# translation of kpf.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2002. # Toyohiro Asukai , 2004. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpf\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 18:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ActiveMonitor.cpp:52 msgid "Status" msgstr "状態" #: ActiveMonitor.cpp:53 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: ActiveMonitor.cpp:54 msgid "File Size" msgstr "ファイルサイズ" #: ActiveMonitor.cpp:55 msgid "Bytes Sent" msgstr "送信したバイト数" #: ActiveMonitor.cpp:56 msgid "Response" msgstr "応答" #: ActiveMonitor.cpp:57 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: ActiveMonitor.cpp:58 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ActiveMonitorWindow.cpp:42 msgid "Monitoring %1 - kpf" msgstr "%1 モニター中 - kpf" #: ActiveMonitorWindow.cpp:51 msgid "&Cancel Selected Transfers" msgstr "選択された転送を中止(&C)" #: Applet.cpp:64 msgid "You cannot run KPF as root." msgstr "KPF は root では実行できません。" #: Applet.cpp:65 msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." msgstr "root で実行するとシステム全体を外部からの攻撃にさらすことになります。" #: Applet.cpp:67 msgid "Running as root." msgstr "root で実行" #: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 msgid "New Server..." msgstr "新規サーバ..." #: Applet.cpp:183 msgid "kpf" msgstr "kpf" #: Applet.cpp:185 msgid "KDE public fileserver" msgstr "KDE 公開ファイルサーバ" #: Applet.cpp:189 msgid "" "File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to " "serve files." msgstr "HTTP (ハイパーテキスト転送プロトコル) を使用してファイルを提供するファイル共有アプレット。" #: Applet.cpp:199 msgid "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" msgstr "" "使用許諾。本プログラムおよびそのドキュメントのファイル (以降「このソフトウェア」と記す) \n" "のコピーを有する者に対し、このソフトウェアのコピー・改変・再構成・配布・再許諾および\n" "ソフトウェアコピーの販売について一切の制限を付けないこと、およびまたこのソフトウェアの\n" "再配布を受けるいかなる先も、同様にするとともに、下記条件に従うことを条件に、この\n" "ソフトウェアを扱うことを認める。:\n" "\n" "上記著作権表記ならびに使用許諾表記は、このソフトウェア、あるいはその一部のコピーと一緒に\n" "配布されねばならない。\n" "\n" "このソフトウェアは、いかなる保証 (商業利用可能性、特定目的への適合性、あるいは、\n" "無瑕疵性に関する保証も含む) に関しての、表明も含意もないものとして配布される。\n" "このソフトウェアの利用、契約、教育他あらゆる事象にかかわって発生するいかなる損害・\n" "信頼性の欠如に関しても、作者は要求に答える義務は負わない。\n" #: AppletItem.cpp:65 #, c-format msgid "kpf - %1" msgstr "kpf - %1" #: AppletItem.cpp:78 msgid "Monitor" msgstr "モニター" #: AppletItem.cpp:81 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: AppletItem.cpp:87 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: AppletItem.cpp:176 msgid "Unpause" msgstr "一時停止解除" #: BandwidthGraph.cpp:90 msgid "%1 on port %2" msgstr "ポート %2 上の %1" #: BandwidthGraph.cpp:248 msgid "%1 b/s" msgstr "%1 b/s" #: BandwidthGraph.cpp:249 msgid "%1 kb/s" msgstr "%1 kb/s" #: BandwidthGraph.cpp:250 msgid "%1 Mb/s" msgstr "%1 Mb/s" #: BandwidthGraph.cpp:260 msgid "Idle" msgstr "待機中" #: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132 msgid "&Listen port:" msgstr "待ち受けポート(&L):" #: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135 msgid "&Bandwidth limit:" msgstr "帯域幅制限(&B):" #: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141 msgid "&Server name:" msgstr "サーバ名(&S):" #: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340 msgid "&Follow symbolic links" msgstr "シンボリックリンクをたどる(&F)" #: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" #: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82 msgid "" "

Specify the network `port' on which the server should listen for " "connections.

" msgstr "

接続を待ち受けるポート番号を指定します。

" #: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95 msgid "" "

Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per " "second.

" "

This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing " "connections with kpf to hog your connection.

" msgstr "" "

1 秒当たりに送信する最大データ量を KB 単位で指定します。

" "

これにより、帯域幅を kpf の接続に無制限に使われることなく、あなた自身のための帯域幅を確保することができます。

" #: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425 msgid "" "

Specify the maximum number of connections allowed at any one time.

