# translation of kxsldbg.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007. # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004. # Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxsldbg\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-13 18:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-13 07:21+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n" "Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdewebdev/kxsldbg/it/>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: kxsldbg.cpp:67 msgid "&XSLDbg Handbook" msgstr "Manuale di &XSLDbg" #: kxsldbg.cpp:76 msgid "Could not find our part." msgstr "Impossibile trovare il nostro componente." #: kxsldbg.cpp:176 msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3" msgstr "File: %1 riga: %2 colonna: %3" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636 msgid "Goto XPath" msgstr "Vai nell'XPath" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:185 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:122 #, no-c-format msgid "Evaluate" msgstr "Valuta" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109 msgid "Configure Editor..." msgstr "Configura l'editor..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118 msgid "Inspect..." msgstr "Ispeziona..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125 msgid "Run" msgstr "Avvia" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135 msgid "Step" msgstr "Passo" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:261 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Prossimo" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145 msgid "Step Up" msgstr "Passo avanti" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150 msgid "Step Down" msgstr "Passo indietro" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156 msgid "Break" msgstr "Interrompi" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161 msgid "Enable/Disable" msgstr "Abilita/disabilita" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171 msgid "&Source" msgstr "&Sorgente" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176 msgid "&Data" msgstr "&Dati" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181 msgid "&Output" msgstr "&Output" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186 msgid "Reload Current File From Disk" msgstr "Ricarica il file corrente dal disco" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192 msgid "Walk Through Stylesheet..." msgstr "Scorri il foglio di stile..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196 msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet" msgstr "Ferma lo s&corrimento nel foglio di stile" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200 msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet" msgstr "Tr&accia l'esecuzione del foglio di stile" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204 msgid "Stop Tracing of Stylesheet" msgstr "Ferma la tracciatura del foglio di stile" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209 msgid "&Evaluate Expression..." msgstr "&Valuta espressione..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214 msgid "Goto &XPath..." msgstr "Vai all'&XPath..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219 msgid "Lookup SystemID..." msgstr "Cerca SystemID..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224 msgid "Lookup PublicID..." msgstr "Cerca PublicID..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277 msgid "KXsldbgPart" msgstr "ComponenteKXsldbg" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358 msgid "Debugger Not Ready" msgstr "Debugger non pronto" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359 msgid "Configure and start the debugger first." msgstr "Configura e avvia il debugger, prima." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382 msgid "Lookup SystemID" msgstr "Cerca SystemID" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383 msgid "Please enter SystemID to find:" msgstr "Per piacere inserisci il SystemID da trovare:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413 msgid "Lookup PublicID" msgstr "Cerca PublicID" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414 msgid "Please enter PublicID to find:" msgstr "Per piacere inserisci il PublicID da trovare:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624 msgid "Evalute Expression" msgstr "Valuta espressione" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636 msgid "XPath:" msgstr "XPath:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:588 msgid "Error: Too many file names supplied via command line.\n" msgstr "Errore: troppi nomi file forniti attraverso la riga di comando.\n" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802 msgid "SystemID or PublicID Resolution Result" msgstr "Risultato della risoluzione di SystemID o PublicID" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803 #, c-format msgid "" "SystemID or PublicID has been resolved to\n" ".%1" msgstr "" "SystemID o PublicID è stato risolto in\n" " %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:623 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:624 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:643 msgid "" "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6" msgstr "" "Punto d'interruzione %1 %2 per il modello: \"%3\" in modalità: \"%4\" nel " "file \"%5\" alla riga %6" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:645 msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\"" msgstr "Punto d'interruzione %1 %2 per il modello: \"%3\" in modalità: \"%4\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345 msgid "Failed to add breakpoint." msgstr "Impossibile aggiungere un punto d'interruzione." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510 msgid "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n" msgstr "" "Errore: il debugger non ha caricato nessun file. Prova a ricaricare i file.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113 msgid "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n" msgstr "Errore: impossibile analizzare %1 come un numero di frame.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151 msgid "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n" msgstr "Errore: il foglio di stile non è valido o il file non è caricato.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302 msgid "" "Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n" msgstr "" "Attenzione: il punto d'interruzione del file \"%1\" alla riga %2 sembra non " "essere valido.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213 msgid "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n" msgstr "" "Errore: impossibile trovare un file di foglio di stile il cui nome contenga " "%1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1350 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:113 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1198 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1261 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1322 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1374 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1422 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1476 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1522 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1051 msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Errore: memoria esaurita.