# translation of kaddressbook.po to Japanese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Taiki Komoda , 2002,2003. # Shinichi Tsunoda , 2004, 2005. # Toyohiro Asukai , 2004. # Yukiko Bando , 2006, 2007. # Fumiaki Okushi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-06 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "カスタムフィールド" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "指定されたメールアドレスの連絡先エディタを表示" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "指定された UID で連絡先エディタを表示" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "エディタ専用モードで起動" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "新規連絡先エディタを起動" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "指定されたファイルを開く" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "指定された vCard をインポート" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "住所を編集(&E)..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "住所を編集" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "ラベルを編集..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "この住所を優先する" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "新規..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "タイプを変更..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "アフガニスタン" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "アルバニア" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "アルジェリア" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "米領サモア" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "アンドラ" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "アンゴラ" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "アンギラ" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "南極" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "アンティグア・バーブーダ" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "アルメニア" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "アルバ" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "アシュモア・カルティエ諸島" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "アゼルバイジャン" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "バハマ" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "バーレーン" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "バングラデシュ" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "バルバドス" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "ベリーズ" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "ベナン" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "バミューダ諸島" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "ブータン" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "ボリビア" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "ボツワナ" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "ブルネイ" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "ブルガリア" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "ブルキナファソ" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "ブルンジ" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "カンボジア" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "カメルーン" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "カーボベルデ" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "ケイマン諸島" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "中央アフリカ共和国" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "チャド" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "チリ" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "中国" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "コロンビア" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "コモロ" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "コンゴ共和国" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "コンゴ" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "クロアチア" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "キューバ" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "キプロス" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "デンマーク" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "ジブチ" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "ドミニカ" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "ドミニカ共和国" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "エクアドル" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "エジプト" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "エルサルバドル" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道ギニア" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "エリトリア" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "エストニア" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "イングランド" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "エチオピア" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "欧州連合" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "フェロー諸島" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "フィジー" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "フランス" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "仏領ポリネシア" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "ガボン" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "ガンビア" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "グルジア" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "ガーナ" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "グリーンランド" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "グレナダ" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "グアム" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "グアテマラ" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "ギニア" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "ギニアビサウ" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "ガイアナ" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "ハイチ" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "ホンジュラス" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "インド" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "インドネシア" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "イラン" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "イラク" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "コートジボワール" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "ジャマイカ" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "日本" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "ヨルダン" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "カザフスタン" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "ケニア" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "キリバス" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "北朝鮮" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "韓国" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "クウェート" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "キルギス" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "ラオス" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "ラトビア" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "レバノン" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "レソト" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "リベリア" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "リビア" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "リヒテンシュタイン" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "リトアニア" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "ルクセンブルク" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "マカオ" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "マダガスカル" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "マラウイ" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "モルディブ" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "マリ" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "マルタ" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "マーシャル諸島" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "マルティニク" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "モーリタニア" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "モーリシャス" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "ミクロネシア連邦" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "モルドバ" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "モナコ" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "モンゴル" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "モンセラット" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "モザンビーク" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "ナミビア" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "ナウル" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "ネパール" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "オランダ領アンティル" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "ニューカレドニア" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "ニカラグア" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "ニジェール" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "ナイジェリア" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "ニウエ" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "北朝鮮" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "北アイルランド" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北マリアナ諸島連邦" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "オマーン" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "パラオ" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "パレスチナ" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "パナマ" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "パプアニューギニア" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "パラグアイ" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "ペルー" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "フィリピン" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "プエルトリコ" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "カタール" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "ロシア" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "ルワンダ" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "セントクリストファー・ネビス" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "セントルシア" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "セントビンセント・グレナディーン" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "サンマリノ" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "サントメ・プリンシペ" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "セネガル" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "セルビア・モンテネグロ" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "セーシェル" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "シエラレオネ" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "スロバキア" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "ソロモン諸島" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "ソマリア" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "韓国" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "スリランカ" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "スーダン" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "スリナム" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "スワジランド" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "シリア" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "タンザニア" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "タイ" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "チベット" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "トーゴ" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "トンガ" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "トリニダード・トバゴ" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "チュニジア" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "トルコ" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "トルクメニスタン" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "タークス諸島・カイコス諸島" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "ツバル" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "ウガンダ" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "アラブ首長国連邦" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "米国" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "ウルグアイ" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "バヌアツ" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "バチカン" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "ベトナム" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "西サモア" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "イエメン" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "ユーゴスラビア" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "ザイール" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "ザンビア" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "住所のタイプを編集" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "住所のタイプ" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "連絡先を編集" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "連絡先 '%1' を編集" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "連絡先エディタ" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "名前を編集..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "連絡先の名前を編集" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "フォーマットされた名前:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "ブログフィード:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "カテゴリを選択..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "部署:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "オフィス:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "職業:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "マネージャの名前:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "アシスタントの名前:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "ニックネーム:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "パートナーの名前:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "誕生日:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "記念日:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "備考:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "詳細(&D)" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "その他" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "有効な日付を指定してください。" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "有効な誕生日を指定してください。" #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "有効な記念日を指定してください。" #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "ビューを追加" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "ビューの名前:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "ビューのタイプ" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "フィールドを追加" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "すべての連絡先に追加する" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "数値" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "論理値" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "日付" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "時間" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "日付と時間" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "同じ名前のフィールドが既に存在します。別の名前を付けてください。" #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "フィールドを削除" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "削除するフィールドを選択してください:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "フィールドを追加..