" msgstr "

同時に許可する最大接続数を指定します。

" #: ConfigDialogPage.cpp:164 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " "file, or are a symbolic link themselves.

" "

Warning ! This could be a security risk. Use only if you " "understand the issues involved.

" msgstr "" "

ルート ( / ) " "からファイルまでのパスにシンボリックリンクを含むファイル、あるいはそれ自体がシンボリックリンクであるファイルを提供することをサーバに許可します。

" "

警告! " "このオプションにはセキュリティ上のリスクがあります。これによって起こり得る問題を理解したうえでのみお使いください。

" #: ConfigDialogPage.cpp:178 msgid "" "

Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " "page that does not exist on this server.

" msgstr "

エラー発生時に送信するテキストを指定します。例えば存在しないページを要求された場合など。

" #: DirectoryLister.cpp:188 msgid " MB" msgstr " MB" #: DirectoryLister.cpp:193 msgid " KB" msgstr " KB" #: DirectoryLister.cpp:199 msgid " bytes" msgstr " バイト" #: DirectoryLister.cpp:251 msgid "Directory does not exist: %1 %2" msgstr "ディレクトリが存在しません: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:263 msgid "Directory unreadable: %1 %2" msgstr "ディレクトリは読めません: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:315 msgid "Parent Directory" msgstr "親ディレクトリ" #: DirectoryLister.cpp:338 #, c-format msgid "Directory listing for %1" msgstr "%1 のディレクトリリスティング" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 msgid "Configure error messages" msgstr "エラーメッセージの設定" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 msgid "" "

Here you may select files to use instead of the default error messages " "passed to a client.

" "

The files may contain anything you wish, but by convention you should report " "the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad " "request\"). Your file should also be valid HTML.

" "

The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the " "file, will be replaced with the English error message, the numeric error code " "and the path of the requested resource, respectively.

" msgstr "" "

クライアントに渡すデフォルトのエラーメッセージの代わりに使用するファイルを選択できます。

" "

ファイルは何を含んでも構いませんが、慣例では、エラーコードとエラーコードの意味を表す英語のメッセージ (例 \"Bad request\") " "を入れます。また、ファイルは正しい HTML でなければなりません。

" "

文字列 ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE, RESOURCE " "がファイル内に存在すると、それぞれ、英語のエラーメッセージ、エラーコード、要求されたリソースへのパスに変換されます。

" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: Help.cpp:38 msgid "" "

Specify the name that will be used when announcing this server on " "network.

" msgstr "

このサーバをネットワーク上でアナウンスする際に用いる名前を指定してください

" #: Help.cpp:41 msgid "" "

The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Zeroconf デーモンが起動していません。詳細についてはハンドブックをご覧ください。" "
Zeroconf でネットワークをブラウズしている他のユーザには、このシステムは見えません。しかし、共有はできます。

" #: Help.cpp:46 msgid "" "

Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook " "for more information." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

このバージョンの KDE では Zeroconf は利用できません。詳細についてはハンドブックをご覧ください。" "
Zeroconf でネットワークをブラウズしている他のユーザには、このシステムは見えません。しかし、共有はできます。

" #: Help.cpp:51 msgid "" "

Unknown error with Zeroconf." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Zeroconf の不明なエラー。" "
Zeroconf でネットワークをブラウズしている他のユーザには、このシステムは見えません。しかし、共有はできます。

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 msgid "&Sharing" msgstr "共有(&S)" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 msgid "" "

To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE " "panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing " "capabilities.

" msgstr "" "

ウェブ経由でファイルを共有する場合、あるアプレットを KDE " "のパネルで実行しておく必要があります。このアプレットはファイル共有機能を提供する小さなプログラムです。

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:295 msgid "Start Applet" msgstr "アプレットを起動" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558 msgid "Applet status: not running" msgstr "アプレットの状態: 起動していません" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:324 msgid "Share this directory on the &Web" msgstr "ウェブでこのディレクトリを共有する(&W)" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:349 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:378 msgid "" "

Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories " "available for reading to anyone who wishes to view them.

" "

To view your files, a web browser or similar program may be used.

" "

Warning! Before sharing a directory, you should be sure " "that it does not contain sensitive information, such as passwords, company " "secrets, your addressbook, etc.

" "

Note that you cannot share your home directory (%1)

" msgstr "" "

このオプションを指定すると、このディレクトリとそのサブディレクトリに含まれるすべてのファイルが誰にでも参照できるようになります。

" "

ファイルの参照にはウェブブラウザなどが使用されます。

" "

警告! " "ディレクトリを共有する前に、パスワード、会社の機密情報、アドレス帳などの重要なデータが含まれていないことを確認してください。

" "

なおホームディレクトリ (%1) は共有できません。

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:434 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " "file, or are a symbolic link themselves.

