# translation of kpilot.po to Japanese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Taiki Komoda , 2002,2003. # Shinichi Tsunoda , 2004, 2005. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Yukiko Bando , 2006. # Fumiaki Okushi , 2006. # Fumiaki Okushi , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 19:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/pilotTodoEntry.cc:133 msgid "Completed" msgstr "完了" #: lib/pilotTodoEntry.cc:135 msgid "Not completed" msgstr "未完了" #: lib/pilotTodoEntry.cc:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "締切日: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cc:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "優先度: %1" #: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158 msgid "Note:
" msgstr "備考:
" #: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158 msgid "" "Note:\n" msgstr "" "備考:\n" #: lib/pilotMemo.cc:81 msgid "" "Title: %1" "
\n" "MemoText:" "
%2" msgstr "" "タイトル: %1" "
\n" "メモテキスト" "
%2" #: lib/pilotMemo.cc:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "タイトル: %1\n" "メモテキスト:\n" "%2" #: kpilot/addressWidget.cc:393 lib/pilotMemo.cc:132 msgid "[unknown]" msgstr "[不明]" #: lib/actionQueue.cc:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "ハンドヘルドへの接続が失われました。同期を継続できません。" #: lib/actions.cc:54 msgid "" "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "" "KPilot %1 HotSync 起動中 ...\n" #: lib/actions.cc:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "ハンドヘルド上で文字セット %1 を使用" #: lib/actions.cc:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot がビジーなので今すぐ HotSync を処理できません。" #: lib/actions.cc:114 msgid "" "Testing.\n" msgstr "" "テスト中。\n" #: lib/actions.cc:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "データベース %1 を同期中..." #: kpilot/logFile.cc:97 lib/actions.cc:134 msgid "HotSync finished." msgstr "HotSync 終了。" #: lib/syncAction.cc:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "コンジット %1 を実行できませんでした。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 kpilot/kpilot.cc:261 kpilot/kpilot.cc:263 #: kpilot/kpilot.cc:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:242 lib/syncAction.cc:204 msgid "HotSync" msgstr "HotSync" #: lib/syncAction.cc:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "FullSync" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 54 #: kpilot/kpilot.cc:566 lib/syncAction.cc:206 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "PC からハンドヘルドへのコピー" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 59 #: kpilot/kpilot.cc:557 lib/syncAction.cc:207 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "ハンドヘルドから PC へのコピー" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:328 #: lib/syncAction.cc:208 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: lib/syncAction.cc:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "バックアップから修復" #: lib/syncAction.cc:220 msgid "Test Sync" msgstr "同期試験" #: lib/syncAction.cc:224 msgid "Local Sync" msgstr "ローカル同期" #: lib/syncAction.cc:316 lib/syncAction.cc:428 msgid "Question" msgstr "質問" #: lib/syncAction.cc:335 lib/syncAction.cc:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "今後は確認しない(&D)" #: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:481 msgid "Do not ask again" msgstr "今後は確認しない" #: lib/recordConduit.cc:69 lib/recordConduit.cc:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "ハンドヘルドの %1 データベースを開けません。" #: lib/recordConduit.cc:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "%1 を開けません。" #: lib/kpilotdevicelink.cc:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "デバイスを開けませんでした: %1 (再試行します)" #: lib/kpilotdevicelink.cc:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "デバイス %1 を開こうとしています..." #: lib/kpilotdevicelink.cc:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "既にそのデバイスの待ち受けをしています。" #: lib/kpilotdevicelink.cc:261 msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Pilot (%1) との通信ソケットを作成できません" #: lib/kpilotdevicelink.cc:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "Pilot ポート \"%1\" を開けません。" #: lib/kpilotdevicelink.cc:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Pilot ソケット (%1) の待ち受けができません。" #: lib/kpilotdevicelink.cc:411 lib/kpilotdevicelink.cc:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "Pilot (%1) にアクセスできません" #: lib/kpilotdevicelink.cc:427 msgid "already connected" msgstr "既に接続しています" #: lib/kpilotdevicelink.cc:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Pilot からシステム情報を読み込めません。" #: lib/kpilotdevicelink.cc:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "最後の PC をチェック中..." #: lib/kpilotdevicelink.cc:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password set " "on the device?" msgstr "Pilot からユーザ情報を読めませんでした。デバイスにパスワードを設定していませんか?" #: lib/kpilotdevicelink.cc:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "Pilot デバイスが設定されていません。" #: lib/kpilotdevicelink.cc:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "Pilot デバイス %1 は読み込み-書き込み可能ではありません。" #: lib/kpilotdevicelink.cc:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "Pilot デバイス %1 は存在しません。多分これは USB デバイスなので、HotSync 中に現れるでしょう。" #: lib/kpilotdevicelink.cc:765 lib/kpilotdevicelink.cc:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "ファイル "%1" をインストールできません。" #: lib/kpilotdevicelink.cc:846 msgid "" "End of HotSync\n" msgstr "" "HotSync の終了\n" #: lib/pilotDateEntry.cc:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "開始日付: %1" #: lib/pilotDateEntry.cc:185 msgid "Whole-day event" msgstr "終日イベント" #: lib/pilotDateEntry.cc:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "終了日付: %1" #: lib/pilotDateEntry.cc:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "アラーム: イベント開始まであと %1 %2 " #: lib/pilotDateEntry.cc:204 msgid "minutes" msgstr "分" #: lib/pilotDateEntry.cc:205 msgid "hours" msgstr "時間" #: lib/pilotDateEntry.cc:206 msgid "days" msgstr "日" #: lib/pilotDateEntry.cc:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "繰り返し: %1 %2 ごと" #: lib/pilotDateEntry.cc:222 msgid "day(s)" msgstr "日" #: lib/pilotDateEntry.cc:223 msgid "week(s)" msgstr "週間" #: lib/pilotDateEntry.cc:225 msgid "month(s)" msgstr "カ月" #: lib/pilotDateEntry.cc:226 msgid "year(s)" msgstr "年" #: lib/pilotDateEntry.cc:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "無限に繰り返し" #: lib/pilotDateEntry.cc:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "%1 まで" #: lib/pilotDateEntry.cc:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "j 週の i 番目の日で繰り返し" #: lib/pilotDateEntry.cc:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "その月の n 番目の日で繰り返し" #: lib/pilotDateEntry.cc:263 msgid "Exceptions:" msgstr "例外:" #: lib/plugin.cc:73 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: lib/plugin.cc:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save the " "changes before continuing?" msgstr "%1 の設定が変更されました。続ける前に変更を保存しますか?" #: lib/plugin.cc:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "%1 コンジット" #: lib/plugin.cc:144 msgid "Send questions and comments to kdepim-users@kde.org" msgstr "質問やコメントは kdepim-users@kde.org まで" #: lib/plugin.cc:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "質問やコメントは %2 まで。" #: lib/plugin.cc:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "バグは %2 へ報告してください。" #: lib/plugin.cc:202 msgid "" "For trademark information, see the " "KPilot User's Guide." msgstr "" "トレードマーク情報については KPilot ユーザーズガイド " "をご覧ください。" #: lib/plugin.cc:213 msgid "Authors: " msgstr "作者: " #: lib/plugin.cc:234 msgid "Credits: " msgstr "クレジット: " #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:308 msgid "Handheld" msgstr "ハンドヘルド" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:309 msgid "PC" msgstr "PC" #: lib/plugin.cc:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "大きな変更を検知しました" #: lib/plugin.cc:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want to " "allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" "コンジット %1 が %2 に多数の変更を加えました。この変更を受け入れますか?\n" "詳細:\n" "\t%3" #: lib/plugin.cc:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "コンジット %1 が見つかりませんでした。" #: lib/plugin.cc:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "コンジット %1 をロードできませんでした。" #: lib/plugin.cc:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "コンジット %1 のバージョンが違います (%2)" #: lib/plugin.cc:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "コンジット %1 を初期化できませんでした。" #: lib/plugin.cc:594 lib/plugin.cc:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "コンジット %1 を生成できませんでした。" #: lib/plugin.cc:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[コンジット %1]" #: lib/plugin.cc:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "開始: %1。終了: %2。 " #: lib/plugin.cc:751 msgid "%1 new. " msgstr "%1 新規。 " #: lib/plugin.cc:752 msgid "%1 changed. " msgstr "%1 変更。" #: lib/plugin.cc:753 msgid "%1 deleted. " msgstr "%1 削除。 " #: lib/plugin.cc:755 msgid "No changes made. " msgstr "変更はありません。" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: conduits/null/null-conduit.cc:63 conduits/null/null-factory.cc:63 msgid "Null" msgstr "Null" #: conduits/null/null-factory.cc:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 用 NULL コンジット" #: conduits/null/null-factory.cc:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 用 NULL コンジットの設定" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:73 conduits/malconduit/mal-factory.cc:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:73 #: conduits/null/null-factory.cc:71 conduits/recordconduit/factory.cc:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:54 msgid "Primary Author" msgstr "最初の作者" #: conduits/null/null-conduit.cc:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "NULL コンジットは失敗するようにプログラムされています。" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:61 msgid "Memofile" msgstr "メモファイル" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "ハンドヘルドのメモ帳データベースを開けません。" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "Pilot から初期化できません。" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "ディスクからメモファイルを初期化できません。" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr "ファイル \"%1\" と同期" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr "Pilot を PC にコピー..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr "PC を Pilot にコピー..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr "通常の同期を実行中..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 用メモファイルコンジット" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 用メモファイルコンジットの設定" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "ハードウェア情報" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53 msgid "UserInfo" msgstr "ユーザ情報" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "メモリ情報" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55 msgid "StorageInfo" msgstr "ストレージ情報" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56 msgid "DatabaseList" msgstr "データベースリスト" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "レコード数" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58 msgid "SyncInfo" msgstr "同期情報" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59 msgid "KDEVersion" msgstr "KDE バージョン" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "PalmOS バージョン" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61 msgid "DebugInformation" msgstr "デバッグ情報" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "KPilot システム情報コンジット" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them to " "a file." msgstr "ハンドヘルドからシステム情報、ハードウェア情報、およびユーザ情報を取得し、ファイルに保存します。" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112 msgid "System Information" msgstr "システム情報" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:407 msgid "unknown" msgstr "不明" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:254 msgid "Password set" msgstr "パスワードが設定されています" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:258 msgid "No password set" msgstr "パスワードが設定されていません" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "pilot-link 経由でカードが取得不可" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:463 msgid "No debug data" msgstr "デバッグデータがありません" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "出力ファイルを開けません。代わりに %1 を使用します。" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "%1 を開けません。" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "ファイル %1 に書かれたハンドヘルドシステム情報" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:121 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "前の同期から間もないので MAL 同期をスキップします。" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "MAL 同期に失敗しました (同期情報がありません)。" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "プロキシサーバが設定されていません。" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "プロキシサーバを使用: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "SOCKS プロキシが設定されていません。" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "SOCKS プロキシを使用: %1" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 用 MAL 同期コンジット" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "AvantGo などの MAL サーバの中身をハンドヘルドに同期します" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "libmal と JPilot AvantGo コンジットの作者" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "syncmal の作者" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "malsync ライブラリの作者 (c) 1997-1999" #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 用 KNotes コンジット" #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 用 KNotes コンジットの設定" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:77 msgid "UI" msgstr "UI" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:232 msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "ハンドヘルドの MemoDB を開けませんでした。" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:272 #, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "次でリソースをロードできませんでした: %1" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "%n 個の新しいメモを追加しました。" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "%n 個のメモを変更しました。" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:821 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "%n 個のメモを削除しました。" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "%n 個のメモを KNotes に追加しました。" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "KNotes の %n 個のメモを変更しました。" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "%n 個のメモを KNotes から削除しました。" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "KNotes への変更はありません。" #: conduits/knotes/knotes-setup.cc:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:68 kpilot/datebookWidget.cc:68 msgid "Time" msgstr "時間" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "ハンドヘルドの時計を設定" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the time " "conduit..." msgstr "PalmOS 3.25 と 3.3 はシステム時間の設定をサポートしていません。時間コンジットをスキップします..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 用時間同期コンジット" #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "ハンドヘルドと PC で時間を同期" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 用 Abbrowser コンジット" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 用 Abbrowser コンジットの設定" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cc:68 conduits/popmail/setupDialog.cc:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54 #: kpilot/kpilot.cc:1027 kpilot/pilotDaemon.cc:1323 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:71 msgid "Addressbook" msgstr "アドレス帳" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "ファイル \"%1\" " "の同期を選択しましたが、ファイルを開けません。コンジットの設定ダイアログで有効なファイル名が与えられているかを確認してください。コンジットを中止します。" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "同期のためにアドレス帳の初期化およびロードができません。" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:341 msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "アドレス帳を書き込みのためにロックできないため、同期できません。" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary " "local file \"%2\" manually" msgstr "\"%1\" のアップロード中にエラーが発生しました。一時的ローカルファイル \"%2\" の手動アップロードを試みることができます。" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "ハンドヘルドのアドレス帳データベースを開けません。" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "アドレス帳を開けません。" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526 msgid "Item on PC" msgstr "PC 上の項目" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528 msgid "Last sync" msgstr "前回の同期" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1549 msgid "Last name" msgstr "ラストネーム" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1550 msgid "First name" msgstr "ファーストネーム" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1551 msgid "Organization" msgstr "組織" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1552 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1553 msgid "Note" msgstr "備考" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1555 msgid "Custom 1" msgstr "カスタム 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1556 msgid "Custom 2" msgstr "カスタム 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1557 msgid "Custom 3" msgstr "カスタム 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1558 msgid "Custom 4" msgstr "カスタム 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1560 msgid "Work Phone" msgstr "仕事の電話" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1561 msgid "Home Phone" msgstr "自宅電話" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1563 msgid "Fax" msgstr "ファクス" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1564 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1565 msgid "Other" msgstr "その他" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1566 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1569 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1570 msgid "City" msgstr "市" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1571 msgid "Region" msgstr "都道府県" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1572 msgid "Postal code" msgstr "郵便番号" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1573 msgid "Country" msgstr "国" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1587 kpilot/listCat.cc:84 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "次の住所エントリは変更されていますが、もはやハンドヘルド上には存在しません。衝突を解消してください:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "次の住所エントリは変更されていますが、もはや PC 上に存在しません。衝突を解消してください:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "次の住所エントリはハンドヘルドと PC の両方で変更されています。自動で変更をマージできなかったので、手動で衝突を解消してください:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1762 msgid "Address conflict" msgstr "住所の衝突" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:220 msgid "Delete entry" msgstr "エントリを削除" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "テキストファイル %1 を読み込みのために開けません。" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "データベースを書き込みのために開けません。" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "Palm doc データベース %1 を開けません。" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "変換用のファイル名が指定されていません。" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "データベースを読み込みのために開けません。" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "データベース %1 用のデータベースヘッダを読み込めません。" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "出力ファイル %1 を開けません。" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "データベース %2 からテキストレコード #%1 を読み込めませんでした。" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "データベース %2 からブックマークレコード#%1 を読み込めませんでした。" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "%2 のブックマークのためのファイル %1 を開けません。" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "同期のため、テキストとデータベースを検索中" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:332 msgid "Database created." msgstr "データベースを作成しました。" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "ローカルで作成された PalmDOC %1 をハンドヘルドにインストールできません。" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "PalmDOC \"%1\" の変換に失敗しました。" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "データベース %1 を開く、または作成することができません。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:625 rc.cpp:334 rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "衝突の解消" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "同期はユーザによって中止されました。" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "テキスト \"%1\" を同期" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:176 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:212 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:325 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:350 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "フォルダの同期を選択しましたが、代わりにファイル名 (%1) が与えられました。" "
代わりに %2 フォルダを使いますか?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:179 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:215 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:328 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:354 msgid "Use Folder" msgstr "フォルダを使用" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:192 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "ハンドヘルドデータベースファイル用のフォルダ %1 は有効なフォルダではありません。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:201 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "ハンドヘルドデータベースファイル用のフォルダ %1 は有効なディレクトリではありません。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:229 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "テキストファイル用のフォルダ %1 を作成できませんでした。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:252 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:390 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "次のテキストの変換に成功しました:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:253 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:391 msgid "Conversion Successful" msgstr "変換成功" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "テキストファイルを正しく変換できませんでした" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:267 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:405 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "ファイル %1 は存在しません。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:283 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:413 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "ファイル %1 の変換に成功しました。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:340 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "テキストファイル用のフォルダ %1 は有効なフォルダではありません。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:367 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "PalmDOC 用のフォルダ %1 を作成できませんでした。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:435 msgid "&Text folder:" msgstr "テキストフォルダ(&T):" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:436 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "PalmDOC フォルダ(&P):" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 66 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:440 rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "テキストファイル(&T):" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:441 msgid "&DOC file:" msgstr "DOC ファイル(&D):" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:456 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "データベースファイル %1 は既に存在します。上書きしますか?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:457 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:502 kpilot/addressWidget.cc:698 #: kpilot/logWidget.cc:356 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:482 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:518 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "テキスト %1 の変換中にエラーが発生しました。" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:501 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "テキストファイル %1 は既に存在します。上書きしますか?" #: conduits/docconduit/doc-factory.cc:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 用 PalmDOC コンジット" #: conduits/docconduit/doc-factory.cc:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 用 DOC コンジットの設定" #: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64 msgid "Palm DOC" msgstr "PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "メインの開発者" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "KPilot のメンテナ" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "PalmDOC コンバータ" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which version " "is the current one." msgstr "" "これはコンジットが見つけたすべてのテキストファイルと DOC " "データベースのリストです。コンジットは正しい同期方向の判断を試みましたが、太い赤字で表示されているデータベースには衝突が発生しています " "(例えば、テキストがデスクトップとハンドヘルドの両方で変更されている)。これらのデータベースについては、どちらが正しいのかを指定してください。" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "データベースの同期方向を変えて衝突が発生しないようにすることもできます。" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:61 msgid "DOC Databases" msgstr "DOC データベース" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:106 msgid "No Sync" msgstr "同期しない" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "ハンドヘルドから PC への同期" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "PC からハンドヘルドへの同期" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "両方のデータベースを削除" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:113 msgid "More Info..." msgstr "詳細情報..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:155 msgid "unchanged" msgstr "変更なし" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:156 msgid "new" msgstr "新規" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:157 msgid "changed" msgstr "変更あり" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "ブックマークのみ変更" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:159 msgid "deleted" msgstr "削除済み" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:160 msgid "does not exist" msgstr "存在しない" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "データベース %1 の状態:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172 msgid "" "Handheld: %1\n" msgstr "" "ハンドヘルド: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:173 msgid "" "Desktop: %1\n" msgstr "" "デスクトップ: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:175 msgid "Database information" msgstr "データベース情報" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:89 msgid "Notepad" msgstr "ノートパッド" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "%n 個のノートパッドを保存できませんでした。" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "%n 個のノートパッドを保存しました。" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "ノートパッドを png ファイルに保存" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 用 ノートパッドコンジットの設定" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "ノートパッドコンジットは pilot-link の一部である Angus の read-notepad に基づいています。" #: conduits/recordconduit/factory.cc:64 msgid "Record Conduit" msgstr "レコードコンジット" #: conduits/recordconduit/factory.cc:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 用 レコードコンジット" #: conduits/recordconduit/factory.cc:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 用 レコードコンジットの設定" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:89 conduits/popmail/setupDialog.cc:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 用メールコンジット" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 用メールコンジットの設定" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:80 msgid "POP3 code" msgstr "POP3 コード" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "SMTP サポートと再設計" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "%n 件のメッセージを送信しました" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:138 msgid "No mail was sent." msgstr "送信したメールはありません。" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "メールを送信できませんでした。" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "KMail の接続のための DCOP サーバへの接続ができませんでした。" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "メール送信中にエラー" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "Pilot のメールを保存する一時ファイルを開けません。" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "KMail との DCOP 接続に失敗しました。" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "メールデータベースのバックアップを実行できません" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "メールデータベースをハンドヘルドで開けません" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this to " "recurrence by month on handheld." msgstr "月ごとではなく年ごとに繰り返すイベント \"%1\" は、ハンドヘルド上では月ごとの繰り返しに変更されます。" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 用 VCal コンジット" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 用 VCal コンジットの設定" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64 msgid "iCalendar port" msgstr "iCalendar port" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66 kpilot/kpilot.cc:1038 #: kpilot/kpilot.cc:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "バグ修正" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "カレンダー出力先" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "クリーンアップ中..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary " "local file \"%2\" manually." msgstr "\"%1\" のアップロード中にエラーが発生しました。一時的ローカルファイル \"%2\" の手動アップロードを試みることができます。" #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:45 msgid "To-do" msgstr "To-do" #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "レコードを Pilot にコピー中..." #: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "コンジットを初期化中..." #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 用 To-Do コンジット" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "KPilot 用 To-Do コンジットの設定" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:69 msgid "To-do Destination" msgstr "To-do 出力先" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "カレンダーデータベースを開けませんでした。" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "iCalendar ファイルの同期を選択しましたが、ファイル名が与えられていません。コンジットの設定ダイアログで有効な名前を選択してください。" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "ローカルタイムゾーンを使用: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "非ローカルタイムゾーンを使用: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "ファイル \"%1\" " "の同期を選択しましたが、ファイルを開く、または作成することができません。コンジットの設定ダイアログで有効なファイル名が与えられているかを確認してください。コンジ" "ットを中断します。" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "ファイル \"%1\" と同期" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "標準のカレンダーリソースと同期中。" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "カレンダーオブジェクトを初期化できません。コンジットの設定を確認してください。" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "以下の項目は Pilot と PC の両方で変更されています:\n" "PC のエントリ:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "ハンドヘルドのエントリ:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "どちらのエントリを保持しますか?もう一方のエントリは上書きされます。" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "衝突するエントリ" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "このコンジットは壊れているようなので設定できません。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "これは旧型のコンジットです。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:264 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that perform " "synchronization actions. They may have individual configurations. Select a " "conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " msgstr "" "コンジットは同期アクションを実行する外部 (おそらくサードパーティによる) " "プログラムです。これらには個別の設定がある場合があります。設定するコンジットを選択し、チェックボックス上でクリックすることにより有効にできます。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:282 msgid "" "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for your " "hardware and the way KPilot should display your data. For the basic setup, " "which should fulfill the need of most users, just use the setup wizard " "below.

