# translation of kommander.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Massimiliano Donno , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Michele Calgaro , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kommander\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-18 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-22 18:02+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: editor/main.cpp:50 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: editor/main.cpp:51 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353 msgid "Delete Toolbar" msgstr "Elimina Barra Strumenti" #: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383 msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "Elimina barra strumenti «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022 msgid "Delete Separator" msgstr "Elimina separatore" #: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024 #: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Elimina elemento" #: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025 msgid "Insert Separator" msgstr "Inserisci separatore" #: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445 msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "Elimina azione «%1» dalla barra digli strumenti «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:377 msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "Aggiungi separatore alla barra degli strumenti «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545 msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Aggiungi azione «%1» alla barra degli strumenti «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159 msgid "Insert/Move Action" msgstr "Inserisci/sposta azione" #: editor/actiondnd.cpp:539 msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "L'azione «%1» è già stata aggiunta a questa barra degli strumenti.\n" "Un'azione può apparire solo una volta in una data barra degli strumenti." #: editor/actiondnd.cpp:673 msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Aggiungi oggetto «%1» alla barra degli strumenti «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:738 msgid "Rename Item..." msgstr "Rinomina elemento..." #: editor/actiondnd.cpp:742 msgid "Delete Menu '%1'" msgstr "Elimina menu «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Rename Menu Item" msgstr "Rinomina elemento di menu" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Menu text:" msgstr "Testo del menu:" #: editor/actiondnd.cpp:759 msgid "Rename Menu '%1' to '%2'" msgstr "Rinomina menu «%1» di «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:883 msgid "Move Menu '%1'" msgstr "Sposta menu «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071 msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'" msgstr "Elimina azione «%1» dal menu a comparsa «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:1042 msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'" msgstr "Aggiungi separatore al menu a comparsa «%1»" #: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166 msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'" msgstr "Aggiungi azione «%1» al menu a comparsa «%2»" #: editor/actiondnd.cpp:1160 msgid "" "Action '%1' has already been added to this menu.\n" "An Action may only occur once in a given menu." msgstr "" "L'azione «%1» è già stata aggiunta a questo menu.\n" "Un'azione può esistere una volta sola in un menu." #: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90 msgid "New &Action" msgstr "Nuova &azione" #: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91 msgid "New Action &Group" msgstr "Nuovo &gruppo di azioni" #: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "Nuovo gruppo di azioni &casella a discesa" #: editor/actionlistview.cpp:95 msgid "&Connect Action..." msgstr "&Connetti Azione..." #: editor/actionlistview.cpp:97 msgid "Delete Action" msgstr "Elimina azione" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143 msgid "&Highlighting" msgstr "&Evidenziazione" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187 msgid "Edit text" msgstr "Modifica testo" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253 msgid "Edit text - read only mode" msgstr "Modifica testo - modalità in sola lettura" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271 msgid "Set the 'text association' of '%1'" msgstr "Imposta la «associazione di testo» di «%1»" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281 msgid "Set the 'population text' of '%1'" msgstr "Imposta il «testo di popolazione» di «%1»" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430 msgid "Cannot open file
%1Impossibile aprire il file
%1
" #: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608 #: editor/mainwindow.cpp:276 msgid "Widgets" msgstr "Oggetti" #: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511 msgid "Set 'name' Property" msgstr "Imposta la proprietà «nome»" #: editor/command.cpp:500 msgid "" "The name of a widget must be unique.\n" "'%1' is already used in form '%2',\n" "so the name has been reverted to '%3'." msgstr "" "Il nome di un oggetto deve essere univoco.\n" "«%1» è già in uso nel modulo «%2»,\n" "quindi il nome è stato cambiato in «%3»." #: editor/command.cpp:512 msgid "" "The name of a widget must not be null.\n" "The name has been reverted to '%1'." msgstr "" "Il nome di un oggetto non deve essere nullo.\n" "Il nome è stato cambiato in «%1»." #: editor/connectioneditorimpl.cpp:229 msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'" msgstr "Connetti/Disconnetti i segnali e gli slot di «%1» e «%2»" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426 msgid "Remove Connection" msgstr "Rimuovi connessione" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:237 msgid "Remove Connections" msgstr "Rimuovi connessioni" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476 msgid "Add Connection" msgstr "Aggiungi connessione" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:248 msgid "Add Connections" msgstr "Aggiungi connessioni" #: editor/formfile.cpp:121 msgid "" "Failed to save file '%1'.\n" "Do you want to use another file name?" msgstr "" "Salvataggio del file «%1» non riuscito.\n" "Vuoi usare un altro nome del file?" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Try Another" msgstr "Prova un altro" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Do Not Try" msgstr "Non provare" #: editor/formfile.cpp:127 msgid "'%1' saved." msgstr "«%1» salvato." #: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626 msgid "*.kmdr|Kommander Files" msgstr "*.kmdr|File di Kommander" #: editor/formfile.cpp:142 msgid "Save Form '%1' As" msgstr "Salva modulo «%1» con nome" #: editor/formfile.cpp:154 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "File già esistente. Vuoi sovrascriverlo?" #: editor/formfile.cpp:155 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: editor/formfile.cpp:184 msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?" msgstr "La finestra «%1» è stata modificata. Vuoi salvarla?" #: editor/formfile.cpp:185 msgid "Save File?" msgstr "Salvare il file?" #: editor/formfile.cpp:244 msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #: editor/formwindow.cpp:302 msgid "&Horizontal" msgstr "&Orizzontale" #: editor/formwindow.cpp:303 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" #: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425 msgid "" "A %1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into " "TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent " "the widget on the form.

" msgstr "" "%1 (oggetto personalizzato)

Fai clic su Modifica oggetti " "personalizzati... nel menu Strumenti|Personalizza per aggiungere " "e modificare oggetti personalizzati. Puoi aggiungere proprietà e anche " "segnali e slot per integrarli in TQt Designer, e fornire un'icona che " "verrà usata per rappresentare l'oggetto nel modulo.

" #: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432 msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "%1 (oggetto personalizzato)" #: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439 msgid "A %1

%2

" msgstr "Un %1

%2

" #: editor/formwindow.cpp:384 msgid "Reparent Widgets" msgstr "Definisci i genitori degli oggetti" #: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396 #: editor/formwindow.cpp:407 #, c-format msgid "Insert %1" msgstr "Inserisci %1" #: editor/formwindow.cpp:597 msgid "Connect '%1' with..." msgstr "Connetti «%1» con..." #: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676 msgid "Change Tab Order" msgstr "Cambia l'ordine delle schede" #: editor/formwindow.cpp:806 msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "Connetti «%1» a «%2»" #: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957 msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "Hai provato ad inserire un oggetto nell'Oggetto contenitore di schema «%1».\n" "Questo non è possibile. Per inserire un oggetto devi prima rompere\n" "lo schema «%1».\n" "Rompo lo schema o cancello l'operazione?" #: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964 msgid "Inserting Widget" msgstr "Inserimento oggetto" #: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965 msgid "&Break Layout" msgstr "&Rompi lo schema" #: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267 msgid "Use Size Hint" msgstr "Usa le dimensioni consigliate" #: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457 #: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200 msgid "Adjust Size" msgstr "Ridimensiona" #: editor/formwindow.cpp:1661 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "Fai clic sugli oggetti per cambiare l'ordine delle schede..." #: editor/formwindow.cpp:1670 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "Trascina una linea per creare una connessione..." #: editor/formwindow.cpp:1676 msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "Fai clic sul modulo per inserire un %1..." #: editor/formwindow.cpp:1784 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: editor/formwindow.cpp:1847 msgid "Accelerator '%1' is used %2 times." msgstr "L'acceleratore «%1» è usato %2 volte." #: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860 #: editor/mainwindowactions.cpp:148 msgid "Check Accelerators" msgstr "Controlla i tasti acceleratori" #: editor/formwindow.cpp:1848 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: editor/formwindow.cpp:1859 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "Nessun acceleratore è stato usato più di una volta." #: editor/formwindow.cpp:1870 msgid "Raise" msgstr "Alza" #: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206 msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "Disponi &orizzontalmente" #: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212 msgid "Lay Out Vertically" msgstr "Disponi &verticalmente" #: editor/formwindow.cpp:1930 msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "Disponi orizzontalmente (nel &divisore)" #: editor/formwindow.cpp:1941 msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "Disponi verticalmente (nel d&ivisore)" #: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "Disponi in una griglia" #: editor/formwindow.cpp:1975 msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "Allinea i figli orizzontalmente" #: editor/formwindow.cpp:1996 msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "Allinea i figli verticalmente" #: editor/formwindow.cpp:2020 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "Allinea i figli in una griglia" #: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073 #: editor/mainwindowactions.cpp:238 msgid "Break Layout" msgstr "Rompi lo schema" #: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063 msgid "Edit connections..." msgstr "Modifica connessioni..." #: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391 msgid "Slots" msgstr "Slot" #: editor/functionsimpl.cpp:102 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: editor/functionsimpl.cpp:198 msgid "" "To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE " "class, most probably %1." msgstr "" "Per saperne di più sullo slot, vedi la documentazione della classe di base " "di TQt o TDE, probabilmente %1." #: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225 msgid "" "

%1

Description: %2\n" "

Syntax: %3%4" msgstr "" "

%1

Descrizione: %2\n" "

Sintassi: %3%4" #: editor/functionsimpl.cpp:214 msgid "

Parameters are not obligatory." msgstr "

I parametri non sono obbligatori." #: editor/functionsimpl.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n:

Only first argument is obligatory.\n" "

Only first %n arguments are obligatory." msgstr "" "

Solo il primo argomento è obbligatorio.\n" "

Solo i primi %n argomenti sono obbligatori." #: editor/hierarchyview.cpp:100 msgid "(Constructor)" msgstr "(Costruttore)" #: editor/hierarchyview.cpp:102 msgid "(Destructor)" msgstr "(Distruttore)" #: editor/hierarchyview.cpp:190 msgid "Name" msgstr "Nome" #: editor/hierarchyview.cpp:191 msgid "Class" msgstr "Classe" #: editor/hierarchyview.cpp:335 msgid "Database" msgstr "Banca dati" #: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525 #: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1179 #: editor/mainwindow.cpp:1214 editor/wizardeditorimpl.cpp:112 #, c-format msgid "Add Page to %1" msgstr "Aggiungi pagina a %1" #: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551 #: editor/mainwindow.cpp:1168 editor/mainwindow.cpp:1186 #: editor/mainwindow.cpp:1221 editor/wizardeditorimpl.cpp:130 msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "Elimina pagina %1 di %2" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895 #: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939 #: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nuovo elemento" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134 msgid "Edit Items of '%1'" msgstr "Modifica gli elementi di «%1»" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:66 msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "Modifica gli elementi e le colonne di «%1»" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:225 msgid "New Column" msgstr "Nuova colonna" #: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "Element&i" #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "Kommander è un editor grafico di finestre realizzate con script." #: editor/main.cpp:33 msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "Basato su TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." #: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52 msgid "Dialog to open" msgstr "Dialogo da aprire" #: editor/main.cpp:43 msgid "Kommander" msgstr "Kommander" #: editor/main.cpp:46 msgid "Project manager" msgstr "Gestori del progetto" #: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58 msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59 msgid "Previous maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60 msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #: editor/main.cpp:71 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "Editor di finestre di dialogo Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:149 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "Benvenuto nell'editor Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:156 msgid "Layout" msgstr "Schema" #: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538 #: editor/propertyeditor.cpp:3578 msgid "Property Editor" msgstr "Editor di proprietà" #: editor/mainwindow.cpp:253 msgid "" "

The Property Editor

You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.

You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help " "for the selected property.

You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.

Signal Handlers

In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "L'editor delle proprietà

Puoi cambiare l'aspetto e il comportamento " "dell'oggetto selezionato nell'editor delle proprietà.

Puoi impostare " "le proprietà per i componenti e per i moduli al momento della progettazione, " "e vedere immediatamente gli effetti dei cambiamenti. Ogni proprietà ha il " "suo editor che (a seconda della proprietà) può essere usato per inserire " "nuovi valori, aprire una finestra speciale, o selezionare valori da un " "elenco predefinito. Premi F1 per avere un aiuto dettagliato sulla " "proprietà selezionata.

Puoi ridimensionare le colonne dell'editor " "trascinando i separatori nell'intestazione dell'elenco.

Gestori dei " "segnali

Nella scheda Gestori dei segnali puoi definire connessioni " "tra i segnali emessi dagli oggetti e gli slot del modulo (queste connessioni " "possono anche essere fatte usando lo strumento di connessione)." #: editor/mainwindow.cpp:279 msgid "Object Explorer" msgstr "Esploratore di oggetti" #: editor/mainwindow.cpp:281 msgid "" "

The Object Explorer

The Object Explorer provides an overview of " "the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.

The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.

The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.

" msgstr "" "

L'esploratore di oggetti

L'esploratore di oggetti fornisce una " "panoramica delle relazioni tra gli oggetti di un modulo. Puoi usare le " "funzioni degli appunti con un menu contestuale per ogni elemento della " "vista. È anche utile per selezionare gli oggetti nel modulo che hanno schemi " "complessi.

Le colonne possono essere ridimensionate trascinando il " "separatore nell'intestazione dell'elenco.

La seconda scheda mostra " "tutti gli slot del modulo, le variabili di classe, i file inclusi, ecc.

" #: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre" #: editor/mainwindow.cpp:295 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Inizia digitando qui il buffer che vuoi scambiare (ALT+B)" #: editor/mainwindow.cpp:302 msgid "" "

The File Overview Window

The File Overview Window displays all " "open dialogs.

" msgstr "" "

La finestra di panoramica dei file

La finestra di panoramica dei " "file mostra tutte le finestre aperte.

" #: editor/mainwindow.cpp:313 msgid "Action Editor" msgstr "Editor delle azioni" #: editor/mainwindow.cpp:314 msgid "" "The Action Editor

The Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and beside their names in menus.

" msgstr "" "L'editor delle azioni

L'editor delle azioni viene usato per " "aggiungere azioni e gruppi di azioni a un modulo, e connettere le azioni a " "uno slot. Azioni o gruppi di azioni possono essere trascinati nel menu e " "nella barra degli strumenti, e possono avere scorciatoie da tastiera e " "suggerimenti. Se l'azione ha un'icona associata, questa verrà visualizzata " "sui pulsanti della barra degli strumenti e di fianco al loro nome nei menu." #: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327 msgid "Message Log" msgstr "Log dei messaggi" #: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457 msgid "Cannot create backup file %1." msgstr "Impossibile salvare il file di copia di sicurezza %1." #: editor/mainwindow.cpp:414 msgid "There is a dialog already running." msgstr "C'è già una finestra in esecuzione." #: editor/mainwindow.cpp:414 msgid "Run" msgstr "Avvia" #: editor/mainwindow.cpp:447 msgid "Cannot create temporary file %1." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %1" #: editor/mainwindow.cpp:794 msgid "" "The Form Window

Use the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.

Changes in the Property " "Editor are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.

You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the Preferences dialog from the Edit menu.

You can " "have several forms open, and all open forms are listed in the Form List." msgstr "" "La Finestra dei moduli

Usa i vari strumenti per aggiungere oggetti " "o per cambiare lo schema e il comportamento dei componenti del modulo. " "Seleziona uno o più oggetti per spostarli o ridisporli. Se viene selezionato " "un singolo oggetto, esso può essere ridimensionato usando le maniglie di " "ridimensionamento.

Le modifiche all'Editor delle proprietà sono " "visibili mentre si disegna, e si può vedere l'anteprima del modulo in " "diversi stili.

Puoi cambiare la risoluzione della griglia, o spegnerla " "del tutto nella finestra Preferenze nel menu Modifica.

Puoi " "avere diversi moduli aperti, e tutti verranno elencati nell'Elenco " "moduli." #: editor/mainwindow.cpp:899 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Annulla: %1" #: editor/mainwindow.cpp:901 editor/mainwindowactions.cpp:96 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&Annulla: non disponibile" #: editor/mainwindow.cpp:903 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rifai: %1" #: editor/mainwindow.cpp:905 editor/mainwindowactions.cpp:102 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&Rifai: non disponibile" #: editor/mainwindow.cpp:982 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "Scegli pixmap..." #: editor/mainwindow.cpp:986 msgid "Edit Text..." msgstr "Modifica testo..." #: editor/mainwindow.cpp:990 msgid "Edit Title..." msgstr "Modifica titolo..." #: editor/mainwindow.cpp:994 editor/mainwindow.cpp:1072 msgid "Edit Page Title..." msgstr "Modifica titolo di pagina..." #: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1055 msgid "Edit Kommander Text..." msgstr "Modifica testo di Kommander..." #: editor/mainwindow.cpp:1019 editor/mainwindow.cpp:1029 #: editor/mainwindow.cpp:1065 editor/mainwindow.cpp:1505 msgid "Delete Page" msgstr "Elimina pagina" #: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1032 #: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1504 msgid "Add Page" msgstr "Aggiungi pagina" #: editor/mainwindow.cpp:1039 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: editor/mainwindow.cpp:1075 msgid "Edit Pages..." msgstr "Modifica pagine..." #: editor/mainwindow.cpp:1081 msgid "Add Menu Item" msgstr "Aggiungi elemento di menu" #: editor/mainwindow.cpp:1083 msgid "Add Toolbar" msgstr "Aggiungi barra degli strumenti" #: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583 #: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Testo" #: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583 msgid "New text:" msgstr "Nuovo testo:" #: editor/mainwindow.cpp:1100 msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "Imposta il «testo» di «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599 msgid "New title:" msgstr "Nuovo titolo:" #: editor/mainwindow.cpp:1112 msgid "Set the 'title' of '%1'" msgstr "Imposta il «titolo» di «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "Page Title" msgstr "Titolo della pagina" #: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "New page title:" msgstr "Nuovo titolo della pagina:" #: editor/mainwindow.cpp:1124 msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'" msgstr "Imposta il «titolo di pagina» di «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1136 msgid "Set the 'pixmap' of '%1'" msgstr "Imposta il «pixmap» di «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1237 editor/wizardeditorimpl.cpp:202 msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "Rinomina pagina %1 di %2" #: editor/mainwindow.cpp:1247 msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "Aggiungi barra degli strumenti a «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1251 msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "Aggiungi menu a «%1»" #: editor/mainwindow.cpp:1568 msgid "Edit %1..." msgstr "Modifica %1..." #: editor/mainwindow.cpp:1586 msgid "Set the 'text' of '%2'" msgstr "Imposta «testo» di «%2»" #: editor/mainwindow.cpp:1601 msgid "Set the 'title' of '%2'" msgstr "Imposta «titolo» di «%2»" #: editor/mainwindow.cpp:1689 msgid "" "Kommander found some temporary saved files, which were\n" "written when Kommander crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "Kommander ha trovato alcuni file temporanei salvati, scritti\n" "quando Kommander ha avuto un crash l'ultima volta. Vuoi\n" "provare a caricarli?" #: editor/mainwindow.cpp:1691 msgid "Restoring Last Session" msgstr "Ripristino dell'ultima sessione" #: editor/mainwindow.cpp:1691 msgid "Load" msgstr "Carica" #: editor/mainwindow.cpp:1691 msgid "Do Not Load" msgstr "Non caricare" #: editor/mainwindow.cpp:1744 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "Al momento non c'è nessun aiuto disponibile per questa finestra." #: editor/mainwindow.cpp:1758 msgid "Could not open file:
%1
File does not exist.
" msgstr "" "Impossibile aprire il file:
%1
Il file non esiste.
" #: editor/mainwindow.cpp:1759 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: editor/mainwindowactions.cpp:97 msgid "Undoes the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: editor/mainwindowactions.cpp:103 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "Rifai l'ultima operazione annullata" #: editor/mainwindowactions.cpp:108 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "Taglia gli oggetti selezionati e li mette negli appunti" #: editor/mainwindowactions.cpp:113 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "Copia gli oggetti selezionati negli appunti" #: editor/mainwindowactions.cpp:118 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #: editor/mainwindowactions.cpp:124 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "Elimina gli oggetti selezionati" #: editor/mainwindowactions.cpp:129 msgid "Selects all widgets" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti" #: editor/mainwindowactions.cpp:132 msgid "Bring to Front" msgstr "Porta avanti" #: editor/mainwindowactions.cpp:134 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "Porta avanti gli oggetti selezionati" #: editor/mainwindowactions.cpp:137 msgid "Send to Back" msgstr "Manda indietro" #: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "Manda indietro gli oggetti selezionati" #: editor/mainwindowactions.cpp:143 msgid "Find in Form..." msgstr "Trova nel modulo..." #: editor/mainwindowactions.cpp:144 msgid "Search for a text in the whole form." msgstr "Cerca del testo in tutto il modulo." #: editor/mainwindowactions.cpp:150 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "Controlla se gli acceleratori usati nel modulo sono univoci" #: editor/mainwindowactions.cpp:154 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: editor/mainwindowactions.cpp:157 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "Apre una finestra per modificare le connessioni" #: editor/mainwindowactions.cpp:161 msgid "Form Settings..." msgstr "Impostazioni modulo..." #: editor/mainwindowactions.cpp:163 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "Apre una finestra per cambiare le impostazioni del modulo" #: editor/mainwindowactions.cpp:169 #, c-format msgid "The Edit toolbar%1" msgstr "La barra degli strumenti Modifica%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:202 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "Ridimensiona l'oggetto selezionato" #: editor/mainwindowactions.cpp:208 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "Dispone orizzontalmente gli oggetti selezionati" #: editor/mainwindowactions.cpp:214 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "Dispone verticalmente gli oggetti selezionati" #: editor/mainwindowactions.cpp:220 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "Dispone gli oggetti selezionati in una griglia" #: editor/mainwindowactions.cpp:224 msgid "Lay Out Horizontally in Splitter" msgstr "Disponi orizzontalmente (nel &divisore)" #: editor/mainwindowactions.cpp:227 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "Dispone orizzontalmente gli oggetti selezionati nel divisore" #: editor/mainwindowactions.cpp:231 msgid "Lay Out Vertically in Splitter" msgstr "Disponi verticalmente (nel d&ivisore)" #: editor/mainwindowactions.cpp:234 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "Dispone verticalmente gli oggetti selezionati nel divisore" #: editor/mainwindowactions.cpp:240 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "Rompe la disposizione selezionata" #: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356 msgid "Spacer" msgstr "Spaziatore" #: editor/mainwindowactions.cpp:247 msgid "Add " msgstr "Aggiungi " #: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362 #, c-format msgid "Insert a %1" msgstr "Inserisci un %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:249 msgid "" "A %1