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "フィールドを削除..." #: distributionlisteditor.cpp:161 msgid "Edit Distribution List" msgstr "配布リストを編集" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: distributionlisteditor.cpp:180 msgid "Distribution list members:" msgstr "配布リストのメンバー:" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "\"%1\" という名前の配布リストは既に存在します。別の名前を付けてください。" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "名前は使われています" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "配布リスト:" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "このリストで使用するメールアドレス:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "アドレス帳: %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "新規配布リストを追加" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "名前を入力" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "新規配布リストの名前を入力:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "\"%1\" という名前の配布リストは既に存在します。別の名前を付けてください。" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "名前は存在します" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "Eメール:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "メールアドレスを編集..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "メールアドレスを編集" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "標準に設定" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Eメールを追加" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "新規Eメール:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Eメールを編集" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "本当にメールアドレス %1 を削除しますか?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "削除の確認" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "アドレス帳フィルタを編集" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "選択されたカテゴリに一致する連絡先のみを表示する" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "選択されたカテゴリに一致しない連絡先を表示する" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "アドレス帳フィルタを編集" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "予定の有無情報の場所:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "地理データを使う" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "緯度:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "経度:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "地理データを編集..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "地理データ入力" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "60進" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "北" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "南" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "東" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "西" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "この連絡先の画像が見つかりません。" #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "画像" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "IM アドレス:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "IM アドレスを編集..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "インクリメンタル検索 (逐次検索)" "

ここにテキストを入力すると直ちに連絡先の検索を開始します。検索文字列に一致した連絡先がビューに表示されます。マッチングに使用される連絡先の要素は、フィール" "ドの選択によって異なります。" #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "フィールド(&I):" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "インクリメンタル検索フィールドを選択" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "ここでインクリメンタル検索に使用するフィールドを選択できます。" #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "表示されているフィールド" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "すべてのフィールド" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "'%1 をロードできません。" #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "部署" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "職業" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "アシスタントの名前" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "マネージャの名前" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "パートナーの名前" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "オフィス" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "IM アドレス" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "記念日" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "ブログ" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "KDE アドレス帳" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, KDE PIM 開発チーム" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "副メンテナ, libkabc の移植, CSV インポート/エクスポート" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "GUI とフレームワークの再デザイン" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP インターフェース" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "連絡先固定" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP 検索" #: kabcore.cpp:467 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "本当に %n 個の配布リストを削除しますか?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "本当に %n 個の連絡先を削除しますか?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "連絡先を一つだけ選択してください。" #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "本当に %1 をあなたの新しい個人連絡先として使いますか?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "使う" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "使わない" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "新規配布リスト" #: kabcore.cpp:670 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "新規配布リスト (%1)" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "アドレス帳 %1 を保存できません。" #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "アドレス帳 %1 を保存するためにアクセスできません。" #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "お使いの KDE には LDAP サポートがありません。詳細は管理者かディストリビュータに問い合わせてください。" #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "利用可能な LDAP IO スレーブがありません。" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "アドレスを印刷" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "連絡先にメールを送信(&S)..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "選択したすべての連絡先にメールを送信します。" #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "連絡先を選択して印刷します。" #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "アドレス帳のすべての変更をストレージバックエンドに保存します。" #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "新規連絡先(&N)..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "新規連絡先を作成

連絡先エディタで、新しい連絡先の住所や電話番号などのデータを追加します。" #: kabcore.cpp:1272 msgid "&New Distribution List..." msgstr "新規配布リスト(&N)..." #: kabcore.cpp:1274 msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "新規配布リストを作成

ダイアログで新しい配布リストを作成できます。" #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "連絡先を送る(&C)..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "選択した連絡先を添付ファイルとしてメールを送信します。" #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "チャットする(&W)..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "選択した連絡先とチャットを開始します。" #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "連絡先を編集(&E)..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "連絡先を編集

連絡先エディタで、連絡先の住所や電話番号などのデータを変更します。" #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "連絡先をマージ(&M)" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "選択した連絡先を vCard フォーマットでシステムクリップボードにコピーします。" #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "選択した連絡先を vCard フォーマットでシステムクリップボードに切り取ります。" #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "以前に切り取った、またはコピーした連絡先をクリップボードから貼り付けます。" #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "現在のビューに表示されているすべての連絡先を選択します。" #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "連絡先を削除(&D)" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "選択したすべての連絡先を削除します。" #: kabcore.cpp:1313 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "連絡先をコピー(&C)..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "連絡先を別のアドレス帳に保存

ダイアログが開き、そこでこの連絡先を保存する新しい場所を選択できます。" #: kabcore.cpp:1319 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "連絡先を移動(&O)..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "ジャンプバーを表示" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "ジャンプボタンバーの表示を切り替えます。" #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "ジャンプバーを隠す" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "詳細ページの表示を切り替えます。" #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "詳細を隠す" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "アドレス帳を設定(&C)..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "設定ダイアログを開いて KAddressBook の各種オプションを設定します。" #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "LDAP ディレクトリ内でアドレスを検索(&L)..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "LDAP サーバ上で連絡先を検索

ダイアログが開き、そこで連絡先を検索し、ローカルのアドレス帳に追加するものを選択できます。" #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "個人連絡先のデータにする" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "あなたの個人連絡先にする" "

この連絡先のデータは他の多くの KDE アプリケーションでも使用されます。これによって、何度も個人データを入力する必要がなくなります。" #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "選択したすべての連絡先に対してカテゴリを設定します。" #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "検索バーをクリア" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "検索バーをクリア

クイック検索バーの内容をクリアします。" #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "既存のカテゴリとマージしますか?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "マージする" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "マージしない" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "%n 個の連絡先に一致" #: kabcore.cpp:1630 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "配布リスト: %1" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "アドレス帳ブラウザ" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "アプリケーションのショートカットを設定します。" #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "キー:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "キーのタイプ" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "キーのタイプを選択:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "ファイル %1 を開けません。" #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "本当にキー %1 を削除しますか?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "完全な名前" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "自宅番号" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "勤務先番号" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "携帯電話番号" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "ファクス番号" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "番地" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "都道府県" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "国" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "市" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "組織" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "会社" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "郵便番号" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "郵便住所" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "説明" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "ディレクトリでアドレスを検索" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "検索対象:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "名前" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "再帰検索" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "含む" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "始まる" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "すべて選択解除" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "選択されたものを追加" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "配布リストに追加..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "検索する前に LDAP サーバを選択してください。\n" "これは設定メニューの「アドレス帳を設定」で設定できます。" #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "選択した連絡先を追加する配布リストを選択します。" #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "配布リストを選択" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "%2 に LDAP ディレクトリ %1 からインポート" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "以下の %n 個の連絡先をアドレス帳にインポートしました:" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "配布リストに追加する連絡先を選択してください。" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "連絡先が選択されていません" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "連絡先の名前を編集" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "敬称 (前):" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "あらかじめ定義された名前の前に付ける敬称です。アドレス帳の設定ダイアログで追加できます。" #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "名 (Given name):" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "付加的な名前:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "姓 (Family name):" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "敬称 (後):" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "あらかじめ定義された名前の後に付ける敬称です。アドレス帳の設定ダイアログで追加できます。" #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "名前を自動的に分析する" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "敬称を省略した名前" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "コンマ区切りの逆順の名前 (姓, 名)" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "逆順の名前 (姓 名)" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "電話番号を編集" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "この電話番号を優先する" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "タイプ" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "New" msgstr "新規" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "インポート(&I)" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "エクスポート(&E)" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "ツール" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "連絡先ツールバー" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "アドレスを編集" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "プロトコル(&P):" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "アドレス(&A):" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "ネットワーク(&N):" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "IM アドレス" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "標準に設定(&S)" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "標準に設定したインスタントメッセージのアドレスはメインエディタウィンドウに表示されます。" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "標準として設定できるインスタントメッセージのアドレスは一つだけです。" "
標準のアドレスはメインエディタウィンドウに表示されます。また、他のプログラムもこの設定によって表示するインスタントメッセージのアドレスを決定する場合があ" "ります。
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "削除(&R)" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "プロトコル" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "アドレス" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "注意: ここにインスタントメッセージのアドレスを追加したり編集する前にヘルプページをお読みください。" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "外観のページ" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "詳細な印刷スタイル - 外観" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "フォントの設定" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "KDE の標準フォントを使う" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "詳細のフォント:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "本体のフォント:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "固定幅フォント:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "連絡先ヘッダのフォント:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "見出し:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "連絡先ヘッダ" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "色の付いた連絡先ヘッダを使う" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "見出しの背景色:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "見出しのテキスト色:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "新規アドレスに自動名前分析を使う" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "電話" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "ファクス" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "携帯電話に GSM SMS テキストメッセージを送信するためのスクリプト" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "KDE のシングルクリックの設定に従う" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "有効にすると、メインウィンドウの中央ではなく左側のエクステンション (配布リストエディタなど) の上に連絡先のリストが表示されます。" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "再生" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "URL として保存する" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "連絡先の名前の発音を明確にするために、このフィールドに名前を含むサウンドファイルを保存することができます。" #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "サウンドファイルそのものではなく、ファイルへの URL を保存します。" #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "%n 個の連絡先を削除" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "%n 個の連絡先を貼り付け" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "%n 個の新規連絡先" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "%n 個の連絡先を切り取り" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "表示するフィールドを選択" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "選択済みのフィールド(&S):" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "このビューに切り替えると、ここで設定したフィルタが適用されます。この機能を利用すると、フィルタに基づいて一部の情報のみを表示するビューを設定することができます。" "フィルタはビューが表示された後に変更できます。" #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "デフォルトのフィルタなし" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "最近使用した有効なフィルタを使う" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "次のフィルタを使う:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "デフォルトのフィルタ" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "ビューを編集: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "本当にビュー %1 を削除しますか?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除の確認" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "%n 個の連絡先をアドレス帳にインポートしますか?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "連絡先をインポートしますか?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "インポートしない" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "なし" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "未分類" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "ビューを選択" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "ビューを編集..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "アドレス帳のビューを変更するためのダイアログが開き、そこでアドレス帳に表示するフィールドを追加したり、表示しないフィールドを削除したりすることができます。" #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "ビューを追加..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "ダイアログでビューのタイプを選択して新しいビューを追加します。ビューを区別するために、新しいビューに名前を付けてください。" #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "ビューを削除" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "現在使用しているビューを削除します。" #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "ビューを更新" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "現在のビューを更新します。" #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "フィルタを編集(&F)..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "連絡先フィルタを編集

ダイアログでフィルタの追加、削除および編集を行います。" #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "%1 用のインポートプラグインはありません。" #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "%1 用のエクスポートプラグインはありません。" #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "連絡先をエクスポートできません。" #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "エクスポートする連絡先を選択" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "降順" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "どの連絡先をエクスポートしますか?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "選択" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "すべての連絡先(&A)" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "アドレス帳全体をエクスポート" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "選択された連絡先(&S) (%n 個選択)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "KAddressBook で選択された連絡先のみをエクスポートします。\n" "このオプションは連絡先が選択がされていない場合は無効になっています。" #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "連絡先マッチングフィルタ(&F)" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "選択したフィルタにマッチする連絡先のみをエクスポートします。\n" "このオプションはフィルタが定義されていない場合は無効になっています。" #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "カテゴリのメンバー(&M)" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "リストでチェックされたカテゴリのメンバーである連絡先のみをエクスポートします。\n" "このオプションはカテゴリがない場合は無効になっています。" #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "エクスポートする連絡先を決めるフィルタを選択します。" #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "エクスポートするメンバーのカテゴリをチェックします。" #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "並べ替え" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "基準:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "順番:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "ビジネス" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "家族" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "学校" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "顧客" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "友人" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "地図検索に利用可能なサービスプロバイダがありません。\n" "設定ダイアログで追加してください。" #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "暗号化の設定" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "許可するプロトコル" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "優先する OpenPGP 暗号化鍵:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "優先する S/MIME 暗号化証明書:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "メッセージの設定" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "署名:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "暗号化:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%2 の %1" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "インスタントメッセージのアドレスを編集" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "アドレスを追加" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "本当に選択した %n 個のアドレスを削除しますか?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "配布リストエディタ NG" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 msgid "Distribution Lists" msgstr "配布リスト" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 msgid "Add distribution list" msgstr "配布リストを追加" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 msgid "Edit distribution list" msgstr "配布リストを編集" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 msgid "Remove distribution list" msgstr "配布リストを削除" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "新規配布リスト..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "すべての連絡先" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "新規リスト..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "リストの名前を変更..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "リストを削除" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "優先アドレスを使う" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "連絡先を追加" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Eメールを変更..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "連絡先を削除" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "名前を入力してください:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "その名前は既に存在します" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "配布リストの名前を変更" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "その名前は既に存在します。" #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "配布リスト %1 を削除しますか?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "連絡先: %n 個" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "配布リストエディタ" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "メールアドレスを選択" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "メールアドレス" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "優先アドレス" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "アドレス帳" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "アドレス帳を追加" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "新規アドレス帳のタイプを選択してください:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "%1 タイプのアドレス帳を作成できません。" #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1 アドレス帳" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "本当にアドレス帳 %1 を削除しますか?" #: features/resourceselection.cpp:380 msgid "Add addressbook" msgstr "アドレス帳を追加" #: features/resourceselection.cpp:385 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "アドレス帳の設定を編集" #: features/resourceselection.cpp:390 msgid "Remove addressbook" msgstr "アドレス帳を削除" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "フォントと色の設定" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "余白と空白の設定" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "印刷中" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "完了" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "詳細スタイル" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "メールアドレス:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "メールアドレス:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "電話:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "電話:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "ウェブページ:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "住所:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "住所:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "国内の住所" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "国際の住所" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "小包の住所" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "自宅の住所" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "勤務先の住所" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "優先住所" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(配達先:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "KAddressBook により %1 に印刷 (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Mike の印刷スタイル" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "印刷する連絡先を選択" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "印刷スタイルを選択" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "印刷の進捗" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "印刷中: 進捗" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "印刷する連絡先を選択" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "どの連絡先を印刷しますか?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "アドレス帳全体を印刷" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "選択された連絡先(&S)" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "KAddressBook で選択された連絡先のみを印刷します。\n" "このオプションは連絡先が選択されていない場合は無効になっています。" #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "選択したフィルタにマッチする連絡先のみを印刷します。\n" "このオプションはフィルタが定義されていない場合は無効になっています。" #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "リストでチェックされたカテゴリのメンバーである連絡先のみを印刷します。\n" "このオプションはカテゴリがない場合は無効になっています。" #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "印刷する連絡先を決定するフィルタを選択します。" #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "印刷するメンバーのカテゴリをチェックします。" #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(プレビューは利用できません。)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "どのスタイルで印刷しますか?\n" "KAddressBook には目的に応じて考案された数種類の印刷スタイルがあります。\n" "あなたの目的に適したスタイルを下から選択してください。" #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "印刷スタイル" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "外観" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "テキスト色" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "ヘッダ、境界およびセパレータの色" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "ヘッダのテキスト色" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "強調表示の色" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "強調表示のテキスト色" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "全般" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "セパレータを表示する(&S)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "セパレータの幅(&W):" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "パディング(&P):" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "カード" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "余白(&M):" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "境界を表示する(&B)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "アイテムの境界とアイテムデータの間の距離をピクセルで指定します。最も分かりやすいのは、この値を増やすとカードを選択したときに見える長方形とカードのデータの間の空" "白が広くなります。" #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "アイテムと他のすべての要素 (ビューの境界、他のアイテム、列セパレータ) の間の距離をピクセルで指定します。" #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "列セパレータの幅を設定します。" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "レイアウト(&L)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "カスタム色を使う(&E)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "色(&C)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "カスタム色を有効にすると、ビューの色を下で選択できます。有効にしなければ、現在の KDE の設定が用いられます。" #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "アイテムの上でダブルクリックするか Enter を押すと、ビューでそれぞれに使用する色を選択できます。" #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "カスタムフォントを使う(&E)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "テキストフォント(&T):" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "ヘッダフォント(&H):" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "カスタムフォントを有効にすると、下のビューに使用するフォントを選択することができます。有効にしなければ、KDE " "の標準フォント設定に従って、ヘッダにはボールドスタイル、データには通常のスタイルが適用されます。" #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "空のフィールドを表示する(&E)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "フィールドのラベルを表示する(&L)" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "動作(&H)" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "行のセパレータ" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "二つの背景色を交互に使う" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "線" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "背景画像を使う:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "連絡先にツールチップを表示する" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "インスタントメッセージの在席状態を表示する" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "カード" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Rolodex スタイルの連絡先カード。" #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "連絡先をアイコンで表示するシンプルなビュー。" #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "テーブルに連絡先を表示します。テーブルの各セルが連絡先のフィールドになります。" #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "在席" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "ブックマークメニュにエクスポート..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "アドレス帳" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "アドレス帳ブックマーク" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "CSV リストをインポート..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "CSV リストにエクスポート..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "ファイル %1.%2 を開けません。" #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "連絡先をエクスポートしました。" #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "vCard インポートダイアログ" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "連絡先をインポートしますか?" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "インポートするファイル:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "区切り文字" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "コンマ" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "セミコロン" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "タブ" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "空白" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "その他" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: 2 桁の年