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249 msgid "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n" msgstr "Errore: il file dati non è valido. Prova prima il comando run.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304 msgid "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n" msgstr "Errore: impossibile trovare un file dati il cui nome contenga %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107 msgid "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n" msgstr "Errore: impossibile analizzare %1 come numero di riga.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419 msgid "Error: Unable to find the added breakpoint." msgstr "Errore: impossibile trovare il punto d'interruzione aggiunto." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:491 kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111 msgid "Error: Invalid arguments to command %1.\n" msgstr "Errore: argomenti del comando %1 non validi.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848 msgid "Error: Invalid arguments for command %1.\n" msgstr "Errore: argomenti per il comando %1 non validi.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952 msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-" "created.\n" msgstr "" "Informazione: la validazione dei punti d'interruzione ha causato la " "ricreazione del punto d'interruzione %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603 msgid "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Attenzione: esiste un punto d'interruzione nel file \"%1\" alla riga %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626 msgid "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n" msgstr "" "Errore: non è stato trovato nessun modello o è impossibile aggiungere un " "punto d'interruzione.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Information: Added %n new breakpoint.\n" "Information: Added %n new breakpoints." msgstr "" "Informazione: Aggiunto %n nuovo punto d'interruzione.\n" "Informazione: Aggiunti %n nuovi punti d'interruzione." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651 msgid "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Errore: impossibile aggiungere punto d'interruzione nel file \"%1\" alla " "riga %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653 msgid "Error: Failed to add breakpoint.\n" msgstr "Errore: impossibile aggiungere punto d'interruzione.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677 msgid "Failed to delete breakpoint." msgstr "Impossibile eliminare il punto d'interruzione." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842 msgid "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Errore: il punto di interruzione non esiste nel file \"%1\" alla riga %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735 msgid "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n" msgstr "Errore: impossibile eliminare il punto di interruzione %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864 msgid "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n" msgstr "Errore: il punto di interruzione %1 non esiste.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745 msgid "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n" msgstr "Errore: impossibile eliminare punto di interruzione nel modello %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871 msgid "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n" msgstr "Errore: non esiste un punto di interruzione nel modello \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797 msgid "Failed to enable/disable breakpoint." msgstr "Impossibile abilitare o disabilitare il punto d'interruzione." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861 msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n" msgstr "" "Errore: impossibile abilitare o disabilitare il punto di interruzione %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995 msgid "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n" msgstr "Attenzione: validazione del punto di interruzione %1 non riuscita.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984 msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be " "re-created.\n" msgstr "" "Informazione: la validazione dei punti di interruzione ha causato la " "ricreazione di uno o più punti di interruzione.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135 msgid "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n" msgstr "" "Errore: il sorgente XSLT e i dati XML sono vuoti. Impossibile entrare nel " "debugger.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532 msgid "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "Errore: il modello XSLT chiamato \"%1\" non è stato trovato.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535 msgid " template: \"%1\"\n" msgstr " modello: \"%1\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566 msgid "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n" msgstr "Errore: impossibile eseguire cd. Nessun foglio di stile trovato.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563 msgid "Error: Unknown arguments to the command %1.\n" msgstr "Errore: argomenti del comando %1 sconosciuti.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585 msgid "Error: Invalid arguments to the command %1.\n" msgstr "Errore: argomenti del comando %1 non validi.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606 msgid "" "_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n" "Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children." msgstr "" "Attenzione: l'XPath %1 è un insieme di nodi con %n figlio.\n" "Attenzione: l'XPath %1 è un insieme di nodi con %n figli." #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608 msgid "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n" msgstr "Attenzione: l'XPath %1 è un insieme di nodi vuoto.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617 msgid "Error: XPath %1 was not found.\n" msgstr "Errore: XPath %1 non trovato.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706 msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\"" msgstr "#%1 modello: \"%2\" modalità: \"%3\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762 msgid " in file \"%1\" at line %2\n" msgstr " nel file \"%1\" alla riga %2\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692 msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\"" msgstr "#%1 modello: \"LIBXSLT_DEFAULT\" modalità: \"\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735 msgid "\tNo items in call stack.\n" msgstr "\tNessun elemento nella pila delle chiamate.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758 msgid "#%1 template: \"%2\"" msgstr "#%1 modello: \"%2\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025 msgid "Information: Updating search database. This may take a while...\n" msgstr "" "Informazione: aggiornamento della banca dati di ricerca. Potrebbe volerci un " "po'...\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028 msgid "Information: Looking for breakpoints.\n" msgstr "Informazione: ricerca dei punti di interruzione.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030 msgid "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n" msgstr "" "Informazione: ricerca delle importazioni e dei fogli di stile di massimo " "livello.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032 msgid "Information: Looking for xsl:includes.\n" msgstr "Informazione: ricerca di xsl:includes.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034 msgid "Information: Looking for templates.