%2

Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "Un %1

%2

Fai clic per inserire un singolo %3, o fai doppio " "clic per tenere lo strumento selezionato." #: editor/mainwindowactions.cpp:254 #, c-format msgid "The Layout toolbar%1" msgstr "La barra degli strumenti schema%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:267 msgid "&Layout" msgstr "&Schema" #: editor/mainwindowactions.cpp:282 msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" #: editor/mainwindowactions.cpp:285 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Seleziona lo strumento di puntamento" #: editor/mainwindowactions.cpp:289 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Connetti segnale/slot" #: editor/mainwindowactions.cpp:292 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Seleziona lo strumento connessione" #: editor/mainwindowactions.cpp:296 msgid "Tab Order" msgstr "Ordine delle schede" #: editor/mainwindowactions.cpp:299 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Seleziona lo strumento di ordinamento delle schede" #: editor/mainwindowactions.cpp:305 #, c-format msgid "The Tools toolbar%1" msgstr "Barra degli strumenti%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:307 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: editor/mainwindowactions.cpp:329 msgid "The %1%2" msgstr "Il %1%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:330 #, c-format msgid "" " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " "multiple %1." msgstr "" " Fai clic su un pulsante per inserire un oggetto singolo, o fai doppio clic " "per inserire più %1." #: editor/mainwindowactions.cpp:334 msgid "The %1 Widgets%2" msgstr "Gli oggetti %1%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:335 msgid "" " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" " Fai clic su un pulsante per inserire un singolo oggetto %1, o fai doppio " "clic per inserire oggetti multipli." #: editor/mainwindowactions.cpp:364 msgid "A %1" msgstr "Un %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:367 msgid "

Double click on this tool to keep it selected.

" msgstr "

Fai doppio clic su questo strumento per tenerlo selezionato.

" #: editor/mainwindowactions.cpp:398 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/mainwindowactions.cpp:408 #, c-format msgid "The File toolbar%1" msgstr "La barra degli strumenti File%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:414 msgid "Creates a new dialog" msgstr "Crea una nuova finestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:420 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "Apre una finestra esistente" #: editor/mainwindowactions.cpp:426 msgid "Opens recently open file" msgstr "Apre i file aperti recentemente" #: editor/mainwindowactions.cpp:431 msgid "Closes the current dialog" msgstr "Chiude la finestra attuale" #: editor/mainwindowactions.cpp:439 msgid "Saves the current dialog" msgstr "Salva la finestra attuale" #: editor/mainwindowactions.cpp:446 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "Salva la finestra attuale con un nuovo nome file" #: editor/mainwindowactions.cpp:451 msgid "Save All" msgstr "Salva tutti" #: editor/mainwindowactions.cpp:453 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "Salva tutte le finestre di dialogo aperte" #: editor/mainwindowactions.cpp:461 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "" "Esce dall'applicazione e chiede di salvare le finestre di dialogo cambiate" #: editor/mainwindowactions.cpp:470 msgid "&Run" msgstr "A&vvia" #: editor/mainwindowactions.cpp:472 msgid "Run Dialog" msgstr "Avvia finestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:474 msgid "Executes dialog" msgstr "Esegui finestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:488 msgid "Tile" msgstr "Affianca" #: editor/mainwindowactions.cpp:490 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Affianca le finestre per renderle tutte visibili" #: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: editor/mainwindowactions.cpp:495 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "" "Mette le finestre a cascata per rendere visibili tutte le barre dei titoli" #: editor/mainwindowactions.cpp:500 msgid "Closes the active window" msgstr "Chiude la finestra attiva" #: editor/mainwindowactions.cpp:503 msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #: editor/mainwindowactions.cpp:505 msgid "Closes all form windows" msgstr "Chiude tutte le finestre dei moduli" #: editor/mainwindowactions.cpp:508 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: editor/mainwindowactions.cpp:510 msgid "Activates the next window" msgstr "Attiva la finestra successiva" #: editor/mainwindowactions.cpp:513 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: editor/mainwindowactions.cpp:515 msgid "Activates the previous window" msgstr "Attiva la finestra precedente" #: editor/mainwindowactions.cpp:519 msgid "&Window" msgstr "Fi&nestra" #: editor/mainwindowactions.cpp:531 msgid "Vie&ws" msgstr "&Viste" #: editor/mainwindowactions.cpp:532 msgid "Tool&bars" msgstr "&Barre degli strumenti" #: editor/mainwindowactions.cpp:568 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "Apre una finestra per cambiare le scorciatoie" #: editor/mainwindowactions.cpp:571 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Configura i &plugin..." #: editor/mainwindowactions.cpp:573 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "Apre una finestra per configurare i plugin" #: editor/mainwindowactions.cpp:576 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configura l'editor..." #: editor/mainwindowactions.cpp:578 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configura vari aspetti di questo editor." #: editor/mainwindowactions.cpp:582 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Apre una finestra per cambiare le preferenze" #: editor/mainwindowactions.cpp:598 msgid "Create a new dialog..." msgstr "Crea una nuova finestra..." #: editor/mainwindowactions.cpp:621 msgid "Open a file..." msgstr "Apri un file..." #: editor/mainwindowactions.cpp:626 msgid "Open Files" msgstr "Apri file" #: editor/mainwindowactions.cpp:662 msgid "Reading file '%1'..." msgstr "Lettura del file «%1»..." #: editor/mainwindowactions.cpp:675 msgid "Loaded file '%1'" msgstr "Caricato il file «%1»" #: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682 msgid "Could not load file '%1'" msgstr "Impossibile caricare il file «%1»" #: editor/mainwindowactions.cpp:682 msgid "Load File" msgstr "Carica File" #: editor/mainwindowactions.cpp:717 msgid "Enter a filename..." msgstr "Inserisci un nome file..." #: editor/mainwindowactions.cpp:745 msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "TQt Designer è in crash. Tentativo di salvare i file..." #: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845 msgid "NewTemplate" msgstr "Nuovo modello" #: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823 msgid "Could not create the template" msgstr "Impossibile creare il modello" #: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:794 #: editor/mainwindowactions.cpp:823 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Crea modello" #: editor/mainwindowactions.cpp:897 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "Impossibile incollare gli oggetti. Designer non riesce a trovare\n" "un contenitore senza uno schema in cui incollare. Rompi lo\n" "schema del contenitore in cui vuoi incollare, e selezionalo\n" "e reincolla." #: editor/mainwindowactions.cpp:900 msgid "Paste Error" msgstr "Errore di incollaggio" #: editor/mainwindowactions.cpp:1082 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Modifica le impostazioni modulo attuale..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1090 msgid "Edit preferences..." msgstr "Modifica preferenze..." #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "Copia &la riga attuale" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "&Copia il contenuto" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "Salva con no&me..." #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|File di log (*.log)\n" "*|Tutti i file" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "Salva il file di log" #: editor/messagelog.cpp:127 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Il file
%1
esiste già. Vuoi sovrascriverlo?
" #: editor/messagelog.cpp:132 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Impossibile salvare il file di log
%1
" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stdout" msgstr "Stdout" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stderr" msgstr "Stderr" #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 msgid "Set Text of '%1'" msgstr "Imposta testo di «%1»" #: editor/newformimpl.cpp:123 msgid "Load Template" msgstr "Carica modello" #: editor/newformimpl.cpp:124 msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "Impossibile caricare la descrizione del modulo dal modello «%1»" #: editor/newformimpl.cpp:144 msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #: editor/newformimpl.cpp:150 msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #: editor/pixmapchooser.cpp:947 msgid "All Pixmaps" msgstr "Tutti i pixmap" #: editor/pixmapchooser.cpp:950 msgid "%1-Pixmaps (%2)\n" msgstr "%1-Pixmap (%2)\n" #: editor/pixmapchooser.cpp:956 msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Scegli pixmap" #: editor/propertyeditor.cpp:406 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Reimposta la proprietà al suo valore predefinito" #: editor/propertyeditor.cpp:407 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per reimpostare la proprietà al suo valore " "predefinito" #: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254 #: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228 #: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433 #: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332 #: editor/tableeditor.ui:599 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132 msgid "False" msgstr "Falso" #: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130 msgid "True" msgstr "Vero" #: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428 #: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518 msgid "x" msgstr "x" #: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433 #: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520 msgid "y" msgstr "y" #: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438 #: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525 msgid "width" msgstr "larghezza" #: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443 #: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527 msgid "height" msgstr "altezza" #: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660 #: editor/propertyeditor.cpp:1710 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662 #: editor/propertyeditor.cpp:1712 msgid "Green" msgstr "Verde" #: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664 #: editor/propertyeditor.cpp:1714 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787 #: editor/propertyeditor.cpp:1852 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790 #: editor/propertyeditor.cpp:1854 msgid "Point Size" msgstr "Dimensione in punti" #: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792 #: editor/propertyeditor.cpp:1856 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796 #: editor/propertyeditor.cpp:1860 msgid "Underline" msgstr "Sottolinea" #: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798 #: editor/propertyeditor.cpp:1862 msgid "Strikeout" msgstr "Taglia" #: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951 msgid "Field" msgstr "Campo" #: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077 #: editor/propertyeditor.cpp:2127 msgid "hSizeType" msgstr "TipoOrizzontale" #: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079 #: editor/propertyeditor.cpp:2129 msgid "vSizeType" msgstr "TipoVerticale" #: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081 #: editor/propertyeditor.cpp:2131 msgid "horizontalStretch" msgstr "allargaOrizzontale" #: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083 #: editor/propertyeditor.cpp:2133 msgid "verticalStretch" msgstr "allargaVerticale" #: editor/propertyeditor.cpp:2250 msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #: editor/propertyeditor.cpp:2254 msgid "Up-Arrow" msgstr "Freccia in su" #: editor/propertyeditor.cpp:2258 msgid "Cross" msgstr "Croce" #: editor/propertyeditor.cpp:2262 msgid "Waiting" msgstr "Attesa" #: editor/propertyeditor.cpp:2266 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: editor/propertyeditor.cpp:2270 msgid "Size Vertical" msgstr "Dimensiona verticalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2274 msgid "Size Horizontal" msgstr "Dimensiona orizzontalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2278 msgid "Size Slash" msgstr "Dimensiona diagonalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2282 msgid "Size Backslash" msgstr "Dimensiona diagonalmente al contrario" #: editor/propertyeditor.cpp:2286 msgid "Size All" msgstr "Dimensiona totalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2290 msgid "Blank" msgstr "Vuoto" #: editor/propertyeditor.cpp:2294 msgid "Split Vertical" msgstr "Dividi verticalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2298 msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividi orizzontalmente" #: editor/propertyeditor.cpp:2302 msgid "Pointing Hand" msgstr "Mano del puntatore" #: editor/propertyeditor.cpp:2306 msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #: editor/propertyeditor.cpp:2398 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: editor/propertyeditor.cpp:2399 msgid "Value" msgstr "Valore" #: editor/propertyeditor.cpp:2881 msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Imposta «%1» di «%2»" #: editor/propertyeditor.cpp:3002 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Ordina per &categoria" #: editor/propertyeditor.cpp:3003 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Ordina &alfabeticamente" #: editor/propertyeditor.cpp:3133 msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Azzera «%1» di «%2»" #: editor/propertyeditor.cpp:3240 msgid "" "

TQWidget::%1

There is no documentation available for this " "property.

" msgstr "" "

TQWidget::%1

Nessuna documentazione disponibile per questa " "proprietà.

" #: editor/propertyeditor.cpp:3391 msgid "New Signal Handler" msgstr "Nuovo gestore segnali" #: editor/propertyeditor.cpp:3392 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Elimina gestore segnali" #: editor/propertyeditor.cpp:3543 msgid "P&roperties" msgstr "P&roprietà" #: editor/propertyeditor.cpp:3546 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "Gestore s&egnali" #: editor/propertyeditor.cpp:3587 msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Editor proprietà (%1)" #: editor/sizehandle.cpp:230 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: editor/tableeditorimpl.cpp:55 msgid "" msgstr "" #: editor/tableeditorimpl.cpp:315 msgid "Edit Rows and Columns of '%1' " msgstr "Modifica righe e colonne di «%1» " #: editor/widgetdatabase.cpp:139 msgid "Push Button" msgstr "Pulsante" #: editor/widgetdatabase.cpp:146 msgid "Tool Button" msgstr "Pulsante strumento" #: editor/widgetdatabase.cpp:153 msgid "Radio Button" msgstr "Pulsante a scelta multipla" #: editor/widgetdatabase.cpp:160 msgid "Check Box" msgstr "Casella" #: editor/widgetdatabase.cpp:167 msgid "Group Box" msgstr "Riquadro di gruppo" #: editor/widgetdatabase.cpp:175 msgid "Button Group" msgstr "Pulsante di gruppo" #: editor/widgetdatabase.cpp:183 msgid "Frame" msgstr "Riquadro" #: editor/widgetdatabase.cpp:191 msgid "Tabwidget" msgstr "Oggetto scheda" #: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531 msgid "List Box" msgstr "Casella di elenco" #: editor/widgetdatabase.cpp:206 msgid "List View" msgstr "Vista a elenco" #: editor/widgetdatabase.cpp:214 msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #: editor/widgetdatabase.cpp:233 msgid "Data Table" msgstr "Tabella di dati" #: editor/widgetdatabase.cpp:241 msgid "Line Edit" msgstr "Casella di testo" #: editor/widgetdatabase.cpp:248 msgid "Spin Box" msgstr "Casella numerica" #: editor/widgetdatabase.cpp:255 msgid "Date Edit" msgstr "Casella di data" #: editor/widgetdatabase.cpp:263 msgid "Time Edit" msgstr "Casella di ora" #: editor/widgetdatabase.cpp:271 msgid "Date-Time Edit" msgstr "Casella di data e ora" #: editor/widgetdatabase.cpp:279 msgid "Multi Line Edit" msgstr "Casella di testo multilinea" #: editor/widgetdatabase.cpp:286 msgid "Rich Text Edit" msgstr "Casella di testo arricchito" #: editor/widgetdatabase.cpp:293 msgid "Combo Box" msgstr "Casella combinata" #: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641 msgid "Slider" msgstr "Cursore" #: editor/widgetdatabase.cpp:307 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento" #: editor/widgetdatabase.cpp:314 msgid "Dial" msgstr "Indicatore" #: editor/widgetdatabase.cpp:321 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: editor/widgetdatabase.cpp:328 msgid "LCD Number" msgstr "Numero LCD" #: editor/widgetdatabase.cpp:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra di progresso" #: editor/widgetdatabase.cpp:342 msgid "Text View" msgstr "Vista di testo" #: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524 msgid "Text Browser" msgstr "Browser di testo" #: editor/widgetdatabase.cpp:358 msgid "" "The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate " "the behaviour of layouts." msgstr "" "Lo spaziatore fornisce spaziatura orizzontale e verticale per poter " "manipolare il comportamento degli schemi." #: editor/widgetdatabase.cpp:494 msgid "Text Label" msgstr "Etichetta di testo" #: editor/widgetdatabase.cpp:495 msgid "The Text Label provides a widget to display static text." msgstr "L'etichetta di testo fornisce un oggetto per mostrare testo statico." #: editor/widgetdatabase.cpp:502 msgid "Pixmap Label" msgstr "Etichetta pixmap" #: editor/widgetdatabase.cpp:503 msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps." msgstr "L'etichetta pixmap fornisce un oggetto per mostrare dei pixmap." #: editor/widgetdatabase.cpp:510 msgid "A line edit" msgstr "Una casella di testo" #: editor/widgetdatabase.cpp:517 msgid "A rich text edit" msgstr "Una casella di testo arricchito" #: editor/widgetdatabase.cpp:538 msgid "A combo box" msgstr "Una casella combinata" #: editor/widgetdatabase.cpp:545 msgid "A tree widget" msgstr "Un oggetto ad albero" #: editor/widgetdatabase.cpp:552 msgid "A table widget" msgstr "Un oggetto tabella" #: editor/widgetdatabase.cpp:559 msgid "A button that when clicked, execute a command" msgstr "Un pulsante che, quando premuto, esegue un comando" #: editor/widgetdatabase.cpp:566 msgid "A button that closes the dialog it is in" msgstr "Un pulsante che chiude la finestra in cui si trova" #: editor/widgetdatabase.cpp:573 msgid "A listbox showing output of a script" msgstr "Una casella a elenco che mostra l'output di uno script" #: editor/widgetdatabase.cpp:580 msgid "" "A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and " "folders" msgstr "" "Un oggetto fatto di una casella di testo e di un pulsante, per selezionare " "file e cartelle" #: editor/widgetdatabase.cpp:587 msgid "A check box" msgstr "Una casella" #: editor/widgetdatabase.cpp:594 msgid "A radio button" msgstr "Un pulsante a scelta multipla" #: editor/widgetdatabase.cpp:601 msgid "A widget for grouping buttons together" msgstr "Un oggetto per raggruppare insieme dei pulsanti" #: editor/widgetdatabase.cpp:609 msgid "A widget for grouping other widgets together" msgstr "Un oggetto per raggruppare insieme altri oggetti" #: editor/widgetdatabase.cpp:617 msgid "A widget with tabs" msgstr "Un oggetto con schede" #: editor/widgetdatabase.cpp:634 msgid "A spin box" msgstr "Una casella numerica" #: editor/widgetdatabase.cpp:648 msgid "A small rich text editor" msgstr "Un piccolo editor di testo arricchito" #: editor/widgetdatabase.cpp:655 msgid "A status bar" msgstr "Una barra di stato" #: editor/widgetdatabase.cpp:662 msgid "A progress bar" msgstr "Una barra di progresso" #: editor/widgetdatabase.cpp:669 msgid "A hidden script container" msgstr "Un contenitore di script nascosto" #: editor/widgetdatabase.cpp:676 msgid "A timer for running scripts periodically" msgstr "Un timer per eseguire script periodicamente" #: editor/widgetdatabase.cpp:683 msgid "A date selection widget" msgstr "Un oggetto di selezione della data" #: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575 msgid "Move Tab Page" msgstr "Muovi scheda" #: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938 #: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Colonna 1" #: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173 msgid "Tab 1" msgstr "Scheda 1" #: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176 msgid "Tab 2" msgstr "Scheda 2" #: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188 msgid "Page 1" msgstr "Pagina 1" #: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191 msgid "Page 2" msgstr "Pagina 2" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:62 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "Modifica pagine dell'assistente" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171 msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "Scambia pagine %1 e %2 di %3" #: editor/workspace.cpp:226 msgid "" msgstr "" #: editor/workspace.cpp:661 msgid "&Open Source File..." msgstr "&Apri un file sorgente..." #: editor/workspace.cpp:664 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "&Rimuovi file sorgente dal progetto" #: editor/workspace.cpp:668 msgid "&Open Form..." msgstr "&Apri modulo..." #: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "&Rimuovi modulo dal progetto" #: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684 msgid "&Remove Form" msgstr "&Rimuovi modulo" #: editor/workspace.cpp:678 msgid "&Open Form Source..." msgstr "&Apri sorgente del modulo..." #: executor/instance.cpp:115 msgid "Unable to create dialog." msgstr "Impossibile creare una finestra." #: executor/instance.cpp:187 msgid "Kommander file
%1
does not exist.
" msgstr "Il file di Kommander
%1
non esiste.
" #: executor/instance.cpp:195 msgid "" "This file does not have a .kmdr extension. As a security " "precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity." msgstr "" "Questo file non ha una estensione .kmdr. Come precauzione di " "sicurezza Kommander eseguirà solo gli script di Kommander di chiara identità." "" #: executor/instance.cpp:197 msgid "Wrong Extension" msgstr "Estensione errata" #: executor/instance.cpp:214 msgid "" "This dialog is running from your /tmp directory. This may mean " "that it was run from a KMail attachment or from a webpage.

