# translation of kommander.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Massimiliano Donno Click Edit Custom Widgets... in the "
"Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form. Fai clic su Modifica oggetti "
"personalizzati... nel menu Strumenti|Personalizza per aggiungere "
"e modificare oggetti personalizzati. Puoi aggiungere proprietà e anche "
"segnali e slot per integrarli in TQt Designer, e fornire un'icona che "
"verrà usata per rappresentare l'oggetto nel modulo. %2 %2 Description: %2\n"
" Syntax: %3%4 Descrizione: %2\n"
" Sintassi: %3%4 Parameters are not obligatory."
msgstr " I parametri non sono obbligatori."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: Only first argument is obligatory.\n"
" Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
" Solo il primo argomento è obbligatorio.\n"
" Solo i primi %n argomenti sono obbligatori."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Costruttore)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Distruttore)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Banca dati"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1179
#: editor/mainwindow.cpp:1214 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Aggiungi pagina a %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1168 editor/mainwindow.cpp:1186
#: editor/mainwindow.cpp:1221 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Elimina pagina %1 di %2"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nuovo elemento"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Modifica gli elementi di «%1»"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Modifica gli elementi e le colonne di «%1»"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Nuova colonna"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "Element&i"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander è un editor grafico di finestre realizzate con script."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Basato su TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Dialogo da aprire"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Gestori del progetto"
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Editor di finestre di dialogo Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Benvenuto nell'editor Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "Schema"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor di proprietà"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
" You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor. You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help "
"for the selected property. You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header. Signal Handlers"
"p> In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"L'editor delle proprietà Puoi cambiare l'aspetto e il comportamento "
"dell'oggetto selezionato nell'editor delle proprietà. Puoi impostare "
"le proprietà per i componenti e per i moduli al momento della progettazione, "
"e vedere immediatamente gli effetti dei cambiamenti. Ogni proprietà ha il "
"suo editor che (a seconda della proprietà) può essere usato per inserire "
"nuovi valori, aprire una finestra speciale, o selezionare valori da un "
"elenco predefinito. Premi F1 per avere un aiuto dettagliato sulla "
"proprietà selezionata. Puoi ridimensionare le colonne dell'editor "
"trascinando i separatori nell'intestazione dell'elenco. Gestori dei "
"segnali Nella scheda Gestori dei segnali puoi definire connessioni "
"tra i segnali emessi dagli oggetti e gli slot del modulo (queste connessioni "
"possono anche essere fatte usando lo strumento di connessione)."
#: editor/mainwindow.cpp:279
msgid "Object Explorer"
msgstr "Esploratore di oggetti"
#: editor/mainwindow.cpp:281
msgid ""
" The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts. The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header. The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc. L'esploratore di oggetti fornisce una "
"panoramica delle relazioni tra gli oggetti di un modulo. Puoi usare le "
"funzioni degli appunti con un menu contestuale per ogni elemento della "
"vista. È anche utile per selezionare gli oggetti nel modulo che hanno schemi "
"complessi. Le colonne possono essere ridimensionate trascinando il "
"separatore nell'intestazione dell'elenco. La seconda scheda mostra "
"tutti gli slot del modulo, le variabili di classe, i file inclusi, ecc. The File Overview Window displays all "
"open dialogs. La finestra di panoramica dei "
"file mostra tutte le finestre aperte. The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus. L'editor delle azioni viene usato per "
"aggiungere azioni e gruppi di azioni a un modulo, e connettere le azioni a "
"uno slot. Azioni o gruppi di azioni possono essere trascinati nel menu e "
"nella barra degli strumenti, e possono avere scorciatoie da tastiera e "
"suggerimenti. Se l'azione ha un'icona associata, questa verrà visualizzata "
"sui pulsanti della barra degli strumenti e di fianco al loro nome nei menu."
"p>"
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
msgid "Message Log"
msgstr "Log dei messaggi"
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
msgid " Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles. Changes in the Property "
"Editor are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles. You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the Preferences dialog from the Edit menu. You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the Form List"
"b>."
msgstr ""
"La Finestra dei moduli Usa i vari strumenti per aggiungere oggetti "
"o per cambiare lo schema e il comportamento dei componenti del modulo. "
"Seleziona uno o più oggetti per spostarli o ridisporli. Se viene selezionato "
"un singolo oggetto, esso può essere ridimensionato usando le maniglie di "
"ridimensionamento. Le modifiche all'Editor delle proprietà sono "
"visibili mentre si disegna, e si può vedere l'anteprima del modulo in "
"diversi stili. Puoi cambiare la risoluzione della griglia, o spegnerla "
"del tutto nella finestra Preferenze nel menu Modifica. Puoi "
"avere diversi moduli aperti, e tutti verranno elencati nell'Elenco "
"moduli."
#: editor/mainwindow.cpp:899
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Annulla: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:901 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Annulla: non disponibile"
#: editor/mainwindow.cpp:903
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rifai: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:905 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Rifai: non disponibile"
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Scegli pixmap..."
#: editor/mainwindow.cpp:986
msgid "Edit Text..."
msgstr "Modifica testo..."
#: editor/mainwindow.cpp:990
msgid "Edit Title..."
msgstr "Modifica titolo..."
#: editor/mainwindow.cpp:994 editor/mainwindow.cpp:1072
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Modifica titolo di pagina..."
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1055
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Modifica testo di Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:1019 editor/mainwindow.cpp:1029
#: editor/mainwindow.cpp:1065 editor/mainwindow.cpp:1505
msgid "Delete Page"
msgstr "Elimina pagina"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1032
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1504
msgid "Add Page"
msgstr "Aggiungi pagina"
#: editor/mainwindow.cpp:1039
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Modifica pagine..."
#: editor/mainwindow.cpp:1081
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Aggiungi elemento di menu"
#: editor/mainwindow.cpp:1083
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Aggiungi barra degli strumenti"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
msgid "New text:"
msgstr "Nuovo testo:"
#: editor/mainwindow.cpp:1100
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Imposta il «testo» di «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "New title:"
msgstr "Nuovo titolo:"
#: editor/mainwindow.cpp:1112
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Imposta il «titolo» di «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Titolo della pagina"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Nuovo titolo della pagina:"
#: editor/mainwindow.cpp:1124
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Imposta il «titolo di pagina» di «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Imposta il «pixmap» di «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1237 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Rinomina pagina %1 di %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1247
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Aggiungi barra degli strumenti a «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1251
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Aggiungi menu a «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Edit %1..."
msgstr "Modifica %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1586
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Imposta «testo» di «%2»"
#: editor/mainwindow.cpp:1601
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Imposta «titolo» di «%2»"
#: editor/mainwindow.cpp:1689
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander ha trovato alcuni file temporanei salvati, scritti\n"
"quando Kommander ha avuto un crash l'ultima volta. Vuoi\n"
"provare a caricarli?"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Ripristino dell'ultima sessione"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Do Not Load"
msgstr "Non caricare"
#: editor/mainwindow.cpp:1744
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Al momento non c'è nessun aiuto disponibile per questa finestra."
#: editor/mainwindow.cpp:1758
msgid " %2 Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"Un %1 %2 Fai clic per inserire un singolo %3, o fai doppio "
"clic per tenere lo strumento selezionato."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "The Layout toolbar%1"
msgstr "La barra degli strumenti schema%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Schema"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Puntatore"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Seleziona lo strumento di puntamento"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Connetti segnale/slot"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Seleziona lo strumento connessione"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Ordine delle schede"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Seleziona lo strumento di ordinamento delle schede"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "The Tools toolbar%1"
msgstr "Barra degli strumenti%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "The %1%2"
msgstr "Il %1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Fai clic su un pulsante per inserire un oggetto singolo, o fai doppio clic "
"per inserire più %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "The %1 Widgets%2"
msgstr "Gli oggetti %1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Fai clic su un pulsante per inserire un singolo oggetto %1, o fai doppio "
"clic per inserire oggetti multipli."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "A %1"
msgstr "Un %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid " Double click on this tool to keep it selected. Fai doppio clic su questo strumento per tenerlo selezionato. TQWidget::%1 There is no documentation available for this "
"property. TQWidget::%1 Nessuna documentazione disponibile per questa "
"proprietà. Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; running such dialogs may be dangerous: are you sure you "
"want to continue? Qualsiasi script in questa finestra avrà accesso in scrittura a tutta la "
"tua cartella Home; eseguire questo tipo di finestre di dialogo può essere "
"pericoloso: Sei sicuro di voler continuare? If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning. Are you sure you want to continue? Se ti fidi "
"dello script (leggibile nell'editor Kommander) di questo programma, rendilo "
"eseguibile per rimuovere questo avvertimento. Sei sicuro di voler "
"continuare? If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected."
msgstr ""
"Esegue un blocco di script. Viene usato Bash se non è data una shell. È da "
"usare principalmente in oggetti diversi da pulsanti dove non ci si attendono "
"azioni script. Il percorso completo non è richiesto per la shell, che "
"potrebbe essere utile per la portabilità. Se è usato all'interno di un "
"pulsante, permette l'uso di linguaggi di script alternativi e restituirà un "
"valore allo script principale, che potrebbe essere inatteso."
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the "
"name. For example, @env(PATH)."
msgstr ""
"Restituisce un valore di una variabile d'ambiente (shell). Non usare $"
"i> nel nome. Per esempio, @env(PATH)."
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Esegue un comando shell esterno."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Analizza un'espressione e restituisce il valore calcolato."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. OldClose with @endif New OldClose with @endif New @switch() @switch() %2 %2 Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Argomenti non sufficienti per «%1» (%2 invece di %3). La sintassi "
"corretta è: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3). Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Troppi argomenti per «%1» (%2 invece di %3). La sintassi corretta è: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid " Add and remove connections in the current form ."
"p> Select a signal and a corresponding slot then press the Connect-"
"button to create a connection. Select a connection from the list then "
"press the Disconnect-button to delete the connection. Aggiungi e rimuovi connessioni nel modulo "
"attuale. Seleziona un segnale e uno slot corrispondente, e premi il "
"pulsante Connetti per creare una connessione. Seleziona una "
"connessione dall'elenco e poi prima il pulsante Disconnetti per "
"eliminare la connessione. The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list."
msgstr ""
"Un elenco di slot per il destinatario. Gli slot visualizzati sono "
"solo quelli che hanno argomenti che corrispondono agli argomenti del segnale "
"che è attualmente selezionato nell'elenco dei segnali."