If you need some special settings, this dialog provides all the " "options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are various " "esoteric things.

" "

You can enable an action or conduit by clicking on its checkbox. Checked " "conduits will be run during a HotSync. Select a conduit to configure it.

" "
" msgstr "" "

Pilot の「全般設定」には、ハードウェアの設定と KPilot " "がデータを表示する方法の設定が含まれています。ほとんどのユーザの要求を満たす基本的な設定については、下の設定ウィザードを使えば十分です。

" "特別な設定が必要な場合、このダイアログは KPilot を微調整するためのすべてのオプションを提供します。しかし、警告しておきます: HotSync " "設定は多種多様で秘伝的なものです。

\n" "

チェックボックス上でクリックすることにより、アクションやコンジットを有効にできます。チェックされたコンジットは HotSync " "中に起動されます。設定するコンジットを選択してください。

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "設定ウィザード" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "KPilot について。クレジット。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:372 msgid "Conduits" msgstr "コンジット" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:374 msgid "General Setup" msgstr "全般設定" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "KPilot の全般設定 (ユーザ名、ポート番号、一般的な同期設定)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "個別設定による HotSync のアクション" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "起動と終了" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "起動および終了時の挙動" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 33 #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:418 #: rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "ビューア" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 msgid "Viewer settings." msgstr "ビューア設定。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "バックアップ用の特別な設定。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "HotSync 中の特別な挙動" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:102 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "ハードウェア設定および起動終了オプション" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The action's " "description is: %1 " msgstr "" "これは設定オプションを持たない内部アクションです。アクションの説明:\n" "%1 " #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "KPilot 設定" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the conduit " "was not installed properly." msgstr "コンジット %1 のためのライブラリが見つかりませんでした。このコンジットは正しくインストールされていません。" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:745 kpilot/conduitConfigDialog.cc:762 msgid "Conduit Error" msgstr "コンジットエラー" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means that " "the conduit was not installed properly." msgstr "コンジット %1 のためのライブラリをロード中に問題が発生しました。このコンジットは正しくインストールされていません。" #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so it " "can not removed from the list." msgstr "これはデバイス上に存在するデータベースです。手動で追加されたものではないので、リストから削除できません。" #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108 msgid "Database on Device" msgstr "デバイス上のデータベース" #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "リストから削除するデータベースを選択する必要があります。" #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119 msgid "No Database Selected" msgstr "データベースが選択されていません" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Pilot 情報" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "同期用アプリケーション" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:127 msgid "general KDE-PIM" msgstr "一般的な KDE-PIM" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "KPilot は依然 Evolution とアドレス帳を同期できないので、アドレス帳コンジットは無効になっています。\n" "KPilot を用いてカレンダーや To-Do を同期するときは、同期前に必ず Evolution " "を終了させてください。そうしなければデータを失う可能性があります。" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Evolutio に関する制限" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "何もしない (バックアップのみ)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:166 msgid "" "_: KDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "KPilot を %1 と同期するように設定しました。" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be used " "to fine-tune KPilot." msgstr "設定ダイアログの残りのオプションは上級者向けのオプションです。KPilot を細かく設定する際に使用します。" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "自動設定終了" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel module " "(for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might block the " "computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it might be " "advisable not to continue." msgstr "" "ハンドヘルドをクレイドルに入れて HotSync ボタンを押し、「続行」をクリックしてください。\n" "\n" "visor カーネルモジュール (Sony Clie デバイス用) に問題があるカーネルバージョン (Linux 2.6.x) " "があります。この場合、自動検知を起動させると、リブートするまでコンピュータが hotsync できなくなることがあります。そのような場合は、hotsync " "を中止する方がよいでしょう。" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "ハンドヘルド検知" #: kpilot/kpilotConfig.cc:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "設定ファイルが古くなっています。" #: kpilot/kpilotConfig.cc:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "設定ファイルのバージョンは %1 ですが、KPilot はバージョン %2 を必要としています。" #: kpilot/kpilotConfig.cc:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "ファイルを更新するため、KPilot を起動して設定を注意深くチェックしてください。" #: kpilot/kpilotConfig.cc:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "注意すべき重要な変更:" #: kpilot/kpilotConfig.cc:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as well." msgstr "コンジット名を変更しました。Kroupware とファイルインストーラもコンジットになりました。" #: kpilot/kpilotConfig.cc:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "衝突の解消は全体の設定になりました。" #: kpilot/kpilotConfig.cc:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "バックアップしないデータベースのフォーマットが変更されました。" #: kpilot/kpilotConfig.cc:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to update " "it." msgstr "KPilot 用の設定ファイルが古くなっています。更新のために KPilot を起動してください。" #: kpilot/kpilotConfig.cc:202 kpilot/kpilotConfig.cc:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "設定ファイルが古くなっています" #: kpilot/kpilotConfig.cc:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "ファイルインストーラ用の設定はコンジット設定に移動しています。インストール済みのコンジットのリストをチェックしてください。" #: kpilot/kpilotConfig.cc:223 msgid "Settings Updated" msgstr "設定の更新" #: kpilot/kpilotConfig.cc:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea to " "remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "次の古いコンジットがシステム上に見つかりました。これらコンジットと付随する .la および .so.0 " "ファイルを削除するのがいいでしょう。" #: kpilot/kpilotConfig.cc:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "古いコンジットが見つかりました" #: kpilot/kpilotConfig.cc:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "設定ファイルに記述されているバックアップしないデータベースを新しいフォーマットに合わせて調整しました。データベース作成者 ID は [] " "を使うように変更されています。" #: kpilot/kpilotConfig.cc:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "バックアップしないデータベースの更新" #: kpilot/kpilotConfig.cc:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or the " "normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "KPilot が使用できるように設定されていません。設定ウィザードまたは通常の設定ダイアログを使って設定できます。" #: kpilot/kpilotConfig.cc:313 msgid "Not Configured" msgstr "未設定" #: kpilot/kpilotConfig.cc:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "ウィザードを使用(&W)" #: kpilot/kpilotConfig.cc:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "ダイアログを使用(&D)" #: kpilot/kpilotConfig.cc:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some parts " "of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "KPilot 用の設定ファイルが古くなっています。KPilot は設定ファイルの一部を自動的に更新できます。続けますか?" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:53 msgid "Edit Record" msgstr "レコードを編集" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even make " "the database unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure " "you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "レコードデータとフラグを変更すると、レコード全体が破損したり、データベースが使用不能になる可能性があります。何をしているのかを完璧に理解しているのでなければ値を" "変更しないでください。" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:75 msgid "Changing Record" msgstr "レコードの変更" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 kpilot/dbRecordEditor.cc:75 msgid "Assign" msgstr "割り当て" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 24 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:106 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "レコードインデックス:" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 32 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:107 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "レコード ID:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 99 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:108 kpilot/dbRecordEditor.cc:109 rc.cpp:980 #: rc.cpp:1394 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 70 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "フラグ" # Dirty: modified since the most recent synchronization #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 81 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:111 rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "変更(&D) (dirty)" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:112 msgid "De&leted" msgstr "削除(&L)" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:113 msgid "&Busy" msgstr "ビジー(&B)" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 105 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:114 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "秘密(&S)" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 113 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:115 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "アーカイブ(&A)" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. kbytesedit " "from kdeutils)." msgstr "レコードデータの閲覧および編集を行うには、バイナリエディタ (例えば kbytesedit) をインストールしてください。" #: kpilot/datebookWidget.cc:58 kpilot/dbviewerWidget.cc:109 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: kpilot/datebookWidget.cc:61 kpilot/dbviewerWidget.cc:111 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: kpilot/datebookWidget.cc:64 msgid "&Delete..." msgstr "削除(&D)..." #: kpilot/datebookWidget.cc:69 msgid "Al" msgstr "Al" #: kpilot/datebookWidget.cc:70 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: kpilot/datebookWidget.cc:71 kpilot/listCat.cc:85 msgid "Description" msgstr "説明" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "データベースフラグを編集" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the data " "unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you know what " "you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "データベースのフラグを変更すると、データベース全体が破損したり、データが使用不能になる可能性があります。何をしているかを完璧に理解しているのでなければ値を変更し" "ないでください。\n" "\n" "本当にこれらの新しいフラグを割り当てますか?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "データベースフラグの変更" #: kpilot/todoEditor.cc:49 msgid "To-do Editor" msgstr "To-do エディタ" #: kpilot/logWidget.cc:98 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "現在の HotSync 中に受け取ったすべてのメッセージの一覧" #: kpilot/logWidget.cc:127 msgid "HotSync Log" msgstr "HotSync ログ" #: kpilot/logWidget.cc:142 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "ログをクリア" #: kpilot/logWidget.cc:144 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "現在の HotSync からのメッセージ一覧をクリアします。" #: kpilot/logWidget.cc:148 msgid "Save Log..." msgstr "ログを保存..." #: kpilot/logWidget.cc:149 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "ここをクリックして、HotSync 中に受け取ったメッセージをファイルに保存できます (例えばバグレポートに使うため)。" #: kpilot/logWidget.cc:158 msgid "Sync progress:" msgstr "同期の進捗:" #: kpilot/logWidget.cc:161 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "現在の HotSync の概算完了パーセンテージ。" #: kpilot/logWidget.cc:283 msgid "HotSync Finished." msgstr "HotSync が完了しました。" #: kpilot/logWidget.cc:347 msgid "Save Log" msgstr "ログを保存" #: kpilot/logWidget.cc:354 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイルは存在します。上書きしますか?" #: kpilot/logWidget.cc:356 msgid "File Exists" msgstr "ファイルは存在します" #: kpilot/logWidget.cc:356 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "上書きしない" #: kpilot/logWidget.cc:380 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "ファイル "%1" を書き込みのために開けません。もう一度試しますか?" #: kpilot/logWidget.cc:382 msgid "Cannot Save" msgstr "保存できません" #: kpilot/logWidget.cc:382 msgid "Try Again" msgstr "もう一度試す" #: kpilot/logWidget.cc:382 msgid "Do Not Try" msgstr "試さない" #: kpilot/pilotDaemon.cc:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "KPilot を起動(&K)" #: kpilot/pilotDaemon.cc:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "KPilot を設定(&C)..." #: kpilot/pilotDaemon.cc:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr "(一回)" #: kpilot/pilotDaemon.cc:168 msgid "Default (%1)" msgstr "標準 (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cc:185 msgid "Next &Sync" msgstr "次の同期(&S)" #: kpilot/pilotDaemon.cc:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "次の HotSync: %1。" #: kpilot/kpilot.cc:361 kpilot/kpilot.cc:369 kpilot/kpilot.cc:377 #: kpilot/kpilot.cc:385 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401 #: kpilot/pilotDaemon.cc:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "HotSync ボタンを押してください。" #: kpilot/kpilot.cc:278 kpilot/kpilot.cc:281 kpilot/pilotDaemon.cc:736 msgid "File Installer" msgstr "ファイルインストーラ" #: kpilot/pilotDaemon.cc:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "スクリーンがロックされている間は HotSync は無効になっています。" #: kpilot/pilotDaemon.cc:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the screen " "saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do not sync " "when screensaver is active' box in the HotSync page of the configuration " "dialog." msgstr "" "KPilot がスクリーンセーバーのステータスを判断できないため、HotSync は無効になっています。設定ダイアログの HotSync " "ページにある「スクリーンセーバーが動作中は同期しない」ボックスのチェックを外すことにより、このセキュリティ機能を無効にできます。" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1165 kpilot/pilotDaemon.cc:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "HotSync 完了。
" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "次の同期は %1。" #: kpilot/kpilot.cc:993 kpilot/pilotDaemon.cc:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "デバッグレベルの変更" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1298 msgid "Device to try first" msgstr "最初に試すデバイス" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "不正な設定ファイルについて報告せずに終了" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "KPilot デーモン" #: kpilot/kpilot.cc:1024 kpilot/pilotDaemon.cc:1320 msgid "Project Leader" msgstr "プロジェクトリーダー" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1326 msgid "Developer" msgstr "開発者" #: kpilot/kroupware.cc:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "KMail と To-Do を同期中" #: kpilot/kroupware.cc:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "KMail とカレンダーを同期中" #: kpilot/kroupware.cc:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "メモと KMail を同期" #: kpilot/kroupware.cc:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "To-Do を KMail に再書き込み..." #: kpilot/kroupware.cc:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "カレンダーを KMail に再書き込み" #: kpilot/kroupware.cc:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "KMail とアドレス帳を同期" #: kpilot/kroupware.cc:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "KMail とメモを同期" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "AppInfo ブロックを編集" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from kdeutils)." msgstr "アプリケーションのブロックデータを閲覧するには、バイナリエディタ (例えば khexedit) をインストールしてください。" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "KPilot は AppInfo ブロックの変更をまだサポートしていません。" #: kpilot/memoWidget.cc:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "ここに表示するアドレスのカテゴリを\n" "選択してください。" #: kpilot/memoWidget.cc:237 msgid "Memos:" msgstr "メモ:" #: kpilot/addressWidget.cc:226 kpilot/memoWidget.cc:238 #: kpilot/todoWidget.cc:220 msgid "Category:" msgstr "カテゴリ:" #: kpilot/memoWidget.cc:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "選択されたカテゴリに属するすべてのメモの\n" "リストです。いずれか一つをクリックする\n" "と詳細が右に表示されます。" #: kpilot/memoWidget.cc:253 msgid "Memo text:" msgstr "メモテキスト:" #: kpilot/memoWidget.cc:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "ここに選択したメモのテキストが表示されます。" #: kpilot/memoWidget.cc:264 msgid "Import Memo..." msgstr "メモをインポート..." #: kpilot/memoWidget.cc:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "テキストファイルを読み込み、Pilot のメモデータベースに追加します。" #: kpilot/memoWidget.cc:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "「内部エディタ」設定により、インポートが無効になっています。" #: kpilot/memoWidget.cc:272 msgid "Export Memo..." msgstr "メモをエクスポート..." #: kpilot/memoWidget.cc:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "選択したメモをファイルに書き出します。" #: kpilot/memoWidget.cc:279 msgid "Delete Memo" msgstr "メモを削除" #: kpilot/memoWidget.cc:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "選択したメモを削除します。" #: kpilot/addressWidget.cc:275 kpilot/memoWidget.cc:285 #: kpilot/todoWidget.cc:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "「内部エディタ」設定により、削除が無効になっています。" #: kpilot/memoWidget.cc:288 msgid "Add Memo" msgstr "メモを追加" #: kpilot/memoWidget.cc:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "新しいメモをデータベースに追加します。" #: kpilot/memoWidget.cc:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "現在選択されているメモを削除しますか?" #: kpilot/memoWidget.cc:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "メモを削除?" #: kpilot/memoWidget.cc:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "レコードの削除のために MemoDB を開けません。" #: kpilot/memoWidget.cc:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "メモを削除できません" #: kpilot/addressEditor.cc:60 msgid "Address Editor" msgstr "アドレスエディタ" #: kpilot/addressEditor.cc:108 msgid "Phone" msgstr "電話" #: kpilot/addressEditor.cc:181 msgid "Last name:" msgstr "ラストネーム:" #: kpilot/addressEditor.cc:182 msgid "First name:" msgstr "ファーストネーム:" #: kpilot/addressEditor.cc:183 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: kpilot/addressEditor.cc:184 msgid "Company:" msgstr "会社:" #: kpilot/addressEditor.cc:193 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: kpilot/addressEditor.cc:194 msgid "City:" msgstr "市町村:" #: kpilot/addressEditor.cc:195 msgid "State:" msgstr "都道府県:" #: kpilot/addressEditor.cc:196 msgid "Zip code:" msgstr "郵便番号:" #: kpilot/addressEditor.cc:197 msgid "Country:" msgstr "国:" #: kpilot/addressEditor.cc:198 msgid "Custom 1:" msgstr "カスタム 1:" #: kpilot/addressEditor.cc:199 msgid "Custom 2:" msgstr "カスタム 2:" #: kpilot/addressEditor.cc:200 msgid "Custom 3:" msgstr "カスタム 3:" #: kpilot/addressEditor.cc:201 msgid "Custom 4:" msgstr "カスタム 4:" #: kpilot/pilotComponent.cc:153 msgid "All" msgstr "すべて" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "設定用ページ %1 の設定が変更されています。続ける前に変更点を保存しますか?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. This " "is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want to use " "this device name?" msgstr "" "入力されたデバイス名 (%1) は 13 " "文字を超えています。これはおそらくサポートされていないので、問題を引き起こすでしょう。本当にこのデバイス名を使いますか?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "デバイス名が長すぎます" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 msgid "Use" msgstr "使用する" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 msgid "Do Not Use" msgstr "使用しない" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:84 msgid "All Databases" msgstr "全データベース" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "アプリケーションのみ (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "データベースのみ (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:93 msgid "General Database &Information" msgstr "一般データベース情報(&I)" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "アプリケーション情報ブロック(&A) (カテゴリなど)" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Rec. Nr." #: kpilot/dbviewerWidget.cc:102 msgid "Length" msgstr "長さ" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:103 msgid "Record ID" msgstr "レコード ID" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "警告: データベースファイル %1 を読み込めません。" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "データベース: %1, %2 レコード
" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "タイプ: %1 - 作成者: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:246 kpilot/dbviewerWidget.cc:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "警告: アプリケーションファイル %1 を読み込めません。" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:260 msgid "Application: %1