" "

Warning! This could be a security risk. Use only if you " "understand the issues involved.

" msgstr "" "

ルート ( / ) " "からファイルまでのパスにシンボリックリンクを含むファイル、あるいはそれ自体がシンボリックリンクであるファイルを提供することをサーバに許可します。

" "

警告! " "このオプションにはセキュリティ上のリスクがあります。これによって起こり得る問題を理解したうえでのみお使いください。

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:511 msgid "Applet status: starting..." msgstr "アプレットの状態: 起動中..." #: PropertiesDialogPlugin.cpp:523 msgid "Applet status: failed to start" msgstr "アプレットの状態: 起動失敗" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:536 msgid "Applet status: running" msgstr "アプレットの状態: 実行中" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:678 msgid "" "

Before you share a directory, be absolutely certain " "that it does not contain sensitive information.

" "

Sharing a directory makes all information in that directory " "and all subdirectories available to anyone " "who wishes to read it.

" "

If you have a system administrator, please ask for permission before sharing " "a directory in this way.

" msgstr "" "

ディレクトリを共有する前に、絶対に重要な情報が含まれていないことを確認してください。

" "

ディレクトリを共有すると、ディレクトリとそのすべてのサブディレクトリに含まれるすべての情報が" "誰にでも参照できるようになります。

" "

システム管理者がいる場合は、このようにディレクトリを共有してもよいか確認してください。

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" msgstr "警告 - 重要な情報は含まれていませんか?" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:694 msgid "&Share Directory" msgstr "ディレクトリを共有(&S)" #: ServerWizard.cpp:52 #, c-format msgid "New Server - %1" msgstr "新規サーバ - %1" #: ServerWizard.cpp:65 msgid "" "

Specify the directory which contains the files you wish to share.

" "

Warning: Do not share any directories that contain sensitive " "information!

" msgstr "" "

共有するファイルを含むディレクトリを指定してください。

" "

警告: 重要なデータを含むディレクトリは共有しないでください!

" #: ServerWizard.cpp:129 msgid "&Root directory:" msgstr "ルートディレクトリ(&R):" #: ServerWizard.cpp:228 msgid "Root Directory" msgstr "ルートディレクトリ" #: ServerWizard.cpp:229 msgid "Listen Port" msgstr "待ち受けポート" #: ServerWizard.cpp:230 msgid "Bandwidth Limit" msgstr "帯域幅制限" #: ServerWizard.cpp:232 msgid "Server Name" msgstr "サーバ名" #: ServerWizard.cpp:399 #, c-format msgid "Choose Directory to Share - %1" msgstr "共有するディレクトリを選択 - %1" #: SingleServerConfigDialog.cpp:43 msgid "Configuring Server %1 - kpf" msgstr "サーバ %1 の設定 - kpf" #: StartingKPFDialog.cpp:57 msgid "Starting KDE public fileserver applet" msgstr "KDE パブリックファイルサーバアプレットの起動" #: StartingKPFDialog.cpp:70 msgid "Starting kpf..." msgstr "kpf を起動中..." #: Utils.cpp:325 msgid "Partial content" msgstr "不完全な内容" #: Utils.cpp:328 msgid "Not modified" msgstr "変更されていません" #: Utils.cpp:331 msgid "Bad request" msgstr "不正な要求" #: Utils.cpp:334 msgid "Forbidden" msgstr "禁止されています" #: Utils.cpp:337 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: Utils.cpp:340 msgid "Precondition failed" msgstr "必須条件が失敗" #: Utils.cpp:343 msgid "Bad range" msgstr "不正な範囲" #: Utils.cpp:346 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: Utils.cpp:349 msgid "Not implemented" msgstr "実装されていません" #: Utils.cpp:352 msgid "HTTP version not supported" msgstr "HTTP のバージョンがサポートされていません" #: Utils.cpp:355 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." msgstr "新しいサービスをネットワークに公開しました (ZeroConf)。" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully Published the Service" msgstr "サービスを公開しました" #: WebServer.cpp:178 msgid "" "Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will " "work fine without this, however." msgstr "新しいサービスをネットワークに公開できませんでした (ZeroConf)。しかしながら、これなしでもサーバは動作します。" #: WebServer.cpp:178 msgid "Failed to Publish the Service" msgstr "サービスの公開に失敗しました" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp"