# translation of kdelibs.po to Japanese # Taiki Komoda , 2002, 2004, 2006. # Noboru Sinohara , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007. # Fumiaki Okushi , 2006. # Fumiaki Okushi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-28 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "エディタ選択" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "このアプリケーションで使用する標準のテキスト編集コンポーネントを選択してください。「システム標準」を選択すると、アプリケーションはコントロールセンターの設定に従" "います。それ以外のものを選択した場合は、選択したものが優先されます。" #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "証明書(&C)" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "第二ショートカット:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "第一ショートカット:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "設定済み、または入力中のショートカットがここに表示されます。" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "ショートカットをクリア" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "順次入力モード" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "順次入力ショートカットの設定を可能にします" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "順次入力ショートカットを設定するには、このボックスにチェックを入れてください。順次入力ショートカットには最大 4 つのキーを割り当てることができます。例えば " "[Ctrl+F,B] (Ctrl キーと F を同時に押してから B を押す) でイタリック体フォントにしたり、[Ctrl+F,U] " "で下線付きフォントにするという使い方ができます。" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "ゲーム(&G)" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "移動(&M)" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "ブックマーク(&B)" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "ショートカット:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "未知の単語:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

この単語は現在使用中の辞書に該当するものがないため「未知の単語」と判定されました。これは外国語の単語かもしれません。

\n" "

この単語がスペル間違いでなければ、「辞書に追加」をクリックして辞書に登録してください。辞書には追加せずにこの単語をそのままにしておく場合は、「無視」または" "「すべて無視」をクリックしてください。

\n" "

この単語がスペル間違いの場合は、下のリストから正しい単語を選んでください。正しい単語が見つからないときは、下の編集ボックスに直接入力して「置換」または「す" "べて置換」をクリックしてください。

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "スペル間違い" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "未知の単語" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "言語(&L):" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

スペルチェックを行う文書の言語を選択してください。

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... スペル間違いの単語とその文脈 ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "未知の単語とその文脈の一部を表示しています。" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ここで「未知の単語」をその文脈の中で確認することができます。引用が短すぎて正しい単語を判断できない場合は、スペルチェック中の文書をクリックしてテキストのよ" "り広い範囲を読んでからスペルチェックを続けてください。

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< 辞書に追加" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

この単語は辞書に該当するものがないため「未知の単語」と判定されました。" "
\n" "この単語がスペル間違いでなければ、ここをクリックして辞書に追加してください。追加された単語は次回からは「未知の単語」として検出されません。辞書には追加せずにこの" "単語をそのままにしておく場合は、「無視」または「すべて無視」をクリックしてください。\n" "

" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "すべて置換(&E)" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

文書中のこの単語をすべて編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここをクリックしてください。

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "置き換え候補" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "置き換え候補のリスト" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

未知の単語がスペル間違いの場合は、このリストの中に正しい単語がないか調べて、あればその単語をクリックしてください。正しい単語が見つからないときは、編集ボッ" "クスに正しい単語を入力してください。

\n" "

現在の単語だけを置き換えるには「置換」をクリックしてください。文書中のこの単語をすべて置き換えるには「すべてを置換」をクリックしてください。

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

現在の単語のみを編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここをクリックしてください。

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "次と置換(&W):" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

未知の単語がスペル間違いの場合は、ここに正しい単語を入力するか、下のリストから正しい単語を選んでください。

\n" "

現在の単語のみを置き換えるには「置換」をクリックしてください。文書中のこの単語をすべて置き換えるには「すべて置換」をクリックしてください。

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "無視(&I)" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

この単語をそのままにしておく場合は、ここをクリックしてください。

\n" "

これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役立ちます。

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "すべて無視(&G)" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

文書中のこの単語をすべてそのままにしておく場合は、ここをクリックしてください。

\n" "

これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役立ちます。

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "候補(&U)" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "英語" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "言語の選択" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "枠" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript エラー" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "このダイアログはウェブページ上で発生したスクリプトエラーを通知し、その詳細を表示します。ほとんどの場合ウェブサイトの作者による誤りがエラーの原因ですが、Konq" "ueror のプログラムの誤りが原因の場合もあります。前者だと思われる場合は、そのウェブサイトのウェブマスターに連絡してください。Konqueror " "の問題だと思われる場合は、http://bugs.kde.org/ にバグを報告してください。問題を再現できるテストケースも添えていただけると助かります。" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "クリア(&L)" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "ドキュメント情報" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "題名:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "最終更新:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "ドキュメントのエンコーディング:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP ヘッダ" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "プロパティ" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "値" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "これはスペルチェッカーが使用する標準の言語です。ドロップダウンリストにお使いの言語の使用可能なすべての辞書が表示されます。" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "オプション" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "バックグラウンドスペルチェックを有効にする(&B)" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "チェックを入れると逐次スペルチェックが有効になり、スペルに誤りのある単語は直ちに強調表示されます。" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "すべて大文字の単語をスキップ(&U)" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "チェックを入れると大文字だけで構成された単語はスペルチェックされません。これは例えば KDE のような略語を多用する場合に役立ちます。" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "連結語をスキップ(&K)" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "チェックを入れると既存の単語を連結してできた語はスペルチェックされません。このオプションはいくつかの言語で有用です。" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "標準言語:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "これらの単語を無視" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "無視する単語を追加するには、上の入力欄に単語をタイプして追加ボタンをクリックしてください。削除するには、リストから単語を選んで削除ボタンをクリックします。" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "自動修正" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "ブラウズする追加ドメイン" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "ブラウズするべき広域 (リンクローカルでない) ドメイン一覧。" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "ローカルネットワークをブラウズ" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "有効にした場合、.local ドメインをブラウズします。常にマルチキャスト DNS を使ったリンクローカルです。" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "ドメインのための再帰検索" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "KDE 3.5.0 で削除" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "LAN (マルチキャスト) か WAN (ユニキャスト、要 DNS サーバ) で公開を選択します。" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "公開が、マルチキャスト DNS を使ったデフォルトのリンクローカル (LAN) か、普通の DNS サーバを使った広域 (WAN) かを指定します。" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "WAN の場合のデフォルトの公開ドメイン名。" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "普通の DNS を使った広域 ZeroConf で公開するときのドメイン名。これは /etc/mdnsd.conf " "で指定されたドメインと一致しなければなりません。この値は、公開タイプが WAN に設定されたときのみ有効です。\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com," "md81@bird.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "設定" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "設定(&C)" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "変更" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "変更(&M)" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "配置" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "ページ" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "枠" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "幅" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "幅(&W)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "高さ" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "高さ(&H)" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "右" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "左" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "中央" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "上" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "下" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "下(&B)" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "移動" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "インポート" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "ズーム(&Z)" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "エラー" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "不正な形式の URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "文字セット:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "警告" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "ファイルを保存" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "内容" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "情報" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "情報(&A)" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "情報(&B)" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "オン" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "オフ" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "ファイル" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "破棄(&D)" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "編集" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "オプション(&O)" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "表示" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "終了(&X)" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "終了" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "終了(&Q)" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "戻る" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "新規ウィンドウ(&N)..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "新規ウィンドウ(&W)..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "新規ウィンドウ(&N)" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "新しいゲーム" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "新しいゲーム(&N)" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "開く" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "ファイルを開く" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "開く(&O)..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "切り取り(&C)" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "切り取り(&U)" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "フォント" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "前景色(&F)" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "背景色(&B)" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "保存" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "印刷(&P)..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "すみません" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "削除" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "追加" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "変更" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "ローマン" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "情報" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "縦長" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "ローカルに接続中" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "停止" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "プロパティ(&P)..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "開始(&S)" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "終了(&O)" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "フォントサイズ" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "フォント(&F)" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "再読み込み(&R)" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "続行" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "復元" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "印刷" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "ハイスコア" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "新しいビュー(&N)" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "次(&N)" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "前(&P)" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "置換" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "置換(&R)..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "標準" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "標準設定(&D)" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "目次(&C)" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "最近のファイルを開く" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "最近のファイルを開く(&R)" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "検索(&F)..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "次を検索(&N)" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(&A)" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "ブックマークを編集(&E)..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "スペルチェック(&S)..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "メニューバーを表示(&M)" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "ツールバーを表示(&T)" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示(&S)" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "キー割り当てを設定(&K)..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "設定(&P)..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "今後はこのメッセージを表示しない" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "(" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr ")" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "*" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "+" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "," #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "-" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "." #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "/" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr ":" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr ";" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "<" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "=" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr ">" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "?" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "[" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "\\" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "]" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "@" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "_" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "`" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "{" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "}" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "~" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "'" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "&" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "!" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "$" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "%" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "#" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "半太字" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "軽" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "軽斜体" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "半太斜体" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "反斜体" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "ブック" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "反斜体ブック" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "常に表示" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "常に表示を解除" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "標準の値はありません" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "評価エラー" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "範囲エラー" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "参照エラー" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "文法エラー" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "型エラー" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI エラー" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "未定義の値" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "NULL 値" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "無効な参照ベース" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "変数が見つかりません: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "ベースはオブジェクトではありません" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "パラメータリストに文法エラー" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "システム標準 (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "タイプ \"%1\" の KScript ランナーがありません。" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript エラー" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "スクリプト \"%1\" が見つかりません。" #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE スクリプト" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "ビデオツールバー" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "フルスクリーンモード(&M)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "1/2 のサイズ(&H)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "標準サイズ(&N)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "2 倍のサイズ(&D)" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "リソース '%1' を読み込めません" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "不明なタイプ" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "未知のフィールド" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "すべて" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "よく使う" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "住所" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "個人" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "組織" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "ログイン時の自動起動を無効にする" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "既存のエントリを上書きする" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "アドレス帳ファイル %1 が見つかりません。古いアドレス帳がその場所に存在していて、そのファイルへの読み込み権限があるか確認してください。" #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab → Kabc 変換" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "リソース '%1' の読み込みに失敗しました。" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "リソース '%1' の保存に失敗しました。" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "リソースの選択" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "公開" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "内密" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "libkabc でエラー" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Eメールのリスト" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: すべてのロックは成功しましたが、実際にロックされたものはありません。" #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: すべてのロックは失敗しました。" #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "優先する電話番号" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "自宅の電話" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "職場の電話" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "メッセンジャー" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "優先する電話番号" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "音声電話" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "ファクス" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "携帯電話" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "郵便箱" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "モデム" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "車載電話" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "自宅のファクス" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "仕事のファクス" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "その他" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "配布リストを設定" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "メールアドレスを選択" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "メールアドレス" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "新規リスト..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "リストの名前を変更..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "リストを削除" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "利用可能なアドレス:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "名前" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "優先するEメール" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "エントリを追加" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "優先アドレスを使う" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Eメールを変更..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "エントリを削除" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "新規配布リスト" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "名前を入力してください(&N):" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "配布リスト" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "名前を変更してください(&N):" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "配布リスト '%1' を削除しますか?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "選択されたアドレス:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "'%1' から選択されたアドレス:" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "ユーザ:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "バインド DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "レルム:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "ホスト:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP バージョン:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "サイズ制限:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "時間制限:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " 秒" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "クエリサーバ" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL 手法:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP クエリ" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "私書箱" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "拡張アドレス情報" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "丁目番地" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "区市町村" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "都道府県" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "国" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "宛先ラベル" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "優先する住所" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "国内" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "国際" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "郵便" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "小包" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "自宅の住所" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "ビジネスの住所" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "優先する住所" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "ロックファイルを開けません。" #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "アドレス帳 '%1' がアプリケーション '%2' によってロックされています。\n" "これが間違いであると確信できる場合は、ロックファイル '%3' を削除してください。" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "ロック解除に失敗しました。ロックファイルは、プロセス %1 (%2) に所有されています。" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "リソース '%1' を保存できません。ロックされています。" #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "受取人を選択" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "選択済み" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "選択解除" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "新規リスト" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Eメールを変更" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "名前を入力してください:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "VCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "VCard フォーマット" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "説明はありません。" #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "個人識別情報" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "フォーマットされた名前" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "姓 (Family Name)" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "名 (Given Name)" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "付加的な名前" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "敬称 (前置)" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "敬称 (後置)" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "ニックネーム" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "自宅の住所 丁目番地" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "自宅の住所 市町村" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "自宅の住所 都道府県" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "自宅の住所 郵便番号" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "自宅の住所 国" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "自宅の住所 ラベル" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "ビジネスの住所 丁目番地" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "ビジネスの住所 市町村" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "ビジネスの住所 都道府県" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "ビジネスの住所 郵便番号" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "ビジネスの住所 国" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "ビジネスの住所 ラベル" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "自宅の電話" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "ビジネスの電話" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "ビジネスのファクス" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "車載電話" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "メールアドレス" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "メールクライアント" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "タイムゾーン" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "地理的な位置" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "肩書" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "役職" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "部署" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "備考" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "製品識別情報" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "リビジョン日付" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "文字列を並べ替え" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "セキュリティクラス" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "写真" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "エージェント" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "入力ファイル" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "ローカルエンコーディングではなく UTF-8 で出力する" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "アプリケーションを含むメニューの\n" "メニュー ID を表示" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "アプリケーションを含むメニューの\n" "メニュー名 (キャプション) を表示" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "メニュー内で項目を強調表示" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "sycoca データベースが最新状態かどうかをチェックしない" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "検索するメニュー項目の ID" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "メニュー項目 '%1' を強調表示できませんでした。" #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE メニュー検索ツール。\n" "このツールは特定のアプリケーションがどのメニューに表示されているかを見つけるためのものです。\n" "--highlight オプションは、指定されたアプリケーションが KDE メニューのどこにあるかをユーザに視覚的に示すために使用できます。" #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "KDE メニュー" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "作者" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "'kde-konsole.desktop' のようなアプリケーション ID を指定してください" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "最低 --print-menu-id, --print-menu-name, --highlight のいずれか一つを指定してください" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "'%1' というメニュー項目はありません。" #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "メニュー項目 '%1' が見つかりませんでした。" #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "古いホスト名" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "新しいホスト名" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "エラー: HOME 環境変数がセットされていません。\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "エラー: DISPLAY 環境変数がセットされていません。\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "KDE にホスト名の変更を知らせる" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "sycoca データベースを一回だけチェック" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE デーモン" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE デーモン - 必要なときに Sycoca データベースを更新させます" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "'%1' データベースを作成中にエラーが発生しました。\n" "ディレクトリの許可属性が正しく設定されていて、ディスクに十分な空きがあることを確認してください。\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "'%1' データベースを書き込み中にエラーが発生しました。\n" "ディレクトリの許可属性が正しく設定されていて、ディスクに十分な空きがあることを確認してください。\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "アプリケーションに更新するように通知しない" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "差分更新を無効にし、すべてを再読み込みする" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "ファイルのタイムスタンプをチェック" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "ファイルのチェックを無効にする (危険)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "全体のデータベースを作成する" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "メニュー生成テスト実行のみ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "デバッグ用にメニュー ID を追跡" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "通知しない - ウィンドウと標準出力に表示せず動作" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "進捗情報を表示 (通知なしモードでも)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "システム設定キャッシュを再構築します。" #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "KDE の設定を再読み込みしています。しばらくお待ちください..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE 設定マネージャ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "KDE の設定を再読み込みしますか?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "再読み込みしない" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "設定情報を再読み込みしました。" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "ツールビュー(&V)" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI モード" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "トップレベルモード(&T)" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "子フレームモード(&H)" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "タブページモード(&B)" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl モード" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "ドックツール(&D)" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "上ドックを切り替え" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "左ドックを切り替え" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "右ドックを切り替え" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "下ドックを切り替え" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "前のツールビュー" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "次のツールビュー" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 を表示" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 を隠す" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "ドックから分離" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "ドック" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "操作" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "すべて閉じる(&A)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "すべて最小化(&M)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI モード" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "タイル(&T)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "ウィンドウをカスケード(&S)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "最大化してカスケード(&M)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "垂直方向に最大化(&V)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "水平方向に最大化(&H)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "重ならないように並べる(&N)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "重ねて並べる(&P)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "垂直方向に並べる(&E)" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "ドック/ドックから分離(&D)" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "サイズ変更(&E)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "最小化(&I)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "最大化(&A)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "最大化(&M)" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "最小化(&M)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "移動(&O)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "サイズ変更(&R)" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "ドックから分離(&U)" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "重ねる" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "ライブラリ %1 には関数 %2 はありません。" #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "ライブラリ %1 には KDE 互換のファクトリ機能はありません。" #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "\"%1\" のライブラリファイルがパスに見つかりません。" #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "KDE のインタープロセスコミュニケーションの\n" "セットアップ中にエラーが発生しました。システム\n" "からのメッセージは以下のとおりです:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "\"dcopserver\" プログラムが起動しているか確認してください。" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP コミュニケーションエラー (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Xサーバディスプレイ 'displayname' を使う" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS ディスプレイ 'displayname' を使う" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "与えられた 'sessionId' のアプリケーションを復元する" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "8 ビットディスプレイでアプリケーションにプライベート\n" "カラーマップをインストールさせる" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "アプリケーションが QApplication::ManyColor の色指定を使用\n" "している場合は、8 ビットディスプレイでカラーキューブに割り\n" "当てられた色数を制限する" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Qt にマウスやキーボードを処理させない" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "debugger で実行すると暗示的に -nograb になります。\n" "これをオーバーライドするには -dograb を使用してください。" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "デバッグのために同期モードに切り替える" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "アプリケーションフォントを定義する" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "標準の背景色とアプリケーションパレットを\n" "設定する(光と影は計算されています)" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "標準の前景色を設定する" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "標準のボタン色を設定する" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "アプリケーション名を設定する" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "アプリケーションタイトル (キャプション) を設定する" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "8 ビットディスプレイで強制的にアプリケーションに\n" "TrueColor を使わせる" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM (X Input Method) 入力スタイルを設定。\n" "可能な値は onthespot, overthespot, offthespot, root。" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "XIM サーバを設定" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "XIM を無効にする" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "アプリケーションに QWS サーバとして実行されるように強制する" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "ウィジェットのレイアウト全体を鏡像反転する" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "タイトルバーの名前に 'caption' を使う" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "アプリケーションアイコンに 'icon' を使う" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "タイトルバーのアイコンに 'icon' を使う" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "代替設定ファイルを使う" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "'server' で指定される DCOP サーバを使う" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "クラッシュハンドラを無効にし、コアダンプを得る" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET 互換のウィンドウマネージャを待つ" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "アプリケーションの GUI スタイルを設定する" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "メインウィジェットのクライアントジオメトリを設定 - 引数のフォーマットについては man X をご覧ください" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "%1 スタイルは見つかりません\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "変更されました" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "ヘルプセンターを起動できません" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "KDE ヘルプセンターを起動できません:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "メールクライアントを起動できませんでした" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "メールクライアントを起動できませんでした:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "ブラウザを起動できませんでした" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "ブラウザを起動できませんでした:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "DCOP に登録できませんでした。\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher は DCOP 経由で到達できませんでした。\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "デスクトップ %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "設定は保存されません。\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "設定ファイル \"%1\" は書き込み不可です。\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "システム管理者に連絡してください。" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "未知のオプション '%1'。" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' がありません。" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 の作者:\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "このアプリケーションは匿名でありたい誰かによって書かれました。" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "バグは http://bugs.kde.org へ報告してください。\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "バグは %1 へ報告してください。\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "未知の引数 '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "利用可能なコマンドラインオプションを表示するには --help を使ってください。" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[オプション] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-オプション]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "使用法: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "一般的なオプション" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "オプションに関するヘルプを表示" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1 に特有なオプションを表示" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "すべてのオプションを表示" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "著作者情報" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "バージョン情報を表示" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "ライセンス情報を表示" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "オプションの最後" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 オプション" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "オプション:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "引数:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "このアプリケーションによって開かれたファイルと URL は、使用後に削除されます" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<未知のソケット>" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<空>" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 ポート %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<空の UNIX ソケット>" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash アクセラレータ診断" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "自動チェックを無効にする(&D)" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