" msgstr "アプリケーション: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:267 msgid "Created: %1
" msgstr "作成: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "更新: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "バックアップ: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "編集するレコードを選択してください。" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:353 msgid "No Record Selected" msgstr "レコードが選択されていません" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "
" "
Delete record?" msgstr "本当に選択したレコードを削除しますか?これは元に戻せません。

レコードを削除しますか?
" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:366 msgid "Deleting Record" msgstr "レコードの削除" #: kpilot/todoWidget.cc:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "まだ %1 個の To-Do 編集ウィンドウが開いています。" #: kpilot/todoWidget.cc:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "まだ %n 個の To-Do 編集ウィンドウが開いています。" #: kpilot/todoWidget.cc:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "ここに表示する To-Do のカテゴリを選択してください。" #: kpilot/todoWidget.cc:225 msgid "To-do Item" msgstr "To-do 項目" #: kpilot/todoWidget.cc:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one to " "display it to the right." msgstr "このリストは選択されたカテゴリに含まれるすべての To-Do です。右に表示するものをクリックしてください。" #: kpilot/todoWidget.cc:247 msgid "To-do info:" msgstr "To-do 情報:" #: kpilot/addressWidget.cc:251 kpilot/todoWidget.cc:257 msgid "Edit Record..." msgstr "レコードを編集..." #: kpilot/todoWidget.cc:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "選択すれば To-Do を編集できます。" #: kpilot/addressWidget.cc:256 kpilot/todoWidget.cc:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "「内部エディタ」設定により、編集が無効になっています。" #: kpilot/addressWidget.cc:259 kpilot/todoWidget.cc:266 msgid "New Record..." msgstr "新規レコード..." #: kpilot/todoWidget.cc:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "To-Do リストに新しい To-Do を追加します。" #: kpilot/todoWidget.cc:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "「内部エディタ」設定により、新規 To-Do の追加が無効になっています。" #: kpilot/addressWidget.cc:269 kpilot/todoWidget.cc:275 msgid "Delete Record" msgstr "レコードを削除" #: kpilot/todoWidget.cc:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "選択した To-Do を To-Do リストから削除します。" #: kpilot/addressWidget.cc:435 kpilot/todoWidget.cc:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "Pilot と HotSync するまで、新規レコードの編集はできません。" #: kpilot/addressWidget.cc:437 kpilot/addressWidget.cc:574 #: kpilot/todoWidget.cc:365 kpilot/todoWidget.cc:498 msgid "HotSync Required" msgstr "HotSync が必要" #: kpilot/todoWidget.cc:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at least " "once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "少なくとも一度は HotSync を実行し、あなたの Pilot からデータベースレイアウトを取得するまで、新規 To-Do を To-Do " "リストに追加することはできません。" #: kpilot/todoWidget.cc:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "新規 To-Do を追加できません" #: kpilot/addressWidget.cc:572 kpilot/todoWidget.cc:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "HotSync で Pilot と同期を取るまで、新規レコードは削除できません。" #: kpilot/addressWidget.cc:579 kpilot/todoWidget.cc:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "現在選択中のレコードを削除しますか?" #: kpilot/addressWidget.cc:580 kpilot/todoWidget.cc:504 msgid "Delete Record?" msgstr "レコードを削除しますか?" #: kpilot/internalEditorAction.cc:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[内部エディタ]" #: kpilot/internalEditorAction.cc:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "変更されたレコードを持つデータベース: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cc:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "%1 用のシリアルまたはローカルのデータベースが開けません。スキップします。" #: kpilot/internalEditorAction.cc:156 msgid "record" msgstr "レコード" #: kpilot/internalEditorAction.cc:166 msgid "address" msgstr "住所" #: kpilot/internalEditorAction.cc:177 msgid "to-do entry" msgstr "To-Do エントリ" #: kpilot/internalEditorAction.cc:186 msgid "memo" msgstr "メモ" #: kpilot/internalEditorAction.cc:197 msgid "calendar entry" msgstr "カレンダーエントリ" #: kpilot/internalEditorAction.cc:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in the " "internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, and so " "override the changes there?" msgstr "" "データベース \"%3\" の ID %2 を持つ %1 がハンドヘルド上と内部エディタで変更されています。KPilot " "での変更をハンドヘルドにコピーし、変更点を上書きしますか?" #: kpilot/internalEditorAction.cc:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "データベース %1 の衝突" #: kpilot/internalEditorAction.cc:211 msgid "Use KPilot" msgstr "KPilot を使用" #: kpilot/internalEditorAction.cc:211 msgid "Use Handheld" msgstr "ハンドヘルドを使用" #: kpilot/internalEditorAction.cc:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "KPilot を使用(&K)" #: kpilot/internalEditorAction.cc:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "ハンドヘルドを使用(&H)" #: kpilot/internalEditorAction.cc:228 kpilot/internalEditorAction.cc:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "KPilot 上のエントリ" #: kpilot/internalEditorAction.cc:235 kpilot/internalEditorAction.cc:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "ハンドヘルド上のエントリ" #: kpilot/internalEditorAction.cc:263 kpilot/internalEditorAction.cc:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from kdeutils)." msgstr "レコードデータの閲覧と編集を行うには、バイナリエディタ (例えば khexedit) をインストールしてください。" #: kpilot/internalEditorAction.cc:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "フラグが変更されたデータベース: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cc:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "ハンドヘルド上のデータベースフラグの設定はまだサポートされていません。" #: kpilot/internalEditorAction.cc:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "AppBlock が変更されたデータベース: %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "ハンドヘルドを自動検知" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90 msgid "Restart Detection" msgstr "検知を再開" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "KPilot はハンドヘルドの自動検知を試みます。\n" "HotSync ボタンを押していない場合は押してください。" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:100 msgid "Status" msgstr "状態" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "自動検知はまだ開始されていません..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:113 msgid "Detected Values" msgstr "検知した値" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:119 msgid "Handheld user:" msgstr "ハンドヘルドユーザ:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:123 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cc:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[未知]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:195 msgid "Starting detection..." msgstr "検知プログラムを起動中..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "ハンドヘルドの接続を待機中..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "ハンドヘルドを検知できなかったため、タイムアウトしました。" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:

" "
    " "
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "ハンドヘルドを検知できませんでした。次の点を確認してください。

