "vettore." #: executor/register.cpp:67 msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "" "Restituisci un elenco separato da fine riga (EOL) di tutte le chiavi del " "vettore." #: executor/register.cpp:68 msgid "Remove all elements from the array." msgstr "Rimuovi tutti gli elementi dal vettore." #: executor/register.cpp:69 msgid "Return number of elements in the array." msgstr "Restituisci il numero di elementi nel vettore." #: executor/register.cpp:70 msgid "Return the value associated with given key." msgstr "Restituisci il valore associato alla chiave data." #: executor/register.cpp:71 msgid "Remove element with given key from the array." msgstr "Rimuovi l'elemento con la chiave data dal vettore." #: executor/register.cpp:72 msgid "Add element with given key and value to the array" msgstr "Aggiungi un elemento con la chiave e il valore dati al vettore" #: executor/register.cpp:73 msgid "" "Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>" "\\tvalue\\n</i> format." msgstr "" "Aggiungi tutti gli elementi nella stringa al vettore. La stringa dovrebbe " "avere il formato <i>chiave\\tvalore\\n</i>." #: executor/register.cpp:75 msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format." msgstr "" "Restituisci tutti gli elementi nel vettore nel formato <pre>chiave\\tvalore" "\\n</pre>." #: executor/register.cpp:77 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string." msgstr "" "Crea un vettore indicizzato con numeri interi, a partire da 0, da una " "stringa. Usa il carattere separatore per dividerla." #: executor/register.cpp:78 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character." msgstr "" "Crea una stringa da un vettore indicizzato con numeri interi. Concatena gli " "elementi con il carattere separatore." #: executor/register.cpp:79 msgid "" "Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex " "the array." msgstr "" "Rimuovi l'elemento specificato con la chiave da un vettore indicizzato e " "reindicizzalo." #: executor/register.cpp:82 msgid "Return number of chars in the string." msgstr "Restituisci il numero di caratteri nella stringa." #: executor/register.cpp:83 msgid "Check if the string contains given substring." msgstr "Controlla se la stringa contiene la sottostringa data." #: executor/register.cpp:84 msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found." msgstr "" "Restituisci la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è " "trovata." #: executor/register.cpp:86 msgid "Return first n chars of the string." msgstr "Restituisci i primi n caratteri della stringa." #: executor/register.cpp:87 msgid "Return last n chars of the string." msgstr "Restituisci gli ultimi n caratteri della stringa." #: executor/register.cpp:88 msgid "Return substring of the string, starting from given position." msgstr "" "Restituisci una sottostringa della stringa, iniziando dalla posizione data." #: executor/register.cpp:90 msgid "Replace all occurencies of given substring." msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze della sottostringa data." #: executor/register.cpp:91 msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement." msgstr "" "Sostituisci tutte le occorrenze della sottostringa data con la sostituzione " "data." #: executor/register.cpp:93 msgid "Convert the string to uppercase." msgstr "Converti la stringa in maiuscolo." #: executor/register.cpp:94 msgid "Convert the string to lowercase." msgstr "Converti la stringa in minuscolo." #: executor/register.cpp:95 msgid "" "Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Confronta due stringhe. Restituisci 0 se sono uguali, -1 se la prima è più " "bassa, 1 se la prima è più alta" #: executor/register.cpp:97 msgid "Check if string is empty." msgstr "Controlla se la stringa è vuota." #: executor/register.cpp:98 msgid "Check if string is a valid number." msgstr "Controlla se la stringa è un numero valido." #: executor/register.cpp:101 msgid "Return content of given file." msgstr "Restituisci i contenuti del file dato." #: executor/register.cpp:102 msgid "Write given string to a file." msgstr "Scrivi la stringa data su un file." #: executor/register.cpp:103 msgid "Append given string to the end of a file." msgstr "Aggiungi la stringa data alla fine del file." #: part/kommander_part.cpp:30 msgid "" "Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ." "kmdr files inside a TDE KPart" msgstr "" "L'Esecutore è un componente del sistema di finestre Kommander che esegue " "file .kmdr dentro a un componente di TDE" #: part/kommander_part.cpp:54 msgid "Kommander Executor Part" msgstr "Componente Esecutore di Kommander" #: part/kommander_part.cpp:56 #, fuzzy msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Parte del modulo TDEWebDev." #: plugin/specialinformation.cpp:286 msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate." msgstr "Inserisce l'elemento se non creerà un duplicato." #: plugin/specialinformation.cpp:288 msgid "" "Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that " "would not be commonly used." msgstr "" "Restituisce gli script associati all'oggetto. Questa è una funzionalità " "avanzata che non dovrebbe essere usata di frequente." #: plugin/specialinformation.cpp:289 msgid "Stops execution of the script associated with the widget." msgstr "Ferma l'esecuzione dello script associato all'oggetto." #: plugin/specialinformation.cpp:291 msgid "Returns text of a cell in a table." msgstr "Restituisce il testo di una cella in una tabella." #: plugin/specialinformation.cpp:293 msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked." msgstr "Restituisce 1 per le caselle segnate, 0 per le non segnate." #: plugin/specialinformation.cpp:295 msgid "" "Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the " "<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by " "child widgets." msgstr "" "Restituisce l'elenco di oggetti figli contenuti nell'oggetto genitore. " "Imposta il parametro <i>ricorsivo</i> a <i>vero</i> per includere gli " "oggetti contenuti dagli oggetti figli." #: plugin/specialinformation.cpp:297 msgid "Removes all content from the widget." msgstr "Rimuove tutti i contenuti dall'oggetto." #: plugin/specialinformation.cpp:300 msgid "Get the column count" msgstr "Ottieni il conto delle colonne" #: plugin/specialinformation.cpp:302 msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox." msgstr "" "Restituisce il numero di elementi in un oggetto come una casella combinata o " "casella a elenco." #: plugin/specialinformation.cpp:304 msgid "Returns index of current column." msgstr "Restituisce l'indice della colonna attuale." #: plugin/specialinformation.cpp:306 msgid "Returns index of current item." msgstr "Restituisce l'indice dell'elemento attuale." #: plugin/specialinformation.cpp:308 msgid "Returns index of current row." msgstr "Restituisce l'indice della riga attuale." #: plugin/specialinformation.cpp:310 msgid "" "Executes the script associated with the widget. With the new parser the " "execute method can take one or more arguments." msgstr "" "Esegue lo script associato all'oggetto. Con il nuovo analizzatore il metodo " "di esecuzione può prendere uno o più argomenti." #: plugin/specialinformation.cpp:312 msgid "" "Returns the index of an item with the given text. Defaults to case " "sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the " "string. Only the first argument is requred. If no column is given it will " "search the first by default." msgstr "" "Restituisce l'indice di un elemento con il testo dato. Come impostazione " "predefinita distingue le maiuscole. La corrispondenza può essere esatta o " "corrispondere se contiene la stringa. Solo il primo argomento è necessario. " "Se non viene data una colonna si cercherà nella prima." #: plugin/specialinformation.cpp:314 msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position." msgstr "" "Inserisce una nuova colonna (o <i>contatore</i> colonne) alla posizione " "<i>colonna</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:316 msgid "Inserts item at <i>index</i> position." msgstr "Inserisce l'elemento alla posizione <i>indice</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:319 msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position." msgstr "" "Inserisce elementi multipli (separati da fine riga, EOL) alla posizione " "<i>indice</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:322 msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position." msgstr "" "Inserisce una nuova riga (o <i>contatore</i> righe) alla posizione <i>riga</" "i>." #: plugin/specialinformation.cpp:324 msgid "Returns the text of the item at the given index." msgstr "Restituisce il testo dell'elemento all'indice dato." #: plugin/specialinformation.cpp:326 msgid "" "Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0." msgstr "" "Restituisce la profondità dell'elemento attuale nell'albero. Gli elementi " "radice hanno profondità 0." #: plugin/specialinformation.cpp:328 msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree." msgstr "" "Restituisce il percorso separato da sbarre all'elemento dato nell'albero." #: plugin/specialinformation.cpp:330 msgid "" "Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given " "index." msgstr "" "Rimuove la colonna (o <i>contatore</i> colonne consecutive) con l'indice " "dato." #: plugin/specialinformation.cpp:332 msgid "Removes the item with the given index." msgstr "Rimuove l'elemento con l'indice dato." #: plugin/specialinformation.cpp:335 msgid "" "Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index." msgstr "" "Rimuove la riga (o <i>contatore</i> righe consecutive) con l'indice dato." #: plugin/specialinformation.cpp:338 msgid "" "Returns selected text or text of current item.\n" "In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by " "commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. " msgstr "" "Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale.\n" "Nel caso di oggetti tabella, restituisce le coordinate della selezione, " "separate da virgole nella forma PrimaRiga,ColonnaSinistra,UltimaRiga," "ColonnaDestra." #: plugin/specialinformation.cpp:340 msgid "" "Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would " "not be commonly used." msgstr "" "Imposta gli script associati all'oggetto. Questa è una funzionalità avanzata " "che non dovrebbe essere usata di frequente." #: plugin/specialinformation.cpp:342 msgid "Enables or disables widget." msgstr "Attiva o disattiva l'oggetto." #: plugin/specialinformation.cpp:345 msgid "Sets text of a cell in a table." msgstr "Imposta il testo di una cella in una tabella." #: plugin/specialinformation.cpp:347 msgid "Inserts a widget into a cell of a table." msgstr "Inserisce un oggetto nella cella in una tabella." #: plugin/specialinformation.cpp:349 msgid "" "Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the " "cell contains no widget or an unknown widget type." msgstr "" "Restituisce il nome di un oggetto inserito in una cella, o una stringa vuota " "se la cella non contiene un oggetto o un oggetto di tipo ignoto." #: plugin/specialinformation.cpp:351 msgid "Sets/unsets checkbox." msgstr "Attiva/disattiva casella." #: plugin/specialinformation.cpp:353 msgid "Sets caption of the column <i>column</i>." msgstr "Imposta la didascalia della colonna <i>colonna</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:355 msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based." msgstr "" "Seleziona l'elemento all'indice specificato. Gli indici partono da zero." #: plugin/specialinformation.cpp:358 msgid "" "Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. " "Indexes are zero based." msgstr "" "Inserisce una scheda nel gruppo di schede con l'etichetta specificata " "all'indice dato. Gli indici partono da zero." #: plugin/specialinformation.cpp:360 msgid "Sets maximum numeric value" msgstr "Imposta il valore numerico massimo" #: plugin/specialinformation.cpp:362 msgid "" "Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> " "to set the pixmap for all items." msgstr "" "Imposta il pixmap all'indice dato all'icona specificata. Usa <i>index = -1</" "i> per impostare il pixmap per tutti gli elementi." #: plugin/specialinformation.cpp:364 msgid "Sets caption of the row <i>row</i>." msgstr "Imposta la didascalia della riga <i>riga</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:366 msgid "Selects given text or select item containing given text." msgstr "" "Seleziona il testo dato o seleziona l'elemento contenente il testo dato." #: plugin/specialinformation.cpp:369 msgid "Sets widget's content." msgstr "Imposta il contenuto dell'oggetto." #: plugin/specialinformation.cpp:372 msgid "Shows/hides widget." msgstr "Mostra/nasconde l'oggetto." #: plugin/specialinformation.cpp:373 msgid "Returns content of widget." msgstr "Restituisce il contenuto dell'oggetto." #: plugin/specialinformation.cpp:375 msgid "Returns type(class) of widget." msgstr "Restituisce il tipo (classe) dell'oggetto." #: plugin/specialinformation.cpp:377 msgid "" "Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument." msgstr "" "Rende l'oggetto modificabile o di sola lettura, a seconda dell'argomento " "modificabile." #: plugin/specialinformation.cpp:379 msgid "" "Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for " "positioning a created widget." msgstr "" "Restituisce la geometria dell'oggetto come <i>x y l a</i>. È utile per " "posizionare un oggetto creato." #: plugin/specialinformation.cpp:381 msgid "Returns true if the widget has focus." msgstr "Restituisce vero se l'oggetto ha il focus." #: plugin/specialinformation.cpp:383 #, fuzzy msgid "Gets the widget's background color." msgstr "Usa un colore di sfondo." #: plugin/specialinformation.cpp:385 msgid "" "Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in " "hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:387 #, fuzzy msgid "See if widget has been modified." msgstr "vedi se l'oggetto è stato modificato." #: plugin/specialinformation.cpp:393 msgid "" "Returns current widget's content. This was required inside widget A to " "return widget A content when requested by widget B. The new method is to use " "@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text." msgstr "" "Restituisce il contenuto dell'oggetto attuale. Ciò era richiesto all'interno " "dell'oggetto A per restituire il contenuto dell'oggetto A quando richiesto " "dall'oggetto B. Il nuovo metodo è usare @A.text dentro B invece di solo @A " "se vuoi solo il testo senza modifiche." #: plugin/specialinformation.cpp:395 msgid "" "Returns selected text or text of current item. This is deprecated for " "<i>@mywidget.selected</i>." msgstr "" "Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale. Ciò è " "deprecato per <i>@mywidget.selected</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:397 msgid "" "Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to " "return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. " "The @null prevents an error indicating it is empty." msgstr "" "Non fa nulla. È utile se richiedi a una casella o una casella a scelta " "singola di restituire un valore dove uno stato, tipicamente lo stato non " "segnato, non ha valore. Il @null evita che un errore indichi che è vuoto." #: plugin/specialinformation.cpp:399 msgid "Returns the pid (process ID) of the current process." msgstr "Restituisce il PID (ID di processo) del processo corrente." #: plugin/specialinformation.cpp:401 msgid "" "Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-" "executor-@pid</i>." msgstr "" "Restituisce l'identificativo DCOP del processo attuale. È un'abbreviazione " "di <i>kmdr-executor-@pid></i>." #: plugin/specialinformation.cpp:404 msgid "Returns the pid of the parent Kommander window." msgstr "Restituisce il PID della finestra genitore di Kommander." #: plugin/specialinformation.cpp:406 msgid "Writes <i>text</i> on stderr." msgstr "Scrive <i>testo</i> su stderr." #: plugin/specialinformation.cpp:408 msgid "Writes <i>text</i> on standard output." msgstr "Scrive <i>testo</i> su stdout." #: plugin/specialinformation.cpp:410 msgid "" "Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily " "for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full " "path is not required for the shell which may be useful for portability. " "<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages " "to be used and will return a value to the main script, which may be " "unexpected.</i>" msgstr "" "Esegue un blocco di script. Viene usato Bash se non è data una shell. È da " "usare principalmente in oggetti diversi da pulsanti dove non ci si attendono " "azioni script. Il percorso completo non è richiesto per la shell, che " "potrebbe essere utile per la portabilità. <p><i>Se è usato all'interno di un " "pulsante, permette l'uso di linguaggi di script alternativi e restituirà un " "valore allo script principale, che potrebbe essere inatteso.