# translation of tdeprint.po to Japanese
# Taiki Komoda Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). このコンボボックスで使用するプリンタを選択します。KDEPrint を初めて起動した場合、選択できるのは「KDE "
"特殊プリンタ」だけです。特殊プリンタはジョブを PostScript や PDF ファイルとしてディスクに保存したり、PDF "
"ファイルとして電子メールに添付します。リストにこれ以外のプリンタがなければ、以下のいずれかの方法で作成してください。"
" 注意: リモート CUPS サーバに接続できてもプリンタリストにそれが表示されないことがあります。その場合は、kprinter を再起動するか、CUPS "
"から他の印刷システムに切り替えて再び元に戻すことによって、強制的に KDEPrint "
"に設定ファイルを再読み込みさせます。印刷システムの切り替えは、すべてのオプションが表示されていれば、このダイアログ下部のドロップダウンメニューから行えます。"
"p> This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. このボタンを押すと新しいダイアログが開き、サポートされているすべての印刷ジョブオプションを設定することができます。 This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) このボタンはあらかじめ定義されたフィルタに基づいてリストに表示するプリンタの数を減らし、プリンタを選択しやすくします。 これは多数のプリンタが存在する企業環境で特に役立ちます。デフォルトではすべてのプリンタが表示されます。 個人用の選択ビューを作成するには、ダイアログ下部の「システムオプション」ボタンをクリックし、新しく表示される「KDE "
"印刷設定」ダイアログの左側のリストから「フィルタ」を選択し、フィルタ条件を設定します。 注意: 個人用の選択ビューを作成せずにこのボタンをクリックすると、すべてのプリンタがリストから消えます "
"(このボタンを再度クリックすればまたすべて表示されます)。 This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) このボタンで「KDE プリンタ追加ウィザード」を起動します。 CUPS または RLPR 印刷システムとともにこのウィザードを使ってローカルに定義されたプリンタをあなたのシステムに追加します。 注意: 印刷システムに「一般的な "
"LPD」「LPRng」または「外部プログラムで印刷」を選択している場合、このウィザードは使えません。ボタンも無効になっています。 Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. ここで konsole ウィンドウで印刷する際のコマンドを指定できます。 例:"
" "
"
"
""
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. a2ps -P <printername> --medium=A3
This button shows or hides additional printing options.
This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "
「システムオプション」ボタンを押すと新しいダイアログが開き、印刷システムのさまざまな設定を調整することができます。設定項目には以下のようなものがあります。" "
" "If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.
" "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.
" "これをチェックすると「印刷」ボタンを押した後も印刷ダイアログを閉じません。
" "これはさまざまな印刷設定 (インクジェットプリンタの色合い調整など) " "をテストする必要がある場合や、ジョブを早く終了させるために複数のプリンタに順々に送る場合に大変便利です。
このボタンを押すと「ファイルを開く / " "ディレクトリをブラウズ」ダイアログが表示され、「ファイルに出力」の出力先ディレクトリ/ファイル名を選択できます。
This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "
このボタンを押すと「ファイルを開く」ダイアログが表示され、印刷するファイルを選択できます。
" "Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here.
印刷出力をプレビューする場合、これをチェックします。印刷プレビューを利用すると、用紙を無駄にすることなくポスターやパンフレットのレイアウトが意図したとおり" "になっているか確認できます。また、何か問題があればジョブを取り消すこともできます。
" "注意: このプレビュー機能は KDE アプリケーションの印刷ジョブにのみ利用できます。コマンド行から kprinter を起動した場合や " "kprinter を KDE 以外のアプリケーション (Acrobat Reader, Firefox, OpenOffice など) " "の印刷コマンドとして使用した場合、この機能は利用できません。
Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.)
このボタンを押すと現在のプリンタがユーザの標準プリンタになります。
" "注意: " "このボタンは「システムオプション」->「一般」->「その他」で「アプリケーションが最後に使用したプリンタを標準にする」をチェックしていない場合にのみ表示されます" "。
Print Job Billing and Accounting
" "Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "
It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " "\"Joe_Doe\"
印刷ジョブの経理情報
" "ここには現在の印刷ジョブを特定のアカウントに関連付けるための文字列を入力します。この文字列は CUPS の \"page_log\" " "に記録され、あなたの組織の印刷経理に役立ちます (必要でなければ空欄にしておきます)。
" "これは印刷サービス機関、レターショップ、出版/製版会社、あるいは数人の上司の下で働く秘書のように、複数の「顧客」のために印刷する人々に有用です。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " "\"Joe_Doe\"
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
印刷をスケジュール
" "この機能で実際に印刷する時間をコントロールできます。したがって今すぐ印刷しないジョブをプリンタに送って片付けてしまうことが可能です。" "
特に便利なのは「印刷しない (無期限に一時停止)」オプションです。これを使うとあなた (またはプリンタの管理者) " "が手動で印刷を開始するまでジョブをためておくことができます。" "
この機能は、印刷を管理する部署の大きなプリンタに通常は直接すぐにアクセスできない企業環境でしばしば必要になります。そのような環境ではオペレータが管理する印" "刷キューにジョブを送っておきます。(オペレータは印刷を開始する前に、例えばマーケティング部のあるジョブに必要な 10,000 " "枚のピンクの用紙がそろっていて用紙トレイに入っていることを確認しなければなりません。)
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or " "\"no-hold\"
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
ページラベル
" "ページラベルは各ページの上下に CUPS が印刷します。ラベルは小さな枠で囲まれます。" "
編集フィールドに入力したすべての文字列が印刷されます。
" "上級者向け補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
通常 CUPS は \"FIFO\" (First In, First Out) の原則 (先入れ先出し: 最初に入ったものを最初に処理する) " "に従ってキューごとにすべてのジョブを印刷します。
" "ジョブの優先度オプションによって必要に応じてキューの順番を変更することができます。
" "優先度は上げることも下げることもできます。ただし、通常あなたがコントロールできるのは「自分の」ジョブだけです。
" "ジョブのデフォルトの優先度は 50 です。したがって、例えば優先度 49 で送られてきたジョブは、他の印刷がすべて終わった後に処理されます。逆に優先度 " "51 以上のジョブは、キューにそれより高い優先度のジョブがなければ、キューの先頭に入れられます。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "このプリンタに関連付ける標準バナーを選択します。これらのバナーはこのプリンタに送られる各印刷ジョブの前後または一方に挿入されます。バナーを使用しない場合は" "、「バナーなし」を選択してください。
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "エクスポート(&E)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Windows クライアントにプリンタドライバをエクスポート" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "ユーザ名(&U):" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Samba サーバ(&S):" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "パスワード(&P):" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Samba サーバ
Adobe Windows PostScript driver ファイルと CUPS プリンタ PPD は " "Samba サーバの特殊共有 [print$] にエクスポートされます (ソース CUPS サーバを変更するには最初に「マネージャを設定」->" "「CUPS サーバ」を使用します)。下にある「エクスポート」ボタンをクリックする前に [print$] " "共有が Samba サイドに存在する必要があります。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "Samba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Samba ユーザ名
ユーザは Samba サーバの [print$] " "共有の書き込みアクセス権限を持っている必要があります。[print$] は Windows " "クライアントがダウンロードするためのプリンタドライバを保持しています。このダイアログは Samba サーバを security = share " "にしている場合には動作しません (security = user では動作します)。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Samba パスワード