" "
    " "
  • ハンドヘルドの HotSync ボタンを押しましたか?\n" "
  • デバイスがクレイドルにしっかりと置かれていることを確認してください。\n" "
  • クレイドルがコンピュータにしっかりと挿入されていることを確認してください。\n" "
  • 実際、そのデバイスが kpilot にサポートされていることをチェックしましたか? (http://www.kpilot.org 参照)。\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "自動検知失敗" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "%1 に接続されたデバイスを発見しました" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "すべてのデバイスから接続を外す" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:71 msgid "Files to install:" msgstr "インストールするファイル:" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:77 msgid "Add File..." msgstr "ファイルを追加..." #: kpilot/fileInstallWidget.cc:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "インストールするファイルのリストに追加するファイルを選択してください。" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:83 msgid "Clear List" msgstr "リストをクリア" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "インストールするファイルのリストをクリアします。クリアすると、ファイルはインストールされません。" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "これは次の HotSync 時に Pilot " "にインストールされるファイルのリストです。ファイルをここにドラッグするか追加ボタンを使ってください。" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS データベース (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "削除" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:294 msgid "Delete selected files" msgstr "選択したファイルを削除" #: kpilot/hotSync.cc:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "バックアップディレクトリ: %1" #: kpilot/hotSync.cc:353 msgid "Full backup started." msgstr "完全バックアップを開始しました。" #: kpilot/hotSync.cc:358 msgid "Fast backup started" msgstr "高速バックアップを開始しました。" #: kpilot/hotSync.cc:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "キャンセルにより終了しています。" #: kpilot/hotSync.cc:399 msgid "Full backup complete." msgstr "完全バックアップ完了。" #: kpilot/hotSync.cc:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "高速バックアップ完了。" #: kpilot/hotSync.cc:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "バックアップ中: %1" #: kpilot/hotSync.cc:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "%1 をスキップ" #: kpilot/hotSync.cc:482 msgid "" "Backup of %1 failed.\n" msgstr "" "%1 のバックアップに失敗しました。\n" #: kpilot/hotSync.cc:540 msgid "" "... OK.\n" msgstr "" "... OK\n" #: kpilot/hotSync.cc:548 msgid "Backup failed." msgstr "バックアップに失敗しました。" #: kpilot/hotSync.cc:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[ファイルインストーラ]" #: kpilot/hotSync.cc:612 msgid "No Files to install" msgstr "インストールするファイルがありません" #: kpilot/hotSync.cc:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "%n 個のファイルをインストール" #: kpilot/hotSync.cc:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "ファイルのインストール完了" #: kpilot/hotSync.cc:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "%1 をインストール中" #: kpilot/hotSync.cc:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "ファイル "%1" をインストールできません。" #: kpilot/hotSync.cc:713 kpilot/hotSync.cc:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "ファイル "%1" を開けません。" #: kpilot/hotSync.cc:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "ファイル "%1" を読めません。" #: kpilot/hotSync.cc:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. KPilot " "cannot install this database." msgstr "" ""%1" のデータベースには 31 文字を超えるリソース名があります。データベース作成に使用したツールのバグが疑われます。KPilot " "はこのデータベースをインストールできません。" #: kpilot/hotSync.cc:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "名なしの 権兵衛" #: kpilot/hotSync.cc:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "KPilot にもハンドヘルドにもユーザ名が設定されていません。これらは設定する必要があります。両方をデフォルト値 (%1" ") に設定しますか?" #: kpilot/hotSync.cc:814 kpilot/hotSync.cc:831 kpilot/hotSync.cc:855 msgid "User Unknown" msgstr "未知のユーザです" #: kpilot/hotSync.cc:826 msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "ハンドヘルドにはユーザ名 (%1) が設定されていますが、KPilot にはありません。今後 KPilot " "にこのユーザ名を使用しますか?" #: kpilot/hotSync.cc:844 msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "KPilot にはユーザ名 (%1) が設定されていますが、ハンドヘルドにはありません。KPilot のユーザ名をハンドヘルドにも設定しますか?" #: kpilot/hotSync.cc:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to stop " "this sync.)" msgstr "" "
(注意: ハンドヘルドが工場出荷時の設定にリセットされた場合は、通常の HotSync " "ではなく「修復」を使わなければなりません。この同期を中止するには「キャンセル」をクリックしてください)" #: kpilot/hotSync.cc:877 msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you are " "%2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "ハンドヘルドではユーザ名は %1 ですが、KPilot ではあなたは %2 となっています。どちらが正しい名前ですか?\n" "「キャンセル」をクリックすると、同期を開始しますが、ユーザ名は変更されません。" #: kpilot/hotSync.cc:887 msgid "User Mismatch" msgstr "ユーザ名が合っていません" #: kpilot/hotSync.cc:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "KPilot のユーザ名を使用" #: kpilot/hotSync.cc:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "ハンドヘルドのユーザ名を使用" #: kpilot/hotSync.cc:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "修復ディレクトリが存在しません。" #: kpilot/hotSync.cc:998 kpilot/hotSync.cc:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "修復は実行されませんでした。" #: kpilot/hotSync.cc:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "本当にバックアップディレクトリ (%1) の内容で Pilot を修復しますか?これは Pilot " "に現在ある情報をすべて消去してしまいます。" #: kpilot/hotSync.cc:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Pilot を修復" #: kpilot/hotSync.cc:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "修復は実行されませんでした。" #: kpilot/hotSync.cc:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "ユーザによってキャンセルされました。" #: kpilot/hotSync.cc:1024 kpilot/hotSync.cc:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "%1 を修復中..." #: kpilot/hotSync.cc:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "ファイル %1 を読み込めません。" #: kpilot/hotSync.cc:1071 msgid "OK." msgstr "OK." #: kpilot/hotSync.cc:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "不完全な修復。" #: kpilot/hotSync.cc:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "ファイル `%1' を修復できません。" #: kpilot/kpilot.cc:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "KPilot デーモンを起動中..." #: kpilot/kpilot.cc:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "%1"" msgstr "KPilot デーモンを起動できませんでした。システムからのエラーメッセージ: "%1"" #: kpilot/kpilot.cc:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "デーモンの状態 %1" #: kpilot/kpilot.cc:197 msgid "not running" msgstr "起動していません" #: kpilot/kpilot.cc:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "ハンドヘルド上で文字セット %1 を使用" #: kpilot/kpilot.cc:266 kpilot/kpilot.cc:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "To-do ビューア" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 74 #: kpilot/kpilot.cc:270 kpilot/kpilot.cc:272 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "アドレスビューア" #: kpilot/kpilot.cc:274 kpilot/kpilot.cc:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "メモビューア" #: kpilot/kpilot.cc:283 kpilot/kpilot.cc:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "一般 DB ビューア" #: kpilot/kpilot.cc:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "次回の同期はバックアップです。" #: kpilot/kpilot.cc:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "次回の同期はバックアップから Pilot を修復します。" #: kpilot/kpilot.cc:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "次回の同期は通常の HotSync です。" #: kpilot/kpilot.cc:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "次回の同期は FullSync です。" #: kpilot/kpilot.cc:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "次の同期はハンドヘルドのデータを PC にコピーします。" #: kpilot/kpilot.cc:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "次回の同期は PC のデータをハンドヘルドにコピーします。" #: kpilot/kpilot.cc:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "デーモンが終了しました。" #: kpilot/kpilot.cc:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "さらに HotSync することはできません。" #: kpilot/kpilot.cc:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "再度 HotSync するためにデーモンを再起動。" #: kpilot/kpilot.cc:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "今、同期を開始できません。%1" #: kpilot/kpilot.cc:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "同期を開始できません" #: kpilot/kpilot.cc:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "次回実行する HotSync の種類を選択。" #: kpilot/kpilot.cc:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "次回実行する HotSync の種類を選択してください。これは次回の HotSync にのみ適用されます。標準の HotSync " "の種類を変更するには、設定ダイアログを使用してください。" #: kpilot/kpilot.cc:525 msgid "&HotSync" msgstr "HotSync(&H)" #: kpilot/kpilot.cc:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "次回の HotSync は通常の HotSync です。" #: kpilot/kpilot.cc:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "次回の HotSync を通常の HotSync にするようにデーモンに指示します。" #: kpilot/kpilot.cc:533 msgid "Full&Sync" msgstr "FullSync(&S)" #: kpilot/kpilot.cc:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "次回の HotSync は FullSync です。" #: kpilot/kpilot.cc:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on both " "sides)." msgstr "次回の HotSync を FullSync (両側のデータをチェック) にするようにデーモンに通知。" #: kpilot/kpilot.cc:541 msgid "&Backup" msgstr "バックアップ(&B)" #: kpilot/kpilot.cc:544 kpilot/kpilot.cc:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "次回の HotSync はバックアップです。" #: kpilot/kpilot.cc:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "次回の HotSync はハンドヘルドを PC にバックアップするようにデーモンに指示します。" #: kpilot/kpilot.cc:549 msgid "&Restore" msgstr "修復(&R)" #: kpilot/kpilot.cc:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "次回の HotSync は修復です。" #: kpilot/kpilot.cc:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data on " "the PC." msgstr "次回の HotSync は PC 上のデータからハンドヘルドを修復するようにデーモンに通知。" #: kpilot/kpilot.cc:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld to " "the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "次回の HotSync はハンドヘルドからすべてのデータを PC にコピーし、PC 上のエントリを上書きするようにデーモンに指示します。" #: kpilot/kpilot.cc:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "次回の HotSync は PC からハンドヘルドへのコピーです。" #: kpilot/kpilot.cc:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to the " "Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "次回の HotSync は PC からのすべてのデータをハンドヘルドにコピーし、ハンドヘルド上のエントリを上書きするようにデーモンに指示します。" #: kpilot/kpilot.cc:577 msgid "&List Only" msgstr "リストのみ(&L)" #: kpilot/kpilot.cc:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "次回の HotSync はデータベースを修復します。" #: kpilot/kpilot.cc:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "次回の HotSync はハンドヘルド上のファイルをただリストアップして他に何もしないようにデーモンに指示します。" #: kpilot/kpilot.cc:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "リンクをリセット(&T)" #: kpilot/kpilot.cc:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "デバイスの接続をリセットします。" #: kpilot/kpilot.cc:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "デーモンとハンドヘルドへの接続のリセットを試みます。" #: kpilot/kpilot.cc:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "KPilot を終了します (設定されている場合は、さらにデーモンを停止します)。" #: kpilot/kpilot.cc:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "設定ウィザード(&W)..." #: kpilot/kpilot.cc:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "設定ウィザードを用いて KPilot を設定します。" #: kpilot/kpilot.cc:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be loaded, " "and the wizard is not available. Please try to use the regular configuration " "dialog." msgstr "" "KPilot 用設定ウィザードを含むライブラリをロードできなかったため、ウィザードは利用できません。