アクセラレータが変更されました

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

アクセラレータが削除されました

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

アクセラレータが追加されました

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "新規" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "選択を貼り付け" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "選択解除" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "後ろ向きに単語を削除" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "前向きに単語を削除" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "検索" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "前を検索" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "ホーム" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "最後" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "行頭" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "行末" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "前" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "次" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "行に移動" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "上" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "進む" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "ポップアップメニューコンテキスト" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "メニューバーを表示" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "後ろの単語" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "前の単語" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "次のタブをアクティブに" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "前のタブをアクティブに" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "フルスクリーンモード" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "これは何" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "テキスト補完" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "前の補完マッチ" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "次の補完マッチ" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "文字列補完" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "リスト中の前のアイテム" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "リスト中の次のアイテム" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharram の" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safar の" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awal の" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaani の" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awal の" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaani の" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajab の" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`ban の" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadan の" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwal の" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`dah の" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjah の" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal の" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani の" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal の" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "al-Thaani の" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah の" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah の" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "NoPlural" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "1月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "2月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "3月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "4月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "5月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "6月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "7月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "8月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "9月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "10月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "11月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "12月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "1月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "2月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "3月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "4月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "5月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "6月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "7月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "8月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "9月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "10月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "11月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "12月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "1月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "2月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "3月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "4月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "5月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "6月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "7月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "8月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "9月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "10月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "11月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "12月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "1月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "2月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "3月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "4月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "5月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "6月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "7月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "8月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "9月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "10月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "11月" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "12月" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "午後" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "午前" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "次(&N)" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "エラーなし" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "ノード名のアドレスファミリはサポートされていません" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決の一時的な失敗" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "'ai_flags' に不正な値" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前解決の修復不可能なエラー" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "サポートされていない 'ai_family'" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "メモリ割り当てに失敗" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ノード名に関連付けられているアドレスはありません" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "未知の名前またはサービス" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype でサポートされていないサーバ名" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "サポートされていない 'ai_socktype'" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "システムエラー" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "再試行" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Props" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Front" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "バルト諸語" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ諸語" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語簡字体" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語繁字体" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "韓国語・朝鮮語" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "西ヨーロッパ諸語" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "北サーミ語" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "西ヨーロッパ諸語" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "アイテム検索のリストの終端に\n" "達しました。\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "補完はあいまいです。\n" "マッチするものが二つ以上あります。\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "マッチするアイテムはありません。\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE は世界中の翻訳チームの手によってさまざまな言語に翻訳されています。

" "

KDE の国際化対応の詳細については http://l10n.kde.org " "をご覧ください。

" "

日本語チームについては、http://www.kde.gr.jp を参照してください。

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "このプログラムのライセンスについては、\n" "ドキュメントまたはソースを確認してください。\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "このプログラムは %1 のもとで配布されています。" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "月" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "火" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "水" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "木" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "金" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "土" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "日" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS クライアント" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS クライアント" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "ファイル作成先のディレクトリ" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "kcfg XML 入力ファイル" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "コード生成オプションファイル" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE kcfg コンパイラ" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig コンパイラ" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "要求されたファミリはこのホスト名でサポートしていません" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "無効なフラグ" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "要求されたファミリはサポートしていません" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "要求されたサービスはこのソケットタイプをサポートしていません" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "要求されたサービスはサポートしていません" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "未知のエラー" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "システムエラー :%1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "要求はキャンセルされました" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "エラーなし" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "名前検索は失敗しました" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "アドレスは既に使用されています" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "ソケットは既にバインドされています" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "ソケットは既に作成されています" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "ソケットはバインドされていません" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "ソケットは作成されていません" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "操作がブロックされます" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "接続は積極的に拒否されました" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "接続タイムアウト" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "操作は既に実行中です" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "ネットワークトラブルが発生しました" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "操作はサポートされていません" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "操作はタイムアウトしました" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "未知の/予期しないエラーが発生しました" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "リモートホストは接続を閉じました" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "未知のファミリ %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "ホットな新しいものを共有" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Eメール:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "リリース:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "ライセンス:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "プレビュー URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "要約:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "名前を入力してください。" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "古いアップロード情報が見つかりました。それに基づいてフィールドを埋めますか?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "埋める" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "埋めない" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル '%1' は既に存在します。上書きしますか?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "プロバイダのリスト解読中にエラー。" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "ホットな新しいものを取得" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "評価が高い" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "ダウンロード数が多い" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "最新" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "評価" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "リリース日" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "インストール" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "詳細" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "名前: %1\n" "作者: %2\n" "ライセンス: %3\n" "バージョン: %4\n" "リリース: %5\n" "評価: %6\n" "ダウンロード: %7\n" "リリース日: %8\n" "要約: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "プレビュー: %1\n" "ペイロード: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "インストールに成功しました。" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "インストール" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "インストールに失敗しました。" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "プレビューは利用できません。" #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "新しい %1 をダウンロード" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "ホットな新しいもののインストールに成功しました。" #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "ホットな新しいもののインストールに失敗しました。" #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "アップロードするファイルを作成できません。" #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "アップロードするファイルを以下に作成しました:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "データファイル: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "プレビュー画像: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "コンテンツ情報: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "これらのファイルをアップロードする準備ができました。\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "不特定多数の人がいつでもそれらにアクセスできることに注意してください。" #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "ファイルをアップロード" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "手動でファイルをアップロードしてください。" #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "アップロード情報" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "アップロード(&U)" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "新しいもののアップロードに成功しました。" #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "新しいものをダウンロード" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "ダウンロードしたリソース tar 書庫ファイルにエラーがあります。アーカイブが壊れているか、無効なディレクトリ構造になっている可能性があります。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "リソースのインストールエラー" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "鍵が見つかりません。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "不明な原因で検証に失敗しました。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM チェックに失敗しました。アーカイブは壊れている可能性があります。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "署名が不正です。アーカイブは壊れているか改変されている可能性があります。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "署名は有効ですが、信頼されていません。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "不明な署名です。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "リソースは %2 <%3> に属している鍵 0x%1 で署名されています。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "ダウンロードしたリソースファイルに問題があります。エラーは以下のとおりです: %1" "
%2" "
" "
リソースのインストールは推奨されません。" "
" "
インストールを続行しますか?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "問題のあるリソースファイル" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