Samba 設定の encrypt passwords = yes " "(標準) はコマンド smbpasswd -a [ユーザ名] を前もって使用し、暗号化された Samba パスワードを作成、Samba " "に認識させる必要があります。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "フォルダ %1 を作成中" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "'%1' をアップロード中" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "%1 のドライバをインストール中" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "プリンタ %1 をインストール中" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "ドライバのエクスポートに成功しました。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "操作に失敗しました。考えられる理由は、アクセスが許可されていないか、無効な Samba の設定です。(詳しくは cupsaddsmb マニュアルページをご覧ください。CUPS はバージョン 1.1.11 以上が必要です)。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "操作を中止しました (プロセスが停止されました)。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "%1 ドライバを Windows クライアントに Samba を通して共有しようとしました。この操作には " "Adobe PostScript ドライバ と Samba " "バージョン 2.2.x が必要です。また SMB " "サービスをサーバで実行する必要があります。操作を開始するには、「エクスポート」をクリックしてください。この機能の詳細については Konqueror で cupsaddsmb のマニュアルページを読むか、コンソールウィンドウで " "man cupsaddsmb とタイプしてください。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "いくつかのドライバがありません。Adobe " "のウェブサイトで入手してください。(詳しくは cupsaddsmb " "マニュアルページをご覧ください。CUPS " "はバージョン 1.1.11 以上が必要です)。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "ホスト %1 にドライバをアップロードする準備をしています" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "プリンタ %1 のドライバが見つかりません。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "ホスト %1 にドライバをインストールする準備をしています" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "リモート IPP プリンタ選択" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "プリンタを選択してください。" #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "あなたはこのリソースへアクセスできません。" #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "あなたはこのリソースへアクセスする権限がありません。" #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "要求された操作を完了できません。" #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "要求されたサービスは現在利用可能ではありません。" #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "対象のプリンタは印刷ジョブを受け入れません。" #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "CUPS サーバへの接続に失敗。CUPS サーバが適切にインストールされていて実行されていることを確認してください。" #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP リクエストが不明な理由により拒否されました。" #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "値" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "真" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "偽" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "期間(&P):" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "サイズ制限(KB)(&S):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "ページ制限(&P):" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "クォータ" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "クォータの設定" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "クォータなし" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "なし" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "リモート IPP サーバ" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "ターゲットプリンタのあるリモート IPP サーバの情報を入力してください。このウィザードは続行する前にサーバをポールします。
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "ホスト:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "サーバ名が空です。" #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "不正なポート番号です。" #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
インチあたりの文字数
" "テキストファイルを印刷する際の文字の横方向のサイズをコントロールします。
" "デフォルト値は 10 です。これは 1 インチに 10 文字入るようにフォントを拡大または縮小することを意味します。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
インチあたりの行数
" "テキストファイルを印刷する際の文字の縦方向のサイズをコントロールします。
" "デフォルト値は 6 です。これは 1 インチに 6 行入るようにフォントを拡大または縮小することを意味します。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
列数
" "テキストファイルを印刷する際の各ページのテキスト列数をコントロールします。
" "デフォルト値は 1 です。これは 1 ページにつき 1 列だけ印刷することを意味します。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
テキスト印刷の設定
" "これらの設定は印刷テキストの外観をコントロールします。これは Kprinter を介して直接入力されるテキストファイルの印刷についてのみ有効です。
" "注意: これらの設定はテキスト以外の入力形式には適用されません。KDE の高度なテキストエディタのようなアプリケーションからの印刷にも使用されません " "(アプリケーションは通常印刷システムに PostScript 形式で出力します。特に Kate はそれ独自の印刷出力設定を備えています)。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
余白
" "これらの設定は印刷時の用紙上の余白をコントロールします。KOffice や OpenOffice.org " "のようにアプリケーション側で内部的にレイアウトを定義し、PostScript 形式で KDEPrint に出力されるジョブには適用されません。
" "KMail や Konqueror のような KDE アプリケーションから印刷するときや ASCII テキストを kprinter " "を介して印刷する場合の余白をここで設定します。
" "余白はページの各辺について個別に設定できます。下部のコンボボックスで長さの単位をピクセル、ミリメートル、センチメートル、インチに変更できます。
" "右側のプレビューで余白をマウスでつかんで希望の位置にドラッグすることもできます。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
構文強調表示 (整形印刷) を有効にする
" "このオプションを有効にすると ASCII テキストファイルをきれいに整形して印刷できます。各ページの上部にページ番号、ジョブタイトル " "(通常はファイル名)、日付を含むヘッダが印刷されます。さらに C と C++ キーワードは強調表示され、コメント行は斜体になります。
" "この整形印刷機能は CUPS が処理します。他の整形印刷変換を使用する場合は、「フィルタ」タブで enscript " "を前フィルタに選択してみてください。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o prettyprint=true
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
構文強調表示 (整形印刷) を無効にする
" "ASCII テキストファイル印刷時のヘッダや構文強調表示を無効にします。これを選択した場合も余白の設定は行えます。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
構文強調表示 (整形印刷)
" "このオプションを有効にすると ASCII テキストファイルをきれいに整形して印刷できます。各ページの上部にページ番号、ジョブタイトル " "(通常はファイル名)、日付を含むヘッダが印刷されます。さらに C と C++ キーワードは強調表示され、コメント行は斜体になります。
" "この整形印刷機能は CUPS が処理します。他の整形印刷変換を使用する場合は、「フィルタ」タブで enscript " "を前フィルタに選択してみてください。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
追加タグ
" "このリストを編集することで CUPS に追加のコマンドを送ることができます。目的は 3 つあります。
" "標準 CUPS ジョブオプション"
"
CUPS ジョブオプションの完全なリストは "
"CUPS ユーザマニュアル にあります。また、さまざまなオプションの「これは何?」ヘルプに kprinter "
"ユーザインターフェースのウィジェットに対応する CUPS ジョブオプション名が記載されています。
カスタム CUPS ジョブオプション"
"
CUPS "
"印刷サーバはカスタムのジョブオプションを理解できる追加の印刷フィルタとバックエンドでカスタマイズされている場合があります。そのようなカスタムジョブオプションをこ"
"こで指定できます。オプションについて不確かな場合は、システム管理者に確認してください。
オペレータへのメッセージ"
"
プリンタを管理する部署のオペレータに補足メッセージを送ることができます。メッセージはジョブの「ジョブ IPP レポート」を表示すると読めます。
例:"
"
"
"
標準 CUPS ジョブオプション:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
カスタム CUPS ジョブオプション:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
オペレータへのメッセージ:" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm.
注意: フィールドにスペース、タブ、引用符を含めることはできません。また、編集するにはフィールドをダブルクリックする必要があります。
" "警告: KDEPrint の GUI から指定できる標準 CUPS " "オプション名を使用しないでください。オプションが競合したり複数回送られた場合、予期しない結果となる可能性があります。GUI " "がサポートするすべてのオプションについては GUI を使用してください。(各 GUI 要素の「これは何?」に対応する CUPS " "オプション名が記載されています)
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "リモートホストで実行中の CUPS サーバにインストールされている印刷キューを使用するときに選択します。これを選択することにより CUPS " "ブラウジングが使えない場合でも、リモートプリンタに印刷できます。
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
IPP 対応のネットワークプリンタを使用するときに選択します。IPP は最近の高級プリンタで広くサポートされています。プリンタが IPP と " "TCP/IP の両方をサポートする場合、こちらを選択してください。
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
ファクス/モデムプリンタを使用するときに選択します。これには fax4CUPS " "がバックエンドに必要です。このプリンタに送られた文書は、指定されたファクス番号へ送信されます。
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
その他の種類のプリンタを使用するときに選択します。このオプションを使用するには、インストールするプリンタの URI が必要です。プリンタ URI " "の詳細については、CUPS " "のドキュメントを参照してください。このオプションは主にこれ以外の選択肢がカバーしていないサードパーティのバックエンドを必要とするプリンタに使用します。
" "Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
プリンタクラスを作成するときに選択します。クラスに送った文書は、そのクラスの中で待機中の最初のプリンタに送信されます。プリンタクラスの詳細については、CU" "PS のドキュメントを参照してください。
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "シリアルファクス/モデムが接続するデバイスを選択してください。
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "デバイスを選択してください。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "ライブラリ libcupsdconf が見つかりません。インストールされているか確認してください。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "シンボル %1 が libcupsdconf ライブラリに見つかりません。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "ドライバをエクスポート(&E)..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "プリンタ IPP レポート(&P)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "%1 の IPP レポート" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "プリンタ情報を取得できません。エラー:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "CUPS サーバへの接続に失敗。CUPS サーバが適切にインストール、実行されているか確認してください。エラー: %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP リクエストが不明な理由により失敗しました" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "接続が拒否されました" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "ホストが見つかりません" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "読み込み失敗 (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "CUPS サーバへの接続に失敗。CUPS サーバが適切にインストール、実行されているか確認してください。エラー: %2: %1" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
「黒ペンのみを使う」オプション (blackplot) " "はすべてのペンを黒だけで印刷するように指示します。デフォルトではプロットファイルに定義された色または Hewlett Packard 社の HP-GL/2 " "リファレンスマニュアルに定義された標準ペンカラーを使用します。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
「プロットをページに合わせる」オプション (fitplot) は HP-GL " "イメージを正確に「用紙サイズ」で選択されたページに合わせるように指示します。
" "デフォルトは 'fitplot is disabled' (無効) で、プロットファイルに定義された絶対距離を使用します。(HP-GL ファイルは " "CAD で大きなフォーマットプロッタ向けによく利用されていますが、標準的なオフィス用プリンタで印刷すると複数ページにわたって印刷されてしまいます)
" "注意: この機能は HP-GL/2 ファイル内の正確なプロットサイズ (PS) " "コマンドに依存します。ファイル内にプロットサイズが指定されていない場合、HP-GL を PostScript に変換するフィルタはプロットを ANSI E " "サイズであると見なします。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
オリジナルの HP-GL ファイルでペン幅が指定されていない場合、ここで設定できます。ペン幅はミクロン単位で指定します。デフォルト値は 1000 " "ミクロン (1 ミリメートル) です。0 にすると正確に 1 ピクセル幅になります。
" "注意: プロットファイル自体に定義されている場合、このペン幅オプションは無視されます。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
このページのすべてのオプションは KDEPrint を使って HP-GL または HP-GL/2 " "ファイルをプリンタに送った場合にのみ適用されます。
" "HP-GL と HP-GL/2 は Hewlett-Packard がペンプロットデバイスの制御用に開発したページ記述言語です。
" "注意 1: HP-GL ファイルは kprinter を起動しファイルをそれに読み込ませるだけで印刷できます。
" "注意 2: このダイアログにある「プロットをページに合わせる」オプション (fitplot) は PDF ファイルの印刷にも使えます (CUPS " "のバージョンが 1.1.22 よりも新しい場合)。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "プリンタ URI を直接入力するか、ネットワークスキャンしてください。
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "IPP レポート(&I)" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "プリンタの URI を入力してください。" #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "このアドレス/ポートにプリンタが見つかりません。" #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "インストールするプリンタに対応する URI を入力してください。例:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
ここでプリンタのクォータを設定します。サイズやページ制限を「なし」に設定すると制限はなくなります。これは期間を「クォータなし」に設定するのと同じです。クォ" "ータ制限はユーザごとに定義され、すべてのユーザに適用されます。
" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "最低一つのクォータ制限を指定してください。" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS サーバ" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS サーバ設定" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "拒否するユーザ" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "許可するユーザ" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "すべてのユーザを許可" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
輝度
" "使用されているすべての色の輝度をスライダーでコントロールします。
" "輝度は 0 から 200 の値で指定します。100 以上にすると明るく、それ以下では暗く印刷されます。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
色相 (色合い)" "
色相の値をスライダーでコントロールします。
" "色相の値は色を表す -360 から 360 の角度で指定します。下の表は基本色に変更を加えた結果を示しています:" "
オリジナル | " "色相=-45 | " "色相=45 |
---|---|---|
赤 | " "紫 | " "黄 - 橙 |
緑 | " "黄 - 緑 | " "青 - 緑 |
黄 | " "橙 | " "緑 - 黄 |
青 | " "スカイブルー | " "紫 |
赤紫 | " "藍 | " "深紅色 |
青緑 | " "青 - 緑 | " "淡い濃紺 |
上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
彩度" "
使用されているすべての色の彩度をスライダーでコントロールします。
" "彩度はテレビの色調整つまみのように画像の中の色の彩度を調整します。彩度は 0 から 200 " "の値で指定します。彩度を上げるとインクジェットプリンタではより多くのインクが、レーザープリンタではより多くのトナーが消費されます。彩度 0 で白黒に、200 " "では極度に強い色調で印刷されます。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
ガンマ
" "色補正のガンマ値をスライダーでコントロールします。
" "ガンマは 1 から 3000 の値で指定します。ガンマ値を 1000 以上にするとより明るく、それ以下にすると暗く印刷されます。
" "注意: ガンマ値の調整はプレビューでは確認できません。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
画像印刷のオプション
" "このページで設定するすべてのオプションは画像の印刷にのみ適用されます。たいていの画像形式はサポートされています。例: JPEG, TIFF, PNG, " "GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP " "など。以下のオプションが画像の印刷出力の色に影響します。
" "輝度、色相、彩度、ガンマの詳細については、それぞれの「これは何?」を参照してください。
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
彩色プレビュー
" "このプレビューで設定の変更による画像の彩色の変化を見ることができます。以下のオプションが出力に影響します。
" "輝度、色相、彩度、ガンマの詳細については、それぞれの「これは何?」を参照してください。
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
画像サイズ
" "ドロップダウンメニューから画像の印刷サイズを選択します。ドロップダウンメニューは下のスライダーと連動しています。以下の選択肢があります。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
画像位置のプレビュー
" "このプレビューはページ上の画像の位置を示します。
" "縦横のラジオボタンをクリックして画像の位置を変更します。以下の設定が可能です。" "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
標準の設定に戻す
" "すべての彩色設定を以下のデフォルト値に戻します。" "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
画像位置
" "用紙上の画像の位置を縦横のラジオボタンで設定します。デフォルトは「中央」です。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
%1
" msgstr "マネージャからエラーメッセージを受け取りました:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "内部エラー (エラーメッセージなし)。" #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "印刷サーバを再起動できません。" #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "サーバを再起動..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "印刷サーバを設定できません。" #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "サーバの設定中..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "印刷ツールを開始することができません。プリンタが選択されていない、選択したプリンタにローカルデバイスが定義されていない " "(印刷ポート)、ツールライブラリが見つからない、が考えられる理由です。" #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "プリンタリストを取得できません。" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "コマンド設定" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "コマンドを編集/作成" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
コマンドオブジェクトは入力から出力への変換を行います。"
"
これらは印刷フィルタや特殊プリンタを作成する際の基礎として使用されます。コマンドオブジェクトは一つのコマンド文字列と複数のオプション、必要なもののリスト"
"、MIME "
"タイプの関連付けによって定義します。ここで新しいコマンドオブジェクトを作成、または既にあるものを編集できます。すべての変更はあなたにのみ適用されます。"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "次(&N) >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< 前(&B)"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "プリンタ追加ウィザード"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "プリンタを更新"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "要求されたページが見つかりません。"
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "完了(&F)"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "コマンドを選択"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "ローカルポート選択"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "ローカルシステム"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "パラレル"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "シリアル"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "検出された有効なポートを選択するか、下の入力フィールドに対応する URI を直接入力してください。
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI が空です。" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "ローカル URI は検出されたポートと一致しません。続けますか?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "有効なポートを選択してください。" #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "ローカルポートを検出できません。" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "プリンタのタイプ:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "インターフェース設定" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP プリンタ" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "ローカル USB プリンタ" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "ローカルパラレルプリンタ" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "ローカルシリアルプリンタ" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "ネットワークプリンタ (ソケット)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB プリンタ (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "ファイルプリンタ" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "シリアルファクス/モデムプリンタ" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "不明" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "場所:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "モデル:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "メンバー:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "インプリシットクラス" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "リモートクラス" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "ローカルクラス" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "リモートプリンタ" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "ローカルプリンタ" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "特殊 (疑似) プリンタ" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "不明" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "クラス構成" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "利用可能なプリンタ:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "クラスプリンタ:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "少なくともプリンタを一つ選択してください。" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "プリンタ名:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "一般的な設定" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "スキャン(&A)" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "ネットワークスキャン:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "サブネット: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "現在のコンピュータのサブネット (%2.*) に一致しないサブネット (%1.*) をスキャンしようとしました。指定したサブネットをスキャンしますか?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "スキャン(&S)" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "サブネットワーク(&S):" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "タイムアウト (ミリ秒)(&T):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "スキャンの設定" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "不正なサブネットワーク指定。" #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "不正なタイムアウト指定。" #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "無効なポート指定。" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "選択したオプションが競合しています。続行する前にこれらのエラーを解決する必要があります。" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "ファイル選択" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "印刷はファイルにリダイレクトされます。ここにリダイレクト先のファイル名を入力してください。絶対パスを入力するか、グラフィカルに選択する場合はブラウズボタン" "を押してください。
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "ファイルに出力:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "ファイル名が空です。" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "ディレクトリは存在しません。" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "プレビューの設定" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "プレビュープログラム" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "外部プレビュープログラムを使う(&U)" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "KDE のビルトインプレビューシステムの代わりに外部プレビュープログラム (PS ビューア) を使用することができます。KDE の標準 PS ビューア " "(KGhostView) が見つからない場合、KDE は自動的に外部 PostScript ビューアを探します。" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "プリンタをテスト" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "メーカー:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "モデル:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "テスト(&T)" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "インストールを終了する前にプリンタをテストすることができます。「設定」ボタンでプリンタドライバを設定し、「テスト」ボタンで設定をテストします。ドライバを変" "更するには、「前」ボタンを押します (現在の設定は破棄されます)。
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "このバックエンドを正しく動作させるには、ログイン/パスワードが必要な場合があります。使用するアクセスのタイプを選択し、必要ならログイン名とパスワードを入力" "してください。