通常の設定ダイアログを使ってみてください。" #: kpilot/kpilot.cc:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "ウィザード利用不可" #: kpilot/kpilot.cc:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "ユーザ名を `%1' に変更。" #: kpilot/kpilot.cc:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "今は KPilot の設定ウィザードを起動できません (KPilot の UI が既にビジーです)。" #: kpilot/kpilot.cc:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "今は KPilot を設定できません (KPilot の UI が既にビジーです)。" #: kpilot/kpilot.cc:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Pilot デバイス、コンジットおよび他のパラメータの設定" #: kpilot/kpilot.cc:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cc:1030 kpilot/kpilot.cc:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "コアおよびコンジット開発者" #: kpilot/kpilot.cc:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "VCal コンジット" #: kpilot/kpilot.cc:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Abbrowser コンジット" #: kpilot/kpilot.cc:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Expenses コンジット" #: kpilot/kpilot.cc:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "ノートパッドコンジット、バグ修正" #: kpilot/kpilot.cc:1041 msgid "XML GUI" msgstr "XML GUI" #: kpilot/kpilot.cc:1044 msgid ".ui files" msgstr ".ui ファイル" #: kpilot/kpilot.cc:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "バグ修正、クールさ" #: kpilot/kpilot.cc:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "" #: kpilot/fileInstaller.cc:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "%1 をインストールできません" #: kpilot/fileInstaller.cc:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the file " "installer." msgstr "(*.pdb や *.prc のような) PalmOS データベースファイルのみがファイルインストーラによりインストール可能です。" #: kpilot/main-test.cc:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Pilot デバイスノードへのパス" #: kpilot/main-test.cc:69 msgid "List DBs" msgstr "DB を一覧表示" #: kpilot/main-test.cc:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "Pilot を へバックアップコピー。" #: kpilot/main-test.cc:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "バックアップから Pilot を修復" #: kpilot/main-test.cc:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "デスクトップファイル <ファイル名> からコンジットを実行" #: kpilot/main-test.cc:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "指定したチェックを実行" #: kpilot/main-test.cc:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "KPilot 設定情報を表示" #: kpilot/main-test.cc:86 msgid "Set the debug level" msgstr "デバッグレベルを設定" #: kpilot/main-test.cc:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "テストモードではなく「本当に」コンジットを実行します。" #: kpilot/main-test.cc:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "コンジットをファイルテストモードで起動します。" #: kpilot/main-test.cc:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Pilot をデスクトップにコピーします。" #: kpilot/main-test.cc:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "デスクトップを Pilot にコピーします。" #: kpilot/main-test.cc:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "" #: kpilot/main-test.cc:347 msgid "KPilotTest" msgstr "KPilotTest" #: kpilot/main-test.cc:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "KPilot メンテナ" #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 68 #: kpilot/main-test.cc:357 rc.cpp:6 rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:78 rc.cpp:207 #: rc.cpp:222 rc.cpp:304 rc.cpp:592 rc.cpp:745 rc.cpp:835 rc.cpp:844 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "General" msgstr "全般" #: kpilot/main-test.cc:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "コンジットのアクション" #: kpilot/addressWidget.cc:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "まだ %1 個のアドレス編集ウィンドウが開いています。" #: kpilot/addressWidget.cc:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "まだ %n 個のアドレス編集ウィンドウが開いています。" #: kpilot/addressWidget.cc:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "ここに表示するアドレスのカテゴリを選択してください。" #: kpilot/addressWidget.cc:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "これは選択されたカテゴリに含まれるすべてのアドレスです。右に表示するものをクリックしてください。" #: kpilot/addressWidget.cc:241 msgid "Address info:" msgstr "アドレス情報:" #: kpilot/addressWidget.cc:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "選択したアドレスを編集します。" #: kpilot/addressWidget.cc:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "アドレス帳に新しいアドレスを追加します。" #: kpilot/addressWidget.cc:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "「内部エディタ」の設定により、追加が無効になっています。" #: kpilot/addressWidget.cc:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "選択したアドレスをアドレス帳から削除します。" #: kpilot/addressWidget.cc:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "エクスポート..." #: kpilot/addressWidget.cc:281 msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "選択したカテゴリに含まれるすべてのアドレスを CSV フォーマットにエクスポートします。" #: kpilot/addressWidget.cc:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "少なくとも一度は HotSync を実行し、あなたの Pilot " "からデータベースのレイアウトを取得するまで、新規アドレスをアドレス帳に追加することはできません。" #: kpilot/addressWidget.cc:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "新規アドレスが追加できません" #: kpilot/addressWidget.cc:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "すべてのアドレスをエクスポート" #: kpilot/addressWidget.cc:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "アドレスカテゴリ %1 をエクスポート" #: kpilot/addressWidget.cc:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "ファイル %1 は存在します。上書きしますか?" #: kpilot/addressWidget.cc:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: kpilot/addressWidget.cc:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "ファイル %1 を書き込みのために開けませんでした。" #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 33 #: rc.cpp:3 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Null コンジットのオプション" #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 85 #: rc.cpp:9 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "KPilot はここ!" #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 88 #: rc.cpp:12 rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "Pilot の Sync ログに追加するメッセージをここに入力してください。" #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 96 #: rc.cpp:15 rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "ログメッセージ(&L):" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 33 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "メモファイルコンジットのオプション" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "プライベートレコードを同期:" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "メモディレクトリ:" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 115 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "PDA のメモを保存するディレクトリを選択" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 63 #: rc.cpp:36 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location and " "file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "ハンドヘルドのシステム情報を保存するために使用する出力ファイルの場所と名前をここに入れるか、ファイル選択ボタンをクリックして選択してください。" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 71 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "出力ファイル(&F):" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 85 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "出力タイプ" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 96 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "HTML(&H)" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "システム情報データを HTML 文書として出力します。" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 110 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "テキストファイル(&X)" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "システム情報データをテキスト文書として出力します。" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the location " "of the template to be used if you select the Custom template option." msgstr "" "カスタムテンプレートオプションを選択した場合に使用するテンプレートの場所をここに入力するか、ファイル選択ボタンをクリックして選択してください。" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 132 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "カスタムテンプレート(&C):" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 135 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or select " "it clicking on the file picker button." msgstr "" "カスタムテンプレートの定義に従ってシステム情報データを出力するには、このオプションを有効にしてください。編集ボックスでテンプレートの場所を入力するか、フ" "ァイル選択ボタンをクリックして選択してください。" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 147 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "部品" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 173 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "出力タイプ" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 189 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and handheld " "you want to display in the output file." msgstr "出力ファイルに表示するシステムとハンドヘルドに関する情報のタイプにチェックを入れてください。" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 49 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "同期" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 52 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "AvantGo の同期頻度を選択します。" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 72 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "同期ごとに(&E)" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 78 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. To " "perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL server " "during the HotSync." msgstr "" "HotSync ごとに MAL サーバと同期します。同期をうまく実行するためには、HotSync 中に MAL サーバへのアクセスが必要です。" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 86 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "1 時間に 1 回(&H)" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 92 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" "前回の MAL 同期から少なくとも 1 時間後の HotSync ごとに MAL サーバと同期します。同期をうまく実行するには、HotSync 中に " "MAL サーバへのアクセスが必要です。" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 100 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "1 日に 1 回(&D)" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 103 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one day after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" "前回の MAL 同期から少なくとも 1 日後の HotSync ごとに MAL サーバと同期します。同期をうまく実行するには、HotSync 中に " "MAL サーバへのアクセスが必要です。" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 111 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "1 週間に 1 回(&W)" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 114 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one week after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" "前回の MAL 同期から少なくとも 1 週間後の HotSync ごとに MAL サーバと同期します。同期をうまく実行するには、HotSync 中に " "MAL サーバへのアクセスが必要です。" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 122 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "1 カ月に 1 回(&M)" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 125 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one month after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" "前回の MAL 同期から少なくとも 1 カ月後の HotSync ごとに MAL サーバと同期します。同期をうまく実行するには、HotSync 中に " "MAL サーバへのアクセスが必要です。" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 154 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 168 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "プロキシタイプ" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 185 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "プロキシなし(&N)" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 191 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "KPilot でプロキシサーバを使わない場合、このオプションを選択します。インターネットに直接接続する場合は、このオプションを選択します。" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 199 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "HTTP プロキシ(&H)" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 202 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "KPilot で HTTP プロキシを使う場合、このオプションを選択します。" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 210 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "SOCKS プロキシ(&S)" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 213 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "KPilot で SOCKS プロキシを使う場合、このオプションを選択します。" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 226 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "サーバ情報" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 260 #: rc.cpp:144 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "カスタムポート(&P):" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 263 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "標準的ではないプロキシポートを使用する場合、このボックスをチェックしてください。" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 271 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "サーバ名(&V):" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 277 #: rc.cpp:153 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy server " "to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar.com " "or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "HTTP プロキシまたは SOCKS プロキシを選択した場合、ここで用いるプロキシサーバのアドレスを (" "http://foo.bar.comhttp://foo.bar.com:8080 ではなく) foo.bar.com " "の形式で入力してください。" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 305 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy server " "here." msgstr "プロキシサーバへの接続時に使うポート番号をここに入力してください。" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 316 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "プロキシが認証を要求する場合、ここにパスワードを入力してください。" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 324 #: rc.cpp:165 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "プロキシが認証を要求する場合、ここにユーザ名を入力してください。" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 332 #: rc.cpp:168 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "パスワード(&P):" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 343 #: rc.cpp:171 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "ユーザ名(&U):" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 371 #: rc.cpp:177 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g: " "
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "プロキシを必要としない MAL サーバのリストをコンマ区切りで、例えば" "
localhost,127.0.0.1,.lan のような形式でここに入力してください。" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 379 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "プロキシなし(&O):" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 414 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "MAL サーバ" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 434 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "MAL サーバ情報" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 451 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "MAL サーバ名(&M):" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 574 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop" "; you need to use the MobileLink or AGConnect " "application on the handheld device. " msgstr "" "現在デスクトップのサーバパラメータをセットする方法はありません。ハンドヘルドデバイスの MobileLink または " "AGConnect アプリケーションを使用する必要があります。" #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 45 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Pilot のメモが削除されたら、KNote も削除" #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 51 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically when " "the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as the " "notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not necessarily " "the same." msgstr "" "Pilot のメモが削除されたときに、対応する KNotes " "のメモを自動的に削除する場合、このボックスをチェックしてください。ハンドヘルドとデスクトップで異なるメモを保存しておく場合もあるので、このオプションは注意して使" "ってください。" #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 59 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "KNotes の削除確認を表示しない" #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 62 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Pilot のメモが削除されたときに、対応する KNotes " "のメモを確認なしで削除する場合、このボックスをチェックしてください。このオプションは、ハンドヘルドと PC " "で同じメモを保持する場合にのみ使ってください。" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 63 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "方向" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 80 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "PC の時間からハンドヘルドの時間をセット(&H)" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 86 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "PC の時刻を両方で使うことにより PC の時刻とハンドヘルドの時刻を同期させます。" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 97 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "ハンドヘルドの時間から PC の時間をセット(&P)" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 100 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "ハンドヘルドの時刻を両方で用いることにより、PC の時刻とハンドヘルドの時刻を同期させます。" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 110 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so this " "conduit will be skipped for handhelds that run either of these operating " "systems." msgstr "" "PalmOS Version 3.25 と 3.3 " "はシステム時間の設定をサポートしていないので、これらのオペレーティングシステムを実行中のシステムはこのコンジットをスキップします。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 18 #: rc.cpp:243 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "KPilot カスタムフィールド" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 35 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "ハンドヘルドの各アドレスには、自由に使える 4 つのカスタムフィールドがあります。KPilot はこれらを誕生日, URL, IM " "アドレスなどと同期することも、特別な意味を持たせずに PC " "上にカスタムフィールドとして保存することもできます。後者の場合、ここで値を変更できます。しかしながら、他のすべての設定については、ここで入力した値は影響を与えな" "いことに注意してください。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 46 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "カスタム &3:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 52 #: rc.cpp:255 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" "第三カスタムフィールドの値をここで編集または入力します。KPilot " "を使うと、これらの値をハンドヘルドのアドレスアプリケーションカスタムフィールドと同期できます。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 60 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "カスタム &4:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 66 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" "第四カスタムフィールドの値をここで編集または入力します。KPilot " "を用いると、これらの値をハンドヘルドのアドレスアプリケーションのカスタムフィールドと同期できます。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 82 #: rc.cpp:267 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" "第二カスタムフィールドの値をここで編集または入力します。KPilot " "を用いると、これらの値をハンドヘルドのアドレスアプリケーションのカスタムフィールドと同期できます。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 98 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "カスタム &2:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 112 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "カスタム &1:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 118 #: rc.cpp:282 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" "第一カスタムフィールドの値をここで編集または入力します。KPilot " "を用いると、これらの値をハンドヘルドのアドレスアプリケーションのカスタムフィールドと同期できます。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 142 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the PC, " "you can change the values here. Note, however, that for all other settings the " "values entered here will have no effect." msgstr "" "KPilot にハンドヘルドのカスタムフィールドと PC " "のカスタムフィールドを同期させる場合、ここで値を変更できます。しかしながら、他のすべての設定については、ここで入力した値は影響を与えないことに注意してください。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 158 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "KPilot のプライベート (メタ同期) 設定" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 169 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "レコード ID(&I):" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 180 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "同期フラグ(&F):" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 226 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an entry " "on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data loss " "when you next do a sync." msgstr "" "これらの値は、KPilot 用のレコードの状態を示しています。そして PC のエントリでハンドヘルドのエントリを修正します。\n" "これらの値を変更してはいけません: 変更すると次回の同期に確実にデータを失うでしょう。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 66 #: rc.cpp:307 rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "同期方向" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 77 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "標準アドレス帳(&S)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 80 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with KDE's standard addressbook (i.e. the " "addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" " KDE の標準アドレス帳 (kaddressbook で編集したり、kMail で使用するアドレス帳) " "と同期するには、このオプションを選択します。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 91 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "vCard ファイル(&F):" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 94 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard KDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). Type " "the location of this file in the edit box or select it clicking the file picker " "button." msgstr "" "標準的な KDE アドレス帳の代わりに特別なアドレス帳ファイルを使用します。このファイルは vCard フォーマット (.vcf) " "である必要があります。編集ボックスにこのファイルの場所を入力するか、ファイル選択ボタンをクリックして選択してください。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 113 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "ここに vCard ファイル名を入力するか、ファイル選択ボタンをクリックしてファイルを選択してください。vCard " "は連絡先情報の交換のための標準的なフォーマットです。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 123 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the KDE addressbook" msgstr "KDE アドレス帳にアーカイブされた記録を保存(&A)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 126 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it should " "be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the address will be " "added to your addressbook, but no longer synchronized with the handheld." msgstr "" "ハンドヘルドのアドレスを削除した場合、それを PC " "上のアドレス帳にアーカイブするかどうかを選択できます。このチェックボックスをチェックすると、アドレスはアドレス帳に追加されますが、以後ハンドヘルドとは同期されま" "せん。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 136 #: rc.cpp:331 rc.cpp:703 rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "衝突する項目" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 166 #: rc.cpp:337 rc.cpp:941 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "衝突の解消方法(&R):" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 172 #: rc.cpp:340 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " "on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to " "allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", " "\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld." msgstr "" "衝突するエントリ (ハンドヘルドと PC の両方で編集されたエントリ) を解消する方法をこのリストから選んでください。可能な選択肢は、KPilot " "HotSync 設定で定義された設定を使用するための「KPilot " "の全体設定を使用」、その都度決定させる「ユーザに尋ねる」、エントリの相違を許す「何もしない」、「PC " "で上書き」、「ハンドヘルドで上書き」、「最後に同期した値を使用」、そして PC " "とハンドヘルドの両方で新しいエントリを作成する「両方のエントリを使用」です。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 178 #: rc.cpp:343 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "KPilot の全体設定を使用" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 183 #: rc.cpp:346 rc.cpp:947 rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "ユーザに尋ねる" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 188 #: rc.cpp:349 rc.cpp:950 rc.cpp:1031 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "何もしない" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 193 #: rc.cpp:352 rc.cpp:953 rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "ハンドヘルドで上書き" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 198 #: rc.cpp:355 rc.cpp:956 rc.cpp:1037 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "PC で上書き" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 203 #: rc.cpp:358 rc.cpp:959 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "最後に同期した値を使用 (可能なら)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 208 #: rc.cpp:361 rc.cpp:962 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "両方のエントリを使用" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 226 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here.