</i>" #: plugin/specialinformation.cpp:412 msgid "" "Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the " "name. For example, <i>@env(PATH)</i>." msgstr "" "Restituisce un valore di una variabile d'ambiente (shell). Non usare <i>$</" "i> nel nome. Per esempio, <i>@env(PATH)</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:414 plugin/specialinformation.cpp:416 msgid "Executes an external shell command." msgstr "Esegue un comando shell esterno." #: plugin/specialinformation.cpp:418 msgid "Parses an expression and returns computed value." msgstr "Analizza un'espressione e restituisce il valore calcolato." #: plugin/specialinformation.cpp:420 msgid "" "Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated " "string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB" "\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray " "do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end " msgstr "" "Esegue un ciclo: i valori dall'elenco di <i>elementi</i> (passati come " "stringhe separate da fine riga, EOL) sono assegnati alla variabile. " "<br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</" "i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, MyArray[i] = " "val<br>end " #: plugin/specialinformation.cpp:422 msgid "" "Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</" "i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger " "then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</" "i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>." msgstr "" "Esegue un ciclo: la variabile è impostata a <i>inizio</i> ed è aumentata di " "<i>passo</i> ogni volta che il ciclo viene eseguito. L'esecuzione si ferma " "quando la variabile diventa più grande di <i>fine</i>. <br><b>Old</" "b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i><br><b>New</b><br><i>for " "i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:424 msgid "Returns the value of a global variable." msgstr "Restituisce il valore di una variabile globale." #: plugin/specialinformation.cpp:426 msgid "" "Translates the string into the current language. Texts in GUI would be " "automatically extracted for translation." msgstr "" "Traduce la stringa nel linguaggio attuale. I testi nelle GUI sarebbero " "estratti automaticamente per la traduzione." #: plugin/specialinformation.cpp:428 msgid "" "Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) " "<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true " "then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond " "failed<br>endif</p>" msgstr "" "Esegue il blocco se l'espressione è vera (numero diverso da zero o stringa " "non vuota). <p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val " "== true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// " "cond failed<br>endif</p>" #: plugin/specialinformation.cpp:430 msgid "" "Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no " "path is given. Arguments may be given as named arguments which will become " "global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>" msgstr "" "Esegue un'altra finestra di Kommander. È usata la cartella delle finestre di " "dialogo attuale se non viene fornito un percorso. Gli argomenti possono " "essere dati come argomenti con nome che diverranno variabili globali nella " "nuova finestra. Per esempio: <i>var=val</i>" #: plugin/specialinformation.cpp:432 msgid "Reads setting from configration file for this dialog." msgstr "" "Legge le impostazioni dal file di configurazione di questa finestra di " "dialogo." #: plugin/specialinformation.cpp:434 msgid "" "Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of " "the Kommander window." msgstr "" "Imposta il valore di una variabile globale. Le variabili globali esistono " "per la vita della finestra di Kommander." #: plugin/specialinformation.cpp:436 msgid "Stores setting in configuration file for this dialog." msgstr "" "Salva le impostazioni nel file di configurazione di questa finestra di " "dialogo." #: plugin/specialinformation.cpp:438 msgid "" "Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to " "<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end" msgstr "" "Inizio di un blocco <b>switch</b>. I valori di <b>case</b> seguenti sono " "confrontati con <i>espressione</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end" #: plugin/specialinformation.cpp:440 msgid "Executes an external DCOP call." msgstr "Esegue una chiamata esterna di DCOP." #: plugin/specialinformation.cpp:442 msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse" msgstr "Aggiunge un commento a fine riga (EOL) che Kommander non leggerà" #: plugin/specialinformation.cpp:444 msgid "" "Creates a new widget with the specified type and as the child of parent." msgstr "" "Crea un nuovo oggetto con il tipo specificato come figlio del genitore." #: plugin/specialinformation.cpp:446 msgid "" "Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise." msgstr "" "Restituisce vero se c'è un oggetto con il nome passato, altrimenti falso." #: plugin/specialinformation.cpp:448 msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver" msgstr "Connette il segnale del mittente con lo slot del destinatario" #: plugin/specialinformation.cpp:450 msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver" msgstr "Disconnette il segnale del mittente dallo slot del destinatario" #: plugin/specialinformation.cpp:455 msgid "Exits script execution and returns" msgstr "Esce dall'esecuzione dello script e restituisce" #: plugin/specialinformation.cpp:457 msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop" msgstr "Esce dal blocco attuale di un ciclo while, for o foreach" #: plugin/specialinformation.cpp:459 msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop" msgstr "Esce per un passo e ritorna all'inizio del ciclo" #: plugin/specialinformation.cpp:461 msgid "" "Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller" msgstr "" "Ritorna da uno script, possibilmente con un valore dallo script al chiamante" #: plugin/specialinformation.cpp:465 msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array." msgstr "" "Restituisce un elenco separato da fine riga (EOL) di tutti i valori del " "vettore." #: plugin/specialinformation.cpp:467 msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "" "Restituisce un elenco separato da fine riga (EOL) di tutte le chiavi del " "vettore." #: plugin/specialinformation.cpp:469 msgid "Removes all elements from the array." msgstr "Rimuove tutti gli elementi dal vettore." #: plugin/specialinformation.cpp:471 msgid "Returns the number of elements in the array." msgstr "Restituisce il numero di elementi nel vettore." #: plugin/specialinformation.cpp:473 msgid "Returns the value associated with the given key." msgstr "Restituisce il valore associato alla chiave data." #: plugin/specialinformation.cpp:475 msgid "Removes element with the given key from the array." msgstr "Rimuove l'elemento con la chiave data dal vettore." #: plugin/specialinformation.cpp:477 msgid "Adds element with the given key and value to the array" msgstr "Aggiunge un elemento con la chiave e il valore dati al vettore" #: plugin/specialinformation.cpp:479 msgid "" "Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key" "\\tvalue\\n</i> format." msgstr "" "Aggiunge tutti gli elementi nella stringa al vettore. La stringa dovrebbe " "avere il formato <i>chiave\\tvalore\\n</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:482 msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format." msgstr "" "Restituisce tutti gli elementi nel vettore nel formato <pre>chiave\\tvalore" "\\n</pre>." #: plugin/specialinformation.cpp:484 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" "Crea un vettore indicizzato con numeri interi, partendo da zero, da una " "stringa. Usa il carattere di separazione per dividere la stringa. Il valore " "predefinito del separatore è «\\t»." #: plugin/specialinformation.cpp:486 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" "Crea una stringa da un vettore indicizzato con numeri interi. Concatena gli " "elementi con il carattere di separazione. Il valore predefinito del " "separatore è «\\t»." #: plugin/specialinformation.cpp:488 msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and " "reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart " "element." msgstr "" "Rimuovi il numero di elementi specificato da un vettore indicizzato partendo " "da un certo indice e reindicizza il vettore. Se il numero di elementi non è " "specificato, rimuovi solo l'elemento dell'indice." #: plugin/specialinformation.cpp:490 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use " "the separator to separate the elements from the string. The separator's " "default value is '\\t'." msgstr "" "Inserisce gli elementi dalla stringa che parte dalla chiave e reindicizza il " "vettore. Usa il separatore per dividere gli elementi dalla stringa. Il " "valore predefinito del separatore è «\\t»." #: plugin/specialinformation.cpp:492 msgid "" "Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. " "NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the " "name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you " "have an index, a key and a value for data purposes." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:496 msgid "" "Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns " "or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with " "\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set " "to true will read respectively the first row and first column as headings. " "If for instance you set one where there is no column or row heading to read " "it will read data, and if the data is not unique you will have missing " "columns or rows as well as addressing not working." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:498 msgid "" "Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If " "written without values set it will default to no headings." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:500 #, fuzzy msgid "Return the number of rows in the matrix" msgstr "Restituisce il numero di righe della tabella" #: plugin/specialinformation.cpp:502 #, fuzzy msgid "Return the number of columns in the matrix" msgstr "Restituisce il numero di elementi nel vettore." #: plugin/specialinformation.cpp:504 #, fuzzy msgid "Clear the entire matrix" msgstr "Pulisci il testo modificato" #: plugin/specialinformation.cpp:506 msgid "" "Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you " "want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling " "it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will " "use the column keys." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:508 msgid "" "Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to " "avoid spurious data in loops" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:510 msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:512 msgid "" "Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if " "left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:514 msgid "" "Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" " "if left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:516 msgid "" "Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column " "key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:518 msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:520 msgid "" "Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:522 msgid "" "Find the row key that matches a column value. Use this for unique key " "searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first " "instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, " "in which case it returns null." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:526 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "Restituisce il numero di caratteri nella stringa." #: plugin/specialinformation.cpp:528 msgid "Checks if the the string contains the given substring." msgstr "Controlla se la stringa contiene la sottostringa data." #: plugin/specialinformation.cpp:530 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "" "Restituisce la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è " "trovata." #: plugin/specialinformation.cpp:532 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "Restituisce la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è " "trovata. La stringa viene esaminata dalla fine all'inizio" #: plugin/specialinformation.cpp:534 #, fuzzy msgid "Returns the count of a given substring in the given string." msgstr "Restituisce il testo dell'elemento all'indice dato." #: plugin/specialinformation.cpp:536 msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string." msgstr "Restituisce i primi <i>n</i> caratteri della stringa." #: plugin/specialinformation.cpp:538 msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string." msgstr "Restituisce gli ultimi <i>n</i> caratteri della stringa." #: plugin/specialinformation.cpp:540 msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>." msgstr "" "Restituisce <i>n</i> caratteri della stringa, iniziando da <i>inizio</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:542 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "Rimuove tutte le occorrenze della sottostringa data." #: plugin/specialinformation.cpp:544 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "" "Sostituisce tutte le occorrenze della sottostringa data con la sostituzione " "data." #: plugin/specialinformation.cpp:546 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "Converte la stringa in maiuscolo." #: plugin/specialinformation.cpp:548 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "Converte la stringa in minuscolo." #: plugin/specialinformation.cpp:550 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Confronta due stringhe. Restituisci 0 se sono uguali, -1 se la prima è più " "bassa, 1 se la prima è più alta" #: plugin/specialinformation.cpp:553 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "Controlla se la stringa è vuota." #: plugin/specialinformation.cpp:555 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "Controlla se la stringa è un numero valido." #: plugin/specialinformation.cpp:557 msgid "Returns given section of a string." msgstr "Restituisce la sezione data di una stringa." #: plugin/specialinformation.cpp:559 msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</" "i>, <i>arg3</i> accordingly." msgstr "" "Restituisce la stringa data con %1, %2, %3 sostituiti rispettivamente da " "<i>arg1</i>, <i>arg2</i>, <i>arg3</i>." #: plugin/specialinformation.cpp:561 msgid "Round a floating point number by x digits." msgstr "Arrotonda un numero a virgola mobile di x cifre." #: plugin/specialinformation.cpp:563 msgid "" "Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a " "newline." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:565 msgid "Strips white space from beginning and end of string." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:567 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with " "str_toint." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:569 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:572 msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value" msgstr "" "Converti una stringa in un numero intero. Se non è possibile, usa il valore " "predefinito." #: plugin/specialinformation.cpp:574 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not possible " "use the default value" msgstr "" "Converti una stringa in un numero a virgola mobile di doppia precisione. Se " "non è possibile, usa il valore predefinito." #: plugin/specialinformation.cpp:578 msgid "Returns content of given file." msgstr "Restituisce i contenuti del file dato." #: plugin/specialinformation.cpp:580 msgid "Writes given string to a file." msgstr "Scrive la stringa data su un file." #: plugin/specialinformation.cpp:582 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "Aggiungi la stringa data alla fine del file." #: plugin/specialinformation.cpp:584 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "Controlla se il file esiste." #: plugin/specialinformation.cpp:587 msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the " "parameter, if specified." msgstr "" "Mostra la finestra dei colori. Restituisce il colore nel formato #RRGGBB. " "Come valore predefinito usa il parametro, se specificato." #: plugin/specialinformation.cpp:589 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione del testo. Restituisce il testo inserito." #: plugin/specialinformation.cpp:591 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "" "Mostra una finestra che chiede all'utente la password e la restituisce." #: plugin/specialinformation.cpp:593 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione del valore. Restituisce il valore inserito." #: plugin/specialinformation.cpp:595 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione del valore a virgola mobile. Restituisce il " "valore inserito." #: plugin/specialinformation.cpp:597 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione di un file esistente. Restituisce il file " "selezionato." #: plugin/specialinformation.cpp:599 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione del salvataggio di un file. Restituisce il " "file selezionato." #: plugin/specialinformation.cpp:601 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione di una cartella. Restituisce la cartella " "selezionata." #: plugin/specialinformation.cpp:603 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of " "selected files." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione di file multipli. Restituisce un elenco " "separato da ritorni a capo dei file selezionati." #: plugin/specialinformation.cpp:607 msgid "" "Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for " "user response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:609 msgid "" "Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user " "response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:611 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Mostra una finestra di avvertimento con fino a tre pulsanti. Restituisce il " "numero del pulsante selezionato." #: plugin/specialinformation.cpp:613 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Mostra una finestra di domanda con fino a tre pulsanti. Restituisce il " "numero del pulsante selezionato." #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "kmdr-plugins è un componente del sistema di finestre di dialogo di Kommander " "che gestisce i plugin installati." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Register given library" msgstr "Registra libreria data" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "Remove given library" msgstr "Rimuovi libreria data" #: pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "Segna tutti i plugin installati e rimuovi quelli mancanti" #: pluginmanager/main.cpp:52 msgid "List all installed plugins" msgstr "Elenca tutti i plugin installati" #: pluginmanager/main.cpp:59 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "Gestore di plugin di Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:80 msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "Errore durante l'aggiunta del plugin «%1»" #: pluginmanager/main.cpp:85 msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "Errore durante la rimozione del plugin «%1»" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:37 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:72 msgid "Add Kommander Plugin" msgstr "Aggiungi plugin di Kommander" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:80 msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Impossibile caricare plugin di Kommander<br><b>%1</b></qt>" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:81 msgid "Cannot add plugin" msgstr "Impossibile aggiungere plugin" #: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208 msgid "error" msgstr "errore" #: widget/kommanderfunctions.cpp:120 msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block." msgstr "Blocco @execBegin ... @execEnd non terminato." #: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164 msgid "Unterminated @forEach ... @end block." msgstr "Blocco @forEach ... @end non terminato." #: widget/kommanderfunctions.cpp:201 msgid "Unterminated @if ... @endif block." msgstr "Blocco @if ... @endif non terminato." #: widget/kommanderfunctions.cpp:221 msgid "Unterminated @switch ... @end block." msgstr "Blocco @switch ... @end non terminato." #: widget/kommanderfunctions.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown widget: @%1." msgstr "Oggetto sconosciuto: @%1." #: widget/kommanderfunctions.cpp:338 msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2." msgstr "Ciclo infinito: @%1 chiamato all'interno di @%2." #: widget/kommanderfunctions.cpp:344 msgid "Script for @%1 is empty." msgstr "Lo script di @%1 è vuoto." #: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99 msgid "Invalid state for associated text." msgstr "Stato non valido del testo associato." #: widget/kommanderwidget.cpp:134 msgid "Line %1: %2.\n" msgstr "Riga %1: %2.\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:244 msgid "Unknown special: '%1'." msgstr "Speciale sconosciuto: «%1»." #: widget/kommanderwidget.cpp:274 msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'." msgstr "Parentesi non corrisposta nella chiamata DCOP «%1»." #: widget/kommanderwidget.cpp:280 msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'." msgstr "Argomenti non corretti nella chiamata DCOP «%1»." #: widget/kommanderwidget.cpp:310 msgid "Tried to perform DCOP query, but failed." msgstr "Interrogazione di DCOP tentata, ma non riuscita." #: widget/kommanderwidget.cpp:341 msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented." msgstr "Il tipo di restituzione %1 di DCOP non è ancora implementato." #: widget/kommanderwidget.cpp:406 msgid "Continue && Ignore Next Errors" msgstr "Continua e ignora i prossimi errori" #: widget/kommanderwidget.cpp:408 msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>" msgstr "<qt>Errore nell'oggetto <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>" #: widget/kommanderwidget.cpp:427 msgid "" "Error in widget %1:\n" " %2\n" msgstr "" "Errore nell'oggetto %1:\n" " %2\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:582 msgid "Unmatched parenthesis after '%1'." msgstr "Parentesi non corrisposta dopo «%1»." #: widget/kommanderwidget.cpp:591 msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'." msgstr "Virgolette non corrisposte in argomento di «%1»." #: widget/kommanderwidget.cpp:593 msgid "Unknown function group: '%1'." msgstr "Gruppo di funzioni sconosciuto: «%1»." #: widget/kommanderwidget.cpp:595 msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'." msgstr "Funzione sconosciuta: «%1» nel gruppo «%2»." #: widget/kommanderwidget.cpp:597 msgid "Unknown widget function: '%1'." msgstr "Funzione d'oggetto sconosciuta: «%1»." #: widget/kommanderwidget.cpp:599 msgid "" "Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4" msgstr "" "Argomenti non sufficienti per «%1» (%2 invece di %3). <p>La sintassi " "corretta è: %4" #: widget/kommanderwidget.cpp:604 msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4" msgstr "" "Troppi argomenti per «%1» (%2 invece di %3). <p>La sintassi corretta è: %4" #: widget/myprocess.cpp:94 msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Errore nell'avviamento processo di shell<br><b>%1</b></qt>" #: widget/parser.cpp:116 msgid "Invalid character: '%1'" msgstr "Carattere non valido: «%1»" #: widget/parser.cpp:192 msgid "Constant value expected" msgstr "Atteso valore costante" #: widget/parser.cpp:223 msgid "'%1' (%2) is not a widget" msgstr "«%1» (%2) non è un oggetto" #: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520 msgid "'%1' is not a function" msgstr "«%1» non è una funzione" #: widget/parser.cpp:246 msgid "Expected value" msgstr "Valore atteso" #: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281 msgid "Divide by zero" msgstr "Divisione per zero" #: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434 msgid "in function '%1': %2" msgstr "nella funzione «%1»: %2" #: widget/parser.cpp:426 msgid "too few parameters" msgstr "troppi pochi parametri" #: widget/parser.cpp:428 msgid "too many parameters" msgstr "troppi parametri" #: widget/parser.cpp:474 msgid "in widget function '%1.%2': %3" msgstr "nella funzione d'oggetto: «%1.%2»: %3" #: widget/parser.cpp:517 msgid "'%1' is not a widget" msgstr "%1 non è un oggetto" #: widget/parser.cpp:522 msgid "Unexpected symbol after variable '%1'" msgstr "Simbolo inatteso dopo la variabile «%1»" #: widget/parser.cpp:741 msgid "" "Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with " "the same name as a widget" msgstr "" "Si attendeva «%1»<br><br>Una possibile causa dell'errore è avere una " "variabile con lo stesso nome dell'oggetto" #: widget/parser.cpp:743 msgid "Expected '%1'" msgstr "Atteso «%1»" #: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770 msgid "Expected variable" msgstr "Variabile attesa" #: widgets/aboutdialog.cpp:59 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must " "me called, any addition to the dialog done before initialization will be " "ignored." msgstr "" "Imposta le informazioni sull'applicazione. Questo è il primo metodo da " "chiamare, ogni aggiunta alla finestra fatta prima dell'inizializzazione sarà " "ignorata." #: widgets/aboutdialog.cpp:61 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "Aggiungi un autore. È necessario solo il nome dell'autore." #: widgets/aboutdialog.cpp:63 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "Aggiungi un traduttore. È necessario solo il nome." #: widgets/aboutdialog.cpp:65 msgid "Set a short description text." msgstr "Imposta un breve testo descrittivo." #: widgets/aboutdialog.cpp:67 msgid "Set a homepage address." msgstr "Imposta l'indirizzo di una pagina Web." #: widgets/aboutdialog.cpp:69 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "Imposta un indirizzo di posta elettronica, per segnalare gli errori." #: widgets/aboutdialog.cpp:71 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" "Imposta le informazioni sulla licenza dell'applicazione. Il parametro può " "essere una delle chiavi di licenza (GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC) o un " "testo liberamente specificato." #: widgets/aboutdialog.cpp:73 msgid "Returns the set version string." msgstr "Restituisce la stringa della versione impostata." #: widgets/buttongroup.cpp:51 #, fuzzy msgid "Returns the ID of the selected button." msgstr "Restituisce il nome dell'oggetto attivo." #: widgets/closebutton.cpp:116 msgid "Failed to start shell process." msgstr "Errore nell'avviamento processo di shell." #: widgets/combobox.cpp:50 msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around." msgstr "Fai esporre alla lista combinata la sua lista senza usare il mouse." #: widgets/dialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "The name of the widget having focus" msgstr "Restituisce vero se l'oggetto ha il focus." #: widgets/dialog.cpp:57 msgid "" "Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls " "to restore must be made to clear it." msgstr "" #: widgets/dialog.cpp:58 msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:62 msgid "For use only when button is togle type." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:63 msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:64 #, fuzzy msgid "Set the text on the ExecButton." msgstr "Cambia il testo dell'elemento selezionato." #: widgets/fontdialog.cpp:49 msgid "" "Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and " "other style options." msgstr "" "Imposta il carattere predefinito per la finestra, specificandone la " "famiglia, la dimensione e altre opzioni di stile." #: widgets/fontdialog.cpp:51 msgid "Returns the font family." msgstr "Restituisce la famiglia del carattere." #: widgets/fontdialog.cpp:53 msgid "Returns the font size in point." msgstr "Restituisce la dimensione del carattere in punti." #: widgets/fontdialog.cpp:55 msgid "Returns true, if the font is bold." msgstr "Restituisce vero se il carattere è in grassetto." #: widgets/fontdialog.cpp:57 msgid "Returns true, if the font is italic." msgstr "Restituisce vero se il carattere è in corsivo." #: widgets/lineedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Clear widget modified status." msgstr "Pulisci il testo modificato" #: widgets/popupmenu.cpp:56 msgid "" "Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will " "be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use " "-1 for index to insert to the end. The icon is optional." msgstr "" "Inserisci un elemento nel menu a comparsa. Il metodo di esecuzione " "dell'oggetto sarà eseguito quando verrà selezionato questo elemento. " "Restituisce l'identificativo dell'elemento inserito. Usa -1 per inserire " "l'elemento alla fine. L'icona è opzionale." #: widgets/popupmenu.cpp:57 msgid "" "Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to " "the end." msgstr "" "Inserisci un elemento separatore nel menu a comparsa. Usa -1 per l'indice " "per inserirlo alla fine." #: widgets/popupmenu.cpp:58 msgid "" "Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's " "execute method will be run when this item is selected." msgstr "" "Cambia un elemento specificato dall'identificativo nel menu a comparsa. Il " "metodo di esecuzione dell'oggetto sarà eseguito quando questo elemento sarà " "selezionato." #: widgets/popupmenu.cpp:59 msgid "Enable the item specified by id in the popup menu." msgstr "" "Abilita l'elemento specificato dall'identificativo nel menu a comparsa." #: widgets/popupmenu.cpp:60 msgid "Check if the item specified by id is enabled." msgstr "Controlla se l'elemento specificato dall'identificativo è attivato." #: widgets/popupmenu.cpp:61 msgid "Make the item specified by id visible." msgstr "Rendi visibile l'elemento specificato dall'identificativo." #: widgets/popupmenu.cpp:62 msgid "Apply checked status for the item specified by id." msgstr "" "Applica lo stato di segnato per l'elemento specificato dall'identificativo." #: widgets/popupmenu.cpp:63 msgid "Check if the item specified by id is visible." msgstr "Controlla se l'elemento specificato dall'identificativo è visibile." #: widgets/popupmenu.cpp:64 msgid "Verify if the item specified by id is checked." msgstr "Verifica se l'elemento specificato dall'identificativo è segnato." #: widgets/popupmenu.cpp:65 msgid "" "Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the " "end. The icon is optional." msgstr "" "Inserisci un oggetto sottomenu nel menu a comparsa. Usa -1 per l'indice per " "inserirlo alla fine. L'icona è opzionale." #: widgets/progressbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar color" msgstr "Seleziona lo strumento di ordinamento delle schede" #: widgets/progressbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar text color" msgstr "Seleziona lo strumento di ordinamento delle schede" #: widgets/table.cpp:58 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use." msgstr "" "Imposta una colonna da ordinare in modo ascendente o discendente. A scelta " "può ordinare con righe intatte per l'uso con banche dati." #: widgets/table.cpp:59 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "Scorre la tabella in modo da rendere visibile la cella indicata." #: widgets/table.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not " "guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>" msgstr "" "Seleziona le celle usando gli indirizzi delle celle in alto a sinistra e in " "basso a destra.<br /><b>Non è garantita la compatibilità con TDE 4</b>" #: widgets/table.cpp:61 msgid "Select the row with the zero based index." msgstr "Seleziona la riga usando un indice che parte da zero." #: widgets/table.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have " "KDE4 compatiblility</b>" msgstr "" "Seleziona la colonna usando un indice che parte da zero.<br /><b>Non è " "garantita la compatibilità con TDE 4</b>" #: widgets/table.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to " "have KDE4 compatiblility</b>" msgstr "" "Imposta la colonna a sola lettura usando un indice che parte da zero.<br /" "><b>Non è garantita la compatibilità con TDE 4</b>" #: widgets/table.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have " "KDE4 compatiblility</b>" msgstr "" "Imposta la riga a sola lettura usando un indice che parte da zero.<br /" "><b>Non è garantita la compatibilità con TDE 4</b>" #: widgets/table.cpp:65 msgid "Returns the number of rows of the table" msgstr "Restituisce il numero di righe della tabella" #: widgets/table.cpp:66 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the column index" msgstr "Restituisce il testo dell'elemento all'indice dato." #: widgets/table.cpp:67 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the row index" msgstr "Restituisce il testo dell'elemento all'indice dato." #: widgets/tabwidget.cpp:55 msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based." msgstr "" "Imposta un'icona per la scheda selezionata. Gli indici partono da zero." #: widgets/tabwidget.cpp:56 #, fuzzy msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based." msgstr "" "Seleziona l'elemento all'indice specificato. Gli indici partono da zero." #: widgets/tabwidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false." msgstr "" "Seleziona l'elemento all'indice specificato. Gli indici partono da zero." #: widgets/tabwidget.cpp:58 #, fuzzy msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled." msgstr "" "Seleziona l'elemento all'indice specificato. Gli indici partono da zero." #: widgets/tabwidget.cpp:59 msgid "Show or hide the tabs on the tab widget." msgstr "" #: widgets/tabwidget.cpp:60 #, fuzzy msgid "Set the current page by name." msgstr "Salva la finestra attuale" #: widgets/tabwidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Sets the tab tab label." msgstr "Seleziona lo strumento di ordinamento delle schede" #: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46 msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links" msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:56 #, fuzzy msgid "Set widget modified status." msgstr "Imposta il contenuto dell'oggetto." #: widgets/textedit.cpp:57 msgid "" "Select a block of text using the paragraph number and character index of the " "line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this " "data in real time into a script." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:58 msgid "" "Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy " "case sensitive search and forward or backward." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:60 #, fuzzy msgid "Get the number of paragraphs in the widget." msgstr "Restituisci il numero di caratteri nella stringa." #: widgets/textedit.cpp:61 msgid "Get the total length of all text." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:63 msgid "Get the length of the paragraph." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:64 #, fuzzy msgid "Get the number of lines in the paragraph." msgstr "Restituisce il numero di elementi nel vettore." #: widgets/textedit.cpp:65 msgid "Use to set superscript." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:66 msgid "Use to revert from superscript to normal script." msgstr "" #: widgets/timer.cpp:63 msgid "Set the timer timeout interval in ms." msgstr "Imposta l'intervallo di scadenza del timer in ms." #: widgets/toolbox.cpp:39 msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget." msgstr "Aggiunge un oggetto alla serie. Restituisce l'indice dell'oggetto." #: widgets/toolbox.cpp:41 msgid "Returns the name of the active widget." msgstr "Restituisce il nome dell'oggetto attivo." #: widgets/toolbox.cpp:42 msgid "" "Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if " "no such widget was found." msgstr "" "Rimuove l'oggetto selezionato, restituisce l'indice dell'oggetto rimosso o " "-1 se non è stato trovato." #: widgets/toolbox.cpp:43 msgid "" "Remove the widget from the index position, returns the index of the removed " "widget or -1 if no widget was found." msgstr "" "Rimuove l'oggetto dalla posizione dell'indice, restituisce l'indice " "dell'oggetto rimosso o -1 se non è stato trovato." #: widgets/toolbox.cpp:45 msgid "Activates the selected widget." msgstr "Attiva l'oggetto selezionato." #: widgets/toolbox.cpp:47 msgid "Returns the index of the active widget." msgstr "Restituisce l'indice dell'oggetto attivo." #: widgets/toolbox.cpp:49 msgid "Returns the widget having the supplied index." msgstr "Restituisce l'oggetto con l'indice dato." #: widgets/toolbox.cpp:51 msgid "" "Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox." msgstr "" "Restituisce l'indice dell'oggetto, -1 se l'oggetto non fa parte della serie." #: widgets/treewidget.cpp:67 msgid "Add column at end with column header" msgstr "Aggiungi colonna alla fine con intestazione della colonna" #: widgets/treewidget.cpp:68 msgid "Set sorting for a column" msgstr "Imposta l'ordinamento di una colonna" #: widgets/treewidget.cpp:71 msgid "Get the column caption for column index" msgstr "Ottieni la didascalia della colonna con un certo indice" #: widgets/treewidget.cpp:72 msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide" msgstr "" "Imposta la larghezza in pixel per l'indice di colonna; usa 0 per nascondere" #: widgets/treewidget.cpp:73 msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive " msgstr "" "Imposta a <i>left</i>, <i>right</i> o <i>center</i>, le maiuscole non " "vengono distinte" #: widgets/treewidget.cpp:74 msgid "Get the count of top level items." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:75 msgid "Expand or collapse a node." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:76 msgid "See if node is open or closed." msgstr "" #: working/plugintemplate/plugin.cpp:19 msgid "Kommander %{APPNAME} plugin." msgstr "Plugin %{APPNAME} di Kommander." #: working/plugintemplate/widget.cpp:43 msgid "Call function1 with two arguments, second is optional." msgstr "Chiama function1 con due argomenti, il secondo è opzionale." #: working/plugintemplate/widget.cpp:44 #, fuzzy msgid "Get a TQString as a result of function2." msgstr "Ricevi un oggetto QString come risultato di function2." #: editor/actioneditor.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Actions" msgstr "Modifica azioni" #: editor/actioneditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Create new Action" msgstr "Crea nuova azione" #: editor/actioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Delete current Action" msgstr "Elimina azione attuale" #: editor/actioneditor.ui:95 #, no-c-format msgid "Connect current Action" msgstr "Connetti azione attuale" #: editor/assoctexteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Modifica testo" #: editor/assoctexteditor.ui:35 #, no-c-format msgid "&Widget:" msgstr "O&ggetto:" #: editor/assoctexteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "&Text for:" msgstr "&Testo per:" #: editor/assoctexteditor.ui:104 #, no-c-format msgid "&Function..." msgstr "&Funzione..." #: editor/assoctexteditor.ui:137 #, no-c-format msgid "Wi&dget:" msgstr "O&ggetto:" #: editor/assoctexteditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Fi&le..." msgstr "&File..." #: editor/choosewidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Widget" msgstr "Scegli oggetto" #: editor/choosewidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: editor/connectioneditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Connections" msgstr "Modifica connessioni" #: editor/connectioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</" "p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-" "button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then " "press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>" msgstr "" "<b>Modifica connessioni</b><p>Aggiungi e rimuovi connessioni nel modulo " "attuale.</p><p>Seleziona un segnale e uno slot corrispondente, e premi il " "pulsante <b>Connetti</b> per creare una connessione.</p><p>Seleziona una " "connessione dall'elenco e poi prima il pulsante <b>Disconnetti</b> per " "eliminare la connessione.</p>" #: editor/connectioneditor.ui:56 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: editor/connectioneditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Signal" msgstr "Segnale" #: editor/connectioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: editor/connectioneditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: editor/connectioneditor.ui:111 #, no-c-format msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "Mostra le connessioni tra il mittente e il destinatario." #: editor/connectioneditor.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are " "only those which have arguments that correspond with the arguments of the " "signal that is currently selected in the Signal-list.</b>" msgstr "" "<b>Un elenco di slot per il destinatario.</b><p>Gli slot che sono mostrati " "qui sono solo quelli che hanno argomenti che corrispondono agli argomenti " "del segnale che è attualmente selezionato nell'elenco dei segnali.</b>" #: editor/connectioneditor.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displays the list of signals that the widget emits." msgstr "Mostra l'elenco di segnali che l'oggetto emette." #: editor/connectioneditor.ui:143 #, no-c-format msgid "Si&gnals:" msgstr "Se&gnali:" #: editor/connectioneditor.ui:183 #, no-c-format msgid "&Slots:" msgstr "&Slot:" #: editor/connectioneditor.ui:217 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Disconnetti" #: editor/connectioneditor.ui:220 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: editor/connectioneditor.ui:226 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection" msgstr "Rimuovi la connessione selezionata" #: editor/connectioneditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection." msgstr "Rimuovi la connessione selezionata." #: editor/connectioneditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98 #: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109 #: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158 #: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597 #: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111 #: editor/wizardeditor.ui:200 #, no-c-format msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "Chiudi la finestra e applica tutti i cambiamenti." #: editor/connectioneditor.ui:277 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112 #: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137 #: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196 #: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611 #: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139 #: editor/wizardeditor.ui:228 #, no-c-format msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "Chiudi la finestra e annulla tutti i cambiamenti." #: editor/connectioneditor.ui:318 #, no-c-format msgid "Connec&tions:" msgstr "Conne&ssioni:" #: editor/connectioneditor.ui:346 #, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "Co&nnetti" #: editor/connectioneditor.ui:349 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: editor/connectioneditor.ui:355 #, no-c-format msgid "Create connection" msgstr "Crea connessione" #: editor/connectioneditor.ui:358 #, no-c-format msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "Crea una connessione tra un segnale e uno slot." #: editor/createtemplate.ui:61 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "&Nome del modello:" #: editor/createtemplate.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Nome del nuovo modello" #: editor/createtemplate.ui:80 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Inserisci il nome del nuovo modello" #: editor/createtemplate.ui:91 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Classe del nuovo modello" #: editor/createtemplate.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "" "Inserisci il nome della classe che dovrebbe essere usata come classe base " "del modello" #: editor/createtemplate.ui:142 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "C&rea" #: editor/createtemplate.ui:150 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Crea il nuovo modello" #: editor/createtemplate.ui:165 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Chiude la finestra" #: editor/createtemplate.ui:178 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "Classe &base per il modello:" #: editor/formsettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Impostazioni modulo" #: editor/formsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like " "<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</" "p>" msgstr "" "<b>Impostazioni del modulo</b><p>Cambia le impostazioni per il modulo. " "Impostazioni come <b>Commento</b> e <b>Autore</b> sono per tuo uso e non " "sono richieste.</p>" #: editor/formsettings.ui:122 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "Str&uttura" #: editor/formsettings.ui:155 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Mar&gine predefinito:" #: editor/formsettings.ui:166 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "Spaziatura pr&edefinita:" #: editor/formsettings.ui:202 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Inserisci un commento sul modulo." #: editor/formsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mmento:" #: editor/formsettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licenza:" #: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282 #: editor/formsettings.ui:293 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Inserisci il tuo nome" #: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285 #: editor/formsettings.ui:296 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Inserisci il tuo nome." #: editor/formsettings.ui:260 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&Versione:" #: editor/formsettings.ui:271 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utore:" #: editor/functions.ui:16 #, no-c-format msgid "Function Browser" msgstr "Browser di funzioni" #: editor/functions.ui:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: editor/functions.ui:67 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Gruppo:" #: editor/functions.ui:97 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Funzione:" #: editor/functions.ui:129 #, no-c-format msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: editor/functions.ui:140 #, no-c-format msgid "Arg3" msgstr "Argomento3" #: editor/functions.ui:148 #, no-c-format msgid "Arg5" msgstr "Argomento5" #: editor/functions.ui:190 #, no-c-format msgid "Insert function" msgstr "Inserisci funzione" #: editor/functions.ui:198 #, no-c-format msgid "Arg4" msgstr "Argomento4" #: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339 #: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479 #, no-c-format msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: editor/functions.ui:263 #, no-c-format msgid "Arg1" msgstr "Argomento1" #: editor/functions.ui:362 #, no-c-format msgid "Widget:" msgstr "Oggetto:" #: editor/functions.ui:502 #, no-c-format msgid "Arg6" msgstr "Argomento6" #: editor/functions.ui:510 #, no-c-format msgid "Arg2" msgstr "Argomento2" #: editor/functions.ui:623 #, no-c-format msgid "Clear edited text" msgstr "Pulisci il testo modificato" #: editor/functions.ui:631 #, no-c-format msgid "Inserted &text:" msgstr "&Testo inserito:" #: editor/iconvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "Modifica la vista a icone" #: editor/iconvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</" "p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text " "and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the " "<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>" msgstr "" "<b>Modifica la vista a icone</b><p>Aggiungi, modifica o elimina elementi " "nelle vista a icone.</p><p>Fai clic sul pulsante <b>Nuovo elemento</b> per " "creare un nuovo elemento, quindi inserisci del testo e scegli un pixmap.</" "p><p>Seleziona un elemento dalla vista e fai clic sul pulsante <b>Elimina " "elemento</b> per rimuovere l'elemento dalla vista a icone.</p>" #: editor/iconvieweditor.ui:72 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Tutti gli elementi nella vista a icone." #: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267 #: editor/listvieweditor.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Nuovo elemento" #: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270 #: editor/listvieweditor.ui:249 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Aggiungi un elemento" #: editor/iconvieweditor.ui:100 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Crea un nuovo elemento per la vista a icone." #: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281 #: editor/listvieweditor.ui:79 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "E&limina elemento" #: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Elimina elemento" #: editor/iconvieweditor.ui:114 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Elimina l'elemento selezionato." #: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "Propr&ietà dell'elemento" #: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237 #: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465 #: editor/multilineeditor.ui:65 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Testo:" #: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254 #: editor/listvieweditor.ui:144 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Cambia testo" #: editor/iconvieweditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Cambia il testo dell'elemento selezionato." #: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175 #: editor/listvieweditor.ui:403 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Pixmap:" #: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186 #: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414 #: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Etichetta4" #: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206 #: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434 #: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Elimina pixmap" #: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Elimina il pixmap dell'elemento selezionato." #: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226 #: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454 #: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Seleziona un pixmap" #: editor/iconvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Seleziona un file pixmap per l'elemento attuale." #: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123 #: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177 #: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214 #, no-c-format msgid "Apply all changes." msgstr "Applica tutti i cambiamenti." #: editor/listboxeditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Modifica casella elenco" #: editor/listboxeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click " "the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text " "and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the " "<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>" msgstr "" "<b>Modifica casella elenco</b><p>Aggiungi, modifica o elimina elementi nella " "casella elenco.</p><p>Fai clic sul pulsante <b>Nuovo elemento</b> per creare " "una nuova voce della casella elenco, poi inserisci il testo e scegli un " "pixmap.</p><p>Seleziona un elemento dall'elenco e fai clic sul pulsante " "<b>Elimina elemento</b> per rimuovere l'elemento dall'elenco.</p>" #: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "L'elenco di elementi." #: editor/listboxeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Scegli un file pixmap per l'elemento selezionato." #: editor/listboxeditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Cambia il testo dell'elemento selezionato." #: editor/listboxeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>" msgstr "" "<b>Aggiungi un nuovo elemento.</b><p>I nuovi elementi sono aggiunti " "all'elenco.</p>" #: editor/listboxeditor.ui:287 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Elimina l'elemento selezionato" #: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305 #: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215 #: editor/tableeditor.ui:446 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Sposta in alto" #: editor/listboxeditor.ui:321 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Sposta in su l'elemento selezionato." #: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322 #: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232 #: editor/tableeditor.ui:468 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Sposta in basso" #: editor/listboxeditor.ui:338 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Sposta in giù l'elemento selezionato." #: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: editor/listeditor.ui:71 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "Ri&nomina" #: editor/listvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Modifica la vista a elenco" #: editor/listvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit " "or delete items in the listview. Change the column configuration of the " "listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New " "Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</" "p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to " "remove the item from the list.</p>" msgstr "" "<b>Modifica la vista a elenco</b><p>Usa i controlli sulla scheda " "<b>Elementi</b> per aggiungere, modificare o eliminare elementi nella vista " "a elenco. Cambia la configurazione delle colonne nella vista a elenco usando " "i controlli nella scheda <b>Colonne</b>.</p>Fai clic sul pulsante <b>Nuovo " "elemento</b> per creare un nuovo elemento, quindi inserisci il testo e " "aggiungi un pixmap.</p><p>Seleziona un elemento dall'elenco e fai clic sul " "pulsante <b>Elimina elemento</b> per rimuovere l'elemento dall'elenco.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>" msgstr "" "<b>Elimina l'elemento selezionato.</b><p>Sono eliminati anche tutti i " "sottoelementi.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:99 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "&Proprietà dell'elemento" #: editor/listvieweditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "Pi&xmap:" #: editor/listvieweditor.ui:147 #, no-c-format msgid "" "<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the " "current column of the selected item.</p>" msgstr "" "<b>Cambia il testo dell'elemento.</b><p>Il testo sarà cambiato nella colonna " "attuale dell'elemento selezionato.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Cambia colonna" #: editor/listvieweditor.ui:158 #, no-c-format msgid "" "<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be " "changed for the current column</p>" msgstr "" "<b>Seleziona la colonna attuale.</b><p>Il testo e il pixmap dell'elemento " "saranno cambiati per la colonna attuale</p>" #: editor/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Colo&nna:" #: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318 #: editor/tableeditor.ui:585 #, no-c-format msgid "" "<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.</p>" msgstr "" "<b>Elimina il pixmap dell'elemento attuale.</b><p>Il pixmap della colonna " "attuale nell'elemento selezionato sarà eliminato.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338 #: editor/tableeditor.ui:605 #, no-c-format msgid "" "<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.</p>" msgstr "" "<b>Seleziona un file pixmap per l'elemento.</b><p>Il pixmap sarà cambiato " "nella colonna attuale dell'elemento selezionato.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:252 #, no-c-format msgid "" "<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>" msgstr "" "<b>Aggiunge un nuovo elemento all'elenco.</b><p>L'elemento sarà inserito in " "cima all'elenco e potrà essere spostato usando i pulsanti su e giù.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nuovo &sottoelemento" #: editor/listvieweditor.ui:271 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Aggiungi un sottoelemento" #: editor/listvieweditor.ui:274 #, no-c-format msgid "" "<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.</p>" msgstr "" "<b>Crea un nuovo sottoelemento per l'elemento selezionato.</b><p>I nuovi " "sottoelementi sono aggiunti in cima all'elenco di sottoelementi, e i nuovi " "livelli sono creati automaticamente.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:308 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level " "in the hierarchy.</p>" msgstr "" "<b>Sposta l'elemento selezionato in alto.</b><p>L'elemento sarà spostato " "all'interno del suo livello nella gerarchia.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its " "level in the hierarchy.</p>" msgstr "" "<b>Sposta l'elemento selezionato in basso.</b><p>L'elemento sarà spostato " "all'interno del suo livello nella gerarchia.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:339 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Sposta a sinistra" #: editor/listvieweditor.ui:342 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the " "level of the item's sub-items.</p>" msgstr "" "<b>Sposta l'elemento selezionato un livello più in alto.</b><p>Ciò cambierà " "anche il livello dei sottoelementi dell'elemento.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:356 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Sposta a destra" #: editor/listvieweditor.ui:359 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the " "level of the item's sub-items.</p>" msgstr "" "<b>Sposta l'elemento selezionato un livello più in basso.</b><p>Ciò cambierà " "anche il livello dei sottoelementi dell'elemento.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Co&lonne" #: editor/listvieweditor.ui:386 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Proprietà delle colonne" #: editor/listvieweditor.ui:437 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Elimina il pixmap della colonna selezionata." #: editor/listvieweditor.ui:457 #, no-c-format msgid "" "<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.</p>" msgstr "" "<b>Seleziona il pixmap per la colonna selezionata.</b> <p>Il pixmap sarà " "mostrato nell'intestazione della vista a elenco.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:482 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Inserisci il testo della colonna" #: editor/listvieweditor.ui:485 #, no-c-format msgid "" "<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed " "in the header of the listview.</p>" msgstr "" "<b>Inserisci il testo per la colonna selezionata.</b><p>Il testo sarà " "mostrato nell'intestazione della vista a elenco.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Sensi&bile al clic" #: editor/listvieweditor.ui:496 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Se questo opzione è segnata, la colonna selezionata reagirà ai clic del " "mouse sull'intestazione." #: editor/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Ridimen&sionabile" #: editor/listvieweditor.ui:507 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "" "La larghezza della colonna sarà ridimensionabile se questa opzione è segnata." #: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&Elimina colonna" #: editor/listvieweditor.ui:520 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Elimina colonna" #: editor/listvieweditor.ui:523 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Elimina la colonna selezionata." #: editor/listvieweditor.ui:540 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first " "column in the list.</p>" msgstr "" "<b>Sposta in giù l'elemento selezionato.</b><p>La colonna più in alto sarà " "la prima dell'elenco.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Nuova colonna" #: editor/listvieweditor.ui:551 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Aggiungi una colonna" #: editor/listvieweditor.ui:554 #, no-c-format msgid "" "<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>" msgstr "" "<b>Crea nuova colonna.</b><p>Le nuove colonne sono aggiunte alla fine (a " "destra) dell'elenco e possono essere spostate usando i pulsanti su e giù.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:571 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first " "column in the list.</p>" msgstr "" "<b>Sposta l'elemento selezionato in alto.</b><p>La colonna più in alto sarà " "la prima colonna dell'elenco.</p>" #: editor/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "L'elenco delle colonne." #: editor/multilineeditor.ui:38 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Modifica la casella di testo multilinea" #: editor/multilineeditor.ui:46 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button " "to apply the changes.</p>" msgstr "" "<b>Modifica la casella di testo multilinea</b><p>Inserisci il testo e fai " "clic sul pulsante <b>OK</b> per applicare i cambiamenti.</p>" #: editor/multilineeditor.ui:84 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Inserisci il tuo testo qui." #: editor/newform.ui:35 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: editor/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-" "button to create it.</p>" msgstr "" "<b>Nuovo modulo</b><p>Seleziona un modello per il nuovo modulo e fai clic " "sul pulsante <b>OK</b> per crearlo.</p>" #: editor/newform.ui:109 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Crea un nuovo modulo usando il modello selezionato." #: editor/newform.ui:123 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Chiudi la finestra senza creare un nuovo modulo." #: editor/newform.ui:145 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Mostra un elenco dei modelli disponibili." #: editor/paletteeditor.ui:43 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Modifica tavolozza" #: editor/paletteeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Costruisci tavolozza" #: editor/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "Effetti &3D:" #: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531 #: editor/preferences.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Scegli un colore" #: editor/paletteeditor.ui:142 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Scegli il colore degli effetti per la tavolozza generata." #: editor/paletteeditor.ui:173 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "S&fondo:" #: editor/paletteeditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Scegli il colore di sfondo per la tavolozza generata." #: editor/paletteeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "Regola &tavolozza..." #: editor/paletteeditor.ui:247 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Seleziona tavolo&zza:" #: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Tavolozza attiva" #: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Tavolozza inattiva" #: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Tavolozza disabilitata" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:38 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Regola tavolozza" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.</p>" msgstr "" "<b>Modifica tavolozza</b><p>Cambia la tavolozza dell'oggetto o modulo " "attuale.</p><p>Usa una tavolozza generata o seleziona colori per ogni gruppo " "e ruolo di colori.</p><p>La tavolozza può essere provata con diverse " "disposizioni di oggetti nella sezione di anteprima.</p>" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:122 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Costruisci la tavolozza inattiva dalla tavolozza attiva." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Costruisci la tavolozza disabilitata dalla tavolozza attiva." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:163 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "&Ruoli centrali dei colori" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:178 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:183 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:188 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:193 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:203 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "Testo chiaro" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:208 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "Testo di pulsante" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Evidenziazione" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:218 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "Testo evidenziato" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:223 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:228 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "Collegamento visitato" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Scegli il ruolo centrale del colore" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:238 #, no-c-format msgid "" "<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> " "<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general " "foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, " "for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> " "<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as " "the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background " "color; useful where buttons need a background different from Background, as " "in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with " "the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected " "or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts " "to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different " "from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>" msgstr "" "<b>Seleziona il ruolo di un colore.</b><p>I ruoli centrali dei colori " "disponibili sono: <ul> <li>Sfondo - colore generale di sfondo.</li> " "<li>Primo piano - colore generale di primo piano.</li> <li> Base - usato " "come colore di sfondo, per esempio, da oggetti di inserimento testo; è " "normalmente bianco o un altro colore chiaro.</li> <li>Testo - il colore di " "primo piano da usare con Base. Normalmente è lo stesso di Primo piano, nel " "qual caso deve dare un buon contrasto sia con lo sfondo che con la base.</" "li> <li>Pulsante - colore di sfondo di un pulsante generico; utile dove i " "pulsanti hanno bisogno di un colore di sfondo diverso da Sfondo, nello stile " "Macintosh.</li> <li>Testo di pulsante - un colore di primo piano usato con " "il colore Pulsante.</li> <li>Evidenziazione - un colore usato per indicare " "un elemento selezionato o evidenziato.</li> <li>Testo evidenziato - un " "colore di testo che contrasti con Evidenziazione.</li> <li>Testo chiaro - un " "colore di testo che è molto diverso da Primo piano e contrasta bene con, per " "esempio, il nero.</li></ul></p>" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:285 #, no-c-format msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "Scegli pi&xmap:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168 #, no-c-format msgid "Select a pixmap" msgstr "Scegli un pixmap" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:313 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "Scegli un file pixmap per il ruolo centrale del colore selezionato." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "&Select color:" msgstr "&Seleziona colore:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:363 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "Scegli un colore per il ruolo centrale del colore selezionato." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:375 #, no-c-format msgid "3D Shadow &Effects" msgstr "&Effetti di ombre 3D" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:406 #, no-c-format msgid "Build &from button color:" msgstr "Costruisci dal colore del &pulsante:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Generate shadings" msgstr "Genera ombre" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:415 #, no-c-format msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "" "Segna per permettere che i colori con effetti tridimensionali siano " "calcolati dal colore del pulsante." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "Light" msgstr "Chiaro" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:426 #, no-c-format msgid "Midlight" msgstr "Medio-chiaro" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:431 #, no-c-format msgid "Mid" msgstr "Medio" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:436 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "Scuro" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:441 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:448 #, no-c-format msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "Scegli il ruolo dell'effetto tridimensionale del colore" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:451 #, no-c-format msgid "" "<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> " "<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button " "and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker " "than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>" msgstr "" "<b>Scegli il ruolo di un effetto di colore.</b><p>I ruoli degli effetti " "disponibili sono: <ul> <li>Chiaro - più chiaro del colore del pulsante.</li> " "<li>Medio-chiaro - tra il pulsante e Chiaro.</li> <li>Medio - tra il " "pulsante e Scuro.</li> <li>Scuro - più scuro del pulsante.</li> <li>Ombra - " "un colore molto scuro.</li></ul>" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:506 #, no-c-format msgid "Select co&lor:" msgstr "Seleziona co&lore:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:534 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "Scegli un colore per il ruolo dell'effetto di colore selezionato." #: editor/pixmapfunction.ui:61 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "Ins&erisci gli argomenti per caricare il pixmap:" #: editor/pixmapfunction.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "TQPixmap(" msgstr "QPixmap(" #: editor/pixmapfunction.ui:573 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #: editor/preferences.ui:35 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: editor/preferences.ui:41 #, no-c-format msgid "" "<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.</p>" msgstr "" "<b>Preferenze</b><p>Cambia le preferenze di TQt Designer. C'è sempre una " "scheda con le preferenze generali. Ci possono essere schede aggiuntive, a " "seconda di quali plugin siano installati.</p>" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "Sf&ondo" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Seleziona un colore nella finestra dei colori." #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Co&lore" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Usa un colore di sfondo" #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Usa un colore di sfondo." #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Pixmap" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Usa un pixmap di sfondo" #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Usa un pixmap di sfondo." #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Scegli un file pixmap." #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostra &griglia" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostra griglia" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> " "is checked, all forms show a grid.</p>" msgstr "" "<b>Personalizza l'aspetto della griglia per tutti i moduli.</b><p>Quando " "<b>Mostra griglia</b> è segnato, tutti i moduli mostrano una griglia.</p>" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "Gr&iglia" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Aggancia alla griglia" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Aggancia alla griglia" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>" msgstr "" "<b>Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i moduli.</b><p>Quando " "<b>Aggancia alla griglia</b> è segnato, gli oggetti si agganciano alla " "griglia usando la risoluzione X/Y.</p>" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Risoluzione della griglia" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>" msgstr "" "<b>Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i moduli.</b><p>Quando " "<b>Mostra griglia</b> è segnato, viene mostrata una griglia su tutti i " "moduli usando la risoluzione X/Y.</p>" #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "&X della griglia:" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "&Y della griglia:" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Se questa opzione è segnata, una schermata d'avvio viene mostrata all'avvio " "di TQt Designer." #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Ge&nerale" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Ripristina l'ultimo spazio di la&voro all'avvio" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Ripristina l'ultimo spazio di lavoro" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start TQt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Le impostazioni dello spazio di lavoro attuale saranno ripristinate la " "prossima volta che avvii TQt Designer se questa opzione è segnata." #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mostra &schermata d'avvio all'avvio" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Mostra schermata d'avvio" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Disabilita l'automodifica della &banca dati nell'anteprima" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "Percorso della &documentazione:" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.</p>" msgstr "" "<b>Inserisci il percorso della documentazione.</b><p>Puoi fornire una " "$variabile d'ambiente come prima parte del percorso.</p>" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Seleziona percorso" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Cerca il percorso della documentazione." #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "Barre degli s&trumenti" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Mostra icone &grandi" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Icone grandi" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Saranno usate icone grandi nelle barre degli strumenti se questo è segnato." #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Mostra etich&ette di testo" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Etichette di testo" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Saranno usate etichette di testo nelle barre degli strumenti se questo è " "segnato." #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Anteprima finestra" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "GruppoDiPulsanti" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "PulsanteASceltaMultipla1" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "PulsanteASceltaMultipla2" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "PulsanteASceltaMultipla3" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "GruppoDiPulsanti2" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "Casella1" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "Casella2" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "CasellaDiTesto" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "CasellaCombinata" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "Pulsante" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "<p>\n" "<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n" "</p>\n" "<p>\n" "<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" "<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n" "</p>\n" "<p>\n" "<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n" "</p>" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Modifica tabella" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first " "column of the list.</p>" msgstr "" "<b>Sposta in su l'elemento selezionato.</b><p>La colonna più in alto sarà la " "prima colonna dell'elenco.</p>" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first " "column of the list.</p>" msgstr "" "<b>Sposta in giù l'elemento selezionato.</b><p>La colonna più in alto sarà " "la prima colonna dell'elenco.</p>" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tabella:" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Etichetta:" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Pixmap:" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "Cam&po:" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "<no table>" msgstr "<nessuna tabella>" #: editor/tableeditor.ui:406 #, no-c-format msgid "&Rows" msgstr "&Righe" #: editor/tableeditor.ui:496 #, no-c-format msgid "&New Row" msgstr "&Nuova riga" #: editor/tableeditor.ui:504 #, no-c-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Elimina riga" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Scheda" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editor/wizardeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Wizard Page Editor" msgstr "Editor delle pagine dell'assistente" #: editor/wizardeditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Wizard pages:" msgstr "Pagine dell'assistente:" #~ msgid "Shows an information dialog." #~ msgstr "Mostra una finestra informativa." #~ msgid "Shows an error dialog." #~ msgstr "Mostra una finestra di errore." #~ msgid "Returns the index of an item with the given text." #~ msgstr "Restituisce l'indice di un elemento con il testo dato." #~ msgid "Text to be inserted" #~ msgstr "Testo da inserire" #~ msgid "Executes the script associated with the widget." #~ msgstr "Esegue lo script associato all'oggetto." #~ msgid "Returns selected text or text of current item." #~ msgstr "Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale." #~ msgid "Unable to create dialog from input." #~ msgstr "Impossibile creare una finestra dall'input." #~ msgid "<qt>Library<br><b>%1</b><br>is not a Kommander plugin</qt>" #~ msgstr "<qt>La libreria<br><b>%1</b><br>non è un plugin di Kommander</qt>" #~ msgid "Invalid symbol" #~ msgstr "Simbolo non valido" #~ msgid "Undefined variable" #~ msgstr "Variabile non definita" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "&Pixmaps" #~ msgstr "&Pixmap" #~ msgid "Save in&line" #~ msgstr "Salva in &linea" #~ msgid "Save pixmaps in the .ui files" #~ msgstr "Salva pixmap nei file .ui" #~ msgid "" #~ "<b>Save Inline</b><p>Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. " #~ "Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using " #~ "Project image files instead." #~ msgstr "" #~ "<b>Salva in linea</b><p>Salva i pixmap come dati binari nei file .ui. I " #~ "pixmap salvati come questo non sono condivisi tra i moduli. Raccomandiamo " #~ "piuttosto di usare dei file immagine di progetto." #~ msgid "Use the Project's Image file for pixmaps" #~ msgstr "Usa il file immagine del progetto per i pixmap" #~ msgid "" #~ "<b>Use the Project's Image file for pixmaps</b>\n" #~ "<p>Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, " #~ "we recommend that you use this option since it shares the images and is " #~ "the fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Usa il file immagine del progetto per i pixmap</b>\n" #~ "<p>Ogni progetto può avere una raccolta di pixmap. Se usi un progetto, " #~ "raccomandiamo che usi questa opzione perché condivide le immagini ed è il " #~ "modo più veloce ed efficiente di usare i pixmap nei tuoi moduli.</p>" #~ msgid "" #~ "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)" #~ msgstr "" #~ "Specifica la funzione di caricamento dei pixmap (solo il nome della " #~ "funzione, senza parentesi)." #~ msgid "" #~ "<b>Specify Pixmap-Loader function</b><p>Specify the function which should " #~ "be used for loading a pixmap in the generated code. <em>Only enter the " #~ "function's name, with no parentheses.</em>" #~ msgstr "" #~ "<b>Specifica la funzione di caricamento pixmap</b><p>Specifica la " #~ "funzione che dovrebbe essere usata per caricare un pixmap nel codice " #~ "generato. <em>Inserisci solo il nome della funzione, senza parentesi</em>." #~ msgid "Use &function:" #~ msgstr "Usa &funzione:" #~ msgid "Use the given function for pixmaps" #~ msgstr "Usa la funzione data per i pixmap" #~ msgid "" #~ "<b>Use a given function for pixmaps</b><p>If you choose this option you " #~ "must define a function in the line edit at the right which will be used " #~ "in the generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in " #~ "<i>Qt Designer</i> you will be asked to specify the arguments which will " #~ "be passed to the function in the generated code.<p> This approach makes " #~ "it possible to use your own icon-loader function for loading pixmaps. " #~ "<i>Qt Designer</i> can't preview the correct image if you use your own " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "<b>Usa una funzione data per i pixmap</b><p>Se scegli questa opzione devi " #~ "definire una funzione nella casella di testo a destra che sarà usata nel " #~ "codice generato per caricare i pixmap. Quando scegli un pixmap in <i>Qt " #~ "Designer</i> ti sarà chiesto di specificare gli argomenti che saranno " #~ "passati alla funzione nel codice generato.<p>Questo approccio rende " #~ "possibile usare una tua funzione di caricamento icone per caricare i " #~ "pixmap. <i>Qt Designer</i> non può fare l'anteprima dell'immagine giusta " #~ "se usi una tua funzione." #~ msgid "Change class name" #~ msgstr "Cambia il nome della classe" #~ msgid "" #~ "<b>Enter the name of the class that will be created.</b><p><em>classname." #~ "h</em> and <em>classname.cpp</em> will be generated as C++ output when it " #~ "is compiled by uic.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Inserisci il nome della classe che sarà creata.</b><p><em>nomeclasse." #~ "h</em> e <em>nomeclasse.cpp</em> saranno generati come output C++ quando " #~ "sarà compilata da uic.</p>" #~ msgid "Class &name:" #~ msgstr "&Nome della classe:" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Progetto" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Finestra principale" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Errore durante il caricamento del file '%1'" #~ msgid "Failed to save file '%1'." #~ msgstr "Salvataggio del file '%1' non riuscito." #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Taglia" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Seleziona t&utto" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Porta a&vanti" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "Manda i&ndietro" #~ msgid "Chec&k Accelerators" #~ msgstr "Controlla i &tasti acceleratori" #~ msgid "S&lots..." #~ msgstr "S&lot..." #~ msgid "Opens a dialog for editing slots" #~ msgstr "Apre una finestra di dialogo per modificare gli slot" #~ msgid "Co&nnections..." #~ msgstr "Co&nnessioni..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferenze..." #~ msgid "Adjust &Size" #~ msgstr "Ridimen&siona" #~ msgid "Lay Out in a &Grid" #~ msgstr "Disponi in una &griglia" #~ msgid "&Pointer" #~ msgstr "&Puntatore" #~ msgid "&Connect Signal/Slots" #~ msgstr "&Connetti segnale/slot" #~ msgid "Tab &Order" #~ msgstr "&Ordine delle schede" #~ msgid "Custom Widgets" #~ msgstr "Oggetti personalizzati" #~ msgid "Edit &Custom Widgets..." #~ msgstr "&Modifica oggetti personalizzati..." #~ msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets" #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo per aggiungere e cambiare gli oggetti " #~ "personalizzati" #~ msgid "" #~ "<b>The Custom Widgets toolbar</b>%1<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> " #~ "in the <b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>La barra degli strumenti degli Oggetti personalizzati</b>%1<p>Fai clic " #~ "su <b>Modifica oggetti personalizzati...</b>nel menu <b>Strumenti|" #~ "Personalizzati</b>per aggiungere e cambiare gli oggetti personalizzati</p>" #~ msgid "" #~ " Click on the buttons to insert a single widget, or double click to " #~ "insert multiple widgets." #~ msgstr "" #~ " Fai clic sul pulsante per aggiungere un oggetto singolo, o fai doppio " #~ "clic per inserirne multipli." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzati" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuovo..." #~ msgid "Sa&ve All" #~ msgstr "Sal&va tutti" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Run &Dialog" #~ msgstr "Avvia finestra di &dialogo" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Affianca" #~ msgid "&Cascade" #~ msgstr "&Cascata" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "&Chiudi" #~ msgid "Close Al&l" #~ msgstr "Chiudi &tutto" #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "&Successivo" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "&Precedente" #~ msgid "Opens the online help" #~ msgstr "Apre l'aiuto in linea" #~ msgid "Kommander Handbook" #~ msgstr "Manuale di Kommander" #~ msgid "Kommander &Handbook" #~ msgstr "&Manuale di Kommander" #~ msgid "Opens the Kommander handbook" #~ msgstr "Apre il manuale di Kommander" #~ msgid "Report Bug..." #~ msgstr "Segnala bug..." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Segnala bug..." #~ msgid "Report bug or wish for Kommander" #~ msgstr "Segnala bug o suggerimento per Kommander" #~ msgid "&About Kommander" #~ msgstr "Inform&azioni su Kommander" #~ msgid "Displays information about Kommander" #~ msgstr "Mostra informazioni su Kommander" #~ msgid "About TDE" #~ msgstr "Informazioni su TDE" #~ msgid "About &TDE" #~ msgstr "Informazioni su &TDE" #~ msgid "Displays information about TDE" #~ msgstr "Mostra informazioni su TDE" #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Informazioni su Qt" #~ msgid "About &Qt" #~ msgstr "Informazioni su &Qt" #~ msgid "Displays information about the TQt Toolkit" #~ msgstr "Mostra informazioni sulle librerie Qt" #~ msgid "Register Qt" #~ msgstr "Registra Qt" #~ msgid "&Register Qt..." #~ msgstr "&Registra Qt..." #~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com" #~ msgstr "Apre un browser Web al modulo di valutazione a www.trolltech.com" #~ msgid "Register with Trolltech" #~ msgstr "Registrati con Trolltech" #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Che cos'è?" #~ msgid "\"What's This?\" context sensitive help" #~ msgstr "\"Che cos'è?\" aiuto sensibile al contesto" #~ msgid "<b>The Help toolbar</b>%1" #~ msgstr "<b>La barra degli strumenti Aiuto</b>%1" #~ msgid "Edit the current form's slots..." #~ msgstr "Modifica lo slot del modulo attuale..." #~ msgid "Edit the current form's connections..." #~ msgstr "Modifica le connessioni del modulo attuale..." #~ msgid "Edit custom widgets..." #~ msgstr "Modifica gli oggetti personalizzati..." #~ msgid "Kommander Editor" #~ msgstr "Editor Kommander" #~ msgid "A push button that when clicked, creates a new dialog" #~ msgstr "Un pulsante che, quando premuto, crea una nuova finestra di dialogo" #~ msgid "Remove Connection between '%1' and '%2'" #~ msgstr "Rimuovi la connessione tra '%1' e '%2'" #~ msgid "Signals (%1):" #~ msgstr "Segnali (%1):" #~ msgid "Go to Implementation" #~ msgstr "Vai all'implementazione" #~ msgid "Edit...\tAlt+V" #~ msgstr "Modifica...\tAlt+V" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Modifica %1" #~ msgid "Edit Class Variables" #~ msgstr "Modifica variabili della classe" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid " Classes" #~ msgstr " Classi" #~ msgid "Add/Remove slots of '%1'" #~ msgstr "Aggiungi/rimuovi slot di '%1'" #~ msgid "Remove Slot" #~ msgstr "Rimuovi slot" #~ msgid "Remove Slots" #~ msgstr "Rimuovi slot" #~ msgid "Add Slot" #~ msgstr "Aggiungi slot" #~ msgid "Add Slots" #~ msgstr "Aggiungi slot" #~ msgid "Edit Slots" #~ msgstr "Modifica slot" #~ msgid "" #~ "Some syntactically incorrect slots have been defined.\n" #~ "Remove these slots?" #~ msgstr "" #~ "Sono stati definiti alcuni slot sintatticamente sbagliati.\n" #~ "Rimuovere questi slot?" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sì" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "Adding Custom Widget" #~ msgstr "Aggiunta oggetto personalizzato" #~ msgid "" #~ "Custom widget names must be unique.\n" #~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add " #~ "another widget with this name." #~ msgstr "" #~ "I nomi degli oggetti devono essere univoci.\n" #~ "Un oggetto chiamato '%1' esiste già, quindi non è possibile aggiungere un " #~ "altro oggetto con questo nome." #~ msgid "Removing Custom Widget" #~ msgstr "Rimozione oggetto personalizzato" #~ msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed." #~ msgstr "" #~ "L'oggetto personalizzato '%1' è in uso, quindi è impossibile rimuoverlo." #~ msgid "Header Files (*.h *.h++ *.hxx)" #~ msgstr "File di intestazione (*.h *.h++ *.hxx)" #~ msgid "Renaming Custom Widget" #~ msgstr "Rinomina oggetto personalizzato" #~ msgid "" #~ "Custom widget names must be unique.\n" #~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to " #~ "rename this widget with this name." #~ msgstr "" #~ "I nomi degli oggetti personalizzati devono essere univoci.\n" #~ "Un oggetto chiamato '%1' esiste già, quindi non è possibile rinominare un " #~ "altro oggetto con questo nome." #~ msgid "Custom-Widget Description (*.cw);;All Files (*)" #~ msgstr "Descrizione di oggetto personalizzato (*.cw);;Tutti i file (*)" #~ msgid "Kommander Files (*.kmdr)" #~ msgstr "File di Kommander (*.kmdr)" #~ msgid "Property Editor/Signal Handlers" #~ msgstr "Editor di proprietà/gestori di segnali" #~ msgid "File Overview" #~ msgstr "Panoramica dei file" #~ msgid "Insert a %1 (custom widget)" #~ msgstr "Inserisci un %1 (oggetto personalizzato)" #~ msgid "" #~ "<b>%1 (custom widget)</b><p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the " #~ "<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add " #~ "properties as well as signals and slots to integrate them into TQt " #~ "Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the widget " #~ "on the form.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>%1 (oggetto personalizzato)</b><p>Fai clic su <b>Modifica oggetti " #~ "personalizzati...</b> nel menu <b>Strumenti|Personalizza</b> per " #~ "aggiungere e modificare oggetti personalizzati. Puoi aggiungere proprietà " #~ "e anche segnali e slot per integrarli in TQt Designer, e fornire un'icona " #~ "che verrà usata per rappresentare l'oggetto nel modulo.</p>" #~ msgid "Could not open '%1'. File does not exist." #~ msgstr "Impossibile aprire '%1'. Il file non esiste." #~ msgid "" #~ "The following custom widgets are used in '%1',\n" #~ "but are not known to TQt Designer:\n" #~ msgstr "" #~ "I seguenti oggetti personalizzati sono usati in '%1',\n" #~ "ma sono sconosciuti a TQt Designer:\n" #~ msgid "" #~ "If you save this form and generate code for it using uic, \n" #~ "the generated code will not compile.\n" #~ "Do you want to save this dialog now?" #~ msgstr "" #~ "Se salvi questo modulo e ne generi del codice usando uic, \n" #~ "il codice generato non potrà essere compilato.\n" #~ "Vuoi salvare questa finestra di dialogo adesso?" #~ msgid "Save dialog?" #~ msgstr "Salvare la finestra di dialogo?" #~ msgid "View Connections" #~ msgstr "Visualizza connessioni" #~ msgid "" #~ "<b>View Connections</b><p>Displays all the connections in the current " #~ "form. Select a connection from the list and click the <b>Edit</b>-button " #~ "to change the connection.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Visualizza connessioni</b><p>Mostra tutte le connessioni nel modulo " #~ "attuale. Seleziona una connessione dall'elenco e fai clic sul pulsante " #~ "<b>Modifica</b> per cambiare la connessione.</p>" #~ msgid "Close the Dialog." #~ msgstr "Chiudi la finestra di dialogo." #~ msgid "" #~ "<b>Displays a list of connections.</b><p>Select a connection and choose " #~ "edit, or double-click on an item to change the connection.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Mostra un elenco di connessioni.</b><p>Seleziona una connessione e " #~ "scegli modifica, o fai doppio clic su un elemento per cambiare la " #~ "connessione.</p>" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "M&odifica..." #~ msgid "Edit connection" #~ msgstr "Modifica connessione" #~ msgid "Opens a dialog for editing the selected connection." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo per modificare la connessione selezionata." #~ msgid "Edit Custom Widgets" #~ msgstr "Modifica oggetti personalizzati" #~ msgid "" #~ "<b>Edit Custom Widgets</b><p>Add or delete custom widgets from <i>Qt " #~ "Designer</i>'s database, and edit the properties of existing widgets.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Modifica oggetti personalizzati</b><p>Aggiungi o elimina oggetti " #~ "personalizzati dalla banca dati di <i>Qt Designer</i>, e modifica le " #~ "proprietà degli oggetti esistenti.</p>" #~ msgid "The list of all custom widgets known to TQt Designer." #~ msgstr "L'elenco di tutti gli oggetti personalizzati noti a TQt Designer." #~ msgid "&New Widget" #~ msgstr "&Nuovo oggetto" #~ msgid "Add new custom widget." #~ msgstr "Aggiungi nuovo oggetto personalizzato." #~ msgid "" #~ "<b>Create an empty custom widget and add it to the list.</b><p>New custom " #~ "widgets have a default name and header file, which must both be changed " #~ "to appropriate values.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Crea un oggetto personalizzato vuoto e aggiungilo all'elenco.</b><p>I " #~ "nuovi oggetti personalizzati hanno un nome e file di intestazione " #~ "predefiniti, che devono entrambi essere cambiati ai valori appropriati.</" #~ "p>" #~ msgid "&Delete Widget" #~ msgstr "&Elimina oggetto" #~ msgid "Delete custom widget" #~ msgstr "Elimina oggetto personalizzato" #~ msgid "" #~ "<b>Delete the selected custom widget.</b><p>You can only delete widgets " #~ "that are not used in any open form.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Elimina l'oggetto personalizzato selezionato.</b><p>Puoi eliminare " #~ "solo oggetti che non sono usati in nessun modulo aperto.</p>" #~ msgid "Closes the Dialog." #~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo." #~ msgid "&Load Descriptions..." #~ msgstr "&Carica descrizioni..." #~ msgid "Loads widget description file" #~ msgstr "Carica il file di descrizione degli oggetti" #~ msgid "" #~ "<b>Load Descriptions</b><p>Loads a file which contains descriptions of " #~ "custom widgets, so that these custom widgets can be used in the TQt " #~ "Designer.</p>\n" #~ "<p>Since it is a lot of work to type in all the information for custom " #~ "widgets, you should consider using the tqtcreatecw tool which is in " #~ "$TQTDIR/tools/designer/tools/tqtcreatecw. Using tqtcreatecw you can " #~ "create custom widget description files for your custom widgets without " #~ "the need to type in all the information manually. For more information " #~ "about the README file in the tqtcreatecw directory</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Carica descrizioni</b><p>Carica un file che contiene le descrizioni " #~ "degli oggetti personalizzati, così che questi oggetti personalizzati " #~ "possano essere usati in TQt Designer.</p>\n" #~ "<p>Siccome ci vuole parecchio lavoro per digitare tutte le informazioni " #~ "per gli oggetti personalizzati, dovresti considerare di usare lo " #~ "strumento tqtcreatecw che si trova in $TQTDIR/tools/designer/tools/" #~ "tqtcreatecw. Usando tqtcreatecw puoi creare file di descrizione per gli " #~ "oggetti personalizzati per i tuoi oggetti senza bisogno di scrivere tutte " #~ "le informazioni a mano. Per maggiori informazioni leggi il file README " #~ "nella cartella di tqtcreatecw.</p>" #~ msgid "&Save Descriptions..." #~ msgstr "&Salva descrizioni..." #~ msgid "" #~ "<b>Save Descriptions</b><p>Saves all the descriptions of the shown custom " #~ "widgets to a file which can then be used to import the custom widgets " #~ "elsewhere." #~ msgstr "" #~ "<b>Salva descrizioni</b><p>Salva tutte le descrizioni degli oggetti " #~ "personalizzati mostrati in un file che può essere usato per importare gli " #~ "oggetti personalizzati altrove." #~ msgid "Change the properties of the selected custom widget." #~ msgstr "Cambia le proprietà dell'oggetto personalizzato selezionato." #~ msgid "De&finition" #~ msgstr "De&finizione" #~ msgid "" #~ "<b>Select a pixmap file.</b><p>The pixmap will be used to represent the " #~ "widget in forms.</b>" #~ msgstr "" #~ "<b>Seleziona un file pixmap.</b><p>Il pixmap sarà usato per rappresentare " #~ "l'oggetto nei moduli.</p>" #~ msgid "Enter filename" #~ msgstr "Inserisci nome file" #~ msgid "" #~ "<b>Change the header file's name for the selected custom widget.</" #~ "b><p>The header file will be included by forms using the widget.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Cambia il nome del file di intestazione per l'oggetto personalizzato " #~ "selezionato.</b><p>Il file di intestazione sarà incluso nei moduli che " #~ "usano l'oggetto.</p>" #~ msgid "Choose header file" #~ msgstr "Scegli il file di intestazione" #~ msgid "Look for the header file using a file dialog." #~ msgstr "" #~ "Cerca il file di intestazione usando una finestra di selezione dei file." #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globale" #~ msgid "Select access" #~ msgstr "Seleziona accesso" #~ msgid "" #~ "<b>Change how the include file will be included.</b><p>Global include " #~ "files will be included using <>-brackets, while local files will " #~ "included using quotation marks.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Cambia come il file di inclusione sarà incluso.</b><p>I file di " #~ "inclusione globali saranno inclusi usando parentesi <>, mentre i " #~ "file locali saranno inclusi con le virgolette.</p>" #~ msgid "Change classname" #~ msgstr "Cambia nome di classe" #~ msgid "" #~ "<b>Enter the classname for the selected custom widget.</b><p>A class of " #~ "that name must be defined in the header file.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Inserisci il nome di classe per l'oggetto personalizzato selezionato.</" #~ "b><p>Una classe con quel nome deve essere definita nel file di " #~ "intestazione.</p>" #~ msgid "Heade&r file:" #~ msgstr "File di intesta&zione:" #~ msgid "Cl&ass:" #~ msgstr "Cl&asse:" #~ msgid "Si&ze hint:" #~ msgstr "Suggerimento di dimen&sione:" #~ msgid "Size p&olicy:" #~ msgstr "P&olitica delle dimensioni:" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fisso" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimo" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Massimo" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferito" #~ msgid "MinimumExpanding" #~ msgstr "Espansione minima" #~ msgid "Expanding" #~ msgstr "Espansione" #~ msgid "Horizontal Sizepolicy" #~ msgstr "Politica di dimensionamento orizzontale" #~ msgid "Choose the horizontal size policy" #~ msgstr "Scegli la politica di dimensionamento orizzontale" #~ msgid "Size hint width" #~ msgstr "Larghezza del suggerimento di dimensione" #~ msgid "" #~ "<b>Set the size hint for the selected widget.</b><p>The size hint " #~ "provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 " #~ "if no size is recommended.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Imposta la dimensione dell'oggetto selezionato.</b><p>Il suggerimento " #~ "di dimensione dà la dimensione raccomandata dell'oggetto. Inserisci un " #~ "suggerimento di -1/-1 se non c'è una dimensione raccomandata.</p>" #~ msgid "Size hint height" #~ msgstr "Altezza del suggerimento di dimensione" #~ msgid "Vertical Sizepolicy" #~ msgstr "Politica di dimensionamento verticale" #~ msgid "Choose the verical size policy for the widget" #~ msgstr "Scegli la politica di dimensionamento verticale dell'oggetto" #~ msgid "Con&tainer widget" #~ msgstr "Oggetto con&tenitore" #~ msgid "Container Widget" #~ msgstr "Oggetto contenitore" #~ msgid "" #~ "<p><b>Container Widget</b></p>\n" #~ "<p>If this custom widget is able to contain other widgets (children), " #~ "check this checkbox.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Oggetto contenitore</b></p>\n" #~ "<p>Se questo oggetto personalizzato può contenere altri oggetti (figli), " #~ "segna questa casella.</p>" #~ msgid "Si&gnals" #~ msgstr "Se&gnali" #~ msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit." #~ msgstr "L'elenco di tutti i segnali che l'oggetto selezionato può emettere." #~ msgid "N&ew Signal" #~ msgstr "Nuovo s&egnale" #~ msgid "Add new signal" #~ msgstr "Aggiungi nuovo segnale" #~ msgid "" #~ "<b>Add a new signal for the current custom widget.</b><p>An argument list " #~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Aggiungi un nuovo segnale per l'oggetto personalizzato selezionato.</" #~ "b><p>Un elenco di argomenti dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e " #~ "il nome deve essere univoco.</p>" #~ msgid "Dele&te Signal" #~ msgstr "&Elimina segnale" #~ msgid "Delete signal" #~ msgstr "Elimina segnale" #~ msgid "" #~ "<b>Delete the signal.</b><p>All connections using this signal will also " #~ "be deleted.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Elimina il segnale.</b><p>Anche tutte le connessioni che usano questo " #~ "segnale saranno eliminate.</p>" #~ msgid "S&ignal:" #~ msgstr "S&egnale:" #~ msgid "Change signal name" #~ msgstr "Cambia il nome del segnale" #~ msgid "" #~ "<b>Change the name of the selected slot.</b><p>An argument list should be " #~ "provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Cambia il nome dello slot selezionato.</b> <p>Un elenco di argomenti " #~ "dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e il nome deve essere univoco." #~ "</p>" #~ msgid "S&lots" #~ msgstr "S&lot" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "The list of all the custom widget's slots." #~ msgstr "L'elenco di tutti gli slot dell'oggetto personalizzato." #~ msgid "Sl&ot:" #~ msgstr "Sl&ot:" #~ msgid "Change slot name" #~ msgstr "Cambia il nome dello slot" #~ msgid "&Access:" #~ msgstr "&Accesso:" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Pubblico" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protetto" #~ msgid "Change slot access" #~ msgstr "Cambia l'accesso dello slot" #~ msgid "" #~ "<b>Change the slot's access policy.</b><p>You can only connect to the " #~ "widget's public slots.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Cambia la politica di accesso dello slot.</b><p>Puoi connettere solo " #~ "agli slot pubblici dell'oggetto.</p>" #~ msgid "N&ew Slot" #~ msgstr "N&uovo slot" #~ msgid "Add new slot" #~ msgstr "Aggiungi nuovo slot" #~ msgid "" #~ "<b>Add a new slot to the current custom widget.</b><p>An argument list " #~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Aggiungi un nuovo slot all'oggetto personalizzato attuale.</b><p>Un " #~ "elenco di argomenti dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e il nome " #~ "del segnale deve essere univoco.</p>" #~ msgid "Dele&te Slot" #~ msgstr "Elimina slo&t" #~ msgid "Delete slot" #~ msgstr "Elimina slot" #~ msgid "" #~ "<b>Delete the slot.</b><p>All connections using this slot will also be " #~ "deleted.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Elimina lo slot.</b><p>Anche tutte le connessioni che usano questo " #~ "slot saranno eliminate.</p>" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Proprietà" #~ msgid "N&ew Property" #~ msgstr "Nuova propri&età" #~ msgid "Add new property" #~ msgstr "Aggiungi nuova proprietà" #~ msgid "" #~ "<b>Add a new property to the current custom widget.</b><p>The properties " #~ "must be implemented in the class using Qt's property system.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Aggiungi una nuova proprietà all'oggetto personalizzato attuale.</" #~ "b><p>Le proprietà devono essere implementate nella classe usando il " #~ "sistema delle proprietà di Qt.</p>" #~ msgid "Dele&te Property" #~ msgstr "Elimina proprie&tà" #~ msgid "Delete property" #~ msgstr "Elimina proprietà" #~ msgid "Deletes the selected property." #~ msgstr "Elimina la proprietà selezionata." #~ msgid "String" #~ msgstr "Stringa" #~ msgid "CString" #~ msgstr "Stringa CString" #~ msgid "StringList" #~ msgstr "Lista di stringhe" #~ msgid "Bool" #~ msgstr "Booleano" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Intero" #~ msgid "UInt" #~ msgstr "Intero senza segno" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgid "Rect" #~ msgstr "Rettangolo" #~ msgid "Point" #~ msgstr "Punto" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Tavolozza" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursore" #~ msgid "SizePolicy" #~ msgstr "Politica delle dimensioni" #~ msgid "Select property type" #~ msgstr "Seleziona tipo di proprietà" #~ msgid "" #~ "<b>Select the type of the property.</b><p>The propertiy must be " #~ "implemented in the class using Qt's property system.</p><p>You can use " #~ "integer types to support enumeration properties in the property editor.</" #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Seleziona il tipo di proprietà</b><p>La proprietà deve essere " #~ "implementata nella classe usando il sistema delle proprietà di Qt.</" #~ "p><p>Puoi usare tipi interi per supportare le proprietà di enumerazione " #~ "nell'editor delle proprietà.</p>" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "" #~ "<b>The list of the current widget's properties.</b><p>The properties of " #~ "the custom widget can be changed in the property editor.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>L'elenco delle proprietà dell'oggetto attuale.</b><p>Le proprietà " #~ "dell'oggetto personalizzato possono essere cambiate nell'editor delle " #~ "proprietà.</p>" #~ msgid "Change property name" #~ msgstr "Cambia il nome della proprietà" #~ msgid "" #~ "<b>Enter a name for the property.</b><p>The properties must be " #~ "implemented in the class using Qt's property system.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Inserisci un nome per la proprietà.</b><p>Le proprietà devono essere " #~ "implementate nella classe usando il sistema delle proprietà di Qt.</p>" #~ msgid "P&roperty name:" #~ msgstr "Nome della p&roprietà:" #~ msgid "T&ype:" #~ msgstr "T&ipo:" #~ msgid "" #~ "Kommander Editor Copyright (C) 2002-2004 Marc Britton, Eric Laffoon, " #~ "Michal Rudolf\n" #~ "Qt Designer Copyright (C) 2000-2002 Trolltech AS. All Rights Reserved" #~ msgstr "" #~ "Kommander Editor copyright (C) 2002-2004 di Marc Britton, Eric Laffoon, " #~ "Michal Rudolf\n" #~ "Qt Designer copyright (C) 2000-2002 di Trolltech AS. Tutti i diritti " #~ "riservati" #~ msgid "" #~ "<p>This program is licensed to you under the terms of the GNU General " #~ "Public License Version 2 as published by the Free Software Foundation. " #~ "This gives you legal permission to copy, distribute and/or modify this " #~ "software under certain conditions. For details, see the file 'COPYING' " #~ "that came with this software distribution. If you did not get the file, " #~ "send email to info@trolltech.com.</p>\n" #~ "<p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING " #~ "THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Questo programma ti è dato in licenza sotto i termini della Licenza " #~ "Pubblica Generale GNU versione 2, come pubblicata dalla Free Software " #~ "Foundation. Ciò ti dà il permesso legale di copiare, distribuire ovvero " #~ "modificare questo software sotto certe condizioni. Per i dettagli, vedi " #~ "il file 'COPYING' presente in questa distribuzione del software. Se non " #~ "hai ricevuto il file, invia una mail a info@trolltech.com.</p>\n" #~ "<p>Questo programma è fornito COSÌ COM'È, SENZA ALCUNA GARANZIA DI ALCUN " #~ "TIPO, INCLUSA LA GARANZIA DI PROGETTAZIONE, COMMERCIABILITÀ E ADEGUATEZZA " #~ "A UN PARTICOLARE SCOPO.</p>" #~ msgid "&Edit Slots" #~ msgstr "M&odifica slot" #~ msgid "" #~ "<b>Edit Slots</b><p>Add, edit or delete the current form's slots.</" #~ "p><p>Click the <b>Add Slot</b>-button to create a new slot; enter a slot " #~ "name and choose an access mode.</p><p>Select an entry from the list and " #~ "click the <b>Delete Slot</b>-button to remove a slot; all connections " #~ "using this slot will also be removed.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Modifica slot</b><p>Aggiungi, modifica o elimina gli slot del modulo " #~ "attuale.</p><p>Fai clic sul pulsante <b>Aggiungi slot</b> per creare un " #~ "nuovo slot; inserisci il nome dello slot e scegli una modalità d'accesso." #~ "</p><p>Seleziona una voce dall'elenco e fai clic sul pulsante <b>Elimina " #~ "slot</b> per rimuovere uno slot; anche tutte le connessioni che usano " #~ "questo slot saranno rimosse.</p>" #~ msgid "Specifier" #~ msgstr "Specificatore" #~ msgid "In Use" #~ msgstr "In uso" #~ msgid "" #~ "<b>This form's slots.</b><p>Select the slot you want to change or delete." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Gli slot di questo modulo.</b><p>Seleziona lo slot che vuoi cambiare o " #~ "eliminare.</p>" #~ msgid "&New Slot" #~ msgstr "&Nuovo slot" #~ msgid "" #~ "<b>Add a new slot.</b><p>New slots have a default name and public access." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Aggiungi un nuovo slot.</b><p>I nuovi slot hanno un nome predefinito e " #~ "accesso pubblico.</p>" #~ msgid "&Delete Slot" #~ msgstr "&Elimina slot" #~ msgid "" #~ "<b>Delete the selected slot.</b><p>All connections using this slot are " #~ "also removed.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Elimina lo slot selezionato.</b><p>Anche tutte le connessioni che " #~ "usano questo slot saranno rimosse.</p>" #~ msgid "Slot Properties" #~ msgstr "Proprietà dello slot" #~ msgid "&Slot:" #~ msgstr "&Slot:" #~ msgid "" #~ "<b>Change the name of the selected slot.</b><p>The name should include " #~ "the argument list and must be syntactically correct.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Cambia il nome dello slot selezionato.</b><p>Il nome dovrebbe " #~ "includere l'elenco degli argomenti e deve essere sintatticamente corretto." #~ "</p>" #~ msgid "&Return type:" #~ msgstr "Tipo &restituito:" #~ msgid "S&pecifier:" #~ msgstr "S&pecificatore:" #~ msgid "Non Virtual" #~ msgstr "Non virtuale" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuale" #~ msgid "Pure Virtual" #~ msgstr "Puramente virtuale" #~ msgid "" #~ "<b>Change the access policy of the slot</b><p>All slots are created " #~ "virtual and should be reimplemented in subclasses.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Cambia la politica di accesso dello slot</b><p>Tutti gli slot sono " #~ "creati virtuali e dovrebbero essere reimplementati nelle sottoclassi.</p>" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privato" #~ msgid "Returns current widget's content." #~ msgstr "Restituisce il contenuto dell'oggetto attuale." #~ msgid "Creating plugin factories..." #~ msgstr "Crea fabbriche di plugin..." #~ msgid "Setting up GUI..." #~ msgstr "Configurazione GUI..." #~ msgid "Initialization Done." #~ msgstr "Inizializzazione completata." #~ msgid "Script Objects" #~ msgstr "Oggetti script" #~ msgid "&Script Objects" #~ msgstr "Oggetti &script" #~ msgid "Opens the script object editor." #~ msgstr "Apre l'editor degli oggetti script." #~ msgid "Script objects editor" #~ msgstr "Editor degli oggetti script" #, fuzzy #~ msgid "Set selected part of widget." #~ msgstr "Manda dietro il widget selezionato" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Proprietà..." #, fuzzy #~ msgid "Run dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgid "&Manual" #~ msgstr "Manua&le" #~ msgid "Opens the TQt Designer manual" #~ msgstr "Apre il manuale del disegnatore di Qt" #~ msgid "The file %1 could not be saved" #~ msgstr "Il file %1 non può essere salvato" #~ msgid "*.ui|AQt User-Interface Files" #~ msgstr "*.ui|File di interfaccia utente AQt" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "File già esistente" #~ msgid "Save Form" #~ msgstr "Salva Modulo" #~ msgid "Save changes to form '%1'?" #~ msgstr "Salvare cambiamenti al modulo '%1'?" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Disegnatore di Qt" #~ msgid "" #~ "File '%1' has been changed outside TQt Designer.\n" #~ "Do you want to reload it?" #~ msgstr "" #~ "Il file '%1' è stato modificato fuori dal disegnatore di Qt.\n" #~ "Vuoi caricarlo di nuovo?" #~ msgid "" #~ "The project already contains a form with a\n" #~ "filename of '%1'. Please choose a new filename." #~ msgstr "" #~ "Il progetto contiene già un modulo con un\n" #~ "nome '%1'. Per favore scegli un nouvo nome." #~ msgid "BQt User-Interface Files (*nameui)" #~ msgstr "File di Interfaccia Utente BQt (*nameui)" #~ msgid "&Source..." #~ msgstr "&Sorgente" #~ msgid "Opens an editor to edit the form's source code" #~ msgstr "Apre un editor per modificare il codice sorgente del modulo" #~ msgid "Find Incremental" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "Find &Incremental" #~ msgstr "Trova &successivo" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Vai a" #~ msgid "&Goto Line..." #~ msgstr "&Vai a..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Incremental Search (Alt+I)" #~ msgstr "Cerca successivo (Alt+I)" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cerca" #~ msgid "Create &Template..." #~ msgstr "Crea m&odello..." #~ msgid "Recently Opened Projects" #~ msgstr "Apri progetti recenti" #~ msgid "Pr&oject" #~ msgstr "Pro&getto" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Aggiungi File" #~ msgid "Adds a file to the current project" #~ msgstr "Aggiunge un file al progetto corrente" #~ msgid "Image Collection..." #~ msgstr "Collezione di imaggini..." #~ msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection" #~ msgstr "" #~ "Apre un dialogo per modificare la collezione di immagini del progetto " #~ "corrente" #~ msgid "Database Connections..." #~ msgstr "Connessioni al database..." #~ msgid "&Database Connections..." #~ msgstr "Connessioni al &database..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog for editing the current project's database connections" #~ msgstr "" #~ "Apre un dialogo per modificare le connessioni al database del progetto " #~ "corrente" #~ msgid "Project Settings..." #~ msgstr "Impostazioni Progetto..." #~ msgid "&Project Settings..." #~ msgstr "Im&postazioni Progetto..." #~ msgid "Opens a dialog to change the project's settings" #~ msgstr "Apre un dialogo per cambiare le impostazioni del progetto" #~ msgid "Preview &Form" #~ msgstr "Anteprima &Modulo" #~ msgid "Opens a preview" #~ msgstr "Apre una anteprima" #~ msgid "" #~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default " #~ "style on most UNIX systems." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif, utilizzato come stile " #~ "predefinito su molti sistemi UNIX." #~ msgid "The preview will use the Windows look and feel." #~ msgstr "L'anteprima utilizza il look an feel di Windows." #~ msgid "" #~ "The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the " #~ "Macinosh GUI style." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel Platinum, che molto simile allo " #~ "stile di interfacce Macintosh." #~ msgid "" #~ "The preview will use the CDE look and feel which is similar to some " #~ "versions of the Common Desktop Environment." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel CDE, che è simile a qualche versione " #~ "del Common Desktop Environment." #~ msgid "" #~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default " #~ "style on SGI systems." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif, che è usato come stile " #~ "predefinito dei sistemi SGI." #~ msgid "" #~ "The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP " #~ "toolkit (GTK) on Linux." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif avanzato, usato dal GIMP " #~ "toolkit (GTK) su Linux." #~ msgid "Preview Form in %1 Style" #~ msgstr "Anteprima modulo in stile %1" #~ msgid "... in %1 Style" #~ msgstr "... in stile %1" #~ msgid "Opens a preview in %1 style" #~ msgstr "Apre un'anteprima in stile %1" #~ msgid "" #~ "<b>Open a preview in %1 style.</b><p>Use the preview to test the design " #~ "and signal-slot connections of the current form. %2</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Apre un'anteprima in stile %1.</b><p>Usa l'anteprima per testare il " #~ "disegno e le connessioni del modulo corrente. %2</p>" #~ msgid "Save Project Settings" #~ msgstr "Salva Impostazioni Progetto" #~ msgid "Save changes to '%1'?" #~ msgstr "Salvare i cambiamenti a '%1'?" #~ msgid "Designer Files (*.ui *.pro)" #~ msgstr "File Designer (*.ui *.pro)" #~ msgid "Qt User-Interface Files (*.ui)" #~ msgstr "File Interfaccia TQt (*.ui)" #~ msgid "QMAKE Project Files (*.pro)" #~ msgstr "File Progetto QMAKE (*.pro)" #~ msgid "No import filter is available to import '%1'" #~ msgstr "Nessun filtro disponibile per importare '%1'" #~ msgid "Importing '%1' using import filter ..." #~ msgstr "Importa '%1' usando il filtro ..." #~ msgid "Nothing to load in '%1'" #~ msgstr "Niente da caricare in '%1'" #~ msgid "Project '%1' saved." #~ msgstr "Progetto '%1' salvato." #~ msgid "There is no plugin for editing %1 code installed" #~ msgstr "Nessun plugin installato per modificare il codice %1" #~ msgid "There is no plugin for edit %1 code installed" #~ msgstr "Nessun plugin installato per modificare il codice %1" #~ msgid "" #~ "Ready - This is the non-commercial version of TQt - For commercial " #~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech." #~ msgstr "" #~ "Pronto - Questa è la versione non commerciale di TQt - Per prove " #~ "commerciali usa il menu di aiuto per registrarti con Trolltech." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Finestra di output" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the TQt documentation index file!\n" #~ "Please set the correct documentation path in the preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Non riesco a trovare il file indice della documentazione Qt!\n" #~ "Per favore imposta il corretto percorso della documentazione nelle " #~ "preferenze." #~ msgid "Cannot create an invalid project." #~ msgstr "Impossibile creare un progetto non valido." #~ msgid "Edit Text Associations..." #~ msgstr "Modifica testo associazioni..." #~ msgid "Open Project" #~ msgstr "Apri Progetto" #~ msgid "%1 does not exist." #~ msgstr "%1 non esiste."