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Mostra l'elenco di segnali che l'oggetto emette."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Se&gnali:"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Slot:"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Disconnetti"
#: editor/connectioneditor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Rimuovi la connessione selezionata"
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Rimuovi la connessione selezionata."
#: editor/connectioneditor.ui:260 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Chiudi la finestra e applica tutti i cambiamenti."
#: editor/connectioneditor.ui:274 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Chiudi la finestra e annulla tutti i cambiamenti."
#: editor/connectioneditor.ui:309
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Conne&ssioni:"
#: editor/connectioneditor.ui:337
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nnetti"
#: editor/connectioneditor.ui:343
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Crea connessione"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Crea una connessione tra un segnale e uno slot."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nome del modello:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nome del nuovo modello"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo modello"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Classe del nuovo modello"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Inserisci il nome della classe che dovrebbe essere usata come classe base "
"del modello"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "C&rea"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Crea il nuovo modello"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Chiude la finestra"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Classe &base per il modello:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Impostazioni modulo"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Form Settings Change settings for the form. Settings like "
"Comment and Author are for your own use and are not required."
"p>"
msgstr ""
"Impostazioni del modulo Cambia le impostazioni per il modulo. "
"Impostazioni come Commento e Autore sono per tuo uso e non "
"sono richieste. Add, edit or delete items in the icon view."
"p> Click the New Item-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the view and click the "
"Delete Item-button to remove the item from the iconview. Aggiungi, modifica o elimina elementi "
"nelle vista a icone. Fai clic sul pulsante Nuovo elemento per "
"creare un nuovo elemento, quindi inserisci del testo e scegli un pixmap."
"p> Seleziona un elemento dalla vista e fai clic sul pulsante Elimina "
"elemento per rimuovere l'elemento dalla vista a icone. Add, edit or delete items in the listbox. Click "
"the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the list and click the "
"Delete Item-button to remove the item from the list. Aggiungi, modifica o elimina elementi nella "
"casella elenco. Fai clic sul pulsante Nuovo elemento per creare "
"una nuova voce della casella elenco, poi inserisci il testo e scegli un "
"pixmap. Seleziona un elemento dall'elenco e fai clic sul pulsante "
"Elimina elemento per rimuovere l'elemento dall'elenco. New items are appended to the list. I nuovi elementi sono aggiunti "
"all'elenco. Use the controls on the Items-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the Columns-tab. Select an item from the list and click the Delete Item-button to "
"remove the item from the list. Usa i controlli sulla scheda "
"Elementi per aggiungere, modificare o eliminare elementi nella vista "
"a elenco. Cambia la configurazione delle colonne nella vista a elenco usando "
"i controlli nella scheda Colonne.
%1
%1"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "Oggetti"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Imposta la proprietà «nome»"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Il nome di un oggetto deve essere univoco.\n"
"«%1» è già in uso nel modulo «%2»,\n"
"quindi il nome è stato cambiato in «%3»."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Il nome di un oggetto non deve essere nullo.\n"
"Il nome è stato cambiato in «%1»."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Connetti/Disconnetti i segnali e gli slot di «%1» e «%2»"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
msgid "Remove Connection"
msgstr "Rimuovi connessione"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Rimuovi connessioni"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
msgid "Add Connection"
msgstr "Aggiungi connessione"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Aggiungi connessioni"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Salvataggio del file «%1» non riuscito.\n"
"Vuoi usare un altro nome del file?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Prova un altro"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non provare"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "«%1» salvato."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|File di Kommander"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Salva modulo «%1» con nome"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "File già esistente. Vuoi sovrascriverlo?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "La finestra «%1» è stata modificata. Vuoi salvarla?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Salvare il file?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Orizzontale"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
msgid ""
"A %1 (custom widget) %1
%1
The Property Editor
The Object Explorer
L'esploratore di oggetti
The File Overview Window
La finestra di panoramica dei file
%1
File does not exist.
%1
Il file non esiste.
%1
already exists. Overwrite it?
%1
esiste già. Vuoi sovrascriverlo?
%1
%1
%1
does not exist.
%1
non esiste.
Old
@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)
@# @i=A
@end
New
foreach i in MyArray "
"do
//i = key, MyArray[i] = val
end "
msgstr ""
"Esegue un ciclo: i valori dall'elenco di elementi (passati come "
"stringhe separate da fine riga, EOL) sono assegnati alla variabile. "
"
Old
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)
@# @i=A
@end"
"i>
New
foreach i in MyArray do
//i = key, MyArray[i] = "
"val
end "
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes loop: variable is set to start and is increased by step"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif"
"i>
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end."
msgstr ""
"Esegue un ciclo: la variabile è impostata a inizio ed è aumentata di "
"passo ogni volta che il ciclo viene eseguito. L'esecuzione si ferma "
"quando la variabile diventa più grande di fine.
Old"
"b>
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
New
for "
"i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Restituisce il valore di una variabile globale."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Traduce la stringa nel linguaggio attuale. I testi nelle GUI sarebbero "
"estratti automaticamente per la traduzione."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"
if val == true "
"then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond "
"failed
endif
if val "
"== true then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// "
"cond failed
endif
@case()
@end"
msgstr ""
"Inizio di un blocco switch. I valori di case seguenti sono "
"confrontati con espressione.
@case()
@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Esegue una chiamata esterna di DCOP."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Aggiunge un commento a fine riga (EOL) che Kommander non leggerà"
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
"Crea un nuovo oggetto con il tipo specificato come figlio del genitore."
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Restituisce vero se c'è un oggetto con il nome passato, altrimenti falso."
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Connette il segnale del mittente con lo slot del destinatario"
#: plugin/specialinformation.cpp:452
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Disconnette il segnale del mittente dallo slot del destinatario"
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Esce dall'esecuzione dello script e restituisce"
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Esce dal blocco attuale di un ciclo while, for o foreach"
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Esce per un passo e ritorna all'inizio del ciclo"
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
"Ritorna da uno script, possibilmente con un valore dallo script al chiamante"
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Restituisce un elenco separato da fine riga (EOL) di tutti i valori del "
"vettore."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Restituisce un elenco separato da fine riga (EOL) di tutte le chiavi del "
"vettore."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Rimuove tutti gli elementi dal vettore."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Restituisce il numero di elementi nel vettore."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Restituisce il valore associato alla chiave data."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Rimuove l'elemento con la chiave data dal vettore."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Aggiunge un elemento con la chiave e il valore dati al vettore"
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have key"
"\\tvalue\\n format."
msgstr ""
"Aggiunge tutti gli elementi nella stringa al vettore. La stringa dovrebbe "
"avere il formato chiave\\tvalore\\n."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in key\\tvalue\\n
format."
msgstr ""
"Restituisce tutti gli elementi nel vettore nel formato chiave\\tvalore"
"\\n
."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Crea un vettore indicizzato con numeri interi, partendo da zero, da una "
"stringa. Usa il carattere di separazione per dividere la stringa. Il valore "
"predefinito del separatore è «\\t»."
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Crea una stringa da un vettore indicizzato con numeri interi. Concatena gli "
"elementi con il carattere di separazione. Il valore predefinito del "
"separatore è «\\t»."
#: plugin/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"Rimuovi il numero di elementi specificato da un vettore indicizzato partendo "
"da un certo indice e reindicizza il vettore. Se il numero di elementi non è "
"specificato, rimuovi solo l'elemento dell'indice."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
"Inserisce gli elementi dalla stringa che parte dalla chiave e reindicizza il "
"vettore. Usa il separatore per dividere gli elementi dalla stringa. Il "
"valore predefinito del separatore è «\\t»."
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
"Crea una copia capovolta dell'array in cui le chiavi e i valori cambiano "
"posizione. NOTA: Se i valori non sono univoci verranno sovrascritti come "
"chiavi! Imposta il nome dell'array su cui copiare e andare. Utile con combo "
"ed elenchi in cui hai un indice, una chiave e un valore per dei dati."
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".
NOTE: Watch keys! The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
"Crea un array 2D con chiavi intere che partono da zero. Le righe sono "
"separate da ritorni a capo o \\n e le colonne con tabulazioni o \\t. È "
"quindi possibile leggere e modificare i valori con \"name[0][1]\"."
"
NOTA: chiavi di controllo! Le chiavi di riga e colonna quando "
"impostate su true leggeranno rispettivamente la prima riga e la prima "
"colonna come intestazioni. Se ad esempio ne imposti uno in cui non ci sono "
"colonne o intestazioni di riga da leggere, verranno letti i dati e se i dati "
"non sono univoci avrai colonne o righe mancanti e l'indirizzamento non "
"funzionerà."
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
"Converti array 2D in stringa, facoltativamente con intestazioni di riga e "
"colonna. Se scritto senza valori impostati, l'impostazione predefinita sarà "
"'nessuna intestazione'."
#: plugin/specialinformation.cpp:502
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Restituisce il numero di righe della matrice"
#: plugin/specialinformation.cpp:504
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Restituisce il numero di colonne nel matrice"
#: plugin/specialinformation.cpp:506
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Pulisci l'intera matrice"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
"Converti riga in array. Utile per scomporre righe di dati con cui lavorare. "
"Se si desidera evitare dati spuri, Clear-First cancellerà l'array prima di "
"riempirlo. Se scegli 'indicizzato', utilizzerà un indice a base zero. "
"Altrimenti utilizzerà le chiavi delle colonne."
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
"Copia una colonna di una matrice in un array e facoltativamente cancella "
"prima l'array per evitare dati spuri durante i cicli"
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr "Copia una colonna di una matrice in un array indicizzato"
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
"Restituisce le chiavi di riga dalla matrice. Per impostazione predefinita, "
"il separatore è [tab] \"\\t\" se lasciato vuoto"
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
"Restituisce le chiavi di colonna dalla matrice. Per impostazione "
"predefinita, il separatore è [tab] \"\\t\" se lasciato vuoto"
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
"Aggiunge una riga alla matrice. Specifica la chiave di riga e formatta i "
"dati su ciascuna riga come 'chiave della colonna [tab] valore della colonna' "
"utilizzando il formato chuave \\t valore \\n chiave \\t valore"
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
"Rimuove una riga dalla matrice in base al nome della chiave. Restituisce "
"true se viene trovata la chiave."
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
"Rimuove una colonna dalla matrice in base al nome della chiave. Restituisce "
"true se viene trovata la chiave."