\n" msgstr "Informazione: ricerca dei modelli.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036 msgid "Information: Looking for global variables.\n" msgstr "Informazione: ricerca delle variabili globali.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038 msgid "Information: Looking for local variables.\n" msgstr "Informazione: ricerca delle variabili locali.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040 msgid "Information: Formatting output.\n" msgstr "Informazione: formattazione dell'output.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138 msgid "" "\n" "Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n" msgstr "" "\n" "Raggiunto il modello: \"%1\" modalità: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091 msgid "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "Punto d'interruzione per il file \"%1\" alla riga %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093 msgid "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n" msgstr "Punto d'interruzione come nodo nel file \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460 msgid "" "Unable to print local help. Online help can be found at http://xsldbg." "sourceforge.net/docs/index.html.\n" msgstr "" "Impossibili stampare l'aiuto locale. L'aiuto online può essere trovato a " "http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613 msgid "" "\n" "No breakpoints are set for the file.\n" msgstr "" "\n" "Non è impostato nessun punto di interruzione nel file.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n" "\tTotal of %n breakpoints present." msgstr "" "\tTotale di %n punto d'interruzione presente.\n" "\tTotale di %n punti d'interruzione presenti." #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634 msgid "Error: Unable to delete breakpoint.\n" msgstr "Errore: impossibile eliminare punto d'interruzione.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676 msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n" msgstr "" "Errore: impossibile abilitare o disabilitare il punto d'interruzione.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709 msgid " in file \"%1\" at line %2" msgstr " nel file \"%1\" alla riga %2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717 msgid "Error: Unable to print working directory.\n" msgstr "Errore: impossibile stampare la cartella di lavoro.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759 msgid "Error: Need to use the run command first.\n" msgstr "Errore: bisogna prima usare il comando run.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794 msgid "Load of source deferred. Use the run command.\n" msgstr "Caricamento del sorgente deferito. Usa il comando run.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834 msgid "Load of data file deferred. Use the run command.\n" msgstr "Caricamento del file dati deferito. Usa il comando run.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115 msgid "Error: Invalid arguments for the command %1.\n" msgstr "Errore: argomenti non validi per il comando %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940 msgid "Warning: The %1 command is disabled.\n" msgstr "Attenzione: il comando %1 è disabilitato.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996 msgid "Opening terminal %1.\n" msgstr "Apertura del terminale %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116 #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48 msgid "Error: Missing arguments for the command %1.\n" msgstr "Errore: argomenti mancanti per il comando %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016 msgid "Warning: The %1 command is disabled\n" msgstr "Attenzione: il comando %1 è disabilitato\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080 msgid "Error: Unknown command %1. Try help.\n" msgstr "Errore: comando %1 sconosciuto. Prova con l'aiuto.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71 msgid "Entity %1 " msgstr "Entità %1 " #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78 msgid "No external General Parsed entities present.\n" msgstr "Nessuna entità analizzata generale è presente.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n entity found.\n" "\tTotal of %n entities found." msgstr "" "\tTotale di %n entità trovata.\n" "\tTotale di %n entità trovate." #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129 msgid "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "La SystemID \"%1\" non è stato trovata nel catalogo attuale.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125 msgid "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "La SystemID \"%1\" mappa a: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176 msgid "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "La PublicID \"%1\" non è stato trovata nel catalogo attuale.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172 msgid "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "La PublicID \"%1\" mappa a: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215 msgid "Error: Unable to open terminal %1.\n" msgstr "Errore: impossibile aprire il terminale %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195 msgid "Error: Did not previously open terminal.\n" msgstr "Errore: terminale non aperto precedentemente.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497 msgid "Error: The file name \"%1\" is too long.\n" msgstr "Errore: il nome file \"%1\" è troppo lungo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521 msgid "Error: Unable to change to directory %1.\n" msgstr "Errore: impossibile cambiare alla cartella %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524 msgid "Changed to directory %1.\n" msgstr "Cambiato alla cartella %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552 msgid "Setting XML Data file name to %1.\n" msgstr "Impostazione del nome del file dei dati XML a %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564 msgid "Setting stylesheet file name to %1.\n" msgstr "Impostazione del nome del file del foglio di stile a %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581 msgid "Setting stylesheet base path to %1.\n" msgstr "Impostazione del percorso base del foglio di stile a %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598 msgid "Missing file name.\n" msgstr "Nome file mancante.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1105 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1140 msgid "Encoding of text failed.\n" msgstr "Codifica del testo non riuscita.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1176 #, c-format msgid "Unable to initialize encoding %1." msgstr "Impossibile inizializzare la codifica %1." #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1181 msgid "Invalid encoding %1.\n" msgstr "Codifica non valida %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1242 msgid " ----- more ---- \n" msgstr " ----- di più ---- \n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1360 msgid "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n" msgstr "Errore: impossibile convertire %1 in un nome file locale.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67 msgid "Error: USER environment variable is not set.\n" msgstr "Errore: la variabile d'ambiente USER non è impostata.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199 msgid "" "Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See " "help on setoption or options command for more information.\n" msgstr "" "Errore: il valore dell'opzione docspath o searchresultpath è vuoto. Vedi " "l'aiuto dei comandi setoption o options per maggiori informazioni.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:59 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:64 msgid "xsldbg version" msgstr "Versione di xsldbg" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:60 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:65 msgid "Help document version" msgstr "Versione del documento di aiuto" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:61 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:66 msgid "Help not found for command" msgstr "Aiuto non trovato per il comando" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:98 msgid "" "Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not " "found in path.\n" msgstr "" "Errore: impossibile mostrare l'aiuto. I file d'aiuto non sono stati trovati " "in %1 o xsldbg non trovato nel percorso.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:100 msgid "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n" msgstr "Errore: impossibile trovare xsldbg o file d'aiuto.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:105 msgid "Error: Unable to print help file.\n" msgstr "Errore: impossibile stampare il file d'aiuto.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:110 msgid "Error: No path to documentation; aborting help.\n" msgstr "Errore: nessun percorso alla documentazione; aiuto interrotto.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383 msgid "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n" msgstr "Errore: l'XPath %1 risulta in un insieme di nodi vuoto.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175 msgid "" "Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously " "was %1.\n" msgstr "" "Informazione: impostazione temporanea della codifica del documento a UTF-8. " "Precedentemente era %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229 msgid "Error: Unable to save temporary results to %1.\n" msgstr "Errore: impossibile salvare i dati temporanei in %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251 msgid "NULL string value supplied." msgstr "Fornita stringa di valore NULL." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262 msgid "Unable to convert XPath to string." msgstr "Impossibile convertire l'XPath in una stringa." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358 msgid "" "Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n" msgstr "" "Attenzione: impossibile stampare l'espressione. Nessun foglio di stile è " "stato caricato correttamente.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418 msgid " Global %1\n" msgstr " Global %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421 msgid " Global " msgstr " Global " #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424 msgid " Global = %1\n" msgstr " Global = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430 msgid "" " Global = %1\n" "%2" msgstr "" " Global = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568 msgid "Warning: No value assigned to variable.\n" msgstr "Attenzione: non è stato assegnato nessun valore alla variabile.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483 msgid "" "Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n" "Try reloading files or taking more steps.\n" msgstr "" "Errore: il debugger non ha caricato nessun file o libxslt non ha trovato un " "modello.\n" "Prova a ricaricare i file o a fare più passi.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a " "template.\n" msgstr "" "Errore: libxslt non ha ancora inizializzato le variabili; prova a passare a " "un modello.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556 #, c-format msgid " Local %1" msgstr " Local %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559 msgid " Local " msgstr " Local " #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562 msgid " Local = %1\n" msgstr " Local = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568 msgid "" " Local = %1\n" "%2" msgstr "" " Local = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the xsl:" "param elements in the template.\n" msgstr "" "Errore: libxslt non ha ancora inizializzato le variabili; prova a passare " "oltre gli elementi xsl:param nel modello.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107 msgid "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n" msgstr "Errore: impossibile analizzare %1 come valore di un'opzione.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110 msgid "Error: Unknown option name %1.\n" msgstr "Errore: nome di opzione sconosciuto %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146 msgid "Option %1 = %2\n" msgstr "Opzione %1 = %2\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157 msgid "Option %1 = \"%2\"\n" msgstr "Opzione %1 = \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159 msgid "Option %1 = \"\"\n" msgstr "Opzione %1 = \"\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230 msgid "\tNo expression watches set.\n" msgstr "\tNessuna osservazione di espressioni impostata.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237 msgid " WatchExpression %1 " msgstr " EspressioneDiOsservazione %1 " #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263 msgid "" "Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or " "it cannot be watched.\n" msgstr "" "Errore: impossibile aggiungere espressione di osservazione \"%1\". È già " "stata aggiunta o non può essere osservata.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287 msgid "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n" msgstr "Errore: impossibile analizzare %1 come watchID.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292 msgid "Error: Watch expression %1 does not exist.\n" msgstr "Errore: l'espressione di osservazione %1 non esiste.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326 msgid "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n" msgstr "Errore: l'opzione %1 non è un'opzione intera/booleana valida.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399 msgid "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n" msgstr "Errore: l'opzione %1 non è un'opzione di stringhe xslbg valida.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511 msgid " Parameter %1 %2=\"%3\"\n" msgstr " Parametro %1 %2=\"%3\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546 msgid "" "\n" "No parameters present.\n" msgstr "" "\n" "Nessun parametro presente.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72 msgid "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n" msgstr "" "Errore: nessun processore dei comandi disponibile per il comando shell " "\"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77 msgid "Information: Starting shell command \"%1\".\n" msgstr "Informazione: avvio del comando shell \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92 msgid "Information: Finished shell command.\n" msgstr "Informazione: comando shell concluso.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96 msgid "Error: Unable to run command. System error %1.\n" msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando. Errore di sistema %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48 msgid "Failed to add parameter" msgstr "Impossibile aggiungere parametro" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96 msgid "Failed to delete parameter" msgstr "Impossibile eliminare parametro" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112 msgid "Error: Unable to find parameter %1.\n" msgstr "Errore: impossibile trovare il parametro %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146 msgid "Unable to print parameters" msgstr "Impossibile stampare i parametri" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:414 msgid "" "Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the " "\"searchresultspath\" option to a writable path.\n" msgstr "" "Errore: impossibile scrivere la banca dati di ricerca nel file %1. Prova a " "impostare l'opzione \"searchresultpath\" a un percorso scrivibile.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:489 msgid "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n" msgstr "Informazione: %1 trasformato usando %2 e salvato in %3.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:730 msgid "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "Errore: il modello XSLT chiamato \"%1\" non è stato trovato.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52 msgid "Error: No path to documentation; aborting searching.\n" msgstr "" "Errore: non c'è nessun percorso alla documentazione; ricerca interrotta.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54 msgid "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n" msgstr "Errore nel valore di USE_DOCS_MACRO; vedi Makefile.am.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56 msgid "" "Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg " "documentation.\n" msgstr "" "La necessaria variabile d'ambiente %1 non è impostata alla cartella della " "documentazione di xsldbg.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62 msgid "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n" msgstr "Errore: foglio di stile non valido, file non ancora caricati?\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135 msgid " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n" msgstr " modello: \"%1\" modalità: \"%2\" nel file \"%3\" alla riga %4\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36 msgid "Error: Stylesheet is not valid.\n" msgstr "Errore: il foglio di stile non è valido.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226 msgid "\tNo XSLT templates found.\n" msgstr "\tNon è stato trovato nessun modello XSLT.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT template found\n" "\tTotal of %n XSLT templates found" msgstr "" "\tTotale di %n modello XSLT trovato\n" "\tTotale di %n modelli XSLT trovati" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n" "\tTotal of %n XSLT templates printed" msgstr "" "\tTotale di %n modello XSLT stampato\n" "\tTotale di %n modelli XSLT stampati" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261 #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290 msgid " Stylesheet %1\n" msgstr " Foglio di stile %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n" "\tTotal of %n XSLT stylesheets found." msgstr "" "\tTotale di %n foglio di stile XSLT trovato.\n" "\tTotale di %n fogli di stile XSLT trovati." #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328 msgid "\tNo XSLT stylesheets found.\n" msgstr "\tNon è stato trovato nessun foglio di stile XSLT.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69 msgid "Warning: Assuming normal speed.\n" msgstr "Attenzione: presunta velocità normale.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111 msgid "Error: Unmatched quotes in input.\n" msgstr "Errore: virgolette aperte nell'input.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99 msgid "" "Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n" msgstr "" "Errore: impossibile cambiare una variabile che non usa l'attributo " "selezionato.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102 msgid "Error: Variable %1 was not found.\n" msgstr "Errore: variabile %1 non trovata.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:267 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:295 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:317 msgid "%1 took %2 ms to complete.\n" msgstr "%1 ci ha messo %2 ms per concludere.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:358 #, c-format msgid "XInclude processing %1." msgstr "XInclude sta lavorando su %1." #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:396 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:443 msgid "Error: Unable to write temporary results to %1.\n" msgstr "Errore: impossibile scrivere i risultati temporanei su %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:406 #, c-format msgid "" "_n: Applying stylesheet %n time\n" "Applying stylesheet %n times" msgstr "" "Applicazione del foglio di stile %n volta\n" "Applicazione del foglio di stile %n volte" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409 msgid "Applying stylesheet" msgstr "Applicazione del foglio di stile" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:470 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:488 msgid "Saving result" msgstr "Salvataggio del risultato" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473 msgid "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n" msgstr "Attenzione: generazione di output XHTML non standard.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:490 msgid "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n" msgstr "Attenzione: metodo di output %1 non supportato e non standard.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:506 msgid "Running stylesheet and saving result" msgstr "Esecuzione del foglio di stile e salvataggio del risultato" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:513 msgid "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n" msgstr "" "Errore: impossibile salvare i risultati della trasformazione nel file %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:555 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:884 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:983 msgid "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n" msgstr "" "Errore fatale: interruzione del debugger a causa di un errore " "irrecuperabile.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:680 msgid "" "Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option --" "param.\n" msgstr "" "Attenzione: troppi parametri libxslt forniti attraverso l'opzione da riga di " "comando --param.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:689 msgid "" "Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format <name>:<value>.\n" msgstr "" "Errore: l'argomento \"%1\" di --param non è nel formato <nome>:<valore>.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:741 msgid "" "\n" "Starting stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "Avvio del foglio di stile\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:752 msgid "Error: No XSLT source file supplied.\n" msgstr "Errore: non è stato fornito nessun file sorgente XSLT.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755 msgid "Error: No XML data file supplied.\n" msgstr "Errore: non è stato fornito nessun file dati XML.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:792 msgid "" "\n" "Debugger never received control.\n" msgstr "" "\n" "Il debugger non ha mai ricevuto il controllo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:797 msgid "" "\n" "Finished stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "Foglio di stile finito\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:854 msgid "" "Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all " "needed have been loaded.