Any script " "contained in this dialog will have write access to all of your home " "directory; running such dialogs may be dangerous:

are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Questa finestra è in esecuzione dalla tua cartella /tmp. Ciò può " "voler dire che è stata avviata da un allegato di KMail o da una pagina Web. " "

Qualsiasi script in questa finestra avrà accesso in scrittura a tutta la " "tua cartella Home; eseguire questo tipo di finestre di dialogo può essere " "pericoloso:

Sei sicuro di voler continuare?" #: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Esegui comunque" #: executor/instance.cpp:223 msgid "" "The Kommander file %1 does not have the executable attribute set and could possibly contain dangerous exploits.

If you trust the " "scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to " "get rid of this warning.

Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Il file di Kommander %1 non ha l'attributo eseguibile " "impostato ed è possibile che contenga programmi pericolosi.

Se ti fidi " "dello script (leggibile nell'editor Kommander) di questo programma, rendilo " "eseguibile per rimuovere questo avvertimento.

Sei sicuro di voler " "continuare?" #: executor/main.cpp:45 msgid "" "Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files given as arguments or via stdin" msgstr "" "L'Esecutore è un componente del sistema di finestre di dialogo Kommander che " "esegue file .kmdr passati come argomento o via stdin" #: executor/main.cpp:50 msgid "Read dialog from standard input" msgstr "Leggi finestra dallo standard input" #: executor/main.cpp:51 msgid "Use given catalog for translation" msgstr "Usa il catalogo dato per la traduzione" #: executor/main.cpp:58 msgid "Kommander Executor" msgstr "Esecutore di Kommander" #: executor/main.cpp:87 msgid "" "Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard " "input.\n" msgstr "" "Errore: nessuna finestra data. Usa l'opzione --stdin per leggere la finestra " "dall'input standard.\n" #: executor/register.cpp:66 msgid "Return EOL-separated list of all values in the array." msgstr "" "Restituisci un elenco separato da fine riga (EOL) di tutti i valori del " "vettore." #: executor/register.cpp:67 msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "" "Restituisci un elenco separato da fine riga (EOL) di tutte le chiavi del " "vettore." #: executor/register.cpp:68 msgid "Remove all elements from the array." msgstr "Rimuovi tutti gli elementi dal vettore." #: executor/register.cpp:69 msgid "Return number of elements in the array." msgstr "Restituisci il numero di elementi nel vettore." #: executor/register.cpp:70 msgid "Return the value associated with given key." msgstr "Restituisci il valore associato alla chiave data." #: executor/register.cpp:71 msgid "Remove element with given key from the array." msgstr "Rimuovi l'elemento con la chiave data dal vettore." #: executor/register.cpp:72 msgid "Add element with given key and value to the array" msgstr "Aggiungi un elemento con la chiave e il valore dati al vettore" #: executor/register.cpp:73 msgid "" "Add all elements in the string to the array. String should have key>" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "Aggiungi tutti gli elementi nella stringa al vettore. La stringa dovrebbe " "avere il formato chiave\\tvalore\\n." #: executor/register.cpp:75 msgid "Return all elements in the array in key>\\tvalue\\n format." msgstr "" "Restituisci tutti gli elementi nel vettore nel formato chiave\\tvalore" "\\n." #: executor/register.cpp:77 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string." msgstr "" "Crea un vettore indicizzato con numeri interi, a partire da 0, da una " "stringa. Usa il carattere separatore per dividerla." #: executor/register.cpp:78 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character." msgstr "" "Crea una stringa da un vettore indicizzato con numeri interi. Concatena gli " "elementi con il carattere separatore." #: executor/register.cpp:79 msgid "" "Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex " "the array." msgstr "" "Rimuovi l'elemento specificato con la chiave da un vettore indicizzato e " "reindicizzalo." #: executor/register.cpp:82 msgid "Return number of chars in the string." msgstr "Restituisci il numero di caratteri nella stringa." #: executor/register.cpp:83 msgid "Check if the string contains given substring." msgstr "Controlla se la stringa contiene la sottostringa data." #: executor/register.cpp:84 msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found." msgstr "" "Restituisci la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è " "trovata." #: executor/register.cpp:86 msgid "Return first n chars of the string." msgstr "Restituisci i primi n caratteri della stringa." #: executor/register.cpp:87 msgid "Return last n chars of the string." msgstr "Restituisci gli ultimi n caratteri della stringa." #: executor/register.cpp:88 msgid "Return substring of the string, starting from given position." msgstr "" "Restituisci una sottostringa della stringa, iniziando dalla posizione data." #: executor/register.cpp:90 msgid "Replace all occurencies of given substring." msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze della sottostringa data." #: executor/register.cpp:91 msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement." msgstr "" "Sostituisci tutte le occorrenze della sottostringa data con la sostituzione " "data." #: executor/register.cpp:93 msgid "Convert the string to uppercase." msgstr "Converti la stringa in maiuscolo." #: executor/register.cpp:94 msgid "Convert the string to lowercase." msgstr "Converti la stringa in minuscolo." #: executor/register.cpp:95 msgid "" "Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Confronta due stringhe. Restituisci 0 se sono uguali, -1 se la prima è più " "bassa, 1 se la prima è più alta" #: executor/register.cpp:97 msgid "Check if string is empty." msgstr "Controlla se la stringa è vuota." #: executor/register.cpp:98 msgid "Check if string is a valid number." msgstr "Controlla se la stringa è un numero valido." #: executor/register.cpp:101 msgid "Return content of given file." msgstr "Restituisci i contenuti del file dato." #: executor/register.cpp:102 msgid "Write given string to a file." msgstr "Scrivi la stringa data su un file." #: executor/register.cpp:103 msgid "Append given string to the end of a file." msgstr "Aggiungi la stringa data alla fine del file." #: part/kommander_part.cpp:30 msgid "" "Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ." "kmdr files inside a TDE KPart" msgstr "" "L'Esecutore è un componente del sistema di finestre Kommander che esegue " "file .kmdr dentro a un componente di TDE" #: part/kommander_part.cpp:54 msgid "Kommander Executor Part" msgstr "Componente Esecutore di Kommander" #: part/kommander_part.cpp:56 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Parte del modulo TDEWebDev." #: plugin/specialinformation.cpp:288 msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate." msgstr "Inserisce l'elemento se non creerà un duplicato." #: plugin/specialinformation.cpp:290 msgid "" "Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that " "would not be commonly used." msgstr "" "Restituisce gli script associati all'oggetto. Questa è una funzionalità " "avanzata che non dovrebbe essere usata di frequente." #: plugin/specialinformation.cpp:291 msgid "Stops execution of the script associated with the widget." msgstr "Ferma l'esecuzione dello script associato all'oggetto." #: plugin/specialinformation.cpp:293 msgid "Returns text of a cell in a table." msgstr "Restituisce il testo di una cella in una tabella." #: plugin/specialinformation.cpp:295 msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked." msgstr "Restituisce 1 per le caselle segnate, 0 per le non segnate." #: plugin/specialinformation.cpp:297 msgid "" "Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the " "recursive parameter to true to include widgets contained by " "child widgets." msgstr "" "Restituisce l'elenco di oggetti figli contenuti nell'oggetto genitore. " "Imposta il parametro ricorsivo a vero per includere gli " "oggetti contenuti dagli oggetti figli." #: plugin/specialinformation.cpp:299 msgid "Removes all content from the widget." msgstr "Rimuove tutti i contenuti dall'oggetto." #: plugin/specialinformation.cpp:302 msgid "Get the column count" msgstr "Ottieni il conto delle colonne" #: plugin/specialinformation.cpp:304 msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox." msgstr "" "Restituisce il numero di elementi in un oggetto come una casella combinata o " "casella a elenco." #: plugin/specialinformation.cpp:306 msgid "Returns index of current column." msgstr "Restituisce l'indice della colonna attuale." #: plugin/specialinformation.cpp:308 msgid "Returns index of current item." msgstr "Restituisce l'indice dell'elemento attuale." #: plugin/specialinformation.cpp:310 msgid "Returns index of current row." msgstr "Restituisce l'indice della riga attuale." #: plugin/specialinformation.cpp:312 msgid "" "Executes the script associated with the widget. With the new parser the " "execute method can take one or more arguments." msgstr "" "Esegue lo script associato all'oggetto. Con il nuovo analizzatore il metodo " "di esecuzione può prendere uno o più argomenti." #: plugin/specialinformation.cpp:314 msgid "" "Returns the index of an item with the given text. Defaults to case " "sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the " "string. Only the first argument is requred. If no column is given it will " "search the first by default." msgstr "" "Restituisce l'indice di un elemento con il testo dato. Come impostazione " "predefinita distingue le maiuscole. La corrispondenza può essere esatta o " "corrispondere se contiene la stringa. Solo il primo argomento è necessario. " "Se non viene data una colonna si cercherà nella prima." #: plugin/specialinformation.cpp:316 msgid "Inserts new column (or count columns) at column position." msgstr "" "Inserisce una nuova colonna (o contatore colonne) alla posizione " "colonna." #: plugin/specialinformation.cpp:318 msgid "Inserts item at index position." msgstr "Inserisce l'elemento alla posizione indice." #: plugin/specialinformation.cpp:321 msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position." msgstr "" "Inserisce elementi multipli (separati da fine riga, EOL) alla posizione " "indice." #: plugin/specialinformation.cpp:324 msgid "Inserts new row (or count rows) at row position." msgstr "" "Inserisce una nuova riga (o contatore righe) alla posizione riga." #: plugin/specialinformation.cpp:326 msgid "Returns the text of the item at the given index." msgstr "Restituisce il testo dell'elemento all'indice dato." #: plugin/specialinformation.cpp:328 msgid "" "Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0." msgstr "" "Restituisce la profondità dell'elemento attuale nell'albero. Gli elementi " "radice hanno profondità 0." #: plugin/specialinformation.cpp:330 msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree." msgstr "" "Restituisce il percorso separato da sbarre all'elemento dato nell'albero." #: plugin/specialinformation.cpp:332 msgid "" "Removes the column (or count consecutive columns) with the given " "index." msgstr "" "Rimuove la colonna (o contatore colonne consecutive) con l'indice " "dato." #: plugin/specialinformation.cpp:334 msgid "Removes the item with the given index." msgstr "Rimuove l'elemento con l'indice dato." #: plugin/specialinformation.cpp:337 msgid "" "Removes the row (or count consecutive rows) with the given index." msgstr "" "Rimuove la riga (o contatore righe consecutive) con l'indice dato." #: plugin/specialinformation.cpp:340 msgid "" "Returns selected text or text of current item.\n" "In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by " "commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. " msgstr "" "Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale.\n" "Nel caso di oggetti tabella, restituisce le coordinate della selezione, " "separate da virgole nella forma PrimaRiga,ColonnaSinistra,UltimaRiga," "ColonnaDestra. " #: plugin/specialinformation.cpp:342 msgid "" "Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would " "not be commonly used." msgstr "" "Imposta gli script associati all'oggetto. Questa è una funzionalità avanzata " "che non dovrebbe essere usata di frequente." #: plugin/specialinformation.cpp:344 msgid "Enables or disables widget." msgstr "Attiva o disattiva l'oggetto." #: plugin/specialinformation.cpp:347 msgid "Sets text of a cell in a table." msgstr "Imposta il testo di una cella in una tabella." #: plugin/specialinformation.cpp:349 msgid "Inserts a widget into a cell of a table." msgstr "Inserisce un oggetto nella cella in una tabella." #: plugin/specialinformation.cpp:351 msgid "" "Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the " "cell contains no widget or an unknown widget type." msgstr "" "Restituisce il nome di un oggetto inserito in una cella, o una stringa vuota " "se la cella non contiene un oggetto o un oggetto di tipo ignoto." #: plugin/specialinformation.cpp:353 msgid "Sets/unsets checkbox." msgstr "Attiva/disattiva casella." #: plugin/specialinformation.cpp:355 msgid "Sets caption of the column column." msgstr "Imposta la didascalia della colonna colonna." #: plugin/specialinformation.cpp:357 msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based." msgstr "" "Seleziona l'elemento all'indice specificato. Gli indici partono da zero." #: plugin/specialinformation.cpp:360 msgid "" "Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. " "Indexes are zero based." msgstr "" "Inserisce una scheda nel gruppo di schede con l'etichetta specificata " "all'indice dato. Gli indici partono da zero." #: plugin/specialinformation.cpp:362 msgid "Sets maximum numeric value" msgstr "Imposta il valore numerico massimo" #: plugin/specialinformation.cpp:364 msgid "" "Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 " "to set the pixmap for all items." msgstr "" "Imposta il pixmap all'indice dato all'icona specificata. Usa index = -1 per impostare il pixmap per tutti gli elementi." #: plugin/specialinformation.cpp:366 msgid "Sets caption of the row row." msgstr "Imposta la didascalia della riga riga." #: plugin/specialinformation.cpp:368 msgid "Selects given text or select item containing given text." msgstr "" "Seleziona il testo dato o seleziona l'elemento contenente il testo dato." #: plugin/specialinformation.cpp:371 msgid "Sets widget's content." msgstr "Imposta il contenuto dell'oggetto." #: plugin/specialinformation.cpp:374 msgid "Shows/hides widget." msgstr "Mostra/nasconde l'oggetto." #: plugin/specialinformation.cpp:375 msgid "Returns content of widget." msgstr "Restituisce il contenuto dell'oggetto." #: plugin/specialinformation.cpp:377 msgid "Returns type(class) of widget." msgstr "Restituisce il tipo (classe) dell'oggetto." #: plugin/specialinformation.cpp:379 msgid "" "Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument." msgstr "" "Rende l'oggetto modificabile o di sola lettura, a seconda dell'argomento " "modificabile." #: plugin/specialinformation.cpp:381 msgid "" "Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for " "positioning a created widget." msgstr "" "Restituisce la geometria dell'oggetto come x y l a. È utile per " "posizionare un oggetto creato." #: plugin/specialinformation.cpp:383 msgid "Returns true if the widget has focus." msgstr "Restituisce vero se l'oggetto ha il focus." #: plugin/specialinformation.cpp:385 msgid "Gets the widget's background color." msgstr "Ottieni il colore di sfondo del widget." #: plugin/specialinformation.cpp:387 msgid "" "Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in " "hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure." msgstr "" "Imposta il colore di sfondo del widget. I colori possono essere per nome, " "come il blu, o in esadecimale come #0000ff per il blu. Se non sei sicuro, " "usa la finestra di dialogo del colore o un selettore colore." #: plugin/specialinformation.cpp:389 msgid "See if widget has been modified." msgstr "Vedi se l'oggetto è stato modificato." #: plugin/specialinformation.cpp:395 msgid "" "Returns current widget's content. This was required inside widget A to " "return widget A content when requested by widget B. The new method is to use " "@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text." msgstr "" "Restituisce il contenuto dell'oggetto attuale. Ciò era richiesto all'interno " "dell'oggetto A per restituire il contenuto dell'oggetto A quando richiesto " "dall'oggetto B. Il nuovo metodo è usare @A.text dentro B invece di solo @A " "se vuoi solo il testo senza modifiche." #: plugin/specialinformation.cpp:397 msgid "" "Returns selected text or text of current item. This is deprecated for " "@mywidget.selected." msgstr "" "Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale. Ciò è " "deprecato per @mywidget.selected." #: plugin/specialinformation.cpp:399 msgid "" "Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to " "return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. " "The @null prevents an error indicating it is empty." msgstr "" "Non fa nulla. È utile se richiedi a una casella o una casella a scelta " "singola di restituire un valore dove uno stato, tipicamente lo stato non " "segnato, non ha valore. Il @null evita che un errore indichi che è vuoto." #: plugin/specialinformation.cpp:401 msgid "Returns the pid (process ID) of the current process." msgstr "Restituisce il PID (ID di processo) del processo corrente." #: plugin/specialinformation.cpp:403 msgid "" "Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for kmdr-" "executor-@pid." msgstr "" "Restituisce l'identificativo DCOP del processo attuale. È un'abbreviazione " "di kmdr-executor-@pid>." #: plugin/specialinformation.cpp:406 msgid "Returns the pid of the parent Kommander window." msgstr "Restituisce il PID della finestra genitore di Kommander." #: plugin/specialinformation.cpp:408 msgid "Writes text on stderr." msgstr "Scrive testo su stderr." #: plugin/specialinformation.cpp:410 msgid "Writes text on standard output." msgstr "Scrive testo su stdout." #: plugin/specialinformation.cpp:412 msgid "" "Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily " "for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full " "path is not required for the shell which may be useful for portability. " "

If this is used inside a button it allows alternate script languages " "to be used and will return a value to the main script, which may be " "unexpected." msgstr "" "Esegue un blocco di script. Viene usato Bash se non è data una shell. È da " "usare principalmente in oggetti diversi da pulsanti dove non ci si attendono " "azioni script. Il percorso completo non è richiesto per la shell, che " "potrebbe essere utile per la portabilità.

Se è usato all'interno di un " "pulsante, permette l'uso di linguaggi di script alternativi e restituirà un " "valore allo script principale, che potrebbe essere inatteso." #: plugin/specialinformation.cpp:414 msgid "" "Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the " "name. For example, @env(PATH)." msgstr "" "Restituisce un valore di una variabile d'ambiente (shell). Non usare $ nel nome. Per esempio, @env(PATH)." #: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418 msgid "Executes an external shell command." msgstr "Esegue un comando shell esterno." #: plugin/specialinformation.cpp:420 msgid "Parses an expression and returns computed value." msgstr "Analizza un'espressione e restituisce il valore calcolato." #: plugin/specialinformation.cpp:422 msgid "" "Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated " "string) are assigned to the variable.
Old
@forEach(i,A\\nB" "\\nC\\n)
@# @i=A
@end

New
foreach i in MyArray " "do
//i = key, MyArray[i] = val
end " msgstr "" "Esegue un ciclo: i valori dall'elenco di elementi (passati come " "stringhe separate da fine riga, EOL) sono assegnati alla variabile. " "
Old
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)
@# @i=A
@end
New
foreach i in MyArray do
//i = key, MyArray[i] = " "val
end " #: plugin/specialinformation.cpp:424 msgid "" "Executes loop: variable is set to start and is increased by step each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger " "then end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end
." msgstr "" "Esegue un ciclo: la variabile è impostata a inizio ed è aumentata di " "passo ogni volta che il ciclo viene eseguito. L'esecuzione si ferma " "quando la variabile diventa più grande di fine.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif

New
for " "i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end
." #: plugin/specialinformation.cpp:426 msgid "Returns the value of a global variable." msgstr "Restituisce il valore di una variabile globale." #: plugin/specialinformation.cpp:428 msgid "" "Translates the string into the current language. Texts in GUI would be " "automatically extracted for translation." msgstr "" "Traduce la stringa nel linguaggio attuale. I testi nelle GUI sarebbero " "estratti automaticamente per la traduzione." #: plugin/specialinformation.cpp:430 msgid "" "Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) " "

OldClose with @endif

New
if val == true " "then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond " "failed
endif

" msgstr "" "Esegue il blocco se l'espressione è vera (numero diverso da zero o stringa " "non vuota).

OldClose with @endif

New
if val " "== true then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// " "cond failed
endif

" #: plugin/specialinformation.cpp:432 msgid "" "Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no " "path is given. Arguments may be given as named arguments which will become " "global variables in the new dialog. For instance: var=val" msgstr "" "Esegue un'altra finestra di Kommander. È usata la cartella delle finestre di " "dialogo attuale se non viene fornito un percorso. Gli argomenti possono " "essere dati come argomenti con nome che diverranno variabili globali nella " "nuova finestra. Per esempio: var=val" #: plugin/specialinformation.cpp:434 msgid "Reads setting from configration file for this dialog." msgstr "" "Legge le impostazioni dal file di configurazione di questa finestra di " "dialogo." #: plugin/specialinformation.cpp:436 msgid "" "Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of " "the Kommander window." msgstr "" "Imposta il valore di una variabile globale. Le variabili globali esistono " "per la vita della finestra di Kommander." #: plugin/specialinformation.cpp:438 msgid "Stores setting in configuration file for this dialog." msgstr "" "Salva le impostazioni nel file di configurazione di questa finestra di " "dialogo." #: plugin/specialinformation.cpp:440 msgid "" "Begin of switch block. Following case values are compared to " "expression.

@switch()
@case()
@end" msgstr "" "Inizio di un blocco switch. I valori di case seguenti sono " "confrontati con espressione.

@switch()
@case()
@end" #: plugin/specialinformation.cpp:442 msgid "Executes an external DCOP call." msgstr "Esegue una chiamata esterna di DCOP." #: plugin/specialinformation.cpp:444 msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse" msgstr "Aggiunge un commento a fine riga (EOL) che Kommander non leggerà" #: plugin/specialinformation.cpp:446 msgid "" "Creates a new widget with the specified type and as the child of parent." msgstr "" "Crea un nuovo oggetto con il tipo specificato come figlio del genitore." #: plugin/specialinformation.cpp:448 msgid "" "Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise." msgstr "" "Restituisce vero se c'è un oggetto con il nome passato, altrimenti falso." #: plugin/specialinformation.cpp:450 msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver" msgstr "Connette il segnale del mittente con lo slot del destinatario" #: plugin/specialinformation.cpp:452 msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver" msgstr "Disconnette il segnale del mittente dallo slot del destinatario" #: plugin/specialinformation.cpp:457 msgid "Exits script execution and returns" msgstr "Esce dall'esecuzione dello script e restituisce" #: plugin/specialinformation.cpp:459 msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop" msgstr "Esce dal blocco attuale di un ciclo while, for o foreach" #: plugin/specialinformation.cpp:461 msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop" msgstr "Esce per un passo e ritorna all'inizio del ciclo" #: plugin/specialinformation.cpp:463 msgid "" "Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller" msgstr "" "Ritorna da uno script, possibilmente con un valore dallo script al chiamante" #: plugin/specialinformation.cpp:467 msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array." msgstr "" "Restituisce un elenco separato da fine riga (EOL) di tutti i valori del " "vettore." #: plugin/specialinformation.cpp:469 msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "" "Restituisce un elenco separato da fine riga (EOL) di tutte le chiavi del " "vettore." #: plugin/specialinformation.cpp:471 msgid "Removes all elements from the array." msgstr "Rimuove tutti gli elementi dal vettore." #: plugin/specialinformation.cpp:473 msgid "Returns the number of elements in the array." msgstr "Restituisce il numero di elementi nel vettore." #: plugin/specialinformation.cpp:475 msgid "Returns the value associated with the given key." msgstr "Restituisce il valore associato alla chiave data." #: plugin/specialinformation.cpp:477 msgid "Removes element with the given key from the array." msgstr "Rimuove l'elemento con la chiave data dal vettore." #: plugin/specialinformation.cpp:479 msgid "Adds element with the given key and value to the array" msgstr "Aggiunge un elemento con la chiave e il valore dati al vettore" #: plugin/specialinformation.cpp:481 msgid "" "Adds all elements in the string to the array. String should have key" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "Aggiunge tutti gli elementi nella stringa al vettore. La stringa dovrebbe " "avere il formato chiave\\tvalore\\n." #: plugin/specialinformation.cpp:484 msgid "Returns all elements in the array in

key\\tvalue\\n
format." msgstr "" "Restituisce tutti gli elementi nel vettore nel formato
chiave\\tvalore"
"\\n
." #: plugin/specialinformation.cpp:486 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" "Crea un vettore indicizzato con numeri interi, partendo da zero, da una " "stringa. Usa il carattere di separazione per dividere la stringa. Il valore " "predefinito del separatore è «\\t»." #: plugin/specialinformation.cpp:488 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" "Crea una stringa da un vettore indicizzato con numeri interi. Concatena gli " "elementi con il carattere di separazione. Il valore predefinito del " "separatore è «\\t»." #: plugin/specialinformation.cpp:490 msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and " "reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart " "element." msgstr "" "Rimuovi il numero di elementi specificato da un vettore indicizzato partendo " "da un certo indice e reindicizza il vettore. Se il numero di elementi non è " "specificato, rimuovi solo l'elemento dell'indice." #: plugin/specialinformation.cpp:492 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use " "the separator to separate the elements from the string. The separator's " "default value is '\\t'." msgstr "" "Inserisce gli elementi dalla stringa che parte dalla chiave e reindicizza il " "vettore. Usa il separatore per dividere gli elementi dalla stringa. Il " "valore predefinito del separatore è «\\t»." #: plugin/specialinformation.cpp:494 msgid "" "Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. " "NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the " "name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you " "have an index, a key and a value for data purposes." msgstr "" "Crea una copia capovolta dell'array in cui le chiavi e i valori cambiano " "posizione. NOTA: Se i valori non sono univoci verranno sovrascritti come " "chiavi! Imposta il nome dell'array su cui copiare e andare. Utile con combo " "ed elenchi in cui hai un indice, una chiave e un valore per dei dati." #: plugin/specialinformation.cpp:498 msgid "" "Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns " "or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with " "\"name[0][1]\".
NOTE: Watch keys! The row and column keys when set " "to true will read respectively the first row and first column as headings. " "If for instance you set one where there is no column or row heading to read " "it will read data, and if the data is not unique you will have missing " "columns or rows as well as addressing not working." msgstr "" "Crea un array 2D con chiavi intere che partono da zero. Le righe sono " "separate da ritorni a capo o \\n e le colonne con tabulazioni o \\t. È " "quindi possibile leggere e modificare i valori con \"name[0][1]\"." "
NOTA: chiavi di controllo! Le chiavi di riga e colonna quando " "impostate su true leggeranno rispettivamente la prima riga e la prima " "colonna come intestazioni. Se ad esempio ne imposti uno in cui non ci sono " "colonne o intestazioni di riga da leggere, verranno letti i dati e se i dati " "non sono univoci avrai colonne o righe mancanti e l'indirizzamento non " "funzionerà." #: plugin/specialinformation.cpp:500 msgid "" "Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If " "written without values set it will default to no headings." msgstr "" "Converti array 2D in stringa, facoltativamente con intestazioni di riga e " "colonna. Se scritto senza valori impostati, l'impostazione predefinita sarà " "'nessuna intestazione'." #: plugin/specialinformation.cpp:502 msgid "Return the number of rows in the matrix" msgstr "Restituisce il numero di righe della matrice" #: plugin/specialinformation.cpp:504 msgid "Return the number of columns in the matrix" msgstr "Restituisce il numero di colonne nel matrice" #: plugin/specialinformation.cpp:506 msgid "Clear the entire matrix" msgstr "Pulisci l'intera matrice" #: plugin/specialinformation.cpp:508 msgid "" "Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you " "want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling " "it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will " "use the column keys." msgstr "" "Converti riga in array. Utile per scomporre righe di dati con cui lavorare. " "Se si desidera evitare dati spuri, Clear-First cancellerà l'array prima di " "riempirlo. Se scegli 'indicizzato', utilizzerà un indice a base zero. " "Altrimenti utilizzerà le chiavi delle colonne." #: plugin/specialinformation.cpp:510 msgid "" "Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to " "avoid spurious data in loops" msgstr "" "Copia una colonna di una matrice in un array e facoltativamente cancella " "prima l'array per evitare dati spuri durante i cicli" #: plugin/specialinformation.cpp:512 msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array" msgstr "Copia una colonna di una matrice in un array indicizzato" #: plugin/specialinformation.cpp:514 msgid "" "Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if " "left empty" msgstr "" "Restituisce le chiavi di riga dalla matrice. Per impostazione predefinita, " "il separatore è [tab] \"\\t\" se lasciato vuoto" #: plugin/specialinformation.cpp:516 msgid "" "Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" " "if left empty" msgstr "" "Restituisce le chiavi di colonna dalla matrice. Per impostazione " "predefinita, il separatore è [tab] \"\\t\" se lasciato vuoto" #: plugin/specialinformation.cpp:518 msgid "" "Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column " "key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format" msgstr "" "Aggiunge una riga alla matrice. Specifica la chiave di riga e formatta i " "dati su ciascuna riga come 'chiave della colonna [tab] valore della colonna' " "utilizzando il formato chuave \\t valore \\n chiave \\t valore" #: plugin/specialinformation.cpp:520 msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" "Rimuove una riga dalla matrice in base al nome della chiave. Restituisce " "true se viene trovata la chiave." #: plugin/specialinformation.cpp:522 msgid "" "Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" "Rimuove una colonna dalla matrice in base al nome della chiave. Restituisce " "true se viene trovata la chiave." #: plugin/specialinformation.cpp:524 msgid "" "Find the row key that matches a column value. Use this for unique key " "searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first " "instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, " "in which case it returns null." msgstr "" "Trova la chiave di riga che corrisponde al valore di una colonna. Usalo per " "ricerche di chiavi univoche. L'iterazione può essere omessa e l'impostazione " "predefinita è restituire la prima istanza. In un ciclo restituirà risultati " "sequenziali fino a quando non ce ne sono più, nel qual caso restituisce null." #: plugin/specialinformation.cpp:528 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "Restituisce il numero di caratteri nella stringa." #: plugin/specialinformation.cpp:530 msgid "Checks if the the string contains the given substring." msgstr "Controlla se la stringa contiene la sottostringa data." #: plugin/specialinformation.cpp:532 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "" "Restituisce la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è " "trovata." #: plugin/specialinformation.cpp:534 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "Restituisce la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è " "trovata. La stringa viene esaminata dalla fine all'inizio" #: plugin/specialinformation.cpp:536 msgid "Returns the count of a given substring in the given string." msgstr "" "Restituisce il conteggio di una certa sottostringa nella stringa specificata." #: plugin/specialinformation.cpp:538 msgid "Returns the first n chars of the string." msgstr "Restituisce i primi n caratteri della stringa." #: plugin/specialinformation.cpp:540 msgid "Returns the last n chars of the string." msgstr "Restituisce gli ultimi n caratteri della stringa." #: plugin/specialinformation.cpp:542 msgid "Returns n chars of the string, starting from start." msgstr "" "Restituisce n caratteri della stringa, iniziando da inizio." #: plugin/specialinformation.cpp:544 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "Rimuove tutte le occorrenze della sottostringa data." #: plugin/specialinformation.cpp:546 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "" "Sostituisce tutte le occorrenze della sottostringa data con la sostituzione " "data." #: plugin/specialinformation.cpp:548 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "Converte la stringa in maiuscolo." #: plugin/specialinformation.cpp:550 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "Converte la stringa in minuscolo." #: plugin/specialinformation.cpp:552 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Confronta due stringhe. Restituisci 0 se sono uguali, -1 se la prima è più " "bassa, 1 se la prima è più alta" #: plugin/specialinformation.cpp:555 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "Controlla se la stringa è vuota." #: plugin/specialinformation.cpp:557 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "Controlla se la stringa è un numero valido." #: plugin/specialinformation.cpp:559 msgid "Returns given section of a string." msgstr "Restituisce la sezione data di una stringa." #: plugin/specialinformation.cpp:561 msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2, arg3 accordingly." msgstr "" "Restituisce la stringa data con %1, %2, %3 sostituiti rispettivamente da " "arg1, arg2, arg3." #: plugin/specialinformation.cpp:563 msgid "Round a floating point number by x digits." msgstr "Arrotonda un numero a virgola mobile di x cifre." #: plugin/specialinformation.cpp:565 msgid "" "Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a " "newline." msgstr "" "Ordina un elenco di stringhe. È richiesto solo il primo parametro. Il " "separatore predefinito è una nuova riga." #: plugin/specialinformation.cpp:567 msgid "Strips white space from beginning and end of string." msgstr "Elimina gli spazi bianchi all'inizio e alla fine della stringa." #: plugin/specialinformation.cpp:569 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with " "str_toint." msgstr "" "Estende la stringa fino alla lunghezza totale indicata. Se non viene " "assegnato alcun carattere di riempimento verranno utilizzati degli spazi. " "Prova questo con 0 su sequenze intere e leggile con str_toint." #: plugin/specialinformation.cpp:571 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used." msgstr "" "Estende la stringa fino alla lunghezza totale indicata. se non viene " "assegnato alcun carattere di riempimento verranno utilizzati degli spazi." #: plugin/specialinformation.cpp:574 msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value" msgstr "" "Converti una stringa in un numero intero. Se non è possibile, usa il valore " "predefinito" #: plugin/specialinformation.cpp:576 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not possible " "use the default value" msgstr "" "Converti una stringa in un numero a virgola mobile di doppia precisione. Se " "non è possibile, usa il valore predefinito" #: plugin/specialinformation.cpp:580 msgid "Returns content of given file." msgstr "Restituisce i contenuti del file dato." #: plugin/specialinformation.cpp:582 msgid "Writes given string to a file." msgstr "Scrive la stringa data su un file." #: plugin/specialinformation.cpp:584 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "Aggiungi la stringa data alla fine del file." #: plugin/specialinformation.cpp:586 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "Controlla se il file esiste." #: plugin/specialinformation.cpp:589 msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the " "parameter, if specified." msgstr "" "Mostra la finestra dei colori. Restituisce il colore nel formato #RRGGBB. " "Come valore predefinito usa il parametro, se specificato." #: plugin/specialinformation.cpp:591 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione del testo. Restituisce il testo inserito." #: plugin/specialinformation.cpp:593 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "" "Mostra una finestra che chiede all'utente la password e la restituisce." #: plugin/specialinformation.cpp:595 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione del valore. Restituisce il valore inserito." #: plugin/specialinformation.cpp:597 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione del valore a virgola mobile. Restituisce il " "valore inserito." #: plugin/specialinformation.cpp:599 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione di un file esistente. Restituisce il file " "selezionato." #: plugin/specialinformation.cpp:601 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione del salvataggio di un file. Restituisce il " "file selezionato." #: plugin/specialinformation.cpp:603 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione di una cartella. Restituisce la cartella " "selezionata." #: plugin/specialinformation.cpp:605 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of " "selected files." msgstr "" "Mostra la finestra di selezione di file multipli. Restituisce un elenco " "separato da ritorni a capo dei file selezionati." #: plugin/specialinformation.cpp:609 msgid "" "Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for " "user response." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo informativa. Restituisce true quando si fa " "clic in modo da poter verificare la risposta dell'utente." #: plugin/specialinformation.cpp:611 msgid "" "Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user " "response." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo di errore. Restituisce true quando si fa clic " "in modo da poter verificare la risposta dell'utente." #: plugin/specialinformation.cpp:613 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Mostra una finestra di avvertimento con fino a tre pulsanti. Restituisce il " "numero del pulsante selezionato." #: plugin/specialinformation.cpp:615 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Mostra una finestra di domanda con fino a tre pulsanti. Restituisce il " "numero del pulsante selezionato." #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "kmdr-plugins è un componente del sistema di finestre di dialogo di Kommander " "che gestisce i plugin installati." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Register given library" msgstr "Registra libreria data" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "Remove given library" msgstr "Rimuovi libreria data" #: pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "Segna tutti i plugin installati e rimuovi quelli mancanti" #: pluginmanager/main.cpp:52 msgid "List all installed plugins" msgstr "Elenca tutti i plugin installati" #: pluginmanager/main.cpp:59 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "Gestore di plugin di Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:80 msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "Errore durante l'aggiunta del plugin «%1»" #: pluginmanager/main.cpp:85 msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "Errore durante la rimozione del plugin «%1»" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:37 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:72 msgid "Add Kommander Plugin" msgstr "Aggiungi plugin di Kommander" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:80 msgid "Unable to load Kommander plugin
%1
" msgstr "Impossibile caricare plugin di Kommander
%1
" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:81 msgid "Cannot add plugin" msgstr "Impossibile aggiungere plugin" #: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208 msgid "error" msgstr "errore" #: widget/kommanderfunctions.cpp:120 msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block." msgstr "Blocco @execBegin ... @execEnd non terminato." #: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164 msgid "Unterminated @forEach ... @end block." msgstr "Blocco @forEach ... @end non terminato." #: widget/kommanderfunctions.cpp:201 msgid "Unterminated @if ... @endif block." msgstr "Blocco @if ... @endif non terminato." #: widget/kommanderfunctions.cpp:221 msgid "Unterminated @switch ... @end block." msgstr "Blocco @switch ... @end non terminato." #: widget/kommanderfunctions.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown widget: @%1." msgstr "Oggetto sconosciuto: @%1." #: widget/kommanderfunctions.cpp:338 msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2." msgstr "Ciclo infinito: @%1 chiamato all'interno di @%2." #: widget/kommanderfunctions.cpp:344 msgid "Script for @%1 is empty." msgstr "Lo script di @%1 è vuoto." #: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99 msgid "Invalid state for associated text." msgstr "Stato non valido del testo associato." #: widget/kommanderwidget.cpp:134 msgid "Line %1: %2.\n" msgstr "Riga %1: %2.\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:244 msgid "Unknown special: '%1'." msgstr "Speciale sconosciuto: «%1»." #: widget/kommanderwidget.cpp:274 msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'." msgstr "Parentesi non corrisposta nella chiamata DCOP «%1»." #: widget/kommanderwidget.cpp:280 msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'." msgstr "Argomenti non corretti nella chiamata DCOP «%1»." #: widget/kommanderwidget.cpp:310 msgid "Tried to perform DCOP query, but failed." msgstr "Interrogazione di DCOP tentata, ma non riuscita." #: widget/kommanderwidget.cpp:341 msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented." msgstr "Il tipo di restituzione %1 di DCOP non è ancora implementato." #: widget/kommanderwidget.cpp:406 msgid "Continue && Ignore Next Errors" msgstr "Continua e ignora i prossimi errori" #: widget/kommanderwidget.cpp:408 msgid "Error in widget %1:

%2" msgstr "Errore nell'oggetto %1:

%2" #: widget/kommanderwidget.cpp:427 msgid "" "Error in widget %1:\n" " %2\n" msgstr "" "Errore nell'oggetto %1:\n" " %2\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:582 msgid "Unmatched parenthesis after '%1'." msgstr "Parentesi non corrisposta dopo «%1»." #: widget/kommanderwidget.cpp:591 msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'." msgstr "Virgolette non corrisposte in argomento di «%1»." #: widget/kommanderwidget.cpp:593 msgid "Unknown function group: '%1'." msgstr "Gruppo di funzioni sconosciuto: «%1»." #: widget/kommanderwidget.cpp:595 msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'." msgstr "Funzione sconosciuta: «%1» nel gruppo «%2»." #: widget/kommanderwidget.cpp:597 msgid "Unknown widget function: '%1'." msgstr "Funzione d'oggetto sconosciuta: «%1»." #: widget/kommanderwidget.cpp:599 msgid "" "Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "Argomenti non sufficienti per «%1» (%2 invece di %3).

La sintassi " "corretta è: %4" #: widget/kommanderwidget.cpp:604 msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "Troppi argomenti per «%1» (%2 invece di %3).

La sintassi corretta è: %4" #: widget/myprocess.cpp:94 msgid "Failed to start shell process
%1
" msgstr "Errore nell'avviamento processo di shell
%1
" #: widget/parser.cpp:116 msgid "Invalid character: '%1'" msgstr "Carattere non valido: «%1»" #: widget/parser.cpp:192 msgid "Constant value expected" msgstr "Atteso valore costante" #: widget/parser.cpp:223 msgid "'%1' (%2) is not a widget" msgstr "«%1» (%2) non è un oggetto" #: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520 msgid "'%1' is not a function" msgstr "«%1» non è una funzione" #: widget/parser.cpp:246 msgid "Expected value" msgstr "Valore atteso" #: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281 msgid "Divide by zero" msgstr "Divisione per zero" #: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434 msgid "in function '%1': %2" msgstr "nella funzione «%1»: %2" #: widget/parser.cpp:426 msgid "too few parameters" msgstr "troppi pochi parametri" #: widget/parser.cpp:428 msgid "too many parameters" msgstr "troppi parametri" #: widget/parser.cpp:474 msgid "in widget function '%1.%2': %3" msgstr "nella funzione d'oggetto: «%1.%2»: %3" #: widget/parser.cpp:517 msgid "'%1' is not a widget" msgstr "%1 non è un oggetto" #: widget/parser.cpp:522 msgid "Unexpected symbol after variable '%1'" msgstr "Simbolo inatteso dopo la variabile «%1»" #: widget/parser.cpp:741 msgid "" "Expected '%1'

Possible cause of the error is having a variable with " "the same name as a widget" msgstr "" "Si attendeva «%1»

Una possibile causa dell'errore è avere una " "variabile con lo stesso nome dell'oggetto" #: widget/parser.cpp:743 msgid "Expected '%1'" msgstr "Atteso «%1»" #: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770 msgid "Expected variable" msgstr "Variabile attesa" #: widgets/aboutdialog.cpp:64 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must " "me called, any addition to the dialog done before initialization will be " "ignored." msgstr "" "Imposta le informazioni sull'applicazione. Questo è il primo metodo da " "chiamare, ogni aggiunta alla finestra fatta prima dell'inizializzazione sarà " "ignorata." #: widgets/aboutdialog.cpp:66 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "Aggiungi un autore. È necessario solo il nome dell'autore." #: widgets/aboutdialog.cpp:68 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "Aggiungi un traduttore. È necessario solo il nome." #: widgets/aboutdialog.cpp:70 msgid "Set a short description text." msgstr "Imposta un breve testo descrittivo." #: widgets/aboutdialog.cpp:72 msgid "Set a homepage address." msgstr "Imposta l'indirizzo di una pagina Web." #: widgets/aboutdialog.cpp:74 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "Imposta un indirizzo di posta elettronica, per segnalare gli errori." #: widgets/aboutdialog.cpp:76 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" "Imposta le informazioni sulla licenza dell'applicazione. Il parametro può " "essere una delle chiavi di licenza (GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC) o un " "testo liberamente specificato." #: widgets/aboutdialog.cpp:78 msgid "Returns the set version string." msgstr "Restituisce la stringa della versione impostata." #: widgets/buttongroup.cpp:51 msgid "Returns the ID of the selected button." msgstr "Restituisce l'ID del pulsante selezionato." #: widgets/closebutton.cpp:116 msgid "Failed to start shell process." msgstr "Errore nell'avviamento processo di shell." #: widgets/combobox.cpp:50 msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around." msgstr "Fai esporre alla lista combinata la sua lista senza usare il mouse." #: widgets/dialog.cpp:65 msgid "The name of the widget having focus" msgstr "Il nome del widget che ha lo stato attivo" #: widgets/dialog.cpp:66 msgid "" "Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls " "to restore must be made to clear it." msgstr "" "Imposta un cursore di attesa. ATTENZIONE: se impostato più di una volta è " "necessario effettuare un uguale numero di chiamate di ripristino per " "nascondere il cursore di attesa." #: widgets/dialog.cpp:67 msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was." msgstr "" "Ripristina il cursore normale. NOTA: deve essere invocato tante volte quante " "sono state le chiamate del cursore di attesa." #: widgets/execbutton.cpp:62 msgid "For use only when button is togle type." msgstr "Da utilizzare solo quando il pulsante è di tipo a levetta." #: widgets/execbutton.cpp:63 msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton." msgstr "Associa un menu a comparsa di Kommander a questo ExecButton." #: widgets/execbutton.cpp:64 msgid "Set the text on the ExecButton." msgstr "Imposta il testo dell'ExecButton." #: widgets/fontdialog.cpp:54 msgid "" "Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and " "other style options." msgstr "" "Imposta il carattere predefinito per la finestra, specificandone la " "famiglia, la dimensione e altre opzioni di stile." #: widgets/fontdialog.cpp:56 msgid "Returns the font family." msgstr "Restituisce la famiglia del carattere." #: widgets/fontdialog.cpp:58 msgid "Returns the font size in point." msgstr "Restituisce la dimensione del carattere in punti." #: widgets/fontdialog.cpp:60 msgid "Returns true, if the font is bold." msgstr "Restituisce vero se il carattere è in grassetto." #: widgets/fontdialog.cpp:62 msgid "Returns true, if the font is italic." msgstr "Restituisce vero se il carattere è in corsivo." #: widgets/lineedit.cpp:45 msgid "Clear widget modified status." msgstr "Resetta lo stato di 'modificato' del widget." #: widgets/popupmenu.cpp:61 msgid "" "Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will " "be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use " "-1 for index to insert to the end. The icon is optional." msgstr "" "Inserisci un elemento nel menu a comparsa. Il metodo di esecuzione " "dell'oggetto sarà eseguito quando verrà selezionato questo elemento. " "Restituisce l'identificativo dell'elemento inserito. Usa -1 per inserire " "l'elemento alla fine. L'icona è opzionale." #: widgets/popupmenu.cpp:62 msgid "" "Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to " "the end." msgstr "" "Inserisci un elemento separatore nel menu a comparsa. Usa -1 per l'indice " "per inserirlo alla fine." #: widgets/popupmenu.cpp:63 msgid "" "Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's " "execute method will be run when this item is selected." msgstr "" "Cambia un elemento specificato dall'identificativo nel menu a comparsa. Il " "metodo di esecuzione dell'oggetto sarà eseguito quando questo elemento sarà " "selezionato." #: widgets/popupmenu.cpp:64 msgid "Enable the item specified by id in the popup menu." msgstr "" "Abilita l'elemento specificato dall'identificativo nel menu a comparsa." #: widgets/popupmenu.cpp:65 msgid "Check if the item specified by id is enabled." msgstr "Controlla se l'elemento specificato dall'identificativo è attivato." #: widgets/popupmenu.cpp:66 msgid "Make the item specified by id visible." msgstr "Rendi visibile l'elemento specificato dall'identificativo." #: widgets/popupmenu.cpp:67 msgid "Apply checked status for the item specified by id." msgstr "" "Applica lo stato di segnato per l'elemento specificato dall'identificativo." #: widgets/popupmenu.cpp:68 msgid "Check if the item specified by id is visible." msgstr "Controlla se l'elemento specificato dall'identificativo è visibile." #: widgets/popupmenu.cpp:69 msgid "Verify if the item specified by id is checked." msgstr "Verifica se l'elemento specificato dall'identificativo è segnato." #: widgets/popupmenu.cpp:70 msgid "" "Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the " "end. The icon is optional." msgstr "" "Inserisci un oggetto sottomenu nel menu a comparsa. Usa -1 per l'indice per " "inserirlo alla fine. L'icona è opzionale." #: widgets/progressbar.cpp:46 msgid "Sets the ProgresBar color" msgstr "Imposta il colore della barra di avanzamento" #: widgets/progressbar.cpp:47 msgid "Sets the ProgresBar text color" msgstr "Imposta il colore del testo della barra di avanzamento" #: widgets/table.cpp:58 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use." msgstr "" "Imposta una colonna da ordinare in modo ascendente o discendente. A scelta " "può ordinare con righe intatte per l'uso con banche dati." #: widgets/table.cpp:59 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "Scorre la tabella in modo da rendere visibile la cella indicata." #: widgets/table.cpp:60 msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses" msgstr "" "Seleziona le celle utilizzando gli indirizzi delle celle in alto a sinistra " "e in basso a destra" #: widgets/table.cpp:61 msgid "Select the row with the zero based index." msgstr "Seleziona la riga usando un indice che parte da zero." #: widgets/table.cpp:62 msgid "Select the column with the zero based index." msgstr "Seleziona la colonna usando un indice che parte da zero." #: widgets/table.cpp:63 msgid "Set the column read only using zero based index." msgstr "" "Impostare la colonna di sola lettura utilizzando un indice che parte da zero." #: widgets/table.cpp:64 msgid "Set the row read only using zero based index." msgstr "" "Imposta la riga di sola lettura utilizzando un indice che parte da zero." #: widgets/table.cpp:65 msgid "Returns the number of rows of the table" msgstr "Restituisce il numero di righe della tabella" #: widgets/table.cpp:66 msgid "Returns the text of the header for the column index" msgstr "Restituisce il testo dell'intestazione per l'indice di colonna" #: widgets/table.cpp:67 msgid "Returns the text of the header for the row index" msgstr "Restituisce il testo dell'intestazione per l'indice di riga" #: widgets/tabwidget.cpp:55 msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based." msgstr "" "Imposta un'icona per la scheda selezionata. Gli indici partono da zero." #: widgets/tabwidget.cpp:56 msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based." msgstr "" "Restituisce l'etichetta della scheda in corrispondenza dell'indice " "specificato. L'indice è a base zero." #: widgets/tabwidget.cpp:57 msgid "" "Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false." msgstr "" "Restituisce true se la scheda all'indice specificato è abilitata, altrimenti " "restituisce false." #: widgets/tabwidget.cpp:58 msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled." msgstr "Abilita o disabilita la scheda specificata dell'indice." #: widgets/tabwidget.cpp:59 msgid "Show or hide the tabs on the tab widget." msgstr "Mostra o nascondi le schede nel widget delle schede." #: widgets/tabwidget.cpp:60 msgid "Set the current page by name." msgstr "Imposta la pagina corrente per nome." #: widgets/tabwidget.cpp:61 msgid "Sets the tab tab label." msgstr "Imposta l'etichetta della scheda." #: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46 msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links" msgstr "" "Imposta il clic di notifica per intercettare i clic e gestire i collegamenti" #: widgets/textedit.cpp:56 msgid "Set widget modified status." msgstr "Imposta lo stato di modifica del widget." #: widgets/textedit.cpp:57 msgid "" "Select a block of text using the paragraph number and character index of the " "line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this " "data in real time into a script." msgstr "" "Seleziona un blocco di testo utilizzando il numero di paragrafo e l'indice " "dei caratteri della riga. È possibile utilizzare il segnale " "cursorPositionChanged(int, int) per ottenere questi dati in tempo reale in " "uno script." #: widgets/textedit.cpp:58 msgid "" "Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy " "case sensitive search and forward or backward." msgstr "" "Cerca il testo dal cursore o da una posizione specificata. È possibile " "specificare la ricerca con distinzione tra maiuscole e minuscole e avanti o " "indietro." #: widgets/textedit.cpp:60 msgid "Get the number of paragraphs in the widget." msgstr "Ottieni il numero di paragrafi nel widget." #: widgets/textedit.cpp:61 msgid "Get the total length of all text." msgstr "Ottieni la lunghezza totale di tutto il testo." #: widgets/textedit.cpp:63 msgid "Get the length of the paragraph." msgstr "Ottieni la lunghezza del paragrafo." #: widgets/textedit.cpp:64 msgid "Get the number of lines in the paragraph." msgstr "Ottieni il numero di righe nel paragrafo." #: widgets/textedit.cpp:65 msgid "Use to set superscript." msgstr "Usato per impostare l'apice." #: widgets/textedit.cpp:66 msgid "Use to revert from superscript to normal script." msgstr "Utilizzare per tornare dall'apice alla scrittura normale." #: widgets/timer.cpp:63 msgid "Set the timer timeout interval in ms." msgstr "Imposta l'intervallo di scadenza del timer in ms." #: widgets/toolbox.cpp:44 msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget." msgstr "Aggiunge un oggetto alla serie. Restituisce l'indice dell'oggetto." #: widgets/toolbox.cpp:46 msgid "Returns the name of the active widget." msgstr "Restituisce il nome dell'oggetto attivo." #: widgets/toolbox.cpp:47 msgid "" "Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if " "no such widget was found." msgstr "" "Rimuove l'oggetto selezionato, restituisce l'indice dell'oggetto rimosso o " "-1 se non è stato trovato." #: widgets/toolbox.cpp:48 msgid "" "Remove the widget from the index position, returns the index of the removed " "widget or -1 if no widget was found." msgstr "" "Rimuove l'oggetto dalla posizione dell'indice, restituisce l'indice " "dell'oggetto rimosso o -1 se non è stato trovato." #: widgets/toolbox.cpp:50 msgid "Activates the selected widget." msgstr "Attiva l'oggetto selezionato." #: widgets/toolbox.cpp:52 msgid "Returns the index of the active widget." msgstr "Restituisce l'indice dell'oggetto attivo." #: widgets/toolbox.cpp:54 msgid "Returns the widget having the supplied index." msgstr "Restituisce l'oggetto con l'indice dato." #: widgets/toolbox.cpp:56 msgid "" "Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox." msgstr "" "Restituisce l'indice dell'oggetto, -1 se l'oggetto non fa parte della serie." #: widgets/treewidget.cpp:67 msgid "Add column at end with column header" msgstr "Aggiungi colonna alla fine con intestazione della colonna" #: widgets/treewidget.cpp:68 msgid "Set sorting for a column" msgstr "Imposta l'ordinamento di una colonna" #: widgets/treewidget.cpp:71 msgid "Get the column caption for column index" msgstr "Ottieni la didascalia della colonna con un certo indice" #: widgets/treewidget.cpp:72 msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide" msgstr "" "Imposta la larghezza in pixel per l'indice di colonna; usa 0 per nascondere" #: widgets/treewidget.cpp:73 msgid "Set to left, right or center, case insensitive " msgstr "" "Imposta a left, right o center, le maiuscole non " "vengono distinte " #: widgets/treewidget.cpp:74 msgid "Get the count of top level items." msgstr "Ottieni il conteggio degli oggetti di livello superiore." #: widgets/treewidget.cpp:75 msgid "Expand or collapse a node." msgstr "Espandi o comprimi un nodo." #: widgets/treewidget.cpp:76 msgid "See if node is open or closed." msgstr "Verifica se il nodo è aperto o chiuso." #: working/plugintemplate/plugin.cpp:19 msgid "Kommander %{APPNAME} plugin." msgstr "Plugin %{APPNAME} di Kommander." #: working/plugintemplate/widget.cpp:43 msgid "Call function1 with two arguments, second is optional." msgstr "Chiama function1 con due argomenti, il secondo è opzionale." #: working/plugintemplate/widget.cpp:44 msgid "Get a TQString as a result of function2." msgstr "Ottieni una TQString come risultato di function2." #: editor/actioneditor.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Actions" msgstr "Modifica azioni" #: editor/actioneditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Create new Action" msgstr "Crea nuova azione" #: editor/actioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Delete current Action" msgstr "Elimina azione attuale" #: editor/actioneditor.ui:95 #, no-c-format msgid "Connect current Action" msgstr "Connetti azione attuale" #: editor/assoctexteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Modifica testo" #: editor/assoctexteditor.ui:35 #, no-c-format msgid "&Widget:" msgstr "O&ggetto:" #: editor/assoctexteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "&Text for:" msgstr "&Testo per:" #: editor/assoctexteditor.ui:104 #, no-c-format msgid "&Function..." msgstr "&Funzione..." #: editor/assoctexteditor.ui:137 #, no-c-format msgid "Wi&dget:" msgstr "O&ggetto:" #: editor/assoctexteditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Fi&le..." msgstr "&File..." #: editor/choosewidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Widget" msgstr "Scegli oggetto" #: editor/choosewidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: editor/connectioneditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Connections" msgstr "Modifica connessioni" #: editor/connectioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Connections

Add and remove connections in the current form .

Select a signal and a corresponding slot then press the Connect-" "button to create a connection.

Select a connection from the list then " "press the Disconnect-button to delete the connection.

" msgstr "" "Modifica connessioni

Aggiungi e rimuovi connessioni nel modulo " "attuale.

Seleziona un segnale e uno slot corrispondente, e premi il " "pulsante Connetti per creare una connessione.

Seleziona una " "connessione dall'elenco e poi prima il pulsante Disconnetti per " "eliminare la connessione.

" #: editor/connectioneditor.ui:56 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: editor/connectioneditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Signal" msgstr "Segnale" #: editor/connectioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: editor/connectioneditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: editor/connectioneditor.ui:111 #, no-c-format msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "Mostra le connessioni tra il mittente e il destinatario." #: editor/connectioneditor.ui:119 #, no-c-format msgid "" "A list of slots for the receiver.

The slots that are displayed are " "only those which have arguments that correspond with the arguments of the " "signal that is currently selected in the Signal-list." msgstr "" "Un elenco di slot per il destinatario.

Gli slot visualizzati sono " "solo quelli che hanno argomenti che corrispondono agli argomenti del segnale " "che è attualmente selezionato nell'elenco dei segnali." #: editor/connectioneditor.ui:127 #, no-c-format msgid "Displays the list of signals that the widget emits." msgstr "Mostra l'elenco di segnali che l'oggetto emette." #: editor/connectioneditor.ui:143 #, no-c-format msgid "Si&gnals:" msgstr "Se&gnali:" #: editor/connectioneditor.ui:183 #, no-c-format msgid "&Slots:" msgstr "&Slot:" #: editor/connectioneditor.ui:217 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Disconnetti" #: editor/connectioneditor.ui:223 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection" msgstr "Rimuovi la connessione selezionata" #: editor/connectioneditor.ui:226 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection." msgstr "Rimuovi la connessione selezionata." #: editor/connectioneditor.ui:260 editor/formsettings.ui:98 #: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109 #: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158 #: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597 #: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111 #: editor/wizardeditor.ui:200 #, no-c-format msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "Chiudi la finestra e applica tutti i cambiamenti." #: editor/connectioneditor.ui:274 editor/formsettings.ui:112 #: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137 #: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196 #: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611 #: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139 #: editor/wizardeditor.ui:228 #, no-c-format msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "Chiudi la finestra e annulla tutti i cambiamenti." #: editor/connectioneditor.ui:309 #, no-c-format msgid "Connec&tions:" msgstr "Conne&ssioni:" #: editor/connectioneditor.ui:337 #, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "Co&nnetti" #: editor/connectioneditor.ui:343 #, no-c-format msgid "Create connection" msgstr "Crea connessione" #: editor/connectioneditor.ui:346 #, no-c-format msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "Crea una connessione tra un segnale e uno slot." #: editor/createtemplate.ui:61 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "&Nome del modello:" #: editor/createtemplate.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Nome del nuovo modello" #: editor/createtemplate.ui:80 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Inserisci il nome del nuovo modello" #: editor/createtemplate.ui:91 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Classe del nuovo modello" #: editor/createtemplate.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "" "Inserisci il nome della classe che dovrebbe essere usata come classe base " "del modello" #: editor/createtemplate.ui:142 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "C&rea" #: editor/createtemplate.ui:150 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Crea il nuovo modello" #: editor/createtemplate.ui:165 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Chiude la finestra" #: editor/createtemplate.ui:178 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "Classe &base per il modello:" #: editor/formsettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Impostazioni modulo" #: editor/formsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Form Settings

Change settings for the form. Settings like " "Comment and Author are for your own use and are not required." msgstr "" "Impostazioni del modulo

Cambia le impostazioni per il modulo. " "Impostazioni come Commento e Autore sono per tuo uso e non " "sono richieste.

" #: editor/formsettings.ui:122 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "Str&uttura" #: editor/formsettings.ui:155 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Mar&gine predefinito:" #: editor/formsettings.ui:166 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "Spaziatura pr&edefinita:" #: editor/formsettings.ui:202 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Inserisci un commento sul modulo." #: editor/formsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mmento:" #: editor/formsettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licenza:" #: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282 #: editor/formsettings.ui:293 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Inserisci il tuo nome" #: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285 #: editor/formsettings.ui:296 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Inserisci il tuo nome." #: editor/formsettings.ui:260 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&Versione:" #: editor/formsettings.ui:271 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utore:" #: editor/functions.ui:16 #, no-c-format msgid "Function Browser" msgstr "Browser di funzioni" #: editor/functions.ui:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: editor/functions.ui:67 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Gruppo:" #: editor/functions.ui:97 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Funzione:" #: editor/functions.ui:129 #, no-c-format msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: editor/functions.ui:140 #, no-c-format msgid "Arg3" msgstr "Argomento3" #: editor/functions.ui:148 #, no-c-format msgid "Arg5" msgstr "Argomento5" #: editor/functions.ui:190 #, no-c-format msgid "Insert function" msgstr "Inserisci funzione" #: editor/functions.ui:198 #, no-c-format msgid "Arg4" msgstr "Argomento4" #: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339 #: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479 #, no-c-format msgid "Quote" msgstr "Citazione" #: editor/functions.ui:263 #, no-c-format msgid "Arg1" msgstr "Argomento1" #: editor/functions.ui:362 #, no-c-format msgid "Widget:" msgstr "Oggetto:" #: editor/functions.ui:502 #, no-c-format msgid "Arg6" msgstr "Argomento6" #: editor/functions.ui:510 #, no-c-format msgid "Arg2" msgstr "Argomento2" #: editor/functions.ui:617 #, no-c-format msgid "Clear edited text" msgstr "Pulisci il testo modificato" #: editor/functions.ui:625 #, no-c-format msgid "Inserted &text:" msgstr "&Testo inserito:" #: editor/iconvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "Modifica la vista a icone" #: editor/iconvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Iconview

Add, edit or delete items in the icon view.

Click the New Item-button to create a new item, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the view and click the " "Delete Item-button to remove the item from the iconview.

" msgstr "" "Modifica la vista a icone

Aggiungi, modifica o elimina elementi " "nelle vista a icone.

Fai clic sul pulsante Nuovo elemento per " "creare un nuovo elemento, quindi inserisci del testo e scegli un pixmap.

Seleziona un elemento dalla vista e fai clic sul pulsante Elimina " "elemento per rimuovere l'elemento dalla vista a icone.

" #: editor/iconvieweditor.ui:72 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Tutti gli elementi nella vista a icone." #: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267 #: editor/listvieweditor.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Nuovo elemento" #: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270 #: editor/listvieweditor.ui:249 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Aggiungi un elemento" #: editor/iconvieweditor.ui:100 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Crea un nuovo elemento per la vista a icone." #: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281 #: editor/listvieweditor.ui:79 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "E&limina elemento" #: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Elimina elemento" #: editor/iconvieweditor.ui:114 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Elimina l'elemento selezionato." #: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "Propr&ietà dell'elemento" #: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237 #: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465 #: editor/multilineeditor.ui:65 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Testo:" #: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254 #: editor/listvieweditor.ui:144 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Cambia testo" #: editor/iconvieweditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Cambia il testo dell'elemento selezionato." #: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175 #: editor/listvieweditor.ui:403 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Pixmap:" #: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186 #: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414 #: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Etichetta4" #: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206 #: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434 #: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Elimina pixmap" #: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Elimina il pixmap dell'elemento selezionato." #: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226 #: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454 #: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Seleziona un pixmap" #: editor/iconvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Seleziona un file pixmap per l'elemento attuale." #: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123 #: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177 #: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214 #, no-c-format msgid "Apply all changes." msgstr "Applica tutti i cambiamenti." #: editor/listboxeditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Modifica casella elenco" #: editor/listboxeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox

Add, edit or delete items in the listbox.

Click " "the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the list and click the " "Delete Item-button to remove the item from the list.

" msgstr "" "Modifica casella elenco

Aggiungi, modifica o elimina elementi nella " "casella elenco.

Fai clic sul pulsante Nuovo elemento per creare " "una nuova voce della casella elenco, poi inserisci il testo e scegli un " "pixmap.

Seleziona un elemento dall'elenco e fai clic sul pulsante " "Elimina elemento per rimuovere l'elemento dall'elenco.

" #: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "L'elenco di elementi." #: editor/listboxeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Scegli un file pixmap per l'elemento selezionato." #: editor/listboxeditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Cambia il testo dell'elemento selezionato." #: editor/listboxeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Add a new item.

New items are appended to the list.

" msgstr "" "Aggiungi un nuovo elemento.

I nuovi elementi sono aggiunti " "all'elenco.

" #: editor/listboxeditor.ui:287 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Elimina l'elemento selezionato" #: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305 #: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215 #: editor/tableeditor.ui:446 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Sposta in alto" #: editor/listboxeditor.ui:321 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Sposta in su l'elemento selezionato." #: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322 #: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232 #: editor/tableeditor.ui:468 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Sposta in basso" #: editor/listboxeditor.ui:338 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Sposta in giù l'elemento selezionato." #: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: editor/listeditor.ui:71 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "Ri&nomina" #: editor/listvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Modifica la vista a elenco" #: editor/listvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview

Use the controls on the Items-tab to add, edit " "or delete items in the listview. Change the column configuration of the " "listview using the controls on the Columns-tab.

Click the New " "Item-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.

Select an item from the list and click the Delete Item-button to " "remove the item from the list.

" msgstr "" "Modifica la vista a elenco

Usa i controlli sulla scheda " "Elementi per aggiungere, modificare o eliminare elementi nella vista " "a elenco. Cambia la configurazione delle colonne nella vista a elenco usando " "i controlli nella scheda Colonne.

Fai clic sul pulsante Nuovo " "elemento per creare un nuovo elemento, quindi inserisci il testo e " "aggiungi un pixmap.

Seleziona un elemento dall'elenco e fai clic sul " "pulsante Elimina elemento per rimuovere l'elemento dall'elenco.

" #: editor/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.

Any sub-items are also deleted.

" msgstr "" "Elimina l'elemento selezionato.

Sono eliminati anche tutti i " "sottoelementi.

" #: editor/listvieweditor.ui:99 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "&Proprietà dell'elemento" #: editor/listvieweditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "Pi&xmap:" #: editor/listvieweditor.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item.

The text will be changed in the " "current column of the selected item.

" msgstr "" "Cambia il testo dell'elemento.

Il testo sarà cambiato nella colonna " "attuale dell'elemento selezionato.

" #: editor/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Cambia colonna" #: editor/listvieweditor.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Select the current column.

The item's text and pixmap will be " "changed for the current column

" msgstr "" "Seleziona la colonna attuale.

Il testo e il pixmap dell'elemento " "saranno cambiati per la colonna attuale

" #: editor/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Colo&nna:" #: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318 #: editor/tableeditor.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap.

The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.

" msgstr "" "Elimina il pixmap dell'elemento attuale.

Il pixmap della colonna " "attuale nell'elemento selezionato sarà eliminato.

" #: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338 #: editor/tableeditor.ui:605 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item.

The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.

" msgstr "" "Seleziona un file pixmap per l'elemento.

Il pixmap sarà cambiato " "nella colonna attuale dell'elemento selezionato.

" #: editor/listvieweditor.ui:252 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list.

The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "Aggiunge un nuovo elemento all'elenco.

L'elemento sarà inserito in " "cima all'elenco e potrà essere spostato usando i pulsanti su e giù.

" #: editor/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nuovo &sottoelemento" #: editor/listvieweditor.ui:271 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Aggiungi un sottoelemento" #: editor/listvieweditor.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.

New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.

" msgstr "" "Crea un nuovo sottoelemento per l'elemento selezionato.

I nuovi " "sottoelementi sono aggiunti in cima all'elenco di sottoelementi, e i nuovi " "livelli sono creati automaticamente.

" #: editor/listvieweditor.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The item will be moved within its level " "in the hierarchy.

" msgstr "" "Sposta l'elemento selezionato in alto.

L'elemento sarà spostato " "all'interno del suo livello nella gerarchia.

" #: editor/listvieweditor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The item will be moved within its " "level in the hierarchy.

" msgstr "" "Sposta l'elemento selezionato in basso.

L'elemento sarà spostato " "all'interno del suo livello nella gerarchia.

" #: editor/listvieweditor.ui:339 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Sposta a sinistra" #: editor/listvieweditor.ui:342 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Sposta l'elemento selezionato un livello più in alto.

Ciò cambierà " "anche il livello dei sottoelementi dell'elemento.

" #: editor/listvieweditor.ui:356 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Sposta a destra" #: editor/listvieweditor.ui:359 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Sposta l'elemento selezionato un livello più in basso.

Ciò cambierà " "anche il livello dei sottoelementi dell'elemento.

" #: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Co&lonne" #: editor/listvieweditor.ui:386 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Proprietà delle colonne" #: editor/listvieweditor.ui:437 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Elimina il pixmap della colonna selezionata." #: editor/listvieweditor.ui:457 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.

The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.

" msgstr "" "Seleziona il pixmap per la colonna selezionata.

Il pixmap sarà " "mostrato nell'intestazione della vista a elenco.

" #: editor/listvieweditor.ui:482 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Inserisci il testo della colonna" #: editor/listvieweditor.ui:485 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column.

The text will be displayed " "in the header of the listview.

" msgstr "" "Inserisci il testo per la colonna selezionata.

Il testo sarà " "mostrato nell'intestazione della vista a elenco.

" #: editor/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Sensi&bile al clic" #: editor/listvieweditor.ui:496 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Se questo opzione è segnata, la colonna selezionata reagirà ai clic del " "mouse sull'intestazione." #: editor/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Ridimen&sionabile" #: editor/listvieweditor.ui:507 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "" "La larghezza della colonna sarà ridimensionabile se questa opzione è segnata." #: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&Elimina colonna" #: editor/listvieweditor.ui:520 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Elimina colonna" #: editor/listvieweditor.ui:523 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Elimina la colonna selezionata." #: editor/listvieweditor.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Sposta in giù l'elemento selezionato.

La colonna più in alto sarà " "la prima dell'elenco.

" #: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Nuova colonna" #: editor/listvieweditor.ui:551 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Aggiungi una colonna" #: editor/listvieweditor.ui:554 #, no-c-format msgid "" "Create a new column.

New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "Crea nuova colonna.

Le nuove colonne sono aggiunte alla fine (a " "destra) dell'elenco e possono essere spostate usando i pulsanti su e giù.

" #: editor/listvieweditor.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Sposta l'elemento selezionato in alto.

La colonna più in alto sarà " "la prima colonna dell'elenco.

" #: editor/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "L'elenco delle colonne." #: editor/multilineeditor.ui:38 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Modifica la casella di testo multilinea" #: editor/multilineeditor.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Edit Multiline Edit

Enter the text and click the OK-Button " "to apply the changes.

" msgstr "" "Modifica la casella di testo multilinea

Inserisci il testo e fai " "clic sul pulsante OK per applicare i cambiamenti.

" #: editor/multilineeditor.ui:84 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Inserisci il tuo testo qui." #: editor/newform.ui:35 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: editor/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "" "New Form

Select a template for the new form and click the OK-" "button to create it.

" msgstr "" "Nuovo modulo

Seleziona un modello per il nuovo modulo e fai clic " "sul pulsante OK per crearlo.

" #: editor/newform.ui:109 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Crea un nuovo modulo usando il modello selezionato." #: editor/newform.ui:123 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Chiudi la finestra senza creare un nuovo modulo." #: editor/newform.ui:145 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Mostra un elenco dei modelli disponibili." #: editor/paletteeditor.ui:43 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Modifica tavolozza" #: editor/paletteeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Costruisci tavolozza" #: editor/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "Effetti &3D:" #: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531 #: editor/preferences.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Scegli un colore" #: editor/paletteeditor.ui:142 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Scegli il colore degli effetti per la tavolozza generata." #: editor/paletteeditor.ui:173 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "S&fondo:" #: editor/paletteeditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Scegli il colore di sfondo per la tavolozza generata." #: editor/paletteeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "Regola &tavolozza..." #: editor/paletteeditor.ui:247 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Seleziona tavolo&zza:" #: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Tavolozza attiva" #: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Tavolozza inattiva" #: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Tavolozza disabilitata" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:38 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Regola tavolozza" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Edit Palette

Change the current widget or form's palette.

Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.

The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.

" msgstr "" "Modifica tavolozza

Cambia la tavolozza dell'oggetto o modulo " "attuale.

Usa una tavolozza generata o seleziona colori per ogni gruppo " "e ruolo di colori.

La tavolozza può essere provata con diverse " "disposizioni di oggetti nella sezione di anteprima.

" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:122 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Costruisci la tavolozza inattiva dalla tavolozza attiva." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Costruisci la tavolozza disabilitata dalla tavolozza attiva." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:163 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "&Ruoli centrali dei colori" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:178 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:183 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:188 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:193 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:203 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "Testo chiaro" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:208 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "Testo di pulsante" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Evidenziazione" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:218 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "Testo evidenziato" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:223 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:228 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "Collegamento visitato" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Scegli il ruolo centrale del colore" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Select a color role.

Available central color roles are:

    " "
  • Background - general background color.
  • Foreground - general " "foreground color.
  • Base - used as the background color for example, " "for text entry widgets; it is usually white or another light color.
  • " "
  • Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as " "the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base.
  • Button - general button background " "color; useful where buttons need a background different from Background, as " "in the Macintosh style.
  • ButtonText - a foreground color used with " "the Button color.
  • Highlight - a color used to indicate a selected " "or highlighted item.
  • HighlightedText - a text color that contrasts " "to Highlight.
  • BrightText - a text color that is very different " "from Foreground and contrasts well with, for example, black.

" msgstr "" "Seleziona il ruolo di un colore.

I ruoli centrali dei colori " "disponibili sono:

  • Sfondo - colore generale di sfondo.
  • " "
  • Primo piano - colore generale di primo piano.
  • Base - usato " "come colore di sfondo, per esempio, da oggetti di inserimento testo; è " "normalmente bianco o un altro colore chiaro.
  • Testo - il colore di " "primo piano da usare con Base. Normalmente è lo stesso di Primo piano, nel " "qual caso deve dare un buon contrasto sia con lo sfondo che con la base.
  • Pulsante - colore di sfondo di un pulsante generico; utile dove i " "pulsanti hanno bisogno di un colore di sfondo diverso da Sfondo, nello stile " "Macintosh.
  • Testo di pulsante - un colore di primo piano usato con " "il colore Pulsante.
  • Evidenziazione - un colore usato per indicare " "un elemento selezionato o evidenziato.
  • Testo evidenziato - un " "colore di testo che contrasti con Evidenziazione.
  • Testo chiaro - un " "colore di testo che è molto diverso da Primo piano e contrasta bene con, per " "esempio, il nero.

" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:285 #, no-c-format msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "Scegli pi&xmap:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168 #, no-c-format msgid "Select a pixmap" msgstr "Scegli un pixmap" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:313 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "Scegli un file pixmap per il ruolo centrale del colore selezionato." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "&Select color:" msgstr "&Seleziona colore:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:363 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "Scegli un colore per il ruolo centrale del colore selezionato." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:375 #, no-c-format msgid "3D Shadow &Effects" msgstr "&Effetti di ombre 3D" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:406 #, no-c-format msgid "Build &from button color:" msgstr "Costruisci dal colore del &pulsante:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Generate shadings" msgstr "Genera ombre" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:415 #, no-c-format msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "" "Segna per permettere che i colori con effetti tridimensionali siano " "calcolati dal colore del pulsante." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "Light" msgstr "Chiaro" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:426 #, no-c-format msgid "Midlight" msgstr "Medio-chiaro" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:431 #, no-c-format msgid "Mid" msgstr "Medio" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:436 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "Scuro" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:441 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:448 #, no-c-format msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "Scegli il ruolo dell'effetto tridimensionale del colore" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:451 #, no-c-format msgid "" "Select a color effect role.

Available effect roles are:

    " "
  • Light - lighter than Button color.
  • Midlight - between Button " "and Light.
  • Mid - between Button and Dark.
  • Dark - darker " "than Button.
  • Shadow - a very dark color.
" msgstr "" "Scegli il ruolo di un effetto di colore.

I ruoli degli effetti " "disponibili sono:

  • Chiaro - più chiaro del colore del pulsante.
  • " "
  • Medio-chiaro - tra il pulsante e Chiaro.
  • Medio - tra il " "pulsante e Scuro.
  • Scuro - più scuro del pulsante.
  • Ombra - " "un colore molto scuro.
" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:506 #, no-c-format msgid "Select co&lor:" msgstr "Seleziona co&lore:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:534 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "Scegli un colore per il ruolo dell'effetto di colore selezionato." #: editor/pixmapfunction.ui:61 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "Ins&erisci gli argomenti per caricare il pixmap:" #: editor/pixmapfunction.ui:109 #, no-c-format msgid "TQPixmap(" msgstr "QPixmap(" #: editor/pixmapfunction.ui:573 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #: editor/preferences.ui:35 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: editor/preferences.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Preferences

Change the preferences of TQt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.

" msgstr "" "Preferenze

Cambia le preferenze di TQt Designer. C'è sempre una " "scheda con le preferenze generali. Ci possono essere schede aggiuntive, a " "seconda di quali plugin siano installati.

" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "Sf&ondo" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Seleziona un colore nella finestra dei colori." #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Co&lore" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Usa un colore di sfondo" #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Usa un colore di sfondo." #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Pixmap" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Usa un pixmap di sfondo" #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Usa un pixmap di sfondo." #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Scegli un file pixmap." #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostra &griglia" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostra griglia" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.

When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.

" msgstr "" "Personalizza l'aspetto della griglia per tutti i moduli.

Quando " "Mostra griglia è segnato, tutti i moduli mostrano una griglia.

" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "Gr&iglia" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Aggancia alla griglia" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Aggancia alla griglia" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.

" msgstr "" "Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i moduli.

Quando " "Aggancia alla griglia è segnato, gli oggetti si agganciano alla " "griglia usando la risoluzione X/Y.

" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Risoluzione della griglia" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.

" msgstr "" "Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i moduli.

Quando " "Mostra griglia è segnato, viene mostrata una griglia su tutti i " "moduli usando la risoluzione X/Y.

" #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "&X della griglia:" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "&Y della griglia:" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Se questa opzione è segnata, una schermata d'avvio viene mostrata all'avvio " "di TQt Designer." #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Ge&nerale" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Ripristina l'ultimo spazio di la&voro all'avvio" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Ripristina l'ultimo spazio di lavoro" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start TQt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Le impostazioni dello spazio di lavoro attuale saranno ripristinate la " "prossima volta che avvii TQt Designer se questa opzione è segnata." #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mostra &schermata d'avvio all'avvio" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Mostra schermata d'avvio" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Disabilita l'automodifica della &banca dati nell'anteprima" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "Percorso della &documentazione:" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation.

You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.

" msgstr "" "Inserisci il percorso della documentazione.

Puoi fornire una " "$variabile d'ambiente come prima parte del percorso.

" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Seleziona percorso" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Cerca il percorso della documentazione." #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "Barre degli s&trumenti" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Mostra icone &grandi" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Icone grandi" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Saranno usate icone grandi nelle barre degli strumenti se questo è segnato." #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Mostra etich&ette di testo" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Etichette di testo" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Saranno usate etichette di testo nelle barre degli strumenti se questo è " "segnato." #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Anteprima finestra" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "GruppoDiPulsanti" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "PulsanteASceltaMultipla1" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "PulsanteASceltaMultipla2" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "PulsanteASceltaMultipla3" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "GruppoDiPulsanti2" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "Casella1" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "Casella2" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "CasellaDiTesto" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "CasellaCombinata" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "Pulsante" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" msgstr "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Modifica tabella" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Sposta in su l'elemento selezionato.

La colonna più in alto sarà la " "prima colonna dell'elenco.

" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Sposta in giù l'elemento selezionato.

La colonna più in alto sarà " "la prima colonna dell'elenco.

" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tabella:" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Etichetta:" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Pixmap:" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "Cam&po:" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: editor/tableeditor.ui:406 #, no-c-format msgid "&Rows" msgstr "&Righe" #: editor/tableeditor.ui:496 #, no-c-format msgid "&New Row" msgstr "&Nuova riga" #: editor/tableeditor.ui:504 #, no-c-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Elimina riga" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Scheda" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editor/wizardeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Wizard Page Editor" msgstr "Editor delle pagine dell'assistente" #: editor/wizardeditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Wizard pages:" msgstr "Pagine dell'assistente:" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Run Dialog K4" #~ msgstr "Avvia finestra K4" #~ msgid "Executes dialog in KDE4" #~ msgstr "Esegui finestra in KDE4" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the column with the zero based index.
Not guaranteed to " #~ "have KDE4 compatiblility" #~ msgstr "" #~ "Seleziona la colonna usando un indice che parte da zero.
Non è " #~ "garantita la compatibilità con TDE 4" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the column read only using zero based index.
Not guaranteed " #~ "to have KDE4 compatiblility" #~ msgstr "" #~ "Imposta la colonna a sola lettura usando un indice che parte da zero.
Non è garantita la compatibilità con TDE 4" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the row read only using zero based index.
Not guaranteed to " #~ "have KDE4 compatiblility" #~ msgstr "" #~ "Imposta la riga a sola lettura usando un indice che parte da zero.
Non è garantita la compatibilità con TDE 4" #~ msgid "Shows an information dialog." #~ msgstr "Mostra una finestra informativa." #~ msgid "Shows an error dialog." #~ msgstr "Mostra una finestra di errore." #~ msgid "Returns the index of an item with the given text." #~ msgstr "Restituisce l'indice di un elemento con il testo dato." #~ msgid "Text to be inserted" #~ msgstr "Testo da inserire" #~ msgid "Executes the script associated with the widget." #~ msgstr "Esegue lo script associato all'oggetto." #~ msgid "Returns selected text or text of current item." #~ msgstr "Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale." #~ msgid "Unable to create dialog from input." #~ msgstr "Impossibile creare una finestra dall'input." #~ msgid "Library
%1
is not a Kommander plugin
" #~ msgstr "La libreria
%1
non è un plugin di Kommander
" #~ msgid "Invalid symbol" #~ msgstr "Simbolo non valido" #~ msgid "Undefined variable" #~ msgstr "Variabile non definita" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "&Pixmaps" #~ msgstr "&Pixmap" #~ msgid "Save in&line" #~ msgstr "Salva in &linea" #~ msgid "Save pixmaps in the .ui files" #~ msgstr "Salva pixmap nei file .ui" #~ msgid "" #~ "Save Inline

Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. " #~ "Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using " #~ "Project image files instead." #~ msgstr "" #~ "Salva in linea

Salva i pixmap come dati binari nei file .ui. I " #~ "pixmap salvati come questo non sono condivisi tra i moduli. Raccomandiamo " #~ "piuttosto di usare dei file immagine di progetto." #~ msgid "Use the Project's Image file for pixmaps" #~ msgstr "Usa il file immagine del progetto per i pixmap" #~ msgid "" #~ "Use the Project's Image file for pixmaps\n" #~ "

Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, " #~ "we recommend that you use this option since it shares the images and is " #~ "the fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.

" #~ msgstr "" #~ "Usa il file immagine del progetto per i pixmap\n" #~ "

Ogni progetto può avere una raccolta di pixmap. Se usi un progetto, " #~ "raccomandiamo che usi questa opzione perché condivide le immagini ed è il " #~ "modo più veloce ed efficiente di usare i pixmap nei tuoi moduli.

" #~ msgid "" #~ "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)" #~ msgstr "" #~ "Specifica la funzione di caricamento dei pixmap (solo il nome della " #~ "funzione, senza parentesi)." #~ msgid "" #~ "Specify Pixmap-Loader function

Specify the function which should " #~ "be used for loading a pixmap in the generated code. Only enter the " #~ "function's name, with no parentheses." #~ msgstr "" #~ "Specifica la funzione di caricamento pixmap

Specifica la " #~ "funzione che dovrebbe essere usata per caricare un pixmap nel codice " #~ "generato. Inserisci solo il nome della funzione, senza parentesi." #~ msgid "Use &function:" #~ msgstr "Usa &funzione:" #~ msgid "Use the given function for pixmaps" #~ msgstr "Usa la funzione data per i pixmap" #~ msgid "" #~ "Use a given function for pixmaps

If you choose this option you " #~ "must define a function in the line edit at the right which will be used " #~ "in the generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in " #~ "Qt Designer you will be asked to specify the arguments which will " #~ "be passed to the function in the generated code.

This approach makes " #~ "it possible to use your own icon-loader function for loading pixmaps. " #~ "Qt Designer can't preview the correct image if you use your own " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Usa una funzione data per i pixmap

Se scegli questa opzione devi " #~ "definire una funzione nella casella di testo a destra che sarà usata nel " #~ "codice generato per caricare i pixmap. Quando scegli un pixmap in Qt " #~ "Designer ti sarà chiesto di specificare gli argomenti che saranno " #~ "passati alla funzione nel codice generato.

Questo approccio rende " #~ "possibile usare una tua funzione di caricamento icone per caricare i " #~ "pixmap. Qt Designer non può fare l'anteprima dell'immagine giusta " #~ "se usi una tua funzione." #~ msgid "Change class name" #~ msgstr "Cambia il nome della classe" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the class that will be created.

classname." #~ "h and classname.cpp will be generated as C++ output when it " #~ "is compiled by uic.

" #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome della classe che sarà creata.

nomeclasse." #~ "h e nomeclasse.cpp saranno generati come output C++ quando " #~ "sarà compilata da uic.

" #~ msgid "Class &name:" #~ msgstr "&Nome della classe:" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Progetto" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Finestra principale" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Errore durante il caricamento del file '%1'" #~ msgid "Failed to save file '%1'." #~ msgstr "Salvataggio del file '%1' non riuscito." #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Taglia" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Seleziona t&utto" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Porta a&vanti" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "Manda i&ndietro" #~ msgid "Chec&k Accelerators" #~ msgstr "Controlla i &tasti acceleratori" #~ msgid "S&lots..." #~ msgstr "S&lot..." #~ msgid "Opens a dialog for editing slots" #~ msgstr "Apre una finestra di dialogo per modificare gli slot" #~ msgid "Co&nnections..." #~ msgstr "Co&nnessioni..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferenze..." #~ msgid "Adjust &Size" #~ msgstr "Ridimen&siona" #~ msgid "Lay Out in a &Grid" #~ msgstr "Disponi in una &griglia" #~ msgid "&Pointer" #~ msgstr "&Puntatore" #~ msgid "&Connect Signal/Slots" #~ msgstr "&Connetti segnale/slot" #~ msgid "Tab &Order" #~ msgstr "&Ordine delle schede" #~ msgid "Custom Widgets" #~ msgstr "Oggetti personalizzati" #~ msgid "Edit &Custom Widgets..." #~ msgstr "&Modifica oggetti personalizzati..." #~ msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets" #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo per aggiungere e cambiare gli oggetti " #~ "personalizzati" #~ msgid "" #~ "The Custom Widgets toolbar%1

Click Edit Custom Widgets... " #~ "in the Tools|Custom menu to add and change custom widgets

" #~ msgstr "" #~ "La barra degli strumenti degli Oggetti personalizzati%1

Fai clic " #~ "su Modifica oggetti personalizzati...nel menu Strumenti|" #~ "Personalizzatiper aggiungere e cambiare gli oggetti personalizzati

" #~ msgid "" #~ " Click on the buttons to insert a single widget, or double click to " #~ "insert multiple widgets." #~ msgstr "" #~ " Fai clic sul pulsante per aggiungere un oggetto singolo, o fai doppio " #~ "clic per inserirne multipli." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzati" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuovo..." #~ msgid "Sa&ve All" #~ msgstr "Sal&va tutti" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Run &Dialog" #~ msgstr "Avvia finestra di &dialogo" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Affianca" #~ msgid "&Cascade" #~ msgstr "&Cascata" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "&Chiudi" #~ msgid "Close Al&l" #~ msgstr "Chiudi &tutto" #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "&Successivo" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "&Precedente" #~ msgid "Opens the online help" #~ msgstr "Apre l'aiuto in linea" #~ msgid "Kommander Handbook" #~ msgstr "Manuale di Kommander" #~ msgid "Kommander &Handbook" #~ msgstr "&Manuale di Kommander" #~ msgid "Opens the Kommander handbook" #~ msgstr "Apre il manuale di Kommander" #~ msgid "Report Bug..." #~ msgstr "Segnala bug..." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Segnala bug..." #~ msgid "Report bug or wish for Kommander" #~ msgstr "Segnala bug o suggerimento per Kommander" #~ msgid "&About Kommander" #~ msgstr "Inform&azioni su Kommander" #~ msgid "Displays information about Kommander" #~ msgstr "Mostra informazioni su Kommander" #~ msgid "About TDE" #~ msgstr "Informazioni su TDE" #~ msgid "About &TDE" #~ msgstr "Informazioni su &TDE" #~ msgid "Displays information about TDE" #~ msgstr "Mostra informazioni su TDE" #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Informazioni su Qt" #~ msgid "About &Qt" #~ msgstr "Informazioni su &Qt" #~ msgid "Displays information about the TQt Toolkit" #~ msgstr "Mostra informazioni sulle librerie Qt" #~ msgid "Register Qt" #~ msgstr "Registra Qt" #~ msgid "&Register Qt..." #~ msgstr "&Registra Qt..." #~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com" #~ msgstr "Apre un browser Web al modulo di valutazione a www.trolltech.com" #~ msgid "Register with Trolltech" #~ msgstr "Registrati con Trolltech" #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Che cos'è?" #~ msgid "\"What's This?\" context sensitive help" #~ msgstr "\"Che cos'è?\" aiuto sensibile al contesto" #~ msgid "The Help toolbar%1" #~ msgstr "La barra degli strumenti Aiuto%1" #~ msgid "Edit the current form's slots..." #~ msgstr "Modifica lo slot del modulo attuale..." #~ msgid "Edit the current form's connections..." #~ msgstr "Modifica le connessioni del modulo attuale..." #~ msgid "Edit custom widgets..." #~ msgstr "Modifica gli oggetti personalizzati..." #~ msgid "Kommander Editor" #~ msgstr "Editor Kommander" #~ msgid "A push button that when clicked, creates a new dialog" #~ msgstr "Un pulsante che, quando premuto, crea una nuova finestra di dialogo" #~ msgid "Remove Connection between '%1' and '%2'" #~ msgstr "Rimuovi la connessione tra '%1' e '%2'" #~ msgid "Signals (%1):" #~ msgstr "Segnali (%1):" #~ msgid "Go to Implementation" #~ msgstr "Vai all'implementazione" #~ msgid "Edit...\tAlt+V" #~ msgstr "Modifica...\tAlt+V" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Modifica %1" #~ msgid "Edit Class Variables" #~ msgstr "Modifica variabili della classe" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid " Classes" #~ msgstr " Classi" #~ msgid "Add/Remove slots of '%1'" #~ msgstr "Aggiungi/rimuovi slot di '%1'" #~ msgid "Remove Slot" #~ msgstr "Rimuovi slot" #~ msgid "Remove Slots" #~ msgstr "Rimuovi slot" #~ msgid "Add Slot" #~ msgstr "Aggiungi slot" #~ msgid "Add Slots" #~ msgstr "Aggiungi slot" #~ msgid "Edit Slots" #~ msgstr "Modifica slot" #~ msgid "" #~ "Some syntactically incorrect slots have been defined.\n" #~ "Remove these slots?" #~ msgstr "" #~ "Sono stati definiti alcuni slot sintatticamente sbagliati.\n" #~ "Rimuovere questi slot?" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sì" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "Adding Custom Widget" #~ msgstr "Aggiunta oggetto personalizzato" #~ msgid "" #~ "Custom widget names must be unique.\n" #~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add " #~ "another widget with this name." #~ msgstr "" #~ "I nomi degli oggetti devono essere univoci.\n" #~ "Un oggetto chiamato '%1' esiste già, quindi non è possibile aggiungere un " #~ "altro oggetto con questo nome." #~ msgid "Removing Custom Widget" #~ msgstr "Rimozione oggetto personalizzato" #~ msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed." #~ msgstr "" #~ "L'oggetto personalizzato '%1' è in uso, quindi è impossibile rimuoverlo." #~ msgid "Header Files (*.h *.h++ *.hxx)" #~ msgstr "File di intestazione (*.h *.h++ *.hxx)" #~ msgid "Renaming Custom Widget" #~ msgstr "Rinomina oggetto personalizzato" #~ msgid "" #~ "Custom widget names must be unique.\n" #~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to " #~ "rename this widget with this name." #~ msgstr "" #~ "I nomi degli oggetti personalizzati devono essere univoci.\n" #~ "Un oggetto chiamato '%1' esiste già, quindi non è possibile rinominare un " #~ "altro oggetto con questo nome." #~ msgid "Custom-Widget Description (*.cw);;All Files (*)" #~ msgstr "Descrizione di oggetto personalizzato (*.cw);;Tutti i file (*)" #~ msgid "Kommander Files (*.kmdr)" #~ msgstr "File di Kommander (*.kmdr)" #~ msgid "Property Editor/Signal Handlers" #~ msgstr "Editor di proprietà/gestori di segnali" #~ msgid "File Overview" #~ msgstr "Panoramica dei file" #~ msgid "Insert a %1 (custom widget)" #~ msgstr "Inserisci un %1 (oggetto personalizzato)" #~ msgid "" #~ "%1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " #~ "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " #~ "properties as well as signals and slots to integrate them into TQt " #~ "Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the widget " #~ "on the form.

" #~ msgstr "" #~ "%1 (oggetto personalizzato)

Fai clic su Modifica oggetti " #~ "personalizzati... nel menu Strumenti|Personalizza per " #~ "aggiungere e modificare oggetti personalizzati. Puoi aggiungere proprietà " #~ "e anche segnali e slot per integrarli in TQt Designer, e fornire un'icona " #~ "che verrà usata per rappresentare l'oggetto nel modulo.

" #~ msgid "Could not open '%1'. File does not exist." #~ msgstr "Impossibile aprire '%1'. Il file non esiste." #~ msgid "" #~ "The following custom widgets are used in '%1',\n" #~ "but are not known to TQt Designer:\n" #~ msgstr "" #~ "I seguenti oggetti personalizzati sono usati in '%1',\n" #~ "ma sono sconosciuti a TQt Designer:\n" #~ msgid "" #~ "If you save this form and generate code for it using uic, \n" #~ "the generated code will not compile.\n" #~ "Do you want to save this dialog now?" #~ msgstr "" #~ "Se salvi questo modulo e ne generi del codice usando uic, \n" #~ "il codice generato non potrà essere compilato.\n" #~ "Vuoi salvare questa finestra di dialogo adesso?" #~ msgid "Save dialog?" #~ msgstr "Salvare la finestra di dialogo?" #~ msgid "View Connections" #~ msgstr "Visualizza connessioni" #~ msgid "" #~ "View Connections

Displays all the connections in the current " #~ "form. Select a connection from the list and click the Edit-button " #~ "to change the connection.

" #~ msgstr "" #~ "Visualizza connessioni

Mostra tutte le connessioni nel modulo " #~ "attuale. Seleziona una connessione dall'elenco e fai clic sul pulsante " #~ "Modifica per cambiare la connessione.

" #~ msgid "Close the Dialog." #~ msgstr "Chiudi la finestra di dialogo." #~ msgid "" #~ "Displays a list of connections.

Select a connection and choose " #~ "edit, or double-click on an item to change the connection.

" #~ msgstr "" #~ "Mostra un elenco di connessioni.

Seleziona una connessione e " #~ "scegli modifica, o fai doppio clic su un elemento per cambiare la " #~ "connessione.

" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "M&odifica..." #~ msgid "Edit connection" #~ msgstr "Modifica connessione" #~ msgid "Opens a dialog for editing the selected connection." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo per modificare la connessione selezionata." #~ msgid "Edit Custom Widgets" #~ msgstr "Modifica oggetti personalizzati" #~ msgid "" #~ "Edit Custom Widgets

Add or delete custom widgets from Qt " #~ "Designer's database, and edit the properties of existing widgets.

" #~ msgstr "" #~ "Modifica oggetti personalizzati

Aggiungi o elimina oggetti " #~ "personalizzati dalla banca dati di Qt Designer, e modifica le " #~ "proprietà degli oggetti esistenti.

" #~ msgid "The list of all custom widgets known to TQt Designer." #~ msgstr "L'elenco di tutti gli oggetti personalizzati noti a TQt Designer." #~ msgid "&New Widget" #~ msgstr "&Nuovo oggetto" #~ msgid "Add new custom widget." #~ msgstr "Aggiungi nuovo oggetto personalizzato." #~ msgid "" #~ "Create an empty custom widget and add it to the list.

New custom " #~ "widgets have a default name and header file, which must both be changed " #~ "to appropriate values.

" #~ msgstr "" #~ "Crea un oggetto personalizzato vuoto e aggiungilo all'elenco.

I " #~ "nuovi oggetti personalizzati hanno un nome e file di intestazione " #~ "predefiniti, che devono entrambi essere cambiati ai valori appropriati." #~ msgid "&Delete Widget" #~ msgstr "&Elimina oggetto" #~ msgid "Delete custom widget" #~ msgstr "Elimina oggetto personalizzato" #~ msgid "" #~ "Delete the selected custom widget.

You can only delete widgets " #~ "that are not used in any open form.

" #~ msgstr "" #~ "Elimina l'oggetto personalizzato selezionato.

Puoi eliminare " #~ "solo oggetti che non sono usati in nessun modulo aperto.

" #~ msgid "Closes the Dialog." #~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo." #~ msgid "&Load Descriptions..." #~ msgstr "&Carica descrizioni..." #~ msgid "Loads widget description file" #~ msgstr "Carica il file di descrizione degli oggetti" #~ msgid "" #~ "Load Descriptions

Loads a file which contains descriptions of " #~ "custom widgets, so that these custom widgets can be used in the TQt " #~ "Designer.

\n" #~ "

Since it is a lot of work to type in all the information for custom " #~ "widgets, you should consider using the tqtcreatecw tool which is in " #~ "$TQTDIR/tools/designer/tools/tqtcreatecw. Using tqtcreatecw you can " #~ "create custom widget description files for your custom widgets without " #~ "the need to type in all the information manually. For more information " #~ "about the README file in the tqtcreatecw directory

" #~ msgstr "" #~ "Carica descrizioni

Carica un file che contiene le descrizioni " #~ "degli oggetti personalizzati, così che questi oggetti personalizzati " #~ "possano essere usati in TQt Designer.

\n" #~ "

Siccome ci vuole parecchio lavoro per digitare tutte le informazioni " #~ "per gli oggetti personalizzati, dovresti considerare di usare lo " #~ "strumento tqtcreatecw che si trova in $TQTDIR/tools/designer/tools/" #~ "tqtcreatecw. Usando tqtcreatecw puoi creare file di descrizione per gli " #~ "oggetti personalizzati per i tuoi oggetti senza bisogno di scrivere tutte " #~ "le informazioni a mano. Per maggiori informazioni leggi il file README " #~ "nella cartella di tqtcreatecw.

" #~ msgid "&Save Descriptions..." #~ msgstr "&Salva descrizioni..." #~ msgid "" #~ "Save Descriptions

Saves all the descriptions of the shown custom " #~ "widgets to a file which can then be used to import the custom widgets " #~ "elsewhere." #~ msgstr "" #~ "Salva descrizioni

Salva tutte le descrizioni degli oggetti " #~ "personalizzati mostrati in un file che può essere usato per importare gli " #~ "oggetti personalizzati altrove." #~ msgid "Change the properties of the selected custom widget." #~ msgstr "Cambia le proprietà dell'oggetto personalizzato selezionato." #~ msgid "De&finition" #~ msgstr "De&finizione" #~ msgid "" #~ "Select a pixmap file.

The pixmap will be used to represent the " #~ "widget in forms." #~ msgstr "" #~ "Seleziona un file pixmap.

Il pixmap sarà usato per rappresentare " #~ "l'oggetto nei moduli.

" #~ msgid "Enter filename" #~ msgstr "Inserisci nome file" #~ msgid "" #~ "Change the header file's name for the selected custom widget.

The header file will be included by forms using the widget.

" #~ msgstr "" #~ "Cambia il nome del file di intestazione per l'oggetto personalizzato " #~ "selezionato.

Il file di intestazione sarà incluso nei moduli che " #~ "usano l'oggetto.

" #~ msgid "Choose header file" #~ msgstr "Scegli il file di intestazione" #~ msgid "Look for the header file using a file dialog." #~ msgstr "" #~ "Cerca il file di intestazione usando una finestra di selezione dei file." #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globale" #~ msgid "Select access" #~ msgstr "Seleziona accesso" #~ msgid "" #~ "Change how the include file will be included.

Global include " #~ "files will be included using <>-brackets, while local files will " #~ "included using quotation marks.

" #~ msgstr "" #~ "Cambia come il file di inclusione sarà incluso.

I file di " #~ "inclusione globali saranno inclusi usando parentesi <>, mentre i " #~ "file locali saranno inclusi con le virgolette.

" #~ msgid "Change classname" #~ msgstr "Cambia nome di classe" #~ msgid "" #~ "Enter the classname for the selected custom widget.

A class of " #~ "that name must be defined in the header file.

" #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome di classe per l'oggetto personalizzato selezionato.

Una classe con quel nome deve essere definita nel file di " #~ "intestazione.

" #~ msgid "Heade&r file:" #~ msgstr "File di intesta&zione:" #~ msgid "Cl&ass:" #~ msgstr "Cl&asse:" #~ msgid "Si&ze hint:" #~ msgstr "Suggerimento di dimen&sione:" #~ msgid "Size p&olicy:" #~ msgstr "P&olitica delle dimensioni:" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fisso" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimo" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Massimo" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferito" #~ msgid "MinimumExpanding" #~ msgstr "Espansione minima" #~ msgid "Expanding" #~ msgstr "Espansione" #~ msgid "Horizontal Sizepolicy" #~ msgstr "Politica di dimensionamento orizzontale" #~ msgid "Choose the horizontal size policy" #~ msgstr "Scegli la politica di dimensionamento orizzontale" #~ msgid "Size hint width" #~ msgstr "Larghezza del suggerimento di dimensione" #~ msgid "" #~ "Set the size hint for the selected widget.

The size hint " #~ "provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 " #~ "if no size is recommended.

" #~ msgstr "" #~ "Imposta la dimensione dell'oggetto selezionato.

Il suggerimento " #~ "di dimensione dà la dimensione raccomandata dell'oggetto. Inserisci un " #~ "suggerimento di -1/-1 se non c'è una dimensione raccomandata.

" #~ msgid "Size hint height" #~ msgstr "Altezza del suggerimento di dimensione" #~ msgid "Vertical Sizepolicy" #~ msgstr "Politica di dimensionamento verticale" #~ msgid "Choose the verical size policy for the widget" #~ msgstr "Scegli la politica di dimensionamento verticale dell'oggetto" #~ msgid "Con&tainer widget" #~ msgstr "Oggetto con&tenitore" #~ msgid "Container Widget" #~ msgstr "Oggetto contenitore" #~ msgid "" #~ "

Container Widget

\n" #~ "

If this custom widget is able to contain other widgets (children), " #~ "check this checkbox.

" #~ msgstr "" #~ "

Oggetto contenitore

\n" #~ "

Se questo oggetto personalizzato può contenere altri oggetti (figli), " #~ "segna questa casella.

" #~ msgid "Si&gnals" #~ msgstr "Se&gnali" #~ msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit." #~ msgstr "L'elenco di tutti i segnali che l'oggetto selezionato può emettere." #~ msgid "N&ew Signal" #~ msgstr "Nuovo s&egnale" #~ msgid "Add new signal" #~ msgstr "Aggiungi nuovo segnale" #~ msgid "" #~ "Add a new signal for the current custom widget.

An argument list " #~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.

" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi un nuovo segnale per l'oggetto personalizzato selezionato.

Un elenco di argomenti dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e " #~ "il nome deve essere univoco.

" #~ msgid "Dele&te Signal" #~ msgstr "&Elimina segnale" #~ msgid "Delete signal" #~ msgstr "Elimina segnale" #~ msgid "" #~ "Delete the signal.

All connections using this signal will also " #~ "be deleted.

" #~ msgstr "" #~ "Elimina il segnale.

Anche tutte le connessioni che usano questo " #~ "segnale saranno eliminate.

" #~ msgid "S&ignal:" #~ msgstr "S&egnale:" #~ msgid "Change signal name" #~ msgstr "Cambia il nome del segnale" #~ msgid "" #~ "Change the name of the selected slot.

An argument list should be " #~ "provided in the signal's name, and the name must be unique.

" #~ msgstr "" #~ "Cambia il nome dello slot selezionato.

Un elenco di argomenti " #~ "dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e il nome deve essere univoco." #~ "

" #~ msgid "S&lots" #~ msgstr "S&lot" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "The list of all the custom widget's slots." #~ msgstr "L'elenco di tutti gli slot dell'oggetto personalizzato." #~ msgid "Sl&ot:" #~ msgstr "Sl&ot:" #~ msgid "Change slot name" #~ msgstr "Cambia il nome dello slot" #~ msgid "&Access:" #~ msgstr "&Accesso:" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Pubblico" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protetto" #~ msgid "Change slot access" #~ msgstr "Cambia l'accesso dello slot" #~ msgid "" #~ "Change the slot's access policy.

You can only connect to the " #~ "widget's public slots.

" #~ msgstr "" #~ "Cambia la politica di accesso dello slot.

Puoi connettere solo " #~ "agli slot pubblici dell'oggetto.

" #~ msgid "N&ew Slot" #~ msgstr "N&uovo slot" #~ msgid "Add new slot" #~ msgstr "Aggiungi nuovo slot" #~ msgid "" #~ "Add a new slot to the current custom widget.

An argument list " #~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.

" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi un nuovo slot all'oggetto personalizzato attuale.

Un " #~ "elenco di argomenti dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e il nome " #~ "del segnale deve essere univoco.

" #~ msgid "Dele&te Slot" #~ msgstr "Elimina slo&t" #~ msgid "Delete slot" #~ msgstr "Elimina slot" #~ msgid "" #~ "Delete the slot.

All connections using this slot will also be " #~ "deleted.

" #~ msgstr "" #~ "Elimina lo slot.

Anche tutte le connessioni che usano questo " #~ "slot saranno eliminate.

" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Proprietà" #~ msgid "N&ew Property" #~ msgstr "Nuova propri&età" #~ msgid "Add new property" #~ msgstr "Aggiungi nuova proprietà" #~ msgid "" #~ "Add a new property to the current custom widget.

The properties " #~ "must be implemented in the class using Qt's property system.

" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi una nuova proprietà all'oggetto personalizzato attuale.

Le proprietà devono essere implementate nella classe usando il " #~ "sistema delle proprietà di Qt.

" #~ msgid "Dele&te Property" #~ msgstr "Elimina proprie&tà" #~ msgid "Delete property" #~ msgstr "Elimina proprietà" #~ msgid "Deletes the selected property." #~ msgstr "Elimina la proprietà selezionata." #~ msgid "String" #~ msgstr "Stringa" #~ msgid "CString" #~ msgstr "Stringa CString" #~ msgid "StringList" #~ msgstr "Lista di stringhe" #~ msgid "Bool" #~ msgstr "Booleano" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Intero" #~ msgid "UInt" #~ msgstr "Intero senza segno" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgid "Rect" #~ msgstr "Rettangolo" #~ msgid "Point" #~ msgstr "Punto" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Tavolozza" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursore" #~ msgid "SizePolicy" #~ msgstr "Politica delle dimensioni" #~ msgid "Select property type" #~ msgstr "Seleziona tipo di proprietà" #~ msgid "" #~ "Select the type of the property.

The propertiy must be " #~ "implemented in the class using Qt's property system.

You can use " #~ "integer types to support enumeration properties in the property editor." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tipo di proprietà

La proprietà deve essere " #~ "implementata nella classe usando il sistema delle proprietà di Qt.

Puoi usare tipi interi per supportare le proprietà di enumerazione " #~ "nell'editor delle proprietà.

" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "" #~ "The list of the current widget's properties.

The properties of " #~ "the custom widget can be changed in the property editor.

" #~ msgstr "" #~ "L'elenco delle proprietà dell'oggetto attuale.

Le proprietà " #~ "dell'oggetto personalizzato possono essere cambiate nell'editor delle " #~ "proprietà.

" #~ msgid "Change property name" #~ msgstr "Cambia il nome della proprietà" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the property.

The properties must be " #~ "implemented in the class using Qt's property system.

" #~ msgstr "" #~ "Inserisci un nome per la proprietà.

Le proprietà devono essere " #~ "implementate nella classe usando il sistema delle proprietà di Qt.

" #~ msgid "P&roperty name:" #~ msgstr "Nome della p&roprietà:" #~ msgid "T&ype:" #~ msgstr "T&ipo:" #~ msgid "" #~ "Kommander Editor Copyright (C) 2002-2004 Marc Britton, Eric Laffoon, " #~ "Michal Rudolf\n" #~ "Qt Designer Copyright (C) 2000-2002 Trolltech AS. All Rights Reserved" #~ msgstr "" #~ "Kommander Editor copyright (C) 2002-2004 di Marc Britton, Eric Laffoon, " #~ "Michal Rudolf\n" #~ "Qt Designer copyright (C) 2000-2002 di Trolltech AS. Tutti i diritti " #~ "riservati" #~ msgid "" #~ "

This program is licensed to you under the terms of the GNU General " #~ "Public License Version 2 as published by the Free Software Foundation. " #~ "This gives you legal permission to copy, distribute and/or modify this " #~ "software under certain conditions. For details, see the file 'COPYING' " #~ "that came with this software distribution. If you did not get the file, " #~ "send email to info@trolltech.com.

\n" #~ "

The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING " #~ "THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.

" #~ msgstr "" #~ "

Questo programma ti è dato in licenza sotto i termini della Licenza " #~ "Pubblica Generale GNU versione 2, come pubblicata dalla Free Software " #~ "Foundation. Ciò ti dà il permesso legale di copiare, distribuire ovvero " #~ "modificare questo software sotto certe condizioni. Per i dettagli, vedi " #~ "il file 'COPYING' presente in questa distribuzione del software. Se non " #~ "hai ricevuto il file, invia una mail a info@trolltech.com.

\n" #~ "

Questo programma è fornito COSÌ COM'È, SENZA ALCUNA GARANZIA DI ALCUN " #~ "TIPO, INCLUSA LA GARANZIA DI PROGETTAZIONE, COMMERCIABILITÀ E ADEGUATEZZA " #~ "A UN PARTICOLARE SCOPO.

" #~ msgid "&Edit Slots" #~ msgstr "M&odifica slot" #~ msgid "" #~ "Edit Slots

Add, edit or delete the current form's slots.

Click the Add Slot-button to create a new slot; enter a slot " #~ "name and choose an access mode.

Select an entry from the list and " #~ "click the Delete Slot-button to remove a slot; all connections " #~ "using this slot will also be removed.

" #~ msgstr "" #~ "Modifica slot

Aggiungi, modifica o elimina gli slot del modulo " #~ "attuale.

Fai clic sul pulsante Aggiungi slot per creare un " #~ "nuovo slot; inserisci il nome dello slot e scegli una modalità d'accesso." #~ "

Seleziona una voce dall'elenco e fai clic sul pulsante Elimina " #~ "slot per rimuovere uno slot; anche tutte le connessioni che usano " #~ "questo slot saranno rimosse.

" #~ msgid "Specifier" #~ msgstr "Specificatore" #~ msgid "In Use" #~ msgstr "In uso" #~ msgid "" #~ "This form's slots.

Select the slot you want to change or delete." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Gli slot di questo modulo.

Seleziona lo slot che vuoi cambiare o " #~ "eliminare.

" #~ msgid "&New Slot" #~ msgstr "&Nuovo slot" #~ msgid "" #~ "Add a new slot.

New slots have a default name and public access." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi un nuovo slot.

I nuovi slot hanno un nome predefinito e " #~ "accesso pubblico.

" #~ msgid "&Delete Slot" #~ msgstr "&Elimina slot" #~ msgid "" #~ "Delete the selected slot.

All connections using this slot are " #~ "also removed.

" #~ msgstr "" #~ "Elimina lo slot selezionato.

Anche tutte le connessioni che " #~ "usano questo slot saranno rimosse.

" #~ msgid "Slot Properties" #~ msgstr "Proprietà dello slot" #~ msgid "&Slot:" #~ msgstr "&Slot:" #~ msgid "" #~ "Change the name of the selected slot.

The name should include " #~ "the argument list and must be syntactically correct.

" #~ msgstr "" #~ "Cambia il nome dello slot selezionato.

Il nome dovrebbe " #~ "includere l'elenco degli argomenti e deve essere sintatticamente corretto." #~ "

" #~ msgid "&Return type:" #~ msgstr "Tipo &restituito:" #~ msgid "S&pecifier:" #~ msgstr "S&pecificatore:" #~ msgid "Non Virtual" #~ msgstr "Non virtuale" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuale" #~ msgid "Pure Virtual" #~ msgstr "Puramente virtuale" #~ msgid "" #~ "Change the access policy of the slot

All slots are created " #~ "virtual and should be reimplemented in subclasses.

" #~ msgstr "" #~ "Cambia la politica di accesso dello slot

Tutti gli slot sono " #~ "creati virtuali e dovrebbero essere reimplementati nelle sottoclassi.

" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privato" #~ msgid "Returns current widget's content." #~ msgstr "Restituisce il contenuto dell'oggetto attuale." #~ msgid "Creating plugin factories..." #~ msgstr "Crea fabbriche di plugin..." #~ msgid "Setting up GUI..." #~ msgstr "Configurazione GUI..." #~ msgid "Initialization Done." #~ msgstr "Inizializzazione completata." #~ msgid "Script Objects" #~ msgstr "Oggetti script" #~ msgid "&Script Objects" #~ msgstr "Oggetti &script" #~ msgid "Opens the script object editor." #~ msgstr "Apre l'editor degli oggetti script." #~ msgid "Script objects editor" #~ msgstr "Editor degli oggetti script" #, fuzzy #~ msgid "Set selected part of widget." #~ msgstr "Manda dietro il widget selezionato" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Proprietà..." #, fuzzy #~ msgid "Run dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgid "&Manual" #~ msgstr "Manua&le" #~ msgid "Opens the TQt Designer manual" #~ msgstr "Apre il manuale del disegnatore di Qt" #~ msgid "The file %1 could not be saved" #~ msgstr "Il file %1 non può essere salvato" #~ msgid "*.ui|AQt User-Interface Files" #~ msgstr "*.ui|File di interfaccia utente AQt" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "File già esistente" #~ msgid "Save Form" #~ msgstr "Salva Modulo" #~ msgid "Save changes to form '%1'?" #~ msgstr "Salvare cambiamenti al modulo '%1'?" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Disegnatore di Qt" #~ msgid "" #~ "File '%1' has been changed outside TQt Designer.\n" #~ "Do you want to reload it?" #~ msgstr "" #~ "Il file '%1' è stato modificato fuori dal disegnatore di Qt.\n" #~ "Vuoi caricarlo di nuovo?" #~ msgid "" #~ "The project already contains a form with a\n" #~ "filename of '%1'. Please choose a new filename." #~ msgstr "" #~ "Il progetto contiene già un modulo con un\n" #~ "nome '%1'. Per favore scegli un nouvo nome." #~ msgid "BQt User-Interface Files (*nameui)" #~ msgstr "File di Interfaccia Utente BQt (*nameui)" #~ msgid "&Source..." #~ msgstr "&Sorgente" #~ msgid "Opens an editor to edit the form's source code" #~ msgstr "Apre un editor per modificare il codice sorgente del modulo" #~ msgid "Find Incremental" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "Find &Incremental" #~ msgstr "Trova &successivo" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Vai a" #~ msgid "&Goto Line..." #~ msgstr "&Vai a..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Incremental Search (Alt+I)" #~ msgstr "Cerca successivo (Alt+I)" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cerca" #~ msgid "Create &Template..." #~ msgstr "Crea m&odello..." #~ msgid "Recently Opened Projects" #~ msgstr "Apri progetti recenti" #~ msgid "Pr&oject" #~ msgstr "Pro&getto" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Aggiungi File" #~ msgid "Adds a file to the current project" #~ msgstr "Aggiunge un file al progetto corrente" #~ msgid "Image Collection..." #~ msgstr "Collezione di imaggini..." #~ msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection" #~ msgstr "" #~ "Apre un dialogo per modificare la collezione di immagini del progetto " #~ "corrente" #~ msgid "Database Connections..." #~ msgstr "Connessioni al database..." #~ msgid "&Database Connections..." #~ msgstr "Connessioni al &database..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog for editing the current project's database connections" #~ msgstr "" #~ "Apre un dialogo per modificare le connessioni al database del progetto " #~ "corrente" #~ msgid "Project Settings..." #~ msgstr "Impostazioni Progetto..." #~ msgid "&Project Settings..." #~ msgstr "Im&postazioni Progetto..." #~ msgid "Opens a dialog to change the project's settings" #~ msgstr "Apre un dialogo per cambiare le impostazioni del progetto" #~ msgid "Preview &Form" #~ msgstr "Anteprima &Modulo" #~ msgid "Opens a preview" #~ msgstr "Apre una anteprima" #~ msgid "" #~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default " #~ "style on most UNIX systems." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif, utilizzato come stile " #~ "predefinito su molti sistemi UNIX." #~ msgid "The preview will use the Windows look and feel." #~ msgstr "L'anteprima utilizza il look an feel di Windows." #~ msgid "" #~ "The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the " #~ "Macinosh GUI style." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel Platinum, che molto simile allo " #~ "stile di interfacce Macintosh." #~ msgid "" #~ "The preview will use the CDE look and feel which is similar to some " #~ "versions of the Common Desktop Environment." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel CDE, che è simile a qualche versione " #~ "del Common Desktop Environment." #~ msgid "" #~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default " #~ "style on SGI systems." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif, che è usato come stile " #~ "predefinito dei sistemi SGI." #~ msgid "" #~ "The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP " #~ "toolkit (GTK) on Linux." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif avanzato, usato dal GIMP " #~ "toolkit (GTK) su Linux." #~ msgid "Preview Form in %1 Style" #~ msgstr "Anteprima modulo in stile %1" #~ msgid "... in %1 Style" #~ msgstr "... in stile %1" #~ msgid "Opens a preview in %1 style" #~ msgstr "Apre un'anteprima in stile %1" #~ msgid "" #~ "Open a preview in %1 style.

Use the preview to test the design " #~ "and signal-slot connections of the current form. %2

" #~ msgstr "" #~ "Apre un'anteprima in stile %1.

Usa l'anteprima per testare il " #~ "disegno e le connessioni del modulo corrente. %2

" #~ msgid "Save Project Settings" #~ msgstr "Salva Impostazioni Progetto" #~ msgid "Save changes to '%1'?" #~ msgstr "Salvare i cambiamenti a '%1'?" #~ msgid "Designer Files (*.ui *.pro)" #~ msgstr "File Designer (*.ui *.pro)" #~ msgid "Qt User-Interface Files (*.ui)" #~ msgstr "File Interfaccia TQt (*.ui)" #~ msgid "QMAKE Project Files (*.pro)" #~ msgstr "File Progetto QMAKE (*.pro)" #~ msgid "No import filter is available to import '%1'" #~ msgstr "Nessun filtro disponibile per importare '%1'" #~ msgid "Importing '%1' using import filter ..." #~ msgstr "Importa '%1' usando il filtro ..." #~ msgid "Nothing to load in '%1'" #~ msgstr "Niente da caricare in '%1'" #~ msgid "Project '%1' saved." #~ msgstr "Progetto '%1' salvato." #~ msgid "There is no plugin for editing %1 code installed" #~ msgstr "Nessun plugin installato per modificare il codice %1" #~ msgid "There is no plugin for edit %1 code installed" #~ msgstr "Nessun plugin installato per modificare il codice %1" #~ msgid "" #~ "Ready - This is the non-commercial version of TQt - For commercial " #~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech." #~ msgstr "" #~ "Pronto - Questa è la versione non commerciale di TQt - Per prove " #~ "commerciali usa il menu di aiuto per registrarti con Trolltech." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Finestra di output" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the TQt documentation index file!\n" #~ "Please set the correct documentation path in the preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Non riesco a trovare il file indice della documentazione Qt!\n" #~ "Per favore imposta il corretto percorso della documentazione nelle " #~ "preferenze." #~ msgid "Cannot create an invalid project." #~ msgstr "Impossibile creare un progetto non valido." #~ msgid "Edit Text Associations..." #~ msgstr "Modifica testo associazioni..." #~ msgid "Open Project" #~ msgstr "Apri Progetto" #~ msgid "%1 does not exist." #~ msgstr "%1 non esiste."