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
"Trova la chiave di riga che corrisponde al valore di una colonna. Usalo per "
"ricerche di chiavi univoche. L'iterazione può essere omessa e l'impostazione "
"predefinita è restituire la prima istanza. In un ciclo restituirà risultati "
"sequenziali fino a quando non ce ne sono più, nel qual caso restituisce null."
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Restituisce il numero di caratteri nella stringa."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Controlla se la stringa contiene la sottostringa data."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Restituisce la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è "
"trovata."
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Restituisce la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è "
"trovata. La stringa viene esaminata dalla fine all'inizio"
#: plugin/specialinformation.cpp:536
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr ""
"Restituisce il conteggio di una certa sottostringa nella stringa specificata."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first n chars of the string."
msgstr "Restituisce i primi n caratteri della stringa."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last n chars of the string."
msgstr "Restituisce gli ultimi n caratteri della stringa."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns n chars of the string, starting from start."
msgstr ""
"Restituisce n caratteri della stringa, iniziando da inizio."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Rimuove tutte le occorrenze della sottostringa data."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Sostituisce tutte le occorrenze della sottostringa data con la sostituzione "
"data."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Converte la stringa in maiuscolo."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Converte la stringa in minuscolo."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Confronta due stringhe. Restituisci 0 se sono uguali, -1 se la prima è più "
"bassa, 1 se la prima è più alta"
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Controlla se la stringa è vuota."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Controlla se la stringa è un numero valido."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Restituisce la sezione data di una stringa."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2"
"i>, arg3 accordingly."
msgstr ""
"Restituisce la stringa data con %1, %2, %3 sostituiti rispettivamente da "
"arg1, arg2, arg3."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr "Arrotonda un numero a virgola mobile di x cifre."
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
"Ordina un elenco di stringhe. È richiesto solo il primo parametro. Il "
"separatore predefinito è una nuova riga."
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr "Elimina gli spazi bianchi all'inizio e alla fine della stringa."
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
"Estende la stringa fino alla lunghezza totale indicata. Se non viene "
"assegnato alcun carattere di riempimento verranno utilizzati degli spazi. "
"Prova questo con 0 su sequenze intere e leggile con str_toint."
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
"Estende la stringa fino alla lunghezza totale indicata. se non viene "
"assegnato alcun carattere di riempimento verranno utilizzati degli spazi."
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"Converti una stringa in un numero intero. Se non è possibile, usa il valore "
"predefinito"
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"Converti una stringa in un numero a virgola mobile di doppia precisione. Se "
"non è possibile, usa il valore predefinito"
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Restituisce i contenuti del file dato."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Scrive la stringa data su un file."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Aggiungi la stringa data alla fine del file."
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Controlla se il file esiste."
#: plugin/specialinformation.cpp:589
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Mostra la finestra dei colori. Restituisce il colore nel formato #RRGGBB. "
"Come valore predefinito usa il parametro, se specificato."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione del testo. Restituisce il testo inserito."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr ""
"Mostra una finestra che chiede all'utente la password e la restituisce."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione del valore. Restituisce il valore inserito."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione del valore a virgola mobile. Restituisce il "
"valore inserito."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione di un file esistente. Restituisce il file "
"selezionato."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione del salvataggio di un file. Restituisce il "
"file selezionato."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione di una cartella. Restituisce la cartella "
"selezionata."
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione di file multipli. Restituisce un elenco "
"separato da ritorni a capo dei file selezionati."
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo informativa. Restituisce true quando si fa "
"clic in modo da poter verificare la risposta dell'utente."
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo di errore. Restituisce true quando si fa clic "
"in modo da poter verificare la risposta dell'utente."
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra una finestra di avvertimento con fino a tre pulsanti. Restituisce il "
"numero del pulsante selezionato."
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra una finestra di domanda con fino a tre pulsanti. Restituisce il "
"numero del pulsante selezionato."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins è un componente del sistema di finestre di dialogo di Kommander "
"che gestisce i plugin installati."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Registra libreria data"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Rimuovi libreria data"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Segna tutti i plugin installati e rimuovi quelli mancanti"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Elenca tutti i plugin installati"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Gestore di plugin di Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Errore durante l'aggiunta del plugin «%1»"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Errore durante la rimozione del plugin «%1»"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Aggiungi plugin di Kommander"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "
%1
%1
%1
%1
Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
"Si attendeva «%1»
Una possibile causa dell'errore è avere una "
"variabile con lo stesso nome dell'oggetto"
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Atteso «%1»"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Variabile attesa"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
"Imposta le informazioni sull'applicazione. Questo è il primo metodo da "
"chiamare, ogni aggiunta alla finestra fatta prima dell'inizializzazione sarà "
"ignorata."
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Aggiungi un autore. È necessario solo il nome dell'autore."
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Aggiungi un traduttore. È necessario solo il nome."
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr "Imposta un breve testo descrittivo."
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Imposta l'indirizzo di una pagina Web."
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr "Imposta un indirizzo di posta elettronica, per segnalare gli errori."
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Imposta le informazioni sulla licenza dell'applicazione. Il parametro può "
"essere una delle chiavi di licenza (GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC) o un "
"testo liberamente specificato."
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Restituisce la stringa della versione impostata."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Restituisce l'ID del pulsante selezionato."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Errore nell'avviamento processo di shell."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr "Fai esporre alla lista combinata la sua lista senza usare il mouse."
#: widgets/dialog.cpp:65
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Il nome del widget che ha lo stato attivo"
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
"Imposta un cursore di attesa. ATTENZIONE: se impostato più di una volta è "
"necessario effettuare un uguale numero di chiamate di ripristino per "
"nascondere il cursore di attesa."
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
"Ripristina il cursore normale. NOTA: deve essere invocato tante volte quante "
"sono state le chiamate del cursore di attesa."
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr "Da utilizzare solo quando il pulsante è di tipo a levetta."
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr "Associa un menu a comparsa di Kommander a questo ExecButton."
#: widgets/execbutton.cpp:64
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Imposta il testo dell'ExecButton."
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Imposta il carattere predefinito per la finestra, specificandone la "
"famiglia, la dimensione e altre opzioni di stile."
#: widgets/fontdialog.cpp:56
msgid "Returns the font family."
msgstr "Restituisce la famiglia del carattere."
#: widgets/fontdialog.cpp:58
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Restituisce la dimensione del carattere in punti."
#: widgets/fontdialog.cpp:60
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Restituisce vero se il carattere è in grassetto."
#: widgets/fontdialog.cpp:62
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Restituisce vero se il carattere è in corsivo."
#: widgets/lineedit.cpp:45
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Resetta lo stato di 'modificato' del widget."
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Inserisci un elemento nel menu a comparsa. Il metodo di esecuzione "
"dell'oggetto sarà eseguito quando verrà selezionato questo elemento. "
"Restituisce l'identificativo dell'elemento inserito. Usa -1 per inserire "
"l'elemento alla fine. L'icona è opzionale."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
"Inserisci un elemento separatore nel menu a comparsa. Usa -1 per l'indice "
"per inserirlo alla fine."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Cambia un elemento specificato dall'identificativo nel menu a comparsa. Il "
"metodo di esecuzione dell'oggetto sarà eseguito quando questo elemento sarà "
"selezionato."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr ""
"Abilita l'elemento specificato dall'identificativo nel menu a comparsa."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Controlla se l'elemento specificato dall'identificativo è attivato."
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Rendi visibile l'elemento specificato dall'identificativo."
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr ""
"Applica lo stato di segnato per l'elemento specificato dall'identificativo."
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Controlla se l'elemento specificato dall'identificativo è visibile."
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Verifica se l'elemento specificato dall'identificativo è segnato."
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
"Inserisci un oggetto sottomenu nel menu a comparsa. Usa -1 per l'indice per "
"inserirlo alla fine. L'icona è opzionale."
#: widgets/progressbar.cpp:46
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Imposta il colore della barra di avanzamento"
#: widgets/progressbar.cpp:47
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Imposta il colore del testo della barra di avanzamento"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
"Imposta una colonna da ordinare in modo ascendente o discendente. A scelta "
"può ordinare con righe intatte per l'uso con banche dati."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Scorre la tabella in modo da rendere visibile la cella indicata."
#: widgets/table.cpp:60
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
msgstr ""
"Seleziona le celle utilizzando gli indirizzi delle celle in alto a sinistra "
"e in basso a destra"
#: widgets/table.cpp:61
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Seleziona la riga usando un indice che parte da zero."
#: widgets/table.cpp:62
msgid "Select the column with the zero based index."
msgstr "Seleziona la colonna usando un indice che parte da zero."
#: widgets/table.cpp:63
msgid "Set the column read only using zero based index."
msgstr ""
"Impostare la colonna di sola lettura utilizzando un indice che parte da zero."
#: widgets/table.cpp:64
msgid "Set the row read only using zero based index."
msgstr ""
"Imposta la riga di sola lettura utilizzando un indice che parte da zero."
#: widgets/table.cpp:65
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Restituisce il numero di righe della tabella"
#: widgets/table.cpp:66
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Restituisce il testo dell'intestazione per l'indice di colonna"
#: widgets/table.cpp:67
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Restituisce il testo dell'intestazione per l'indice di riga"
#: widgets/tabwidget.cpp:55
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr ""
"Imposta un'icona per la scheda selezionata. Gli indici partono da zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr ""
"Restituisce l'etichetta della scheda in corrispondenza dell'indice "
"specificato. L'indice è a base zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr ""
"Restituisce true se la scheda all'indice specificato è abilitata, altrimenti "
"restituisce false."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr "Abilita o disabilita la scheda specificata dell'indice."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr "Mostra o nascondi le schede nel widget delle schede."
#: widgets/tabwidget.cpp:60
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Imposta la pagina corrente per nome."
#: widgets/tabwidget.cpp:61
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Imposta l'etichetta della scheda."
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
"Imposta il clic di notifica per intercettare i clic e gestire i collegamenti"
#: widgets/textedit.cpp:56
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Imposta lo stato di modifica del widget."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
"Seleziona un blocco di testo utilizzando il numero di paragrafo e l'indice "
"dei caratteri della riga. È possibile utilizzare il segnale "
"cursorPositionChanged(int, int) per ottenere questi dati in tempo reale in "
"uno script."
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
"Cerca il testo dal cursore o da una posizione specificata. È possibile "
"specificare la ricerca con distinzione tra maiuscole e minuscole e avanti o "
"indietro."
#: widgets/textedit.cpp:60
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Ottieni il numero di paragrafi nel widget."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr "Ottieni la lunghezza totale di tutto il testo."
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr "Ottieni la lunghezza del paragrafo."
#: widgets/textedit.cpp:64
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Ottieni il numero di righe nel paragrafo."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr "Usato per impostare l'apice."
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr "Utilizzare per tornare dall'apice alla scrittura normale."
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Imposta l'intervallo di scadenza del timer in ms."
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr "Aggiunge un oggetto alla serie. Restituisce l'indice dell'oggetto."
#: widgets/toolbox.cpp:46
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Restituisce il nome dell'oggetto attivo."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
"Rimuove l'oggetto selezionato, restituisce l'indice dell'oggetto rimosso o "
"-1 se non è stato trovato."
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Rimuove l'oggetto dalla posizione dell'indice, restituisce l'indice "
"dell'oggetto rimosso o -1 se non è stato trovato."
#: widgets/toolbox.cpp:50
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Attiva l'oggetto selezionato."
#: widgets/toolbox.cpp:52
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Restituisce l'indice dell'oggetto attivo."
#: widgets/toolbox.cpp:54
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Restituisce l'oggetto con l'indice dato."
#: widgets/toolbox.cpp:56
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr ""
"Restituisce l'indice dell'oggetto, -1 se l'oggetto non fa parte della serie."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Aggiungi colonna alla fine con intestazione della colonna"
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Imposta l'ordinamento di una colonna"
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Ottieni la didascalia della colonna con un certo indice"
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
"Imposta la larghezza in pixel per l'indice di colonna; usa 0 per nascondere"
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to left, right or center, case insensitive "
msgstr ""
"Imposta a left, right o center, le maiuscole non "
"vengono distinte "
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr "Ottieni il conteggio degli oggetti di livello superiore."
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr "Espandi o comprimi un nodo."
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr "Verifica se il nodo è aperto o chiuso."
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Plugin %{APPNAME} di Kommander."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr "Chiama function1 con due argomenti, il secondo è opzionale."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr "Ottieni una TQString come risultato di function2."
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Modifica azioni"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Crea nuova azione"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Elimina azione attuale"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Connetti azione attuale"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Modifica testo"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "O&ggetto:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Testo per:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Funzione..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "O&ggetto:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "&File..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Scegli oggetto"
#: editor/choosewidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Modifica connessioni"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Edit Connections
Seleziona un elemento dall'elenco e fai clic sul " "pulsante Elimina elemento per rimuovere l'elemento dall'elenco.
" #: editor/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.Any sub-items are also deleted.
" msgstr "" "Elimina l'elemento selezionato.Sono eliminati anche tutti i " "sottoelementi.
" #: editor/listvieweditor.ui:99 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "&Proprietà dell'elemento" #: editor/listvieweditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "Pi&xmap:" #: editor/listvieweditor.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item.The text will be changed in the " "current column of the selected item.
" msgstr "" "Cambia il testo dell'elemento.Il testo sarà cambiato nella colonna " "attuale dell'elemento selezionato.
" #: editor/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Cambia colonna" #: editor/listvieweditor.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Select the current column.The item's text and pixmap will be " "changed for the current column
" msgstr "" "Seleziona la colonna attuale.Il testo e il pixmap dell'elemento " "saranno cambiati per la colonna attuale
" #: editor/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Colo&nna:" #: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318 #: editor/tableeditor.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap.The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.
" msgstr "" "Elimina il pixmap dell'elemento attuale.Il pixmap della colonna " "attuale nell'elemento selezionato sarà eliminato.
" #: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338 #: editor/tableeditor.ui:605 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item.The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.
" msgstr "" "Seleziona un file pixmap per l'elemento.Il pixmap sarà cambiato " "nella colonna attuale dell'elemento selezionato.
" #: editor/listvieweditor.ui:252 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list.The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Aggiunge un nuovo elemento all'elenco.L'elemento sarà inserito in " "cima all'elenco e potrà essere spostato usando i pulsanti su e giù.
" #: editor/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nuovo &sottoelemento" #: editor/listvieweditor.ui:271 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Aggiungi un sottoelemento" #: editor/listvieweditor.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.
" msgstr "" "Crea un nuovo sottoelemento per l'elemento selezionato.I nuovi " "sottoelementi sono aggiunti in cima all'elenco di sottoelementi, e i nuovi " "livelli sono creati automaticamente.
" #: editor/listvieweditor.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The item will be moved within its level " "in the hierarchy.
" msgstr "" "Sposta l'elemento selezionato in alto.L'elemento sarà spostato " "all'interno del suo livello nella gerarchia.
" #: editor/listvieweditor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The item will be moved within its " "level in the hierarchy.
" msgstr "" "Sposta l'elemento selezionato in basso.L'elemento sarà spostato " "all'interno del suo livello nella gerarchia.
" #: editor/listvieweditor.ui:339 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Sposta a sinistra" #: editor/listvieweditor.ui:342 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up.This will also change the " "level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Sposta l'elemento selezionato un livello più in alto.Ciò cambierà " "anche il livello dei sottoelementi dell'elemento.
" #: editor/listvieweditor.ui:356 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Sposta a destra" #: editor/listvieweditor.ui:359 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down.This will also change the " "level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Sposta l'elemento selezionato un livello più in basso.Ciò cambierà " "anche il livello dei sottoelementi dell'elemento.
" #: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Co&lonne" #: editor/listvieweditor.ui:386 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Proprietà delle colonne" #: editor/listvieweditor.ui:437 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Elimina il pixmap della colonna selezionata." #: editor/listvieweditor.ui:457 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Seleziona il pixmap per la colonna selezionata.Il pixmap sarà " "mostrato nell'intestazione della vista a elenco.
" #: editor/listvieweditor.ui:482 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Inserisci il testo della colonna" #: editor/listvieweditor.ui:485 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column.The text will be displayed " "in the header of the listview.
" msgstr "" "Inserisci il testo per la colonna selezionata.Il testo sarà " "mostrato nell'intestazione della vista a elenco.
" #: editor/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Sensi&bile al clic" #: editor/listvieweditor.ui:496 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Se questo opzione è segnata, la colonna selezionata reagirà ai clic del " "mouse sull'intestazione." #: editor/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Ridimen&sionabile" #: editor/listvieweditor.ui:507 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "" "La larghezza della colonna sarà ridimensionabile se questa opzione è segnata." #: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&Elimina colonna" #: editor/listvieweditor.ui:520 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Elimina colonna" #: editor/listvieweditor.ui:523 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Elimina la colonna selezionata." #: editor/listvieweditor.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column in the list.
" msgstr "" "Sposta in giù l'elemento selezionato.La colonna più in alto sarà " "la prima dell'elenco.
" #: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Nuova colonna" #: editor/listvieweditor.ui:551 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Aggiungi una colonna" #: editor/listvieweditor.ui:554 #, no-c-format msgid "" "Create a new column.New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Crea nuova colonna.Le nuove colonne sono aggiunte alla fine (a " "destra) dell'elenco e possono essere spostate usando i pulsanti su e giù.
" #: editor/listvieweditor.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column in the list.
" msgstr "" "Sposta l'elemento selezionato in alto.La colonna più in alto sarà " "la prima colonna dell'elenco.
" #: editor/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "L'elenco delle colonne." #: editor/multilineeditor.ui:38 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Modifica la casella di testo multilinea" #: editor/multilineeditor.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Edit Multiline EditEnter the text and click the OK-Button " "to apply the changes.
" msgstr "" "Modifica la casella di testo multilineaInserisci il testo e fai " "clic sul pulsante OK per applicare i cambiamenti.
" #: editor/multilineeditor.ui:84 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Inserisci il tuo testo qui." #: editor/newform.ui:35 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: editor/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "" "New FormSelect a template for the new form and click the OK-" "button to create it.
" msgstr "" "Nuovo moduloSeleziona un modello per il nuovo modulo e fai clic " "sul pulsante OK per crearlo.
" #: editor/newform.ui:109 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Crea un nuovo modulo usando il modello selezionato." #: editor/newform.ui:123 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Chiudi la finestra senza creare un nuovo modulo." #: editor/newform.ui:145 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Mostra un elenco dei modelli disponibili." #: editor/paletteeditor.ui:43 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Modifica tavolozza" #: editor/paletteeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Costruisci tavolozza" #: editor/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "Effetti &3D:" #: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531 #: editor/preferences.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Scegli un colore" #: editor/paletteeditor.ui:142 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Scegli il colore degli effetti per la tavolozza generata." #: editor/paletteeditor.ui:173 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "S&fondo:" #: editor/paletteeditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Scegli il colore di sfondo per la tavolozza generata." #: editor/paletteeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "Regola &tavolozza..." #: editor/paletteeditor.ui:247 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Seleziona tavolo&zza:" #: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Tavolozza attiva" #: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Tavolozza inattiva" #: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Tavolozza disabilitata" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:38 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Regola tavolozza" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Edit PaletteChange the current widget or form's palette.
Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.
The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.
" msgstr "" "Modifica tavolozzaCambia la tavolozza dell'oggetto o modulo " "attuale.
Usa una tavolozza generata o seleziona colori per ogni gruppo " "e ruolo di colori.
La tavolozza può essere provata con diverse " "disposizioni di oggetti nella sezione di anteprima.
" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:122 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Costruisci la tavolozza inattiva dalla tavolozza attiva." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Costruisci la tavolozza disabilitata dalla tavolozza attiva." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:163 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "&Ruoli centrali dei colori" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:178 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:183 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:188 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:193 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:203 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "Testo chiaro" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:208 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "Testo di pulsante" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Evidenziazione" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:218 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "Testo evidenziato" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:223 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:228 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "Collegamento visitato" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Scegli il ruolo centrale del colore" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Select a color role.Available central color roles are:
I ruoli centrali dei colori " "disponibili sono:
Available effect roles are:
I ruoli degli effetti " "disponibili sono:
Change the preferences of TQt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.
" msgstr "" "PreferenzeCambia le preferenze di TQt Designer. C'è sempre una " "scheda con le preferenze generali. Ci possono essere schede aggiuntive, a " "seconda di quali plugin siano installati.
" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "Sf&ondo" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Seleziona un colore nella finestra dei colori." #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Co&lore" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Usa un colore di sfondo" #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Usa un colore di sfondo." #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Pixmap" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Usa un pixmap di sfondo" #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Usa un pixmap di sfondo." #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Scegli un file pixmap." #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostra &griglia" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostra griglia" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.
" msgstr "" "Personalizza l'aspetto della griglia per tutti i moduli.Quando " "Mostra griglia è segnato, tutti i moduli mostrano una griglia.
" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "Gr&iglia" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Aggancia alla griglia" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Aggancia alla griglia" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.
" msgstr "" "Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i moduli.Quando " "Aggancia alla griglia è segnato, gli oggetti si agganciano alla " "griglia usando la risoluzione X/Y.
" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Risoluzione della griglia" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.
" msgstr "" "Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i moduli.Quando " "Mostra griglia è segnato, viene mostrata una griglia su tutti i " "moduli usando la risoluzione X/Y.
" #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "&X della griglia:" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "&Y della griglia:" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Se questa opzione è segnata, una schermata d'avvio viene mostrata all'avvio " "di TQt Designer." #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Ge&nerale" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Ripristina l'ultimo spazio di la&voro all'avvio" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Ripristina l'ultimo spazio di lavoro" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start TQt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Le impostazioni dello spazio di lavoro attuale saranno ripristinate la " "prossima volta che avvii TQt Designer se questa opzione è segnata." #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mostra &schermata d'avvio all'avvio" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Mostra schermata d'avvio" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Disabilita l'automodifica della &banca dati nell'anteprima" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "Percorso della &documentazione:" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation.You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.
" msgstr "" "Inserisci il percorso della documentazione.Puoi fornire una " "$variabile d'ambiente come prima parte del percorso.
" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Seleziona percorso" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Cerca il percorso della documentazione." #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "Barre degli s&trumenti" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Mostra icone &grandi" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Icone grandi" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Saranno usate icone grandi nelle barre degli strumenti se questo è segnato." #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Mostra etich&ette di testo" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Etichette di testo" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Saranno usate etichette di testo nelle barre degli strumenti se questo è " "segnato." #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Anteprima finestra" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "GruppoDiPulsanti" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "PulsanteASceltaMultipla1" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "PulsanteASceltaMultipla2" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "PulsanteASceltaMultipla3" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "GruppoDiPulsanti2" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "Casella1" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "Casella2" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "CasellaDiTesto" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "CasellaCombinata" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "Pulsante" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" msgstr "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Modifica tabella" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Sposta in su l'elemento selezionato.La colonna più in alto sarà la " "prima colonna dell'elenco.
" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Sposta in giù l'elemento selezionato.La colonna più in alto sarà " "la prima colonna dell'elenco.
" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tabella:" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Etichetta:" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Pixmap:" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "Cam&po:" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. " #~ "Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using " #~ "Project image files instead." #~ msgstr "" #~ "Salva in linea
Salva i pixmap come dati binari nei file .ui. I " #~ "pixmap salvati come questo non sono condivisi tra i moduli. Raccomandiamo " #~ "piuttosto di usare dei file immagine di progetto." #~ msgid "Use the Project's Image file for pixmaps" #~ msgstr "Usa il file immagine del progetto per i pixmap" #~ msgid "" #~ "Use the Project's Image file for pixmaps\n" #~ "
Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, " #~ "we recommend that you use this option since it shares the images and is " #~ "the fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.
" #~ msgstr "" #~ "Usa il file immagine del progetto per i pixmap\n" #~ "Ogni progetto può avere una raccolta di pixmap. Se usi un progetto, " #~ "raccomandiamo che usi questa opzione perché condivide le immagini ed è il " #~ "modo più veloce ed efficiente di usare i pixmap nei tuoi moduli.
" #~ msgid "" #~ "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)" #~ msgstr "" #~ "Specifica la funzione di caricamento dei pixmap (solo il nome della " #~ "funzione, senza parentesi)." #~ msgid "" #~ "Specify Pixmap-Loader functionSpecify the function which should " #~ "be used for loading a pixmap in the generated code. Only enter the " #~ "function's name, with no parentheses." #~ msgstr "" #~ "Specifica la funzione di caricamento pixmap
Specifica la " #~ "funzione che dovrebbe essere usata per caricare un pixmap nel codice " #~ "generato. Inserisci solo il nome della funzione, senza parentesi." #~ msgid "Use &function:" #~ msgstr "Usa &funzione:" #~ msgid "Use the given function for pixmaps" #~ msgstr "Usa la funzione data per i pixmap" #~ msgid "" #~ "Use a given function for pixmaps
If you choose this option you " #~ "must define a function in the line edit at the right which will be used " #~ "in the generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in " #~ "Qt Designer you will be asked to specify the arguments which will " #~ "be passed to the function in the generated code.
This approach makes " #~ "it possible to use your own icon-loader function for loading pixmaps. " #~ "Qt Designer can't preview the correct image if you use your own " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Usa una funzione data per i pixmap
Se scegli questa opzione devi " #~ "definire una funzione nella casella di testo a destra che sarà usata nel " #~ "codice generato per caricare i pixmap. Quando scegli un pixmap in Qt " #~ "Designer ti sarà chiesto di specificare gli argomenti che saranno " #~ "passati alla funzione nel codice generato.
Questo approccio rende " #~ "possibile usare una tua funzione di caricamento icone per caricare i " #~ "pixmap. Qt Designer non può fare l'anteprima dell'immagine giusta " #~ "se usi una tua funzione." #~ msgid "Change class name" #~ msgstr "Cambia il nome della classe" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the class that will be created.
classname." #~ "h and classname.cpp will be generated as C++ output when it " #~ "is compiled by uic.
" #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome della classe che sarà creata.nomeclasse." #~ "h e nomeclasse.cpp saranno generati come output C++ quando " #~ "sarà compilata da uic.
" #~ msgid "Class &name:" #~ msgstr "&Nome della classe:" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Progetto" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Finestra principale" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Errore durante il caricamento del file '%1'" #~ msgid "Failed to save file '%1'." #~ msgstr "Salvataggio del file '%1' non riuscito." #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Taglia" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Seleziona t&utto" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Porta a&vanti" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "Manda i&ndietro" #~ msgid "Chec&k Accelerators" #~ msgstr "Controlla i &tasti acceleratori" #~ msgid "S&lots..." #~ msgstr "S&lot..." #~ msgid "Opens a dialog for editing slots" #~ msgstr "Apre una finestra di dialogo per modificare gli slot" #~ msgid "Co&nnections..." #~ msgstr "Co&nnessioni..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferenze..." #~ msgid "Adjust &Size" #~ msgstr "Ridimen&siona" #~ msgid "Lay Out in a &Grid" #~ msgstr "Disponi in una &griglia" #~ msgid "&Pointer" #~ msgstr "&Puntatore" #~ msgid "&Connect Signal/Slots" #~ msgstr "&Connetti segnale/slot" #~ msgid "Tab &Order" #~ msgstr "&Ordine delle schede" #~ msgid "Custom Widgets" #~ msgstr "Oggetti personalizzati" #~ msgid "Edit &Custom Widgets..." #~ msgstr "&Modifica oggetti personalizzati..." #~ msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets" #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo per aggiungere e cambiare gli oggetti " #~ "personalizzati" #~ msgid "" #~ "The Custom Widgets toolbar%1Click Edit Custom Widgets... " #~ "in the Tools|Custom menu to add and change custom widgets
" #~ msgstr "" #~ "La barra degli strumenti degli Oggetti personalizzati%1Fai clic " #~ "su Modifica oggetti personalizzati...nel menu Strumenti|" #~ "Personalizzatiper aggiungere e cambiare gli oggetti personalizzati
" #~ msgid "" #~ " Click on the buttons to insert a single widget, or double click to " #~ "insert multiple widgets." #~ msgstr "" #~ " Fai clic sul pulsante per aggiungere un oggetto singolo, o fai doppio " #~ "clic per inserirne multipli." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzati" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuovo..." #~ msgid "Sa&ve All" #~ msgstr "Sal&va tutti" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Run &Dialog" #~ msgstr "Avvia finestra di &dialogo" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Affianca" #~ msgid "&Cascade" #~ msgstr "&Cascata" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "&Chiudi" #~ msgid "Close Al&l" #~ msgstr "Chiudi &tutto" #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "&Successivo" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "&Precedente" #~ msgid "Opens the online help" #~ msgstr "Apre l'aiuto in linea" #~ msgid "Kommander Handbook" #~ msgstr "Manuale di Kommander" #~ msgid "Kommander &Handbook" #~ msgstr "&Manuale di Kommander" #~ msgid "Opens the Kommander handbook" #~ msgstr "Apre il manuale di Kommander" #~ msgid "Report Bug..." #~ msgstr "Segnala bug..." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Segnala bug..." #~ msgid "Report bug or wish for Kommander" #~ msgstr "Segnala bug o suggerimento per Kommander" #~ msgid "&About Kommander" #~ msgstr "Inform&azioni su Kommander" #~ msgid "Displays information about Kommander" #~ msgstr "Mostra informazioni su Kommander" #~ msgid "About TDE" #~ msgstr "Informazioni su TDE" #~ msgid "About &TDE" #~ msgstr "Informazioni su &TDE" #~ msgid "Displays information about TDE" #~ msgstr "Mostra informazioni su TDE" #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Informazioni su Qt" #~ msgid "About &Qt" #~ msgstr "Informazioni su &Qt" #~ msgid "Displays information about the TQt Toolkit" #~ msgstr "Mostra informazioni sulle librerie Qt" #~ msgid "Register Qt" #~ msgstr "Registra Qt" #~ msgid "&Register Qt..." #~ msgstr "&Registra Qt..." #~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com" #~ msgstr "Apre un browser Web al modulo di valutazione a www.trolltech.com" #~ msgid "Register with Trolltech" #~ msgstr "Registrati con Trolltech" #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Che cos'è?" #~ msgid "\"What's This?\" context sensitive help" #~ msgstr "\"Che cos'è?\" aiuto sensibile al contesto" #~ msgid "The Help toolbar%1" #~ msgstr "La barra degli strumenti Aiuto%1" #~ msgid "Edit the current form's slots..." #~ msgstr "Modifica lo slot del modulo attuale..." #~ msgid "Edit the current form's connections..." #~ msgstr "Modifica le connessioni del modulo attuale..." #~ msgid "Edit custom widgets..." #~ msgstr "Modifica gli oggetti personalizzati..." #~ msgid "Kommander Editor" #~ msgstr "Editor Kommander" #~ msgid "A push button that when clicked, creates a new dialog" #~ msgstr "Un pulsante che, quando premuto, crea una nuova finestra di dialogo" #~ msgid "Remove Connection between '%1' and '%2'" #~ msgstr "Rimuovi la connessione tra '%1' e '%2'" #~ msgid "Signals (%1):" #~ msgstr "Segnali (%1):" #~ msgid "Go to Implementation" #~ msgstr "Vai all'implementazione" #~ msgid "Edit...\tAlt+V" #~ msgstr "Modifica...\tAlt+V" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Modifica %1" #~ msgid "Edit Class Variables" #~ msgstr "Modifica variabili della classe" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid " Classes" #~ msgstr " Classi" #~ msgid "Add/Remove slots of '%1'" #~ msgstr "Aggiungi/rimuovi slot di '%1'" #~ msgid "Remove Slot" #~ msgstr "Rimuovi slot" #~ msgid "Remove Slots" #~ msgstr "Rimuovi slot" #~ msgid "Add Slot" #~ msgstr "Aggiungi slot" #~ msgid "Add Slots" #~ msgstr "Aggiungi slot" #~ msgid "Edit Slots" #~ msgstr "Modifica slot" #~ msgid "" #~ "Some syntactically incorrect slots have been defined.\n" #~ "Remove these slots?" #~ msgstr "" #~ "Sono stati definiti alcuni slot sintatticamente sbagliati.\n" #~ "Rimuovere questi slot?" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sì" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "Adding Custom Widget" #~ msgstr "Aggiunta oggetto personalizzato" #~ msgid "" #~ "Custom widget names must be unique.\n" #~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add " #~ "another widget with this name." #~ msgstr "" #~ "I nomi degli oggetti devono essere univoci.\n" #~ "Un oggetto chiamato '%1' esiste già, quindi non è possibile aggiungere un " #~ "altro oggetto con questo nome." #~ msgid "Removing Custom Widget" #~ msgstr "Rimozione oggetto personalizzato" #~ msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed." #~ msgstr "" #~ "L'oggetto personalizzato '%1' è in uso, quindi è impossibile rimuoverlo." #~ msgid "Header Files (*.h *.h++ *.hxx)" #~ msgstr "File di intestazione (*.h *.h++ *.hxx)" #~ msgid "Renaming Custom Widget" #~ msgstr "Rinomina oggetto personalizzato" #~ msgid "" #~ "Custom widget names must be unique.\n" #~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to " #~ "rename this widget with this name." #~ msgstr "" #~ "I nomi degli oggetti personalizzati devono essere univoci.\n" #~ "Un oggetto chiamato '%1' esiste già, quindi non è possibile rinominare un " #~ "altro oggetto con questo nome." #~ msgid "Custom-Widget Description (*.cw);;All Files (*)" #~ msgstr "Descrizione di oggetto personalizzato (*.cw);;Tutti i file (*)" #~ msgid "Kommander Files (*.kmdr)" #~ msgstr "File di Kommander (*.kmdr)" #~ msgid "Property Editor/Signal Handlers" #~ msgstr "Editor di proprietà/gestori di segnali" #~ msgid "File Overview" #~ msgstr "Panoramica dei file" #~ msgid "Insert a %1 (custom widget)" #~ msgstr "Inserisci un %1 (oggetto personalizzato)" #~ msgid "" #~ "%1 (custom widget)Click Edit Custom Widgets... in the " #~ "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " #~ "properties as well as signals and slots to integrate them into TQt " #~ "Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the widget " #~ "on the form.
" #~ msgstr "" #~ "%1 (oggetto personalizzato)Fai clic su Modifica oggetti " #~ "personalizzati... nel menu Strumenti|Personalizza per " #~ "aggiungere e modificare oggetti personalizzati. Puoi aggiungere proprietà " #~ "e anche segnali e slot per integrarli in TQt Designer, e fornire un'icona " #~ "che verrà usata per rappresentare l'oggetto nel modulo.
" #~ msgid "Could not open '%1'. File does not exist." #~ msgstr "Impossibile aprire '%1'. Il file non esiste." #~ msgid "" #~ "The following custom widgets are used in '%1',\n" #~ "but are not known to TQt Designer:\n" #~ msgstr "" #~ "I seguenti oggetti personalizzati sono usati in '%1',\n" #~ "ma sono sconosciuti a TQt Designer:\n" #~ msgid "" #~ "If you save this form and generate code for it using uic, \n" #~ "the generated code will not compile.\n" #~ "Do you want to save this dialog now?" #~ msgstr "" #~ "Se salvi questo modulo e ne generi del codice usando uic, \n" #~ "il codice generato non potrà essere compilato.\n" #~ "Vuoi salvare questa finestra di dialogo adesso?" #~ msgid "Save dialog?" #~ msgstr "Salvare la finestra di dialogo?" #~ msgid "View Connections" #~ msgstr "Visualizza connessioni" #~ msgid "" #~ "View ConnectionsDisplays all the connections in the current " #~ "form. Select a connection from the list and click the Edit-button " #~ "to change the connection.
" #~ msgstr "" #~ "Visualizza connessioniMostra tutte le connessioni nel modulo " #~ "attuale. Seleziona una connessione dall'elenco e fai clic sul pulsante " #~ "Modifica per cambiare la connessione.
" #~ msgid "Close the Dialog." #~ msgstr "Chiudi la finestra di dialogo." #~ msgid "" #~ "Displays a list of connections.Select a connection and choose " #~ "edit, or double-click on an item to change the connection.
" #~ msgstr "" #~ "Mostra un elenco di connessioni.Seleziona una connessione e " #~ "scegli modifica, o fai doppio clic su un elemento per cambiare la " #~ "connessione.
" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "M&odifica..." #~ msgid "Edit connection" #~ msgstr "Modifica connessione" #~ msgid "Opens a dialog for editing the selected connection." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo per modificare la connessione selezionata." #~ msgid "Edit Custom Widgets" #~ msgstr "Modifica oggetti personalizzati" #~ msgid "" #~ "Edit Custom WidgetsAdd or delete custom widgets from Qt " #~ "Designer's database, and edit the properties of existing widgets.
" #~ msgstr "" #~ "Modifica oggetti personalizzatiAggiungi o elimina oggetti " #~ "personalizzati dalla banca dati di Qt Designer, e modifica le " #~ "proprietà degli oggetti esistenti.
" #~ msgid "The list of all custom widgets known to TQt Designer." #~ msgstr "L'elenco di tutti gli oggetti personalizzati noti a TQt Designer." #~ msgid "&New Widget" #~ msgstr "&Nuovo oggetto" #~ msgid "Add new custom widget." #~ msgstr "Aggiungi nuovo oggetto personalizzato." #~ msgid "" #~ "Create an empty custom widget and add it to the list.New custom " #~ "widgets have a default name and header file, which must both be changed " #~ "to appropriate values.
" #~ msgstr "" #~ "Crea un oggetto personalizzato vuoto e aggiungilo all'elenco.I " #~ "nuovi oggetti personalizzati hanno un nome e file di intestazione " #~ "predefiniti, che devono entrambi essere cambiati ai valori appropriati." #~ "p>" #~ msgid "&Delete Widget" #~ msgstr "&Elimina oggetto" #~ msgid "Delete custom widget" #~ msgstr "Elimina oggetto personalizzato" #~ msgid "" #~ "Delete the selected custom widget.
You can only delete widgets " #~ "that are not used in any open form.
" #~ msgstr "" #~ "Elimina l'oggetto personalizzato selezionato.Puoi eliminare " #~ "solo oggetti che non sono usati in nessun modulo aperto.
" #~ msgid "Closes the Dialog." #~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo." #~ msgid "&Load Descriptions..." #~ msgstr "&Carica descrizioni..." #~ msgid "Loads widget description file" #~ msgstr "Carica il file di descrizione degli oggetti" #~ msgid "" #~ "Load DescriptionsLoads a file which contains descriptions of " #~ "custom widgets, so that these custom widgets can be used in the TQt " #~ "Designer.
\n" #~ "Since it is a lot of work to type in all the information for custom " #~ "widgets, you should consider using the tqtcreatecw tool which is in " #~ "$TQTDIR/tools/designer/tools/tqtcreatecw. Using tqtcreatecw you can " #~ "create custom widget description files for your custom widgets without " #~ "the need to type in all the information manually. For more information " #~ "about the README file in the tqtcreatecw directory
" #~ msgstr "" #~ "Carica descrizioniCarica un file che contiene le descrizioni " #~ "degli oggetti personalizzati, così che questi oggetti personalizzati " #~ "possano essere usati in TQt Designer.
\n" #~ "Siccome ci vuole parecchio lavoro per digitare tutte le informazioni " #~ "per gli oggetti personalizzati, dovresti considerare di usare lo " #~ "strumento tqtcreatecw che si trova in $TQTDIR/tools/designer/tools/" #~ "tqtcreatecw. Usando tqtcreatecw puoi creare file di descrizione per gli " #~ "oggetti personalizzati per i tuoi oggetti senza bisogno di scrivere tutte " #~ "le informazioni a mano. Per maggiori informazioni leggi il file README " #~ "nella cartella di tqtcreatecw.
" #~ msgid "&Save Descriptions..." #~ msgstr "&Salva descrizioni..." #~ msgid "" #~ "Save DescriptionsSaves all the descriptions of the shown custom " #~ "widgets to a file which can then be used to import the custom widgets " #~ "elsewhere." #~ msgstr "" #~ "Salva descrizioni
Salva tutte le descrizioni degli oggetti " #~ "personalizzati mostrati in un file che può essere usato per importare gli " #~ "oggetti personalizzati altrove." #~ msgid "Change the properties of the selected custom widget." #~ msgstr "Cambia le proprietà dell'oggetto personalizzato selezionato." #~ msgid "De&finition" #~ msgstr "De&finizione" #~ msgid "" #~ "Select a pixmap file.
The pixmap will be used to represent the " #~ "widget in forms." #~ msgstr "" #~ "Seleziona un file pixmap.
Il pixmap sarà usato per rappresentare " #~ "l'oggetto nei moduli.
" #~ msgid "Enter filename" #~ msgstr "Inserisci nome file" #~ msgid "" #~ "Change the header file's name for the selected custom widget." #~ "b>The header file will be included by forms using the widget.
" #~ msgstr "" #~ "Cambia il nome del file di intestazione per l'oggetto personalizzato " #~ "selezionato.Il file di intestazione sarà incluso nei moduli che " #~ "usano l'oggetto.
" #~ msgid "Choose header file" #~ msgstr "Scegli il file di intestazione" #~ msgid "Look for the header file using a file dialog." #~ msgstr "" #~ "Cerca il file di intestazione usando una finestra di selezione dei file." #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globale" #~ msgid "Select access" #~ msgstr "Seleziona accesso" #~ msgid "" #~ "Change how the include file will be included.Global include " #~ "files will be included using <>-brackets, while local files will " #~ "included using quotation marks.
" #~ msgstr "" #~ "Cambia come il file di inclusione sarà incluso.I file di " #~ "inclusione globali saranno inclusi usando parentesi <>, mentre i " #~ "file locali saranno inclusi con le virgolette.
" #~ msgid "Change classname" #~ msgstr "Cambia nome di classe" #~ msgid "" #~ "Enter the classname for the selected custom widget.A class of " #~ "that name must be defined in the header file.
" #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome di classe per l'oggetto personalizzato selezionato." #~ "b>Una classe con quel nome deve essere definita nel file di " #~ "intestazione.
" #~ msgid "Heade&r file:" #~ msgstr "File di intesta&zione:" #~ msgid "Cl&ass:" #~ msgstr "Cl&asse:" #~ msgid "Si&ze hint:" #~ msgstr "Suggerimento di dimen&sione:" #~ msgid "Size p&olicy:" #~ msgstr "P&olitica delle dimensioni:" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fisso" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimo" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Massimo" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferito" #~ msgid "MinimumExpanding" #~ msgstr "Espansione minima" #~ msgid "Expanding" #~ msgstr "Espansione" #~ msgid "Horizontal Sizepolicy" #~ msgstr "Politica di dimensionamento orizzontale" #~ msgid "Choose the horizontal size policy" #~ msgstr "Scegli la politica di dimensionamento orizzontale" #~ msgid "Size hint width" #~ msgstr "Larghezza del suggerimento di dimensione" #~ msgid "" #~ "Set the size hint for the selected widget.The size hint " #~ "provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 " #~ "if no size is recommended.
" #~ msgstr "" #~ "Imposta la dimensione dell'oggetto selezionato.Il suggerimento " #~ "di dimensione dà la dimensione raccomandata dell'oggetto. Inserisci un " #~ "suggerimento di -1/-1 se non c'è una dimensione raccomandata.
" #~ msgid "Size hint height" #~ msgstr "Altezza del suggerimento di dimensione" #~ msgid "Vertical Sizepolicy" #~ msgstr "Politica di dimensionamento verticale" #~ msgid "Choose the verical size policy for the widget" #~ msgstr "Scegli la politica di dimensionamento verticale dell'oggetto" #~ msgid "Con&tainer widget" #~ msgstr "Oggetto con&tenitore" #~ msgid "Container Widget" #~ msgstr "Oggetto contenitore" #~ msgid "" #~ "Container Widget
\n" #~ "If this custom widget is able to contain other widgets (children), " #~ "check this checkbox.
" #~ msgstr "" #~ "Oggetto contenitore
\n" #~ "Se questo oggetto personalizzato può contenere altri oggetti (figli), " #~ "segna questa casella.
" #~ msgid "Si&gnals" #~ msgstr "Se&gnali" #~ msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit." #~ msgstr "L'elenco di tutti i segnali che l'oggetto selezionato può emettere." #~ msgid "N&ew Signal" #~ msgstr "Nuovo s&egnale" #~ msgid "Add new signal" #~ msgstr "Aggiungi nuovo segnale" #~ msgid "" #~ "Add a new signal for the current custom widget.An argument list " #~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.
" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi un nuovo segnale per l'oggetto personalizzato selezionato." #~ "b>Un elenco di argomenti dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e " #~ "il nome deve essere univoco.
" #~ msgid "Dele&te Signal" #~ msgstr "&Elimina segnale" #~ msgid "Delete signal" #~ msgstr "Elimina segnale" #~ msgid "" #~ "Delete the signal.All connections using this signal will also " #~ "be deleted.
" #~ msgstr "" #~ "Elimina il segnale.Anche tutte le connessioni che usano questo " #~ "segnale saranno eliminate.
" #~ msgid "S&ignal:" #~ msgstr "S&egnale:" #~ msgid "Change signal name" #~ msgstr "Cambia il nome del segnale" #~ msgid "" #~ "Change the name of the selected slot.An argument list should be " #~ "provided in the signal's name, and the name must be unique.
" #~ msgstr "" #~ "Cambia il nome dello slot selezionato.Un elenco di argomenti " #~ "dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e il nome deve essere univoco." #~ "
" #~ msgid "S&lots" #~ msgstr "S&lot" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "The list of all the custom widget's slots." #~ msgstr "L'elenco di tutti gli slot dell'oggetto personalizzato." #~ msgid "Sl&ot:" #~ msgstr "Sl&ot:" #~ msgid "Change slot name" #~ msgstr "Cambia il nome dello slot" #~ msgid "&Access:" #~ msgstr "&Accesso:" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Pubblico" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protetto" #~ msgid "Change slot access" #~ msgstr "Cambia l'accesso dello slot" #~ msgid "" #~ "Change the slot's access policy.You can only connect to the " #~ "widget's public slots.
" #~ msgstr "" #~ "Cambia la politica di accesso dello slot.Puoi connettere solo " #~ "agli slot pubblici dell'oggetto.
" #~ msgid "N&ew Slot" #~ msgstr "N&uovo slot" #~ msgid "Add new slot" #~ msgstr "Aggiungi nuovo slot" #~ msgid "" #~ "Add a new slot to the current custom widget.An argument list " #~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.
" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi un nuovo slot all'oggetto personalizzato attuale.Un " #~ "elenco di argomenti dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e il nome " #~ "del segnale deve essere univoco.
" #~ msgid "Dele&te Slot" #~ msgstr "Elimina slo&t" #~ msgid "Delete slot" #~ msgstr "Elimina slot" #~ msgid "" #~ "Delete the slot.All connections using this slot will also be " #~ "deleted.
" #~ msgstr "" #~ "Elimina lo slot.Anche tutte le connessioni che usano questo " #~ "slot saranno eliminate.
" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Proprietà" #~ msgid "N&ew Property" #~ msgstr "Nuova propri&età" #~ msgid "Add new property" #~ msgstr "Aggiungi nuova proprietà" #~ msgid "" #~ "Add a new property to the current custom widget.The properties " #~ "must be implemented in the class using Qt's property system.
" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi una nuova proprietà all'oggetto personalizzato attuale." #~ "b>Le proprietà devono essere implementate nella classe usando il " #~ "sistema delle proprietà di Qt.
" #~ msgid "Dele&te Property" #~ msgstr "Elimina proprie&tà" #~ msgid "Delete property" #~ msgstr "Elimina proprietà" #~ msgid "Deletes the selected property." #~ msgstr "Elimina la proprietà selezionata." #~ msgid "String" #~ msgstr "Stringa" #~ msgid "CString" #~ msgstr "Stringa CString" #~ msgid "StringList" #~ msgstr "Lista di stringhe" #~ msgid "Bool" #~ msgstr "Booleano" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Intero" #~ msgid "UInt" #~ msgstr "Intero senza segno" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgid "Rect" #~ msgstr "Rettangolo" #~ msgid "Point" #~ msgstr "Punto" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Tavolozza" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursore" #~ msgid "SizePolicy" #~ msgstr "Politica delle dimensioni" #~ msgid "Select property type" #~ msgstr "Seleziona tipo di proprietà" #~ msgid "" #~ "Select the type of the property.The propertiy must be " #~ "implemented in the class using Qt's property system.
You can use " #~ "integer types to support enumeration properties in the property editor." #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tipo di proprietà
La proprietà deve essere " #~ "implementata nella classe usando il sistema delle proprietà di Qt." #~ "p>
Puoi usare tipi interi per supportare le proprietà di enumerazione " #~ "nell'editor delle proprietà.
" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "" #~ "The list of the current widget's properties.The properties of " #~ "the custom widget can be changed in the property editor.
" #~ msgstr "" #~ "L'elenco delle proprietà dell'oggetto attuale.Le proprietà " #~ "dell'oggetto personalizzato possono essere cambiate nell'editor delle " #~ "proprietà.
" #~ msgid "Change property name" #~ msgstr "Cambia il nome della proprietà" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the property.The properties must be " #~ "implemented in the class using Qt's property system.
" #~ msgstr "" #~ "Inserisci un nome per la proprietà.Le proprietà devono essere " #~ "implementate nella classe usando il sistema delle proprietà di Qt.
" #~ msgid "P&roperty name:" #~ msgstr "Nome della p&roprietà:" #~ msgid "T&ype:" #~ msgstr "T&ipo:" #~ msgid "" #~ "Kommander Editor Copyright (C) 2002-2004 Marc Britton, Eric Laffoon, " #~ "Michal Rudolf\n" #~ "Qt Designer Copyright (C) 2000-2002 Trolltech AS. All Rights Reserved" #~ msgstr "" #~ "Kommander Editor copyright (C) 2002-2004 di Marc Britton, Eric Laffoon, " #~ "Michal Rudolf\n" #~ "Qt Designer copyright (C) 2000-2002 di Trolltech AS. Tutti i diritti " #~ "riservati" #~ msgid "" #~ "This program is licensed to you under the terms of the GNU General " #~ "Public License Version 2 as published by the Free Software Foundation. " #~ "This gives you legal permission to copy, distribute and/or modify this " #~ "software under certain conditions. For details, see the file 'COPYING' " #~ "that came with this software distribution. If you did not get the file, " #~ "send email to info@trolltech.com.
\n" #~ "The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING " #~ "THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.
" #~ msgstr "" #~ "Questo programma ti è dato in licenza sotto i termini della Licenza " #~ "Pubblica Generale GNU versione 2, come pubblicata dalla Free Software " #~ "Foundation. Ciò ti dà il permesso legale di copiare, distribuire ovvero " #~ "modificare questo software sotto certe condizioni. Per i dettagli, vedi " #~ "il file 'COPYING' presente in questa distribuzione del software. Se non " #~ "hai ricevuto il file, invia una mail a info@trolltech.com.
\n" #~ "Questo programma è fornito COSÌ COM'È, SENZA ALCUNA GARANZIA DI ALCUN " #~ "TIPO, INCLUSA LA GARANZIA DI PROGETTAZIONE, COMMERCIABILITÀ E ADEGUATEZZA " #~ "A UN PARTICOLARE SCOPO.
" #~ msgid "&Edit Slots" #~ msgstr "M&odifica slot" #~ msgid "" #~ "Edit SlotsAdd, edit or delete the current form's slots." #~ "p>
Click the Add Slot-button to create a new slot; enter a slot " #~ "name and choose an access mode.
Select an entry from the list and " #~ "click the Delete Slot-button to remove a slot; all connections " #~ "using this slot will also be removed.
" #~ msgstr "" #~ "Modifica slotAggiungi, modifica o elimina gli slot del modulo " #~ "attuale.
Fai clic sul pulsante Aggiungi slot per creare un " #~ "nuovo slot; inserisci il nome dello slot e scegli una modalità d'accesso." #~ "
Seleziona una voce dall'elenco e fai clic sul pulsante Elimina " #~ "slot per rimuovere uno slot; anche tutte le connessioni che usano " #~ "questo slot saranno rimosse.
" #~ msgid "Specifier" #~ msgstr "Specificatore" #~ msgid "In Use" #~ msgstr "In uso" #~ msgid "" #~ "This form's slots.Select the slot you want to change or delete." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Gli slot di questo modulo.Seleziona lo slot che vuoi cambiare o " #~ "eliminare.
" #~ msgid "&New Slot" #~ msgstr "&Nuovo slot" #~ msgid "" #~ "Add a new slot.New slots have a default name and public access." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi un nuovo slot.I nuovi slot hanno un nome predefinito e " #~ "accesso pubblico.
" #~ msgid "&Delete Slot" #~ msgstr "&Elimina slot" #~ msgid "" #~ "Delete the selected slot.All connections using this slot are " #~ "also removed.
" #~ msgstr "" #~ "Elimina lo slot selezionato.Anche tutte le connessioni che " #~ "usano questo slot saranno rimosse.
" #~ msgid "Slot Properties" #~ msgstr "Proprietà dello slot" #~ msgid "&Slot:" #~ msgstr "&Slot:" #~ msgid "" #~ "Change the name of the selected slot.The name should include " #~ "the argument list and must be syntactically correct.
" #~ msgstr "" #~ "Cambia il nome dello slot selezionato.Il nome dovrebbe " #~ "includere l'elenco degli argomenti e deve essere sintatticamente corretto." #~ "
" #~ msgid "&Return type:" #~ msgstr "Tipo &restituito:" #~ msgid "S&pecifier:" #~ msgstr "S&pecificatore:" #~ msgid "Non Virtual" #~ msgstr "Non virtuale" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuale" #~ msgid "Pure Virtual" #~ msgstr "Puramente virtuale" #~ msgid "" #~ "Change the access policy of the slotAll slots are created " #~ "virtual and should be reimplemented in subclasses.
" #~ msgstr "" #~ "Cambia la politica di accesso dello slotTutti gli slot sono " #~ "creati virtuali e dovrebbero essere reimplementati nelle sottoclassi.
" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privato" #~ msgid "Returns current widget's content." #~ msgstr "Restituisce il contenuto dell'oggetto attuale." #~ msgid "Creating plugin factories..." #~ msgstr "Crea fabbriche di plugin..." #~ msgid "Setting up GUI..." #~ msgstr "Configurazione GUI..." #~ msgid "Initialization Done." #~ msgstr "Inizializzazione completata." #~ msgid "Script Objects" #~ msgstr "Oggetti script" #~ msgid "&Script Objects" #~ msgstr "Oggetti &script" #~ msgid "Opens the script object editor." #~ msgstr "Apre l'editor degli oggetti script." #~ msgid "Script objects editor" #~ msgstr "Editor degli oggetti script" #, fuzzy #~ msgid "Set selected part of widget." #~ msgstr "Manda dietro il widget selezionato" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Proprietà..." #, fuzzy #~ msgid "Run dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgid "&Manual" #~ msgstr "Manua&le" #~ msgid "Opens the TQt Designer manual" #~ msgstr "Apre il manuale del disegnatore di Qt" #~ msgid "The file %1 could not be saved" #~ msgstr "Il file %1 non può essere salvato" #~ msgid "*.ui|AQt User-Interface Files" #~ msgstr "*.ui|File di interfaccia utente AQt" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "File già esistente" #~ msgid "Save Form" #~ msgstr "Salva Modulo" #~ msgid "Save changes to form '%1'?" #~ msgstr "Salvare cambiamenti al modulo '%1'?" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Disegnatore di Qt" #~ msgid "" #~ "File '%1' has been changed outside TQt Designer.\n" #~ "Do you want to reload it?" #~ msgstr "" #~ "Il file '%1' è stato modificato fuori dal disegnatore di Qt.\n" #~ "Vuoi caricarlo di nuovo?" #~ msgid "" #~ "The project already contains a form with a\n" #~ "filename of '%1'. Please choose a new filename." #~ msgstr "" #~ "Il progetto contiene già un modulo con un\n" #~ "nome '%1'. Per favore scegli un nouvo nome." #~ msgid "BQt User-Interface Files (*nameui)" #~ msgstr "File di Interfaccia Utente BQt (*nameui)" #~ msgid "&Source..." #~ msgstr "&Sorgente" #~ msgid "Opens an editor to edit the form's source code" #~ msgstr "Apre un editor per modificare il codice sorgente del modulo" #~ msgid "Find Incremental" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "Find &Incremental" #~ msgstr "Trova &successivo" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Vai a" #~ msgid "&Goto Line..." #~ msgstr "&Vai a..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Incremental Search (Alt+I)" #~ msgstr "Cerca successivo (Alt+I)" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cerca" #~ msgid "Create &Template..." #~ msgstr "Crea m&odello..." #~ msgid "Recently Opened Projects" #~ msgstr "Apri progetti recenti" #~ msgid "Pr&oject" #~ msgstr "Pro&getto" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Aggiungi File" #~ msgid "Adds a file to the current project" #~ msgstr "Aggiunge un file al progetto corrente" #~ msgid "Image Collection..." #~ msgstr "Collezione di imaggini..." #~ msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection" #~ msgstr "" #~ "Apre un dialogo per modificare la collezione di immagini del progetto " #~ "corrente" #~ msgid "Database Connections..." #~ msgstr "Connessioni al database..." #~ msgid "&Database Connections..." #~ msgstr "Connessioni al &database..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog for editing the current project's database connections" #~ msgstr "" #~ "Apre un dialogo per modificare le connessioni al database del progetto " #~ "corrente" #~ msgid "Project Settings..." #~ msgstr "Impostazioni Progetto..." #~ msgid "&Project Settings..." #~ msgstr "Im&postazioni Progetto..." #~ msgid "Opens a dialog to change the project's settings" #~ msgstr "Apre un dialogo per cambiare le impostazioni del progetto" #~ msgid "Preview &Form" #~ msgstr "Anteprima &Modulo" #~ msgid "Opens a preview" #~ msgstr "Apre una anteprima" #~ msgid "" #~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default " #~ "style on most UNIX systems." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif, utilizzato come stile " #~ "predefinito su molti sistemi UNIX." #~ msgid "The preview will use the Windows look and feel." #~ msgstr "L'anteprima utilizza il look an feel di Windows." #~ msgid "" #~ "The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the " #~ "Macinosh GUI style." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel Platinum, che molto simile allo " #~ "stile di interfacce Macintosh." #~ msgid "" #~ "The preview will use the CDE look and feel which is similar to some " #~ "versions of the Common Desktop Environment." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel CDE, che è simile a qualche versione " #~ "del Common Desktop Environment." #~ msgid "" #~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default " #~ "style on SGI systems." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif, che è usato come stile " #~ "predefinito dei sistemi SGI." #~ msgid "" #~ "The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP " #~ "toolkit (GTK) on Linux." #~ msgstr "" #~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif avanzato, usato dal GIMP " #~ "toolkit (GTK) su Linux." #~ msgid "Preview Form in %1 Style" #~ msgstr "Anteprima modulo in stile %1" #~ msgid "... in %1 Style" #~ msgstr "... in stile %1" #~ msgid "Opens a preview in %1 style" #~ msgstr "Apre un'anteprima in stile %1" #~ msgid "" #~ "Open a preview in %1 style.Use the preview to test the design " #~ "and signal-slot connections of the current form. %2
" #~ msgstr "" #~ "Apre un'anteprima in stile %1.Usa l'anteprima per testare il " #~ "disegno e le connessioni del modulo corrente. %2
" #~ msgid "Save Project Settings" #~ msgstr "Salva Impostazioni Progetto" #~ msgid "Save changes to '%1'?" #~ msgstr "Salvare i cambiamenti a '%1'?" #~ msgid "Designer Files (*.ui *.pro)" #~ msgstr "File Designer (*.ui *.pro)" #~ msgid "Qt User-Interface Files (*.ui)" #~ msgstr "File Interfaccia TQt (*.ui)" #~ msgid "QMAKE Project Files (*.pro)" #~ msgstr "File Progetto QMAKE (*.pro)" #~ msgid "No import filter is available to import '%1'" #~ msgstr "Nessun filtro disponibile per importare '%1'" #~ msgid "Importing '%1' using import filter ..." #~ msgstr "Importa '%1' usando il filtro ..." #~ msgid "Nothing to load in '%1'" #~ msgstr "Niente da caricare in '%1'" #~ msgid "Project '%1' saved." #~ msgstr "Progetto '%1' salvato." #~ msgid "There is no plugin for editing %1 code installed" #~ msgstr "Nessun plugin installato per modificare il codice %1" #~ msgid "There is no plugin for edit %1 code installed" #~ msgstr "Nessun plugin installato per modificare il codice %1" #~ msgid "" #~ "Ready - This is the non-commercial version of TQt - For commercial " #~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech." #~ msgstr "" #~ "Pronto - Questa è la versione non commerciale di TQt - Per prove " #~ "commerciali usa il menu di aiuto per registrarti con Trolltech." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Finestra di output" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the TQt documentation index file!\n" #~ "Please set the correct documentation path in the preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Non riesco a trovare il file indice della documentazione Qt!\n" #~ "Per favore imposta il corretto percorso della documentazione nelle " #~ "preferenze." #~ msgid "Cannot create an invalid project." #~ msgstr "Impossibile creare un progetto non valido." #~ msgid "Edit Text Associations..." #~ msgstr "Modifica testo associazioni..." #~ msgid "Open Project" #~ msgstr "Apri Progetto" #~ msgid "%1 does not exist." #~ msgstr "%1 non esiste."