\n" msgstr "" "Trasferimento alla shell di comando; non tutti i comandi xsldbg " "funzioneranno perché non tutti i necessari sono stati caricati.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:911 #, c-format msgid "Parsing stylesheet %1" msgstr "Analisi del foglio di stile %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:913 msgid "Error: Cannot parse file %1.\n" msgstr "Errore: impossibile analizzare il file %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:981 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1025 msgid "Error: Unable to parse file %1.\n" msgstr "Errore: impossibile analizzare il file %1.\n" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:81 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394 msgid "Operation Failed" msgstr "Operazione non riuscita" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144 msgid "A line number was provided without a file name." msgstr "È stato indicato un numero di linea senza un nome file." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93 msgid "No details provided or an invalid line number was supplied." msgstr "Nessun dettaglio è stato fornito, o il numero linea non era valido." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121 msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied." msgstr "" "Nessun dettaglio indicato, o è stato indicato una riga o ID non valido." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149 msgid "No details provided." msgstr "Nessun dettaglio indicato." #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191 msgid "\t\"XSL source\" \n" msgstr "\t\"Sorgente XSL\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193 msgid "\t\"XML data\" \n" msgstr "\t\"Dati XML\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195 msgid "\t\"Output file\" \n" msgstr "\t\"File di output\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197 msgid "Missing values for \n" msgstr "Valori mancanti per \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201 msgid "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n" msgstr "" "Il file di output è lo stesso indicato sia nel sorgente XSL o nel file dei " "dati XML\n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220 msgid "" "The following libxslt parameters are empty\n" "\t" msgstr "" "I seguenti parametri di libxslt sono vuoti\n" "\t" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370 msgid "Choose XSL Source to Debug" msgstr "Scegli il sorgente XSL sul quale fare debug" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382 msgid "Choose XML Data to Debug" msgstr "Scegli i dati XML sui quali fare debug" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393 msgid "Choose Output File for XSL Transformation" msgstr "Scegli il file di output per la trasformazione XSL" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484 msgid "Suspect Configuration" msgstr "Configurazione sospetta" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488 msgid "Incomplete or Invalid Configuration" msgstr "Configurazione incompleta o non valida" #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395 msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file." msgstr "" "Impossibile impostare/modificare i punti d'interruzione sul file di output." #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68 msgid "Xsldbg Inspector" msgstr "Ispettore di Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77 msgid "Breakpoints" msgstr "Punti d'interruzione" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89 msgid "CallStack" msgstr "Pila delle chiamate" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107 msgid "Entities" msgstr "Entità" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126 msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution" msgstr "Applica cambiamenti a xsldbg dopo aver riavviato l'esecuzione" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133 msgid "&Refresh" msgstr "&Aggiorna" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134 msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg" msgstr "Aggiorna i valori negli ispettori da xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71 msgid "Local" msgstr "Locale" #: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73 msgid "Global" msgstr "Globale" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:61 msgid "xsldbg Output" msgstr "Output di xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:62 msgid "" "\t\txsldbg output capture ready\n" "\n" msgstr "" "\t\tXsldbg è pronto per la cattura dell'output\n" "\n" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:76 msgid "Result of evaluation" msgstr "Risultato della valutazione" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:93 msgid "Request Failed " msgstr "Richiesta non riuscita " #: main.cpp:9 msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "Un'applicazione KPart TDE per xsldbg, un debugger XSLT" #: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:96 msgid "XSL script to run" msgstr "Script XSL da eseguire" #: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:97 msgid "XML data to be transformed" msgstr "Dati XML da trasformare" #: main.cpp:16 msgid "File to save results to" msgstr "File in cui salvare i risultati" #: main.cpp:22 msgid "KXSLDbg" msgstr "KXSLDbg" #: xsldbgmain.cpp:50 msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "Un'applicazione per console di TDE per xsldbg, un debugger XSLT" #: xsldbgmain.cpp:56 msgid "Start a shell" msgstr "Avvia una shell" #: xsldbgmain.cpp:57 msgid "Path to change into before loading files" msgstr "Percorso in cui cambiare prima di caricare i file" #: xsldbgmain.cpp:58 msgid "Add a parameter named <name> and value <value> to XSL environment" msgstr "" "Aggiungi un parametro chiamato <nome> e un valore <valore> a un ambiente XSL" #: xsldbgmain.cpp:59 msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US" msgstr "Usa il codice di lingua ISO 639 specificato; per esempio en_US" #: xsldbgmain.cpp:59 msgid "Save to a given file. See output command documentation" msgstr "Salva a un dato file. Vedi la documentazione dei comandi di output" #: xsldbgmain.cpp:60 msgid "Show the version of libxml and libxslt used" msgstr "Mostra le versioni usate di libxml e libxslt" #: xsldbgmain.cpp:61 msgid "Show logs of what is happening" msgstr "Mostra i log di cosa sta succedendo" #: xsldbgmain.cpp:62 msgid "Display the time used" msgstr "Mostra il tempo usato" #: xsldbgmain.cpp:63 msgid "Run the transformation 20 times" msgstr "Esegui 20 volte la trasformazione" #: xsldbgmain.cpp:65 msgid "Dump the tree of the result instead" msgstr "Scarica piuttosto l'albero dei risultati" #: xsldbgmain.cpp:67 msgid "Disable the DTD loading phase" msgstr "Disabilita la fase di caricamento del DTD" #: xsldbgmain.cpp:68 msgid "Disable the output of the result" msgstr "Disabilita l'output del risultato" #: xsldbgmain.cpp:69 msgid "Increase the maximum depth" msgstr "Aumenta la profondità massima" #: xsldbgmain.cpp:72 msgid "The input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "I documenti di input sono file HTML" #: xsldbgmain.cpp:76 msgid "The input document is SGML docbook" msgstr "Il documento di input è un docbook SGML" #: xsldbgmain.cpp:79 msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network" msgstr "Disabilita lo scaricamento di DTD o entità dalla rete" #: xsldbgmain.cpp:82 msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES" msgstr "Usa cataloghi da $SGML_CATALOGS_FILES" #: xsldbgmain.cpp:86 msgid "Disable XInclude processing on document input" msgstr "Disabilita il processo con XInclude dell'input del documento" #: xsldbgmain.cpp:89 msgid "Print profiling informations" msgstr "Stampa informazioni di profilo" #: xsldbgmain.cpp:90 msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information" msgstr "" "Non eseguire in modalità compatibile con gbd e stampa meno informazioni" #: xsldbgmain.cpp:91 msgid "Detect and use encodings in the stylesheet" msgstr "Rileva e usa le codifiche nel foglio di stile" #: xsldbgmain.cpp:92 msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8" msgstr "Tratta l'input da riga di comando come codificato in UTF-8" #: xsldbgmain.cpp:93 msgid "Use HTML output when generating search reports" msgstr "Usa l'output HTML nella generazione di rapporti di ricerca" #: xsldbgmain.cpp:94 msgid "" "Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr" msgstr "" "Stampa tutti i messaggi d'errore a stdout, normalmente i messaggi d'errore " "vanno a stderr" #: xsldbgmain.cpp:95 msgid "" "Disable the automatic restarting of execution when current processing pass " "is complete" msgstr "" "Disabilita il riavvio automatico dell'esecuzione quando il passaggio di " "processo attuale è completo" #: xsldbgmain.cpp:123 msgid "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "In uso: libxml %1, libxslt %2 e libexslt %3\n" #: xsldbgmain.cpp:124 msgid "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "xsldbg è stato compilato con libxml %1, libxslt %2 e libexslt %3\n" #: xsldbgmain.cpp:125 msgid "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "libxslt %1 è stato compilato con libxml %2\n" #: xsldbgmain.cpp:126 msgid "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "libexslt %1 è stato compilato con libxml %2\n" #: xsldbgmain.cpp:129 msgid "Xsldbg" msgstr "Xsldbg" #: kxsldbg_shell.rc:9 kxsldbgpart/kxsldbg_part.rc:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:17 #, no-c-format msgid "Xsldbg Breakpoints" msgstr "Punti d'interruzione per Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:26 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:37 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:40 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:150 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:32 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:48 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:43 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:59 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:70 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:54 #: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:65 #, no-c-format msgid "Line Number" msgstr "Numero linea" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:102 #, no-c-format msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it" msgstr "" "Fai clic sui punti d'interruzione nell'elenco per modificarli o eliminarli" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:138 #, no-c-format msgid "ID:" msgstr "ID:" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:146 #, no-c-format msgid "Line number:" msgstr "Numero linea:" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:154 #, no-c-format msgid "You don't need to specify directory for file name" msgstr "Non devi specificare la cartella per il nome file" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:162 #, no-c-format msgid "Template name or match name to look for" msgstr "Nome modello o nome confronto da cercare" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:198 kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:253 #, no-c-format msgid "Must be positive" msgstr "Deve essere positivo" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:285 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Modalità:" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:293 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:301 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:375 #, no-c-format msgid "Delete breakpoint using ID" msgstr "Elimina il punto d'interruzione usando ID" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:386 #, no-c-format msgid "Clear entered text" msgstr "Pulisci il testo inserito" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:394 #, no-c-format msgid "Add All" msgstr "Aggiungi tutto" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:397 #, no-c-format msgid "Add breakpoint on all templates found" msgstr "Aggiungi punto d'interruzione su tutti i modelli trovati" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:408 #, no-c-format msgid "Delete all breakpoints" msgstr "Elimina tutti i punti d'interruzione" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:416 #, no-c-format msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:419 #, no-c-format msgid "Enable breakpoint using ID" msgstr "Abilita i punti d'interruzione usando ID" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:430 #, no-c-format msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name" msgstr "" "Aggiungi il punto d'interruzione usando un nome file con un numero di linea " "o un nome di modello" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:114 #: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:125 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:229 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:324 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:111 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:17 #, no-c-format msgid "Xsldbg Callstack" msgstr "Pila delle chiamate di Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:32 #, no-c-format msgid "Frame# Template Name" msgstr "Nome del modello per il riquadro numero" #: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:43 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:54 #, no-c-format msgid "Source File Name" msgstr "Nome del file sorgente" #: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:75 #, no-c-format msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column" msgstr "" "Il numero del riquadro più vecchio è 0, ed è stato aggiunto alla prima " "colonna" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "KXsldbg Configuration" msgstr "Configurazione KXsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:75 #, no-c-format msgid "LibXSLT Parameters" msgstr "Parametri di LibXSLT" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "Parameter value:" msgstr "Valore parametro:" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:148 #, no-c-format msgid "Parameter name:" msgstr "Nome parametro:" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Prev" msgstr "Prec" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:464 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "File di output:" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:536 #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:584 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:512 #, no-c-format msgid "XML data:" msgstr "Dati XML:" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:560 #, no-c-format msgid "XSL source:" msgstr "Sorgente XSL:" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:621 #, no-c-format msgid "catalogs" msgstr "cataloghi" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:624 #, no-c-format msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES" msgstr "usa cataloghi da $SGML_CATALOGS_FILES" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:632 #, no-c-format msgid "novalid" msgstr "nonvalido" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:635 #, no-c-format msgid "skip the DTD loading phase" msgstr "salta la fase di caricamento del DTD" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:643 #, no-c-format msgid "html" msgstr "html" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:646 #, no-c-format msgid "the input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "i documenti di input sono file HTML" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:654 #, no-c-format msgid "docbook" msgstr "docbook" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:657 #, no-c-format msgid "the input document is SGML docbook" msgstr "i documenti di input sono SGML docbook" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:665 #, no-c-format msgid "debug" msgstr "debug" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:668 #, no-c-format msgid "dump the tree of the result instead" msgstr "scarica piuttosto l'albero dei risultati" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:676 #, no-c-format msgid "noout" msgstr "nessun output" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:679 #, no-c-format msgid "do not dump the result" msgstr "non scaricare il risultato" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:687 #, no-c-format msgid "profile" msgstr "profilo" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:690 #, no-c-format msgid "print profiling information" msgstr "stampa informazioni di profilo" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:698 #, no-c-format msgid "timing" msgstr "tempo" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:701 #, no-c-format msgid "display the time used" msgstr "mostra il tempo usato" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:709 #, no-c-format msgid "nonet" msgstr "non in rete" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:712 #, no-c-format msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network" msgstr "rifiuta di scaricare DTD o entità dalla rete" #: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:25 #, no-c-format msgid "Xsldbg Entities" msgstr "Entità di Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:40 #, no-c-format msgid "PublicID" msgstr "PublicID" #: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:51 #, no-c-format msgid "SystemID" msgstr "ID di sistema" #: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:25 #, no-c-format msgid "Xsldbg Global Variables" msgstr "Variabili globali Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:51 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:183 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:32 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "File sorgente" #: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:62 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:194 #, no-c-format msgid "Source Line Number" msgstr "Numero linea del sorgente" #: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:150 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:87 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Espressione:" #: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:158 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter a valid XPath expression" msgstr "Inserisci un'espressione XPath valida" #: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:188 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:125 #, no-c-format msgid "Result of evaluation will appear in message window" msgstr "Il risultato della valutazione apparirà nella finestra dei messaggi" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:25 #, no-c-format msgid "Xsldbg Local Variables" msgstr "Variabili locali di Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:161 #, no-c-format msgid "Template Context" msgstr "Modelli del contesto" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:172 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:228 #, no-c-format msgid "Variable expression:" msgstr "Espressione variabile:" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:249 #, no-c-format msgid "Variable type:" msgstr "Tipo variabile:" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:270 #, no-c-format msgid "Set Expression" msgstr "Imposta espressione" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:273 #, no-c-format msgid "Set the selection for variable " msgstr "Imposta la selezione per la variabile " #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:283 #, no-c-format msgid "Variable name:" msgstr "Nome della variabile:" #: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "qxsldbg Message" msgstr "Messaggio qxsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:71 #, no-c-format msgid "TextLabel1" msgstr "EtichettaDiTesto1" #: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:17 #, no-c-format msgid "Xsldbg Source Files" msgstr "File sorgenti di Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:43 #, no-c-format msgid "Parent File" msgstr "File genitore" #: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:54 #, no-c-format msgid "Parent Line Number" msgstr "Numero linea genitore" #: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:17 #, no-c-format msgid "Xsldbg Templates" msgstr "Modelli Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:17 #, no-c-format msgid "Configure xsldbg's Walk Speed" msgstr "Configura la velocità di Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet." msgstr "" "Cambia la velocità alla quale xsldbg attraversa l'esecuzione del foglio di " "stile." #: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:95 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:117 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Veloce" #~ msgid "Warning: The %1 command is disbled\n" #~ msgstr "Attenzione: il comando %1 è disabilitato\n" #~ msgid "XSL script to run." #~ msgstr "Script XSL da eseguire." #~ msgid "XML data to be transformed." #~ msgstr "Dati XML da trasformare." #~ msgid "KXsldbg" #~ msgstr "KXsldbg" #~ msgid "" #~ "Warning: No value for documentation specified in environment variable %1. " #~ "No help nor search results will display.\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione: nessun valore specificato per la documentazione nella " #~ "variabile d'ambiente %1. Non saranno mostrati né l'aiuto né i risultati " #~ "di ricerca.\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Memoria esaurita\n" #~ msgid "Error: Invalid arguments for the command %s.\n" #~ msgstr "Errore: argomenti non validi per il comando %s.\n" #~ msgid "Error: Out of memory\n" #~ msgstr "Errore: memoria esaurita\n" #~ msgid "Error: Invalid arguments to command %1\n" #~ msgstr "Errore: argomenti del comando %1 non validi\n" #~ msgid "" #~ " Global = %s\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ " Global = %s\n" #~ "%2" #~ msgid "Error: Missing arguments for the command %s.\n" #~ msgstr "Errore: argomenti mancanti per il terminale %s.\n" #~ msgid "Enable the DTD loading phase (enabled by default)" #~ msgstr "Attiva la fase di caricamento DTD (attiva come valore predefinito)" #~ msgid "" #~ "Enable the fetching DTDs or entities over network (enabled by default)" #~ msgstr "" #~ "Attiva lo scaricamento di DTD o entità dalla rete (attivo come valore " #~ "predefinito)" #~ msgid "Processed error" #~ msgstr "Errore processato"