「OK」を押すとインストールします。
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "有効なリソース" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "不明な理由で署名に失敗しました。" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "署名する鍵がないか、正しいパスフレーズが入力されていません。\n" "リソースに署名せずに続行しますか?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "gpg を開始して有効な鍵を読み出すことができません。gpg " "がインストールされているか確認してください。インストールされていないと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。" #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "%2<%3> が所有する
0x%1 のパスフレーズを入力してください:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "gpg を開始してファイルの有効性をチェックすることができません。gpg " "がインストールされているか確認してください。インストールされていないと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "署名に使う鍵を選択" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "署名に使う鍵:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "gpg を開始してファイルに署名できません。gpg " "がインストールされていることを確認してください。インストールされていないと、リソースに署名できません。" #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "ホットな新しいものを取得:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "このタイプのメディアのみ表示する" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "使用するプロバイダリスト" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "ホットな新しいもののプロバイダ" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "下のリストからプロバイダを一つ選択してください:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "プロバイダが選択されていません。" #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "検索をクリア" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "検索(&S):" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "ここにショートカットの名前 (例 コピー) またはキーの組合せ (例 Ctrl+C) を入力してインタラクティブに検索することができます。" #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "キーボードショートカットの一覧です。左の列がアクション (例 コピー)、右の列がそのアクションに割り当てられているキーまたはキーの組合せ (例 Ctrl+C) " "です。" #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "アクション" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "第二ショートカット" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "選択されたアクションのためのショートカット" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "なし(&N)" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "選択したアクションにキーを割り当てません。" #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "標準(&F)" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "選択したアクションに標準のキーを割り当てます。通常、これは好ましい選択です。" #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "カスタム(&U)" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "このオプションを選択すると、右のボタンを使って選択したアクションのキー割り当てをカスタマイズすることができます。" #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "新しくショートカットキーを設定するには、このボタンを使用してください。クリックした後に現在選択されているアクションに割り当てるキーの組合せを押します。" #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "標準キー:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "なし" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "キー '%1' をショートカットとして使用するには、Meta, Alt, Ctrl, Shift キーと組み合わせなければなりません。" #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "無効なショートカットキー" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "キーの組み合わせ '%1' はアクション「%2」に割り当て済みです。\n" "競合しないキーの組み合わせを選択してください。" #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "標準アプリケーションショートカットと競合します" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "キーの組み合わせ '%1' は標準アクション「%2」に割り当て済みです。\n" "現在のアクションに割り当て直しますか?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "グローバルショートカットと競合します" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "キーの組み合わせ '%1' はグローバルアクション「%2」に割り当て済みです。\n" "現在のアクションに割り当て直しますか?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "キー競合" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "キーの組み合わせ '%1' はアクション「%2」に割り当て済みです。\n" "現在のアクションに割り当て直しますか?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "割り当て直す" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "ショートカットを設定" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "このタブを閉じる" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "画像の領域を選択" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "画像の上でクリック&ドラッグして、必要な領域を選択してください:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "アプリケーションの言語を切り替え" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "このアプリケーションに使用する言語を選択してください" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "フォールバック言語を追加" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "他の言語に適切な翻訳がない場合に使用する言語をもう一つ追加します。" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "このアプリケーションの言語が変更されました。変更はアプリケーションの次回起動時に有効になります。" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "アプリケーションの言語が変更されました" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "一次言語:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "フォールバック言語:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "他のどの言語よりも優先してアプリケーションに使用する言語です。" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "前のどの言語にも適切な翻訳がない場合に使用する言語です。" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "辞書にない語根/接辞の組合せを生成する(&R)" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "連結された語をスペル間違いと見なす(&W)" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "辞書(&D):" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "エンコーディング(&E):" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "国際化 Ispell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "クライアント(&C):" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "ドイツ語 (new spelling)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "ブラジル系ポルトガル語" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "スイス ドイツ語" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "フランス語" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "不明" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell 標準" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "標準 - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell 標準" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "標準 - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "クリックしてフォントを選択" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "選択されたフォントのプレビュー" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "これは選択されたフォントのプレビューです。「選択...」ボタンをクリックして変更できます。" #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "「%1」フォントのプレビュー" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "これは「%1」フォントのプレビューです。「選択...」ボタンをクリックして変更できます。" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "情報はありません。\n" "KAboutData オブジェクトが存在しません。" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "作者(&U)" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "作者(&U)" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "バグは http://bugs.kde.org へ報告してください。\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "バグは %2 へ報告してください。\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Thanks To" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "翻訳(&R)" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "ライセンス(&L)" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "ここで使用するフォントを選択します。" #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "使用するフォント" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "フォントファミリを変更しますか?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "フォントファミリの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。" #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "フォントスタイル" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "フォントスタイルを変更しますか?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "フォントスタイルの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。" #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "フォントスタイル:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "フォントサイズを変更しますか?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "フォントサイズの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。" #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "ここで使用するフォントファミリを選択します。" #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "ここで使用するフォントスタイルを選択します。" #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "標準" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "ボールドイタリック" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "相対的" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "フォントサイズ
環境に対して
「固定」か「相対的」か" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "固定フォントサイズと、環境の変化 (ウィジェットの大きさ、紙のサイズなど) に応じて動的に計算・調整されるフォントサイズを切り替えることができます。" #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "ここで使用するフォントサイズを選択します。" #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick いろはにほへと" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "このサンプルテキストは現在の設定を示しています。テキストを編集して特殊な文字をテストできます。" #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "実際のフォント" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "利用可能(&A):" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "選択済み(&S):" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode コードポイント: U+%3" "
(十進数: %4)" "
(文字: %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "表:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Unicode コードポイント(&U):" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "質問" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "今後は確認しない" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 について" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "手動" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "ドロップダウンリスト" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "短自動" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "ドロップダウンリスト && 自動" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "「K デスクトップ環境」は KDE チームによって開発され、保守されています。世界中のソフトウェア開発者のネットワークがフリーソフトウェアの開発に参加しています。" "
" "
KDE のソースコードは特定のグループや企業、組織がコントロールしているのではありません。どなたでも自由に KDE の開発に参加していただけます。" "
" "
KDE プロジェクトの詳細については http://www.kde.org " "をご覧ください。" #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "ソフトウェアは常に進化しています。KDE " "チームも日々改良に努めていますが、それにはユーザであるあなたの協力が必要です。うまく動作しないところを発見したり、改善できる個所に気づかれたときは、ぜひ私たちに" "教えてください。" "
" "
K デスクトップ環境にはバグ追跡システムがあります。ウェブサイト " "http://bugs.kde.org または「ヘルプ」メニューの「バグを報告...」を使って不具合を報告してください。" "
" "
改良のためのいいアイディアをお持ちの場合も、バグ追跡システムを使ってあなたの要望をどしどしお寄せください。この場合、重要度には「要望」を指定してください" "。" #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "KDE " "チームに加わるには、必ずしもソフトウェア開発者である必要はありません。プログラムのインターフェースを翻訳する各国語の翻訳チームに参加することもできます。グラフィ" "ックスやテーマ、サウンドやドキュメントの改善で貢献していただくこともできます。さあ、あとはあなた次第です!" "
" "
http://www.kde.org/jobs/ " "で参加できそうなプロジェクトを見つけてください。" "
" "
さらに詳しい情報やドキュメントが必要な場合は " "http://developer.kde.org をご覧ください。" #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE は無償で配布されていますが、開発には費用がかかります。" "
" "
KDE チームはドイツの Tuebingen で法的に創設された KDE Association という非営利組織を形成しています。KDE " "Association は KDE プロジェクトの法的、経済的なことを扱っています。KDE Association については http://www.kde-ev.org の情報をご覧ください。" "
" "
KDE チームは経済的な援助も必要としています。お金のほとんどは、メンバーその他の人々が KDE " "に貢献するために支払った費用の払い戻しに充てられます。" "http://www.kde.org/support/ に説明されている方法で KDE を経済的に援助していただくこともできます。" "
" "
将来のあなたのサポートに感謝します。" #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. リリース %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "KDE について(&A)" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "バグや要望を報告(&R)" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "KDE チームに参加(&J)" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "KDE をサポートする(&S)" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "変更を破棄する" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "このボタンを押すとこのダイアログで行った変更を破棄します。" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "データを保存" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "保存しない(&D)" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "データを保存しない" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "名前を付けてファイルを保存" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "変更を適用" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "「適用」をクリックすると、設定はプログラムに渡されますが、ダイアログは閉じません。\n" "他の設定も試すときは、これを利用してください。" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "管理者モード(&M)..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "管理者モードに入る" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "「管理者モード」をクリックすると、root 権限が必要な変更を行うために管理者 (root) パスワードの入力を求められます。" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "入力フィールドをクリア" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "編集フィールドの入力をクリア" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "現在のウィンドウまたは文書を閉じる" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "すべての設定項目を標準の値に戻す" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "1 ステップ戻る" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "進む(&F)" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "1 ステップ進む" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "現在のドキュメントを印刷するために印刷ダイアログを開く" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "続行(&O)" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "操作を続ける" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "アイテムを削除" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "アプリケーションを終了" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "設定をリセット" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "設定(&G)..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "テスト" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "空のページ" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "逐次スペルチェックを有効にしました。" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "逐次スペルチェックを無効にしました。" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "更新された部分のみスペルチェック" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "スペル間違いが多すぎます。逐次スペルチェックを無効にしました。" #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "テキストがありません" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "編集不可能" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "編集可能" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "ツールバーを表示" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "ツールバーを隠す" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "ツールバー" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "週 %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "次の年" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "前の年" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "次の月" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "前の月" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "週を選択" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "月を選択" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "年を選択" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "現在の日を選択" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "定義されていません" "
このウィジェットには「これは何?」ヘルプが割り当てられていません。このウィジェットについて説明を書く手助けをしていただけるなら、私達にあなた自身の「これは何?」を送ってください。" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "ショートカットを設定" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "詳細オプション" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- セパレータ (線) ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- セパレータ (空白) ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "ツールバーを設定" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "本当にこのアプリケーションのすべてのツールバーを標準設定にリセットしますか?変更は直ちに適用されます。" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "ツールバーをリセット" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "ツールバー(&T):" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "利用可能なアクション(&V):" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "現在のアクション(&E):" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "アイコンを変更(&I)..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "この要素は、すべての埋め込みコンポーネントの要素で置き換えられます。" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<マージ>" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<マージ %1>" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "操作の動的なリストです。操作の移動はできますが、削除すると再追加はできません。" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "操作リスト: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* 最近の色 *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* カスタム色 *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "40 色" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "虹色" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "壮美な色" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "ウェブ色" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "名前のある色" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "X11 RGB 色指定文字列が読み込めません。以下のファイルの場所を調べました:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "色を選択" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "カスタム色に追加(&A)" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "標準色" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-標準-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-名前なし-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "ホーム(&H)" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "メニューバーを表示