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "ログイン(&L):" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "匿名(&A) (ログイン名/パスワード不要)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "ゲストアカウント(&G) (ログイン=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "標準アカウント(&M)" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "オプションを一つ選択してください" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "ユーザ名が空です。" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "ネットワークプリンタ情報" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "プリンタアドレス(&P):" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "ポート(&O):" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "プリンタのアドレスを入力してください。" #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "不正なポート番号です。" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "変更..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "KDE 印刷設定" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "プリンタの機種を選択" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Raw プリンタ" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "内部エラー: ドライバを見つけることができません。" #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "プリンタなし" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "すべてのプリンタ" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "%1 の印刷ジョブ" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "最大: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "制限なし" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ジョブ ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "状態" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "サイズ (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "ページ" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "一時停止(&H)" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "再開(&R)" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "削除(&V)" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "再スタート(&T)" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "プリンタへ移動(&M)" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "完了したジョブをオン/オフ(&T)" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "ユーザジョブのみ表示" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "ユーザジョブを隠す" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "プリンタを選択(&S)" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "ウィンドウを恒久的に表示" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "動作 \"%1\" を選択されたジョブ上で実行できませんでした。マネージャからのエラーメッセージ:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "一時停止" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "再開" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "再スタート" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "%1 に移動" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "操作に失敗しました。" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "印刷ジョブ設定" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "リフレッシュ間隔" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " 秒" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "この時間設定は印刷マネージャやジョブビューアなどさまざまな KDE Print コンポーネントのリフレッシュ時間をコントロールします。" #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "テストページ" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "自前のテストページを指定する(&S)" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "プレビュー..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "印刷状態メッセージボックスを表示する(&W)" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "アプリケーションが最後に使用したプリンタを標準にする(&F)" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "選択されたテストページは PostScript ファイルではありません。プリンタのテストは行えません。" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "場所" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "説明" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "メンバー" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "バックエンド" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "プリンタ IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "ポート" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB ドライバ" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "外部ドライバ" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "製造者" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "モデル" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "フォント設定" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "埋め込みフォント" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "フォントパス" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "印刷時に PostScript にフォントを埋め込む(&E)" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "上(&U)" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "下(&D)" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "追加ディレクトリ(&Y):" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "これらのオプションはプリンタに存在しないフォントを PostScript ファイルに自動的に挿入します。フォントを埋め込むと通常はより良い印刷結果 " "(画面の表示と近くなる) が得られますが、印刷データは大きくなります。" #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "フォント埋め込みを使用する場合、KDE が埋め込みフォントファイルを検索する追加ディレクトリを選択することができます。X " "サーバのフォントパスは標準で使用されるので追加する必要はありません。ほとんどの場合、標準検索パスで十分です。" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB プリンタの設定" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "スキャン" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "中止" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "ワークグループ:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "ログイン: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "リモート LPD キューに関する情報を入力してください。このウィザードは次に進む前にそれをチェックします。
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "情報が足りません。" #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "キュー %1 (サーバ %2 上) を見つけることができませんが、それでも続行しますか?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "プリンタフィルタの設定" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "プリンタフィルタ" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "プリンタフィルタリングを使うと特定のプリンタのみを表示させることができます。これはたくさんのプリンタが利用可能でそのうちの少ししか使用しない場合に便利です。左の" "リストから表示させるプリンタを選択するか、「場所」フィルタに入力します (例: Group_1*)。両者は加算的で、空の場合は無視されます。" #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "場所フィルタ:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "ドライバを選択" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "このモデルに複数のドライバが検出されました。使用するドライバを選択してください。これは後でテストしたり必要なら変更することができます。
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "ドライバ情報" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "ドライバを選択してください。" #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [推奨]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "選択されたドライバに関する情報はありません。" #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "ようこそ
" "このウィザードでコンピュータに新しいプリンタをインストールします。プリンタのインストールと設定を順を追って行います。ウィザードの途中で「前」ボタンを押すこ" "とでいつでも前のステップに戻ることができます。
" "このツールがあなたのお役に立てることを願っています!
" "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "プリンタまたはクラスに関する情報を入力してください。「名前」は必須です。「場所」と「説明」はオプションです (使用されないシステムもあります)。
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "名前は必ず付けてください。" #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "プリンタ名にスペースを含めるのは推奨されません。これは不正な動作を招く可能性があります。ウィザードは文字列のすべてのスペースを除去することができます。除去した場" "合のプリンタ名は %1 になります。どうしますか?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "除去" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "維持" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "バックエンドを選択" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "バックエンドを選択してください。" #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "ローカルプリンタ(&L) (パラレル、シリアル、USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
コンピュータのパラレル、シリアル、USB ポートに接続されたプリンタを使用するときに選択します。
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
SMB (Samba) プロトコルを介してネットワークで共有される Windows サーバ上のプリンタを使用するときに選択します。
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
リモートホストで実行中の LPD サーバにある印刷キューを使用するときに選択します。
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
TCP (一般にポート 9100) " "を使用したネットワーク対応プリンタを使用するときに選択します。ほとんどのネットワーク対応プリンタがこのモードをサポートしています。
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "コマンドは出力ファイルを使用します。有効にした場合、コマンドが出力タグを含んでいることを確認してください。
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "この特殊プリンタで印刷するときに実行するコマンドを指定します。実行するコマンドを直接入力するか、この特殊プリンタに使用するコマンドオブジェクトを選択または" "作成してください。コマンドオブジェクトは MIME " "タイプのチェック、コマンドオプションの変更、必要なもののリストなど詳細な設定が可能なため、より好ましい方法です。(単純なコマンドは下位互換のために残されています" ")。単純なコマンドでは以下のタグが認識されます。
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "出力ファイルのデフォルトの MIME タイプ (例: application/postscript)
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "出力ファイルのデフォルトの拡張子 (例: ps, pdf, ps.gz)
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "空ではない名前を指定してください。" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "無効な設定、%1。" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 を設定" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
このボタンを押すと「ファイルを開く」ダイアログが表示され、印刷するファイルを選択できます。
" "This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
このボタンは現在選択されているファイルを印刷するファイルのリストから削除します。
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
このボタンは印刷するファイルのリストで現在選択されているファイルを一つ上に移動します。
" "その結果、ファイルを印刷する順序が変わります。
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
このボタンは印刷するファイルのリストで現在選択されているファイルを一つ下に移動します。
" "その結果、ファイルを印刷する順序が変わります。
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
このボタンは現在選択されているファイルを開きます。印刷システムに送る前に閲覧/編集することができます。
" "KDEPrint はファイルの MIME タイプに関連付けられているアプリケーションでファイルを開きます。
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "このリストには印刷するために選択したすべてのファイルが表示されます。ファイル名、ファイルのパス、KDEPrint が判断したファイル (MIME) " "タイプを確認することができます。リスト中のファイルの順序は右の矢印ボタンを使って変更できます。
" "ファイルはリストに表示されている順序で一つのジョブとして印刷されます。
" "別々の場所にある種類の異なる複数のファイルを選択することができます。
" "右側のボタンを使って新しいファイルを追加、リストからファイルを削除、ファイルを上下に移動させて順序を変更、リスト中のファイルを開くことができます。KDEP" "rint はファイルの MIME タイプに関連付けられているアプリケーションでファイルを開きます。
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
KDEPrint "
"が使用する印刷サブシステムがこのコンボボックスに表示されます。もちろんここで選択するサブシステムはあなたのシステムにインストールされていなければなりません。"
"
KDEPrint は通常は初回起動時に適切なサブシステムを自動検出します。ほとんどの Linux ディストリビューションには CUPS (Common "
"UNIX Printing System) が含まれています。
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
この行には印刷とプリンタ情報取得のために現在 PC が接続している CUPS サーバが表示されます。他の CUPS " "サーバに変更するには、「システムオプション」をクリックし、新しく開くダイアログで「CUPS サーバ」を選択して必要な情報を入力します。
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
このダイアログの上のペインにはプリンタ記述ファイル (PostScript Printer Description == 'PPD') " "に含まれるすべてのプリンタジョブオプションが表示されます。
" "リストのアイテムをクリックすると下のペインに利用できる値が表示されます。
" "必要に応じて値を設定し、下のボタンを使って先に進みます。
" "注意: 利用できるジョブオプションの数は印刷キューに実際に使用されるドライバに強く依存します。Raw キューにはドライバも PPD もないため " "KDEPrint はこのタブページを読み込みません。したがって kprinter ダイアログ内にも表示されません。
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
このダイアログの下のペインには、上で選択した印刷オプションについて、プリンタ記述ファイル (PostScript Printer Description " "== 'PPD') に含まれる利用可能なすべての値が表示されます。
" "希望の値を選択して進みます。
" "その後、下のボタンの一つを選んでこのダイアログを離れます。
" "注意: 利用できるジョブオプションの数は印刷キューに実際に使用されるドライバに強く依存します。Raw キューにはドライバも PPD もないため " "KDEPrint はこのタブページを読み込みません。したがって kprinter ダイアログ内にも表示されません。
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "要求されたページの選択ができませんでした。フィルタ psselect " "は現在のフィルタチェーンに挿入できません。詳しくはプリンタ設定ダイアログの「フィルタ」タブをご覧ください。
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "%1 のフィルタ記述を読み込めませんでした。
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "%1 のフィルタ記述の読み込み中にエラーが発生しました。空のコマンドラインを受け取りました。
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "MIME タイプ %1 はフィルタチェーンの入力としてサポートされていません (これは非 CUPS スプーラで 非 PostScript " "ファイルをページ選択した場合に起こり得ます)。このファイルを KDE がサポートするフォーマットに変換しますか?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "変換" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "MIME タイプを選択" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "変換後のフォーマットを選択してください:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "操作は中止されました。" #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "適切なフィルタが見つかりません。他の出力形式を選択してください。" #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
一般
" "このダイアログページには一般的な印刷ジョブ設定が含まれています。一般設定はほとんどのプリンタ、ジョブそしてジョブファイルタイプに適用されます。
" "より詳細なヘルプを見るには、「これは何?」カーソルを有効にし、このダイアログのテキストラベルまたは GUI 要素をクリックしてみてください。
" #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" "Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
ドロップダウンメニューから印刷する用紙のサイズを選択します。
" "選択肢の種類と数はインストールされているプリンタドライバ (PPD) によって異なります。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
用紙タイプ" "
ドロップダウンメニューから印刷する用紙のタイプを選択します。
" "選択肢の種類と数はインストールされているプリンタドライバ (PPD) によって異なります。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
給紙元" "
ドロップダウンメニューから用紙トレイを選択します。
" "選択肢の種類と数はインストールされているプリンタドライバ (PPD) によって異なります。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or " "\"LargeCapacity\"
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
ページイメージを印刷する向きをラジオボタンで選択します。デフォルトは「縦長」です。
" "以下の 4 つの選択肢があります。" "
設定に応じてアイコンが変わります。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
両面印刷
" "プリンタが両面印刷 (用紙の表裏両側に印刷) " "をサポートしていない場合、このフィールドは灰色になっています。プリンタが両面印刷をサポートしている場合にのみ有効になります。
" "以下の 3 つの選択肢があります。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or " "\"two-sided-short-edge\"
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
バナーページ
" "メインジョブの前後に印刷する特別な 1, 2 ページのバナーを選択します。
" "バナーにはユーザ名、印刷時刻、ジョブタイトルなど、ジョブに関する情報をいくつか含めることができます。
" "特に複数のユーザが使用する環境ではバナーは各々のジョブを簡単に区別するのに役立ちます。
" "ヒント: あなた独自のカスタムバナーページを作成することができます。作成したバナーを使うには、バナーファイルを CUPS の標準バナーディレクトリ " "(通常は /usr/share/cups/banner/) " "に保存しておきます。カスタムバナーはサポートされている印刷可能な形式のいずれかでなければなりません。ASCII テキスト、PostScript、PDF " "とほとんどの画像形式 (PNG, JPEG, GIF など) がサポートされています。追加したバナーページは CUPS " "再起動後にドロップダウンメニューに表示されます。
" "CUPS にはバナーページがいくつか同梱されています。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\"" "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
1 枚の用紙に複数のページを印刷することができます。これは用紙を節約するときに役立ちます。
" "注意 1: 2 ページまたは 4 ページを選択すると、それに応じてページの大きさも縮小されます。1 枚あたり 1 ページ (デフォルト) " "の場合は縮小されません。
" "注意 2: ここで 1 枚に複数ページ印刷するよう選択した場合、ページの縮小と配置は印刷システムによって行われます。また一部のプリンタはそれ自身で 1 " "枚に複数ページ印刷する機能を備えています。その場合、プリンタドライバの設定に対応するオプションがあります。こことそちらの両方で複数ページ印刷のオプションを指定す" "ると、期待どおりに印刷されないので注意してください。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
%2
" msgstr "%1: 実行失敗、エラーメッセージ:%2
" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "いくつかのファイルが KDE " "印刷デーモンから読み込めませんでした。これは現在ログインしているユーザと異なるユーザで印刷しようとした場合に起こります。印刷を続けるには root " "のパスワードを入力してください。" #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "root のパスワードを入力してください" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "印刷状態 - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "印刷システム" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "認証失敗 (ユーザ名=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "ページマーク(&P)" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
ページ選択
" "ここで文書全体からどの部分を印刷するかを選択します。
文書全体を印刷するには「すべて」を選択します。これがデフォルトで、あらかじめ選択されています。
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
現在 KDE アプリケーションに表示されているページを印刷するには「現在のページ」を選択します。
" "注意: Mozilla や OpenOffice.org のような KDE 以外のアプリケーションから印刷する場合、KDEPrint " "からは現在文書中のどのページが表示されているか判別できないため、このフィールドは無効になっています。
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
文書全体の中から印刷する範囲を \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\" のように指定します。
" "例: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" を指定すると文書の 4, 6, 10, 11, 12 ,13, 17, 20, 23, 24, " "25 ページが印刷されます。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
印刷するページを「全ページ」「偶数ページ」「奇数ページ」の中から選択します。デフォルトは「全ページ」です。
" "注意: " "ページ範囲を指定してここで「偶数ページ」または「奇数ページ」を選択すると、指定した範囲中の偶数または奇数ページのみが印刷されます。これは両面印刷できないプリンタ" "で両面印刷するときに役立ちます。その場合、一度「偶数ページ」または「奇数ページ」で印刷し " "(どちらを先にするかはプリンタの機種によって異なります)、次に用紙を戻してもう一方を印刷します。機種によっては 1 回目か 2 " "回目のどちらかで「逆ページ順」を指定する必要があるかもしれません。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
出力設定
" "ここで印刷ジョブの印刷部数、複数ページの文書を印刷する際の印刷順序および複数部数を印刷する際にページ順に並べるかどうか (丁合いを行うかどうか) " "を設定します。(最大印刷部数は印刷サブシステムで制限されている場合があることに注意してください。)
" "「部数」のデフォルト値は 1 です。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "" "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"" "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
ここで印刷する部数を指定します。スピンボックスの上下の矢印をクリックして部数を増減できます。あるいはテキストボックスに直接入力することもできます。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
複数ページの文書を複数部数印刷する際に「ページ順」をチェックすると (デフォルト) \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-..., " "\" という順に印刷されます。
" "チェックを外すと \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-..., \" という順に印刷されます。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
「逆ページ順」をチェックすると最終ページから印刷されます。
" "複数ページの文書を複数部数印刷する際にこれと「ページ順」をチェックすると \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" " "の順に印刷されます。「ページ順」のチェックを外した場合は \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" の順に印刷されます。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "印刷するページのページ番号をカンマで区切って指定してください (1,2-5,8)。
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "出力設定" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "ページ順(&L)" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "逆ページ順(&V)" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "部数(&I):" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "全ページ" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "奇数ページ" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "偶数ページ" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "ページセット(&S):" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "印刷を続行しますか?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "プレビュープログラム %1 が見つかりません。プログラムが適切にインストールされていて PATH 環境変数に含まれるディレクトリにあるか確認してください。" #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "プレビュー失敗: 内部 KDE PostScript ビューア (KGhostView) も外部 PostScript ビューアも見つかりませんでした。" #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "プレビュー失敗: KDE はこの種類 (%1) のファイルをプレビューできるアプリケーションを見つけることができませんでした。" #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "プレビュー失敗: プログラム %1 を開始できません。" #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "印刷を続けますか?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
上余白
" "印刷するアプリケーションが内部で余白を定義していない場合、このスピンボックス/テキスト入力フィールドで印刷出力の上部余白を指定できます。
" "この設定は ASCII テキストファイルの印刷や KMail, Konqueror などから印刷するときに適用されます。
" "注意: KOffice や OpenOffice.org " "については、アプリケーションの方で余白が指定されると考えられるため、これらのアプリケーションがこの設定を使用することは想定していません。また " "PostScript や PDF ファイルでもほとんどの場合余白は内部的にハードコードされているので使えません。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is equal to " "1 inch.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
下余白
" "印刷するアプリケーションが内部で余白を定義していない場合、このスピンボックス/テキスト入力フィールドで印刷出力の下部余白を指定できます。
" "この設定は ASCII テキストファイルの印刷や KMail, Konqueror などから印刷するときに適用されます。
" "注意: KOffice や OpenOffice.org " "については、アプリケーションの方で余白が指定されると考えられるため、これらのアプリケーションがこの設定を使用することは想定していません。また " "PostScript や PDF ファイルでもほとんどの場合余白は内部的にハードコードされているので使えません。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is equal " "to 1 inch.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
左余白
" "印刷するアプリケーションが内部で余白を定義していない場合、このスピンボックス/テキスト入力フィールドで印刷出力の左側の余白を指定できます。
" "この設定は ASCII テキストファイルの印刷や KMail, Konqueror などから印刷するときに適用されます。
" "注意: KOffice や OpenOffice.org " "については、アプリケーションの方で余白が指定されると考えられるため、これらのアプリケーションがこの設定を使用することは想定していません。また " "PostScript や PDF ファイルでもほとんどの場合余白は内部的にハードコードされているので使えません。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is equal to " "1 inch.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
右余白
" "印刷するアプリケーションが内部で余白を定義していない場合、このスピンボックス/テキスト入力フィールドで印刷出力の右側の余白を指定できます。
" "この設定は ASCII テキストファイルの印刷や KMail, Konqueror などから印刷するときに適用されます。
" "注意: KOffice や OpenOffice.org " "については、アプリケーションの方で余白が指定されると考えられるため、これらのアプリケーションがこの設定を使用することは想定していません。また " "PostScript や PDF ファイルでもほとんどの場合余白は内部的にハードコードされているので使えません。
" "上級者向けの補足情報: この KDEPrint GUI 要素は CUPS の次のコマンド行ジョブオプションパラメータに相当します。" "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is equal " "to 1 inch.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
長さの単位を変更
" "ページ余白の単位をここで変更できます。ミリメートル、センチメートル、インチ、ピクセル (1 ピクセル = 1/72 インチ) の中から選択します。
" "Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
余白にカスタム設定を使う
" "印刷出力の余白を変更する場合、このボックスをチェックします。
" "余白は以下の 4 つの方法で変更できます。
" "注意: ほとんどの PDF や PostScript ファイルのように印刷時の余白が内部的にハードコードされているファイルを kprinter " "に直接読み込んだ場合、この設定は使えません。ASCII テキストファイルであればどのようなものにでも使えます。また KDEPrint " "の機能を完全に使用できない OpenOffice.org のような KDE 以外のアプリケーションでも動かない可能性があります。
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
このプレビューの上で余白をマウスでドラッグして余白を設定できます。
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
ポスター印刷
" "このオプションを有効にするとさまざまな大きさのポスターを印刷することができます。ポスター印刷はページイメージを複数の用紙に分割してタイル状に印刷します。こ" "のタイルを後で貼り合わせることによって大きなポスターなどを作成することができます。このオプションを有効にすると「ポスター印刷」フィルタが自動的にこのダイアログの" "「フィルタ」タブに読み込まれます。
" "このタブは KDEPrint がシステム上に外部 poster ユーティリティを検出した場合にのみ表示されます。(poster は PostScript " "ファイルをタイル状の印刷出力に変換するためのコマンド行ユーティリティです。)
" "注意: 標準版の poster は動きません。パッチ適用済みの poster " "を使う必要があります。利用できないようであればオペレーティングシステムのベンダーにパッチ適用済み版の提供を求めてください。
" "上級者向けの補足情報: パッチ適用済みの poster は " "KDEPrint ウェブサイト の " "http://printing.kde.org/downloads/ から入手できます。パッチ適用済みソースアーカイブへの直接リンクは " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2 です。
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
この GUI 要素は選択したものを表示するだけでなく、これを使って対話的に印刷するタイルを選択します。
" "使い方:" "
注意 1: クリックした順番はタイルの印刷順序に影響します。選択の順番 (とタイルの印刷順) " "は「印刷するタイルページ」というラベルのテキストフィールドに表示されます。
" "注意 2: デフォルトでは何も選択されていません。ポスター印刷の前に少なくとも一つのタイルを選択しなければなりません。
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
ドロップダウンリストから希望のポスターサイズを選択します。
" "A0 からのすべての標準用紙サイズが利用できます (A0 は A4 '84cm x 118.2cm' 16 枚分の大きさです)。
" "選択した用紙サイズでポスターを印刷するのに必要な枚数が下の小さなプレビューに表示されます。これはポスターサイズの変更に合わせて変わります。
" "ヒント: " "このプレビューは必要な枚数を表示する単なるアイコンではなく、その上でタイルをクリックして印刷するタイルを選択します。複数のタイルを一度に選択するには、Shift" " キーを押しながらタイルをクリックします。クリックした順番はタイルの印刷順序に影響します。選択の順番 (とタイルの印刷順) " "は「印刷するタイルページ」というラベルのテキストフィールドに表示されます。
" "注意: デフォルトでは何も選択されていません。ポスター印刷の前に少なくとも一つのタイルを選択しなければなりません。
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
このフィールドにはポスタータイルを印刷する用紙サイズが表示されます。用紙サイズを変更するには、このダイアログの「一般」タブでドロップダウンリストから選択し" "ます。
" "プリンタがサポートするほとんどの標準用紙サイズが利用できます。プリンタがサポートする用紙サイズはプリンタドライバ情報 (PPD プリンタ記述ファイル) " "から読み取られます。ただしプリンタがサポートしていても poster がサポートしていない用紙サイズがあることに注意してください (例: " "ハーフレター)。その場合は A4 またはレターのようなサポートされている用紙サイズを選択してください。" "
選択した用紙サイズでポスターを印刷するのに必要な枚数が下の小さなプレビューに表示されます。これはポスターサイズの変更に合わせて変わります。
" "ヒント: " "このプレビューは必要な枚数を表示する単なるアイコンではなく、その上でタイルをクリックして印刷するタイルを選択します。複数のタイルを一度に選択するには、Shift" " キーを押しながらタイルをクリックします。クリックした順番はタイルの印刷順序に影響します。選択の順番 (とタイルの印刷順) " "は「印刷するタイルページ」というラベルのテキストフィールドに表示されます。
" "注意: デフォルトでは何も選択されていません。ポスター印刷の前に少なくとも一つのタイルを選択しなければなりません。
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
スライダーとスピンボックスを使って「のりしろ余白」を指定します。のりしろの境界線はポスターの各タイルに印刷されます。これは必要に応じてタイルを切り取る際に" "役立ちます。
" "のりしろ余白が各タイル上でどれくらいのスペースを取るかが上の小さなプレビューに表示されます。これはのりしろ余白の変更に合わせて変わります。
" "注意: のりしろ余白はプリンタが使用する余白と等しいかそれより大きくなければなりません。プリンタの能力はそのドライバ PPD ファイルの " "ImageableArea キーワード部分に記述されています。
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
このフィールドで印刷するタイルとその印刷順序を設定します。
" "以下の 2 つの方法で設定できます。" "
このフィールドで編集するときは '3,4,5,6,7' の代わりに '3-7' と指定できます。
" "例:
" "\"2,3,7,9,3\"" "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
このボタンを押すとフィルタを選択する小さなダイアログが開きます。
" "注意 1: 一つのフィルタの出力が次のフィルタの入力として適切であれば、複数のフィルタをつなぐことができます。(KDEPrint " "はフィルタチェーンを検証し、適切でなければ警告します。)
" "注意 2: ここで定義したフィルタはスプーラと印刷サブシステム (例: CUPS, LPRng, LPD) " "に渡される「前に」ジョブファイルに適用されます。
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
このボタンは現在選択されているフィルタをフィルタリストから削除します。
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
このボタンは現在選択されているフィルタをフィルタチェーンのより前方に移動します。
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
このボタンは現在選択されているフィルタをフィルタチェーンのより後方に移動します。
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
このボタンを押すと別のダイアログが開き、現在選択されているフィルタを設定できます。
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
このフィールドには選択したフィルタについて以下のようないくつかの一般的な情報が表示されます。" "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
フィルタチェーンは実際にジョブを印刷システムに渡す「前に」実行されます。
" "このフィールドには KDEPrint " "の前フィルタとして現在選択されているフィルタが表示されます。前フィルタは印刷するファイルを印刷システムに送る「前に」処理します。
" "このフィールドに表示されるリストはデフォルトでは空です。
" "前フィルタはリストの上位にあるものから順に印刷ジョブに作用します。これは一つのフィルタの出力が次のフィルタの入力となる「フィルタチェーン」によって実現され" "ます。フィルタの順序が間違っているとフィルタチェーンは失敗します。例えば、ASCII " "テキストを「用紙あたり複数ページ」にするフィルタで処理する場合、最初のフィルタは ASCII を PostScript " "に変換するものでなければなりません。
" "KDEPrint はこのインターフェースを介してあなたが使用したいと思う「あらゆる」外部フィルタプログラムを利用することができます。
" "また KDEPrint はいくつかの一般的なフィルタをサポートするようにあらかじめ設定されています。しかし、これらのフィルタ自体は KDEPrint " "とは別にインストールする必要があります。これらの前フィルタは印刷システムに依存しないため、KDEPrint がサポートするすべての印刷システム (CUPS, " "LPRng, LPD など) で使用できます。
" "KDEPrint であらかじめ設定されているフィルタには以下のようなものがあります。
" "フィルタをこのリストに挿入するには、右側の一番上にある「ロート」アイコンをクリックして先に進みます。
" "KDEPrint 前フィルタについてもっと知りたければこのダイアログの他の要素をクリックしてみてください。
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "フィルタチェーンが不適切です。少なくとも一つのフィルタの出力形式がその次のフィルタにサポートされていません。詳しくは「フィルタ」タブをご覧ください。
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "入力" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "以下の 2 つ選択肢があります。
" "注意: KDEPrint " "が印刷ファイルから十分な情報を取得できない場合、このフィールドは灰色で無効になっています。その場合は、印刷ファイルに埋め込まれている color または " "grayscale 情報と、プリンタのデフォルト設定が優先されます。
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
ドロップダウンメニューから印刷する用紙のサイズを選択します。
" "選択肢の種類と数はインストールされているプリンタドライバ (PPD) によって異なります。
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
1 枚の用紙に複数のページを印刷することができます。これは用紙を節約するときに役立ちます。
" "注意 1: 2 ページまたは 4 ページを選択すると、それに応じてページの大きさも縮小されます。1 枚あたり 1 ページ (デフォルト) " "の場合は縮小されません。
" "注意 2: ここで 1 枚に複数ページ印刷するよう選択した場合、ページの縮小と配置は印刷システムによって行われます。
" "注意 3: 用紙あたりのページ数に「その他」を指定することは実際にはできません。これは設定情報を示すためにあります。
" "8, 9, 16 その他のページ数を指定するには、以下の手順に従ってください。" "
You can select 2 alternatives: " "
ページイメージを印刷する向きをラジオボタンで選択します。デフォルトは「縦長」です。
" "以下の 2 つの選択肢があります。" "