  • " "
  • y: 4 桁の年
  • " "
  • m: 1 桁または 2 桁の月
  • " "
  • m: 2 桁の月
  • " "
  • d: 1 桁または 2 桁の日
  • " "
  • D: 2 桁の日
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "開始行:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "テキスト引用符:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "日付書式:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "重複する区切り文字を無視する" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "テンプレートを適用..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "テンプレートを保存..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "コーデック '%1' 使用" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "ローカル (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[推測]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "ユニコード" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft ユニコード" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "少なくとも 1 列を割り当てる必要があります。" #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "テンプレートの選択" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "CSV ファイルにマッチするテンプレートファイルを選択してください:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "テンプレート名" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "テンプレートの名前を入力してください:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "入力ファイルを開けません。" #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Eudora アドレス帳をインポート..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light アドレス帳 (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "携帯電話からインポート..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "携帯電話にエクスポート..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "gnokii ライブラリの初期化に失敗しました。" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
携帯電話インターフェースの初期化に失敗しました。" "
" "
返されたエラーメッセージは以下のとおりです:" "
%1" "
" "
コマンドラインで \"gnokki --identify\" を実行し、ケーブル/転送に問題がないか、また gnokki " "が正しく設定されているか認してください。
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "携帯電話の情報:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "製造者" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "電話の機種" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "リビジョン" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "電話帳の状態" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%2 のうち %1 の連絡先を使用" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "携帯電話の %2 から、連絡先 %1 をインポート中

%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "コンピュータに携帯電話を接続して、「続ける」を押して個人の連絡先のインポートを開始してください。" "
" "
注意: 携帯電話が適切に接続されてないと、検出に 2 分くらいかかる場合があります。その間は、KAddressbook が反応しなくなります。
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "携帯電話インポート" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "
携帯電話への接続を確立中

お待ちください...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "インポートを中止(&S)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "コンピュータに携帯電話を接続して、「続ける」を押して個人の連絡先のエクスポートを開始してください。" "
" "
注意: 携帯電話が適切に接続されてないと、検出に 2 分くらいかかる場合があります。その間は、KAddressbook が反応しなくなります。
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "携帯電話エクスポート" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "選択された連絡先を現在の携帯電話帳に「追加」しますか?それとも、既存の電話帳エントリをすべて「置換」しますか?" "
" "
注意: 「置換」を選ぶと、電話機のすべての連絡先が削除され、新しくエクスポートした連絡先だけが利用可能になります。
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "携帯電話にエクスポート" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "現在の電話帳に追加する(&A)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "現在の電話帳を新しい連絡先と置換(&R)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "エクスポートを中止(&S)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "携帯電話の %2 へ、連絡先 %1 をエクスポート中

%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
選択されたすべての連絡先を携帯電話に正常にコピーしました。" "
" "
携帯電話から残っているすべての連絡先が削除されるまで、お待ちください。
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "削除を中止(&S)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "電話機へのエクスポートが完了しました。" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "携帯電話に以下の連絡先をエクスポートできませんでした。考えられる原因は次のとおりです。" "
" "
    " "
  • 連絡先が、電話機が 1 つのエントリに対して保存できる情報より多くの情報を含んでいる
  • " "
  • 電話機が複数のアドレス、電子メール、ホームページなどを保存できない
  • " "
  • その他の記憶サイズに関連する問題
今後これらの種類の問題を回避するために、上の連絡先でフィールドの数を減らしてください。
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "GNOKII はまだ設定されていません。" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii が「ロックファイルエラー」を返しました。\n" "gnokii の他のすべての起動中のインスタンスを終了し、/var/lock ディレクトリに書き込む権限があるか確認して、やり直してください。" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "内部メモリ" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM-カードメモリ" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "不明なメモリ" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Gnokii インターフェースは利用できません。\n" "コンパイル時に gnokii を追加するようにディストリビュータに依頼してください。" #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "KDE 2 アドレス帳をインポート..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "KDE 2 アドレス帳 %1 が見つかりません。" #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "以前にインポートされたエントリを上書きしますか?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "KDE 2 アドレス帳をインポート" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "LDIF アドレス帳をインポート..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "LDIF アドレス帳をインポート..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "%1 を読み込みのために開けません。" #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Opera アドレス帳をインポート..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "MS Exchange 個人アドレス帳 (.PAB) をインポート" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "%1 を読み込みのために開けません" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 には既知の PAB ID がありません。このファイルを変換できません。" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "MS Exchange 個人アドレス帳ファイル (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "MS Exchange 個人アドレス帳 %1 が見つかりません。" #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "vCard をインポート..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "vCard 2.1 にエクスポート..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "vCard 3.0 にエクスポート..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "複数の連絡先を含むリストを選択しました。複数のファイルに分割してエクスポートしますか?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "複数のファイルにエクスポート" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "一つのファイルにエクスポート" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "インポートする vCard を選択" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard のインポートに失敗" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "vCard を読み込もうとしたときにエラーが発生し、ファイル '%1' を開けませんでした: %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "vCard にアクセスできません: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "vCard に関するエラーにより、連絡先をインポートできませんでした。" #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "vCard は連絡先を含んでいません。" #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "vCard をインポート" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "この連絡先をアドレス帳にインポートしますか?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "すべてインポート..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "vCard フィールドを選択" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "vCard にエクスポートするフィールドを選択します。" #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "プライベートフィールド" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "ビジネスフィールド" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "その他のフィールド" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "暗号化鍵" #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "エクステンションを表示"