隠したメニューバーを再び表示します" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "メニューバーを隠す(&M)" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "メニューバーを隠す

メニューバーを隠します。通常、ウィンドウ内で右マウスボタンを使って元に戻せます。" #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "ステータスバーを表示(&A)" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "ステータスバーを表示

ステータスバーを表示します (ウィンドウの下方にあるバーで状態情報表示のために使用されています)。" #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "ステータスバーを隠す(&A)" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "ステータスバーを隠す

ステータスバーを隠します (ウィンドウの下方にあるバーで状態情報表示のために使用されています)。" #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "パスワード(&P):" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "パスワードを保存する(&K)" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "検証(&V):" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "パスワード強度計:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "パスワード強度計は、あなたが入力したパスワードの堅固さを示します。パスワードを堅固にするコツ:\n" " - 長いパスワードにする\n" " - 大文字と小文字を混在させる\n" " - 文字だけではなく数字や # のような記号も使用する" #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "二つの異なったパスワードを入力しました。やり直してください。" #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "このパスワードは堅固ではありません。パスワードを堅固にするには:\n" " - 長いパスワードにする\n" " - 大文字と小文字を混在させる\n" " - 文字だけではなく数字や # のような記号も使用する\n" "\n" "それでもこのパスワードを使用しますか?" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "パスワードが堅固ではありません" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "パスワードが入力されていません" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "パスワードは %n 文字以上必要です" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "パスワードが一致しました" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "スペルチェック" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "完了(&F)" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "履歴をクリア(&H)" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "履歴にはこれ以上項目はありません。" #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "ブラウズ(&B)..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "試す(&T)" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "「OK」ボタンを押すとすべての変更\n" "が受け入れられます。" #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "設定を受け入れる" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "「適用」をクリックすると、設定はプログラムに\n" "渡されますが、ダイアログは閉じません。\n" "他の設定も試すときは、これを利用してください。" #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "設定を適用" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "詳細(&D)" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "ヘルプ..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "上に移動(&U)" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "下に移動(&D)" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "バグレポートを送信" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "あなたのメールアドレスです。違っている場合は「Eメールを設定」ボタンを使って変更してください。" #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "From:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Eメールを設定..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "このバグレポートの宛先となるメールアドレスです。" #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "To:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "送信(&S)" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "バグレポートを送信します。" #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "バグレポートを %1 に送信します。" #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "バグレポートを送るアプリケーションです。違っている場合は、正しいアプリケーションのメニューから「バグを報告」を選択してください。" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "アプリケーション:" #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "このアプリケーションのバージョンです。バグレポートを送る前に、新しいバージョンが入手可能でないか確認してください。" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "バージョンが設定されていません (プログラマのミスです!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "コンパイラ:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "重要度(&V)" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "深刻" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "重大" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "普通" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "要望" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "翻訳" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "件名(&U):" #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "バグレポートとして送るテキストを (可能なら英語で) 入力してください。\n" "「送信」を押すと、メールメッセージがこのプログラムのメンテナに送信されます。\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "バグレポートを送るには、下のボタンをクリックしてください。\n" "ウェブブラウザのウィンドウに http://bugs.kde.org が開き、報告用のフォームが表示されます。\n" "上の情報がサーバに送られます。" #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "バグ報告ウィザードを表示(&L)" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "不明" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "件名と説明の両方を入力しなければレポートを送信することはできません。" #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

重要度に「深刻」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。

" "
    " "
  • システムの他のソフトウェア (あるいはシステム全体) をクラッシュさせてしまう。
  • " "
  • 深刻なデータの損失を招く。
  • " "
  • 影響を受けるパッケージがインストールされているシステムにセキュリティホールを設けてしまう。
\n" "

報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、これより低い重要度に変更してください。ありがとうございます!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

重要度に「重大」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。

" "
    " "
  • 問題のパッケージは使用できない、あるいはほとんど使用できない。
  • " "
  • データ損失を引き起こす。
  • " "
  • 影響を受けるパッケージを使用しているユーザのアカウントにセキュリティホールを設けてしまう。
\n" "

報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、これより低い重要度に変更してください。ありがとうございます!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "バグレポートを送信できません。\n" "バグレポートを手動で送信してみてください...\n" "方法については http://bugs.kde.org/ をご覧ください。" #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "バグレポートを送信しました。情報を提供していただきありがとうございます。" #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "閉じて、編集した\n" "メッセージを破棄しますか?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "メッセージを閉じる" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "本当に %1 を終了しますか?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "システムトレイから終了の確認" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "画像の操作" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "時計回りに回転(&R)" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転(&C)" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "ウィンドウサイズを固定" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "ドック" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "分離" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "次(&N)" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 ハンドブック(&H)" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "これは何(&T)" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "バグを報告(&R)..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "アプリケーションの言語を切り替え(&L)..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 について(&A)" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "KDE について(&K)" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "フルスクリーンモードを終了(&U)" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "フルスクリーンモード(&U)" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "カラム検索" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "表示されているすべてのカラム" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "カラム番号 %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "検索(&E):" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日の一言" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "知っていますか?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "起動時に今日の一言を表示する(&S)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "ツールバーメニュー" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "上" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "左" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "右" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "下" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "フローティング" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "フラット" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "アイコンのみ" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "文字のみ" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "アイコンの横に文字" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "アイコンの下に文字" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "小 (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "中 (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "大 (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "特大 (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "テキストの位置" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "アイコンサイズ" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "タスク" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (KDE %3 を使用)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "その他の貢献者:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(ロゴはありません)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "画像がありません" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "エリア" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "文書の末尾です。\n" "先頭から続けますか?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "文書の先頭です。\n" "末尾から続けますか?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する(&S)" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "後ろ向き検索(&B)" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "すべて置換(&A)" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "次と置換:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "行に移動:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "ウィンドウを整頓" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "ウィンドウをカスケード" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "すべてのデスクトップ" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "ウィンドウなし" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "スペルチェック..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "自動スペルチェク" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "タブを許可" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "変更を反映するにはダイアログを再起動する必要があります。" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "スペルチェッカー" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "元に戻す(&U): %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "やり直す(&R): %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "元に戻す: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "やり直す: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ピクセル)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 ピクセル" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 ピクセル)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "画像 - %1x%2 ピクセル" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "完了。" #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "テキストをコピー(&C)" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "'%2' で '%1' を検索" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' を検索" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "'%1' を開く" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "アニメーションを停止" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "メールアドレスをコピー" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "リンクに名前を付けて保存(&S)..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー(&L)" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "新規ウィンドウで開く(&W)" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "このウィンドウで開く(&T)" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "新規タブで開く(&N)" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "フレームを再読み込み" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "IFrame をブロック..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "フレームのソースを表示" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "フレーム情報を表示" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "フレームを印刷..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "フレームに名前を付けて保存(&F)..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "画像に名前を付けて保存..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "画像を送る..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "画像をコピー" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "画像の場所をコピー" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "画像を表示 (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "画像をブロック..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "%1 から画像をブロック" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "リンクに名前を付けて保存" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "画像に名前を付けて保存" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "URL をフィルタに追加" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "URL を入力:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "ダウンロードマネージャ (%1) は $PATH に見つかりませんでした。" #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "再インストールしてみてください。\n" "\n" "Konqueror への統合は無効にします。" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "標準フォントサイズ (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

画像を印刷

" "

このオプションを有効にすると、HTML ページに含まれる画像が印刷されます。印刷には時間がかかり、インクやトナーの消費量が多くなります。

" "

有効にしなかった場合は、HTML ページのテキストだけが印刷され、画像は印刷されません。印刷は早く済み、インクやトナーの消費量も少なくなります。

" "
" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

ヘッダを印刷

" "

このオプションを有効にすると、印刷する HTML ドキュメントのすべてのページの上部にヘッダが挿入されます。ヘッダには現在の時刻、印刷したページの " "URL とページ番号が入ります。

" "

有効にしなかった場合は、ヘッダは挿入されません。

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

プリンタフレンドリーモード

" "

このオプションを有効にすると、HTML " "ドキュメントは白黒で印刷され、すべての背景色が白に変換されます。印刷は早く済み、インクやトナーの消費量も少なくなります。

" "

有効にしなかった場合は、HTML " "ドキュメントはアプリケーションで表示されているとおりの色で印刷されます。すなわち、すべてのページがカラーで印刷されます。ただし、プリンタが白黒にしか対応していな" "い場合は、グレースケールになります。印刷には時間がかかり、トナーやインクの消費量が多くなります。

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML 設定" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "プリンタフレンドリーモード (テキスト黒色、背景なし)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "画像を印刷" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "ヘッダを印刷" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "ドキュメントのソースを表示(&C)" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "ドキュメント情報を表示" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "背景画像に名前を付けて保存(&B)..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "セキュリティ..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "セキュリティ設定" "

表示されたページの証明書を表示します。暗号化されたセキュアな接続で送られたページだけが証明書を持っています。" "

ヒント: 閉じた鍵のイメージが表示されていれば、そのページはセキュアな接続で送られています。" #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "レンダリングツリーを標準出力に" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "DOM ツリーを標準出力に" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "アニメーション画像を停止" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "エンコーディング(&E)" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "半自動" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "自動検出" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "手動" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "スタイルシートを使用(&T)" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "フォントサイズを増やす" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "フォントサイズを増やす" "

このウィンドウのフォントを大きくします。クリックして保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きます。" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "フォントサイズを減らす" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "フォントサイズを減らす" "

このウィンドウのフォントを小さくします。クリックして保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きます。" #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "検索

表示されているページでテキストを検索するためのダイアログを表示します。" #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "次を検索

「検索」機能で見つけたテキストの次の出現を探します。" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "前を検索

「検索」機能で見つけたテキストの前の出現を探します。" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "入力と同時にテキストを検索" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "入力と同時にリンクを検索" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "フレームの印刷" "

ページによっては複数のフレームが含まれています。そのうちの特定のフレームのみを印刷するときは、そのフレームをクリックしてから、この機能を使ってください。" #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "キャレットモードの切り替え" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "偽のユーザエージェント '%1' を使用中です。" #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "このウェブページにはコーディングエラーがあります。" #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "エラーを表示しない(&H)" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "エラーレポート出力を無効に(&D)" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "エラー: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "エラー: ノード %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "ページの画像を表示" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "セションは %1 ビット %2 で保護されています。" #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "現在のセションは安全ではありません。" #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "%1 読み込み中にエラー" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "%1 を読み込み中にエラー:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "要求された操作は完了できませんでした" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "技術的理由: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "要求の詳細:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "日付と時間: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "追加情報: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "考えられる原因:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "考えられる解決法:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "ページを読み込みました。" #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "%n / %1 画像を読み込みました。" #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (新しいウィンドウで)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "シンボリックリンク" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (リンク)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 バイト)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (他のフレームで)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Eメール宛先:" #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - 件名:" #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "この信用できないページは
%1 へリンクしています。
このリンクをたどりますか?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "たどる" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "フレーム情報" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [プロパティ]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "背景画像に名前を付けて保存" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "フレームに名前を付けて保存" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "フレーム内を検索(&F)..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "警告: これは安全なフォームですがデータを暗号化せずに返信しようとしています。\n" "第三者が傍受し、この情報を見る可能性があります。\n" "本当に続行しますか?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "ネットワーク転送" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "暗号化せずに送信(&S)" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "警告: データを暗号化せずにネットワークに送ろうとしています。\n" "本当に続行しますか?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "このサイトはフォームデータをEメールで送信しようとしています。\n" "続行しますか?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "Eメールを送る(&S)" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "フォームはあなたのローカルファイルシステム
%1
へ送信されます。
フォームを送信しますか?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "送信" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "このサイトはあなたのコンピュータのファイルをフォームの送信に添付しようとしました。あなたを保護するために添付ファイルを削除しました。" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/秒)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "セキュリティの警告" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "信用できないページによる
%1
へのアクセスを拒否しました。" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "セキュリティの注意" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "ウォレット '%1' は開かれていて、フォームのデータとパスワードのために使用中です。" #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "ウォレットを閉じる(&C)" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript デバッガ(&D)" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "このページが JavaScript を使用して新規ウィンドウ開くのを阻止しました。" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "ポップアップウィンドウをブロックしました" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "このページはポップアップウィンドウを開こうとしましたがブロックしました。\n" "ステータスバーのアイコンをクリックすると、この挙動を制御したり、\n" "ブロックされたポップアップを開くことができます。" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "%n 個のブロックされたポップアップウィンドウを表示(&S)" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "ブロックされたウィンドウの受動的ポップアップ通知を表示(&N)" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "JavaScript の新規ウィンドウポリシーを設定(&C)..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "検索中止。" #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "開始 -- 入力と同時にリンクを検索" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "開始 -- 入力と同時にテキストを検索" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "リンク発見: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "リンクは発見されませんでした: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "テキスト発見: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "テキストは発見されませんでした: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "アクセスキーが有効になりました" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 を印刷" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "埋め込み可能な HTML コンポーネント" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "ドキュメントは正しいファイルフォーマットではありません。" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "致命的なパースエラー: %1 行 %2, 列 %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML 解析エラー" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "基本ページスタイル" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript エラー" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&D)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript デバッガ" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "呼出スタック" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript コンソール" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "次(&N)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "ステップ(&S)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "続行(&C)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "次のステートメントでブレーク(&B)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "次" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "ステップ" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "%2 行 %1 桁でスクリプト解析エラー" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "このページのスクリプトを実行中にエラーが発生しました。\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "このページのスクリプトを実行中にエラーが発生しました。\n" "\n" "%1 行 %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "確認: JavaScript ポップアップ" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "このページは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウを開こうとしています。\n" "これを許可しますか?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "このサイトは JavaScript により新規ブラウザウィンドウで " "

%1

を開こうとしています。
これを許可しますか?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "許可" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "許可しない" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "ウィンドウを閉じますか?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "確認が必要です" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "\"%1\" へのブックマークを追加しますか?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "タイトル \"%2\" である \"%1\" へのブックマークを追加しますか?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript がブックマークを追加しようとしました" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "許可しない" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "このページのスクリプトによって KHTML はフリーズしました。実行を続けると、他のアプリケーションの反応が悪くなります。\n" "スクリプトを中止しますか?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "このサイトは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウを開くフォームを送信しようとしています。\n" "フォームの送信を許可しますか?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "このサイトは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウに" "

%1

を開くフォームを送信しようとしています。
フォームの送信を許可しますか?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "これは検索インデックスです。検索するキーワードを入力してください:" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "以下のファイルは見つからなかったのでアップロードできません。\n" "それでも続けますか?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "送信の確認" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "とにかく送信(&S)" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "以下のファイルをローカルコンピュータからインターネットへ転送しようとしています。\n" "本当に続行しますか?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "送信の確認" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "ファイルを送信(&S)" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "ログイン情報を保存" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "保存する" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "このサイトに対しては保存しない(&V)" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "保存しない" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror " "はパスワードを暗号化されたウォレットに保存しておくことができます。ウォレットがロックされていなければ、このサイトを次に訪れたときにログイン情報が自動的に復元され" "ます。ログイン情報を保存しますか?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror はパスワードを暗号化されたウォレットに保存しておくことができます。ウォレットがロックされていなければ、次回 %1 " "を訪れたときにログイン情報が自動的に復元されます。ログイン情報を保存しますか?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "アプレットパラメータ" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "パラメータ" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "クラス" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "ベース URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "アーカイブ" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE Java アプレットプラグイン" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "アプレット \"%1\" を初期化中..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "アプレット \"%1\" を起動中..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "アプレット \"%1\" が起動されました" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "アプレット \"%1\" が停止しました" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "アプレットをロード中" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "エラー: java 実行ファイル見つかりません" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "署名者 (検証: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "証明書 (検証: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Expired" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "SelfSigned" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revoked" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Untrusted" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "SignatureFailed" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Rejected" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivateKeyFailed" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "InvalidHost" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "証明書付きの Java アプレットを許可:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "以下のパーミッション" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "すべて拒否(&R)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "すべて許可(&G)" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "%1 のハンドラが見つかりませんでした。" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "マルチパート/ミックス用の埋め込み可能なコンポーネント" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "'%1' のためのプラグインが見つかりません。\n" "%2 からダウンロードしますか?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "プラグインがありません" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "ダウンロードしない" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "新規プロセスを起動できません。\n" "システムが可能なファイルの最大オープン数に達したか、あなたに許可されているファイルのオープン数がその上限に達した可能性があります。" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "新規プロセスを作成できません。\n" "システムが可能なプロセスの最大数に達したか、あなたに許可されているプロセス数がその上限に達した可能性があります。" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "実行ファイル '%1' が見つかりません。" #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "ライブラリ '%1' を開けません。\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "'%1' の中に 'kdemain' が見つかりません。\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: このプログラムは手動で起動されることは想定されていません。\n" "klauncher: これは kdeinit によって自動的に起動されます。\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit は '%1' を起動できませんでした。" #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "サービス '%1' が見つかりませんでした。" #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "サービス '%1' は不正なフォーマットです。" #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 を起動中" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "未知のプロトコル '%1'。\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "'%1' 読み込み中にエラー。\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "スクリプトの出力結果を保持する" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "設定ファイルを更新する必要があるかをチェック" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "インストラクション更新のファイル" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "ローカルファイルのみがサポートされています。" #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf 更新" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "ユーザ設定ファイルを更新するための KDE ツール" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 の設定" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "ini スタイルの記述ファイルから Qt ウィジェットプラグインをビルドする。" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "生成するプラグインクラス名" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "designer で表示する標準ウィジェットグループ名" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "ソースディレクトリからピックスマップを埋め込む" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "ウェブスタイルプラグイン" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE レガシースタイルプラグイン" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "インストールされているすべてのピックスマップテーマのキャッシュリストを作成する KDE ツール" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "KUnitTest モジュールの起動のために使えるコマンドラインアプリケーション" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "ファイル名が正規表現にマッチしたモジュールのみを起動。" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "そのフォルダで見つかるモジュールのテストを起動するのみ。モジュールの選択に問い合わせオプションを使用。" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "デバッグキャプチャーを無効にする。GUI を使う場合、このオプションを主に使用。" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "%1 をインターネットで検索しますか?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "インターネット検索" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "文書 \"%1\" は変更されています。\n" "変更を保存しますか?破棄しますか?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "文書を閉じる" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "本当に '%1' を実行しますか?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "ファイルを実行しますか?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "実行" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "'%2' を開きますか?\n" "タイプ: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "'%3' を開きますか?\n" "名前: %2\n" "タイプ: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "'%1' で開く(&O)" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "アプリケーションで開く(&O)..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "テキストを検索" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "テキストを置換" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "検索するテキスト(&T):" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "正規表現(&X)" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "次と置換" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "置換テキスト(&M):" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "プレースホルダーを使用(&L)" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "プレースホルダーを挿入(&H)" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する(&A)" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "全語一致のみ(&W)" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "カーソル以降(&U)" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "選択されたテキスト(&S)" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "置換時に確認する(&P)" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "置換の開始" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "「置換」ボタンを押すと、上に入力されたテキストを文書内で検索し、該当する部分を置換テキストで置き換えます。" #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "検索の開始" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "「検索」ボタンを押すと、上に入力された文字列を文書内から検索します。" #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "検索するパターンを入力してください。あるいは以前のパターンをリストから選択してください。" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "有効にすると、正規表現を検索します。" #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "ここをクリックすると、グラフィカルなエディタを使用して正規表現を編集できます。" #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "置換する語を入力してください。あるいは以前の語をリストから選択してください。" #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "有効にすると、すべての \\N (N " "は整数) をパターンから対応する取り込み (括弧でくくられたサブ文字列) で置き換えられます。" "

リテラル \\N を置換文字列に含めるには別のバックスラッシュを前に置いて \\\\N" "というようにします" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "利用可能な取り込みのメニューをクリック" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "正しく検索するためには、単語の両端に区切が必要です。" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "ドキュメントの先頭からではなく現在のカーソルの位置から検索を開始します。" #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "現在の選択内でのみ検索します。" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "大文字と小文字を区別して検索します。これを有効にして 'Joe' と入力すると「joe または JOE」ではなく 'Joe' だけがマッチします。" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "後ろ向き検索" #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "置換する前に毎回確認を求めます。" #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "任意の文字" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "行頭" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "文字リスト" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "0 回以上の繰り返し" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "1 回以上の繰り返し" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "オプション" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "エスケープ" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "改行" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "キャリッジリターン" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "空白" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "数字" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "完全マッチ" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "捕捉したテキスト (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "検索するテキストを入力してください。" #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "無効な正規表現。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "モジュール '%1' を読み込み中にエラー" "
" "
デスクトップファイル (%2) とライブラリ (%3) " "は見つかりましたが適切にモジュールを読み込むことができませんでした。ほとんどの場合これはファクトリ宣言が間違っているか create_* " "関数がないためです
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "指示されたライブラリ %1 は見つかりません。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "モジュール %1 が見つかりませんでした。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

判定結果:
デスクトップファイル %1 は見つかりませんでした。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "モジュール %1 をロードできませんでした。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "モジュール %1 は有効な設定モジュールではありません。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

診断結果:
デスクトップファイル %1 はライブラリを指示していません。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "モジュールの読み込み中にエラーが発生しました。" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

診断:" "
%1" "

考えられる原因:

" "
    " "
  • 前回 KDE をアップデートした際にエラーが発生して、不明なコントロールモジュールが残ってしまった。" "
  • サードパーティー製の古いモジュールがある。
" "

これらの点を注意深く確かめ、エラーメッセージに挙げられているモジュールを削除してみてください。それでも解決しない場合は、ディストリビュータまたはパッケージ" "作成者に連絡してください。

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "すべて(&A)" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "'%1' を '%2' に置換しますか?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "置換したテキストはありません。" #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "%n 個置換しました。" #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "文書の先頭です。" #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "文書の末尾です。" #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "末尾から検索を続けますか?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "先頭から検索を続けますか?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "再スタート" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "" "" "" "
説明:%1
作者:%2
バージョン:%3
ライセンス:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(このプラグインには設定項目はありません)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "置換文字列に '\\%1' を超える後方参照が含まれていますが、" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "パターンには参照するものが %n 個だけしか定義されていません。" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "パターンには参照するものが定義されていません。" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "修正してください。" #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "次の '%1' を検索しますか?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "%n 個マッチしました。" #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' にマッチするものは見つかりませんでした。" #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' にマッチするものは見つかりませんでした。" #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "末尾から続けますか?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "先頭から続けますか?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "ここの項目を変更するには root 権限が必要です。
「管理者モード」ボタンをクリックして、パスワードを入力してください。" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "このセクションではシステム全般の変更を伴うために特別な権限が必要となります。すなわち、モジュールプロパティの変更のために root " "パスワードを入力する必要があります。root パスワードを入力しなければモジュールは無効となります。" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "この設定項目は %1 で既に開かれています。" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中 ..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "コンポーネントを選択" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "コンポーネントを選択..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "リソース" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "利用可能なリソースがありません。" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE リソース設定モジュール" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "リソースの設定" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "一般的な設定" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "読み取り専用" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 リソースの設定" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "リソース名を入力してください。" #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "標準" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "標準として使用(&U)" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "標準リソースが存在しません。一つ選択してください。" #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "新規リソースのタイプを選択:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "タイプ %1 のリソースを作成できません。" #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "標準リソースを削除することはできません。まず新しい標準リソースを選択してください。" #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "読み取り専用のリソースを標準リソースとして使用することはできません。" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "アクティブではないリソースを標準にすることはできません。" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "標準リソースを削除することはできません。まず新しい標準リソースを選択してください。" #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "有効な標準リソースが存在しません。読み取り専用や無効になっているものは選択しないでください。" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "ヘッドライン" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "役職" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "副部署" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "郵便番号" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "市" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "州・県" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "ランク" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "名前の前置語" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "ファーストネーム" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "ラストネーム" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk アドレス" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "電話番号" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "User Field 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "User Field 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "User Field 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "User Field 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "ローカル変数を初期化できませんでした。" #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "メモリ不足" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "あなたのローカル kab 設定ファイル \"%1\" を作成できませんでした。そのファイルがないと、おそらく kab は正しく動作しません。\n" "ローカル KDE ディレクトリ (通常 ~/.kde) への書き込み権限を削除していないか確認してください。" #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "あなたの標準 kab データベースファイル \"%1\" を作成できませんでした。そのファイルがないと、おそらく kab は正しく動作しません。\n" "ローカル KDE ディレクトリ (通常 ~/.kde) への書き込み権限を削除していないか確認してください。" #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab は以下に標準のアドレス帳を作成しました\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "バックアップファイルを作成できません (アクセス許可がありません)。" #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "ファイルエラー" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "書き込みのためにバックアップファイルを開けません (アクセス許可がありません)。" #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "致命的エラー:\n" "ローカルディレクトリのアクセス許可が変更されています" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "ファイルを再読み込みしました。" #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "現在読み込まれているファイル \"%1\" を再読み込みできませんでした。kab はファイル閉じるか、保存することができます。\n" "もしデータファイルを間違って削除してしまった場合は保存してください。\n" "意図的にそうした場合は閉じてください。\n" "「閉じる」が標準です。" #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(ファイルエラー用の安全のためのコピー)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "ファイルを保存できませんでした、閉じます。" #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "ファイルを開きました。" #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "ファイルを開けませんでした。" #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "そのようなファイルはありません。" #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "ファイル \"%1\" が見つかりません。新規作成しますか?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "そのようなファイルはありません" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "作成" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "新しいファイル" #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "キャンセルされました。" #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(kab の内部エラー)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(空のエントリ)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "設定ファイルを再読み込みできませんでした。" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "設定ファイルを再読み込みしました。" #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "ファイルを保存しました。" #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "アクセス許可がありません。" #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "ファイルを閉じました。" #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "あなたが変更しようとしたファイルはロックできませんでした。\n" "おそらく他のアプリケーションが使用中か、読み取り専用です。" #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "kab テンプレートファイルが見つかりません。\n" "新規ファイルは作成できません。" #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "kab テンプレートファイルを読み込めません。\n" "新規ファイルは作成できません。" #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "フォーマットエラー" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "ファイルを作成できませんでした\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "新しいファイルを作成できませんでした。" #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "ファイルを保存できませんでした\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab 設定テンプレートファイルが見つかりません。\n" "kab の設定はできません。" #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab 設定テンプレートファイルを読み込めません。\n" "kab の設定はできません。" #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "新しい設定ファイルを作成できませんでした。" #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab ローカル設定ファイルを読み込めません。\n" "おそらくフォーマットにエラーがあります。\n" "kab の設定はできません。" #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "kab ローカル設定ファイルが見つかりません。\n" "kab の設定はできません。" #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "固定" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "モバイル" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "ファクス" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "モデム" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "一般" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "ビジネス" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "日付" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "新しいエントリを追加できませんでした。" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "開く URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "エラーメッセージを表示 (標準)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "警告メッセージを表示" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "情報メッセージを表示" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "表示するメッセージ文字列" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "aRts エラーメッセージ表示ユーティリティ" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "情報" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "無効な証明書です" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "証明書" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "署名者" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "すべてインポート(&A)" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE 安全な証明書インポート" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "チェーン:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "発行者:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "ファイルフォーマット:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "州:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "有効期間開始:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "有効期間終了:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "シリアル番号:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "状態" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 ダイジェスト:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "署名:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "署名" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "公開鍵:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "公開鍵" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "暗号マネージャ(&C)..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "インポート(&I)" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "終了(&D)" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "保存に失敗しました。" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "証明書のインポート" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "KDE が SSL サポート付きでコンパイルされていないようです。" #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "証明書が空です。" #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "証明書パスワード" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。違うパスワードで試しますか?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "違うパスワードで試す" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "ファイルを開けません。" #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "このタイプのファイルを処理する方法が分かりません。" #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - サイト証明書" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "その名前の証明書は既に存在します。本当に置き換えますか?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "証明書を KDE にインポートしました。\n" "証明書の設定は KDE コントロールセンターで管理できます。" #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "証明書を KDE にインポートしました。\n" "証明書の設定は KDE コントロールセンターで管理できます。" #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE 証明書パート" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "受け入れ" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "拒否" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "フィルタエラー" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "既に開いています。" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "ファイルオープン中にエラー。" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "ウォレットファイルではありません。" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "サポートされていないファイルフォーマットリビジョン。" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "未知の暗号化スキーム。" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "壊れたファイル?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "ウォレットの整合性チェックでエラー。おそらく壊れています。" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "読み込みエラー - おそらく不正なパスワードです。" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "暗号解除エラー。" #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "戻す(&V)" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "印刷プレビュー(&W)..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "メール(&M)..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "やり直す(&D)" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "すべて選択(&A)" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "選択解除(&L)" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "前を検索(&V)" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "実際のサイズ(&A)" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "ページに合わせる(&F)" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "ページの幅に合わせる(&W)" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "ページの高さに合わせる(&H)" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "拡大(&I)" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "ズーム(&Z)..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "再表示(&R)" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "上(&U)" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "前のページ(&P)" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "次のページ(&N)" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "移動(&G)..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "ページに移動(&G)..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "行に移動(&G)..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "最初のページ(&F)" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "最後のページ(&L)" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークを編集(&E)" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "設定を保存(&S)" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "ショートカットを設定(&H)..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 を設定(&C)..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "ツールバーを設定(&B)..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "通知を設定(&N)..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "これは何?(&T)" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "今日の一言(&D)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "インストールパスを出力する小さなプログラム" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "出力で ${prefix} と ${exec_prefix} を展開" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "KDE ライブラリ用の prefix でコンパイル" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "KDE ライブラリ用の exec_prefix でコンパイル" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "ライブラリパスサフィックスでコンパイル" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "ファイル書き出しに用いられる $HOME でプレフィックス" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "KDE ライブラリ用のバージョン文字列でコンパイル" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "利用可能な KDE リソース型" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "リソース型用検索パス" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "ユーザ path: desktop|autostart|trash|document" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "リソースファイルをインストールするプレフィックス" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "アプリケーションメニュー (.desktop ファイル)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "kdehelp から起動される CGI" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "設定ファイル" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "アプリケーションのデータ保存場所" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "$prefix/bin にある実行ファイル" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML ドキュメント" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "設定記述ファイル" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "ヘッダ" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "KLocale のための翻訳ファイル" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "MIME タイプ" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "ローダブルモジュール" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt プラグイン" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "サービス" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "サービスタイプ" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "アプリケーションサウンド" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "壁紙" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG アプリケーションメニュー (.desktop ファイル)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG メニュー説明 (.directory ファイル)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG メニュー配置 (.menu ファイル)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "一時ファイル (現在のホストと現在のユーザの両方について指定)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX ソケット (現在のホストと現在のユーザの両方について指定)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - 不明なタイプ\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - 未知のユーザパスタイプ\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "特殊な貼り付け..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "これは何?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "フォント(&F)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "フォントスタイル(&Y)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "効果" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "取り消し線(&K)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "下線(&U)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "サンプル" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "スクリプト(&I)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "適用" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "フォントを選択" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "キャンセル" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "無視(&I)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "すべてにはい(&A)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "すべてにいいえ(&O)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Qt について

" "

このプログラムは Qt バージョン %1 を使用しています。

" "

Qt はクロスプラットフォームの C++ GUI & アプリケーション開発ツールキットです。

" "

Qt は MS Windows, Mac OS X, Linux, 商用の Unix " "派生版でソースコード互換を実現します。" "
Qt は組込みデバイスでも利用可能です。

" "

Qt は Trolltech の商品です。詳細は http://www.trolltech.com/qt/ を参照してください。

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Qt について" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "標準" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< 前(&B)" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "次(&N) >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "完了(&F)" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 は定義されていません" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "あいまいな \"%1\" は扱えません" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "ラテン文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "ギリシャ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "アルメニア文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "ルーン文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "オガム文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "前進を伴う修飾文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "合成可能な記号" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "ヘブライ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "シリア文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "ターナ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "グジャラート文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "タミル文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "テルグ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "シンハラ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "タイ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "ラオ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "チベット文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "ミャンマー文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "クメール文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "漢字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "ひらがな" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "カタカナ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "ハングル文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "注音符号 (ボポモフォ)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "イ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "エチオピア文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "チェロキー文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "カナダ先住民文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "モンゴル文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "通貨記号" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "文字様記号" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "数字に準じるもの" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "数学演算子" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "工学的な記号" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "幾何学模様" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "その他の記号" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "閉じたもの、四角" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "ブライユ点字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "タガログ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "ハヌノオ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "ブヒッド文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "タグバンワ文字" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "半角カタカナ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "漢字 (日本語)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "漢字 (簡体字)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "漢字 (繁体字)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "漢字 (韓国語)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "不明な文字" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "左" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "上" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "右" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "下" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "メニュー" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "ヘルプ" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "戻る" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "進む" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "停止" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "更新" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "音量をミュート" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "バスブースト" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "低音域を上げる" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "低音域を下げる" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "高音域を上げる" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "高音域を下げる" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "メディア再生" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "メディア停止" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "前のメディア" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "次のメディア" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "メディア録音" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "お気に入り" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "検索" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "スタンバイ" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "URL を開く" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "メールを起動" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "メディアを起動" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "起動 (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "起動 (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "起動 (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "起動 (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "起動 (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "起動 (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "起動 (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "起動 (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "起動 (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "起動 (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "起動 (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "起動 (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "起動 (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "起動 (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "起動 (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "起動 (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "ユーザによって操作が中断されました" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "真" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "偽" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "更新" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "削除" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "ファイルから読み込めません" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "ファイルに書き込めません" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "やり直す(&R)" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&T)" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "ラインナップ" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "カスタマイズ..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "システムメニュー" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "シェード" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "シェード解除" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "標準にする" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "詳細..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "これは何?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "すべてにはい" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "すべてに OK" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "すべてにいいえ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "すべてキャンセル" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "すべてに" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "はい" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "いいえ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "中止" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "上に居続ける(&T)" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "シェード(&A)" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "下に戻す" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "シェード解除(&U)" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "エラーなし" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "消費者によってエラーが誘発されました" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "予期しないファイルの終りです" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "二つ以上のドキュメント型定義です" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "要素をパース中にエラーです" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "タグのミスマッチです" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "コンテンツをパース中にエラーです" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "予期しない文字です" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "処理の指示に無効な名前です" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "XML 宣言を読み込むにはバージョンが必要です" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "標準宣言に不正な値です" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "XML 宣言を読み込むにはエンコーディング宣言かスタンドアローン宣言が必要です" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "XML 宣言を読み込むにはスタンドアローン宣言が必要です" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "ドキュメント型定義をパース中にエラーです" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "文字が期待されます" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "コメントをパース中にエラーです" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "参照をパース中にエラーです" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "内部一般エンティティ参照は DTD で許されていません" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "パースされた外部一般エンティティ参照は属性値で許されていません" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "パースされた外部一般エンティティ参照は DTD で許されていません" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "不正な文脈でパースされないエンティティ参照です" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "再帰エンティティ" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "外部エンティティのテキスト宣言にエラーです"