" msgstr "

ここでイベントがハンドヘルドと PC の両方で修正された場合に取るアクションを選択します。

" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 258 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "フィールド" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 275 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "ハンドヘルドの他の電話:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 278 #: rc.cpp:376 rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "Pilot の「他の電話」を格納するために使用する KAdressbook のフィールドを選択してください。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 284 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "他の電話" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 289 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 294 #: rc.cpp:385 rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "勤務先のファクス" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 299 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "車載電話" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 304 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "Eメール 2" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 309 #: rc.cpp:394 rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "自宅のファクス" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 314 #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "テレックス" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 319 #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "TTY/TTD 電話" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 342 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "ハンドヘルド 所番地:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 345 #: rc.cpp:409 rc.cpp:418 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's Street " "Address here." msgstr "Pilot の所番地を格納する KAdressbook のフィールドを選択してください。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 351 #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "優先アドレス、次に自宅アドレス" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 356 #: rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "優先アドレス、次に勤務先アドレス" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 371 #: rc.cpp:421 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "ハンドヘルドファクス:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 374 #: rc.cpp:424 rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number from " "the Pilot here." msgstr "Pilot からファクス番号を格納するために使用する KAdressbook のフィールドを選択してください。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 419 #: rc.cpp:436 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "カスタムフィールド" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 438 #: rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "ハンドヘルドカスタムフィールド 1:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 441 #: rc.cpp:442 rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the first custom field on your handheld." msgstr "ハンドヘルドの最初のカスタムフィールドの使用目的を最も適切に表すフィールドをこのリストから選択してください。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 449 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "ハンドヘルドカスタムフィールド 2:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 452 #: rc.cpp:448 rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the second custom field on your handheld." msgstr "ハンドヘルドの二番目のカスタムフィールドの使用目的を最も適切に表すフィールドをこのリストから選択してください。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 460 #: rc.cpp:451 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "ハンドヘルドカスタムフィールド 3:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 463 #: rc.cpp:454 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the third custom field on your handheld." msgstr "ハンドヘルドの三番目のカスタムフィールドの使用目的を最も適切に表すフィールドをこのリストから選択してください。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 471 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "ハンドヘルドカスタムフィールド 4:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 474 #: rc.cpp:460 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "ハンドヘルドの四番目のカスタムフィールドの使用目的を最も適切に表すフィールドをこのリストから選択してください。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 480 #: rc.cpp:463 rc.cpp:478 rc.cpp:493 rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "カスタムフィールドとして保存" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 485 #: rc.cpp:466 rc.cpp:481 rc.cpp:496 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "生年月日" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 490 #: rc.cpp:469 rc.cpp:484 rc.cpp:499 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 495 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "IM アドレス (IQC, MS, ...)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 531 #: rc.cpp:487 rc.cpp:502 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "IM アドレス (ICQ, MSN, ...)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 640 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "日付フォーマット(&F):" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 646 #: rc.cpp:526 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any of " "the custom fields above. Possible placeholders are:" "
%d for the day, %m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the " "four-digit year. For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, " "while %m/%d/%y would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "上のカスタムフィールドのいずれかで「生年月日」を選択した場合に使用する日付のフォーマットを選択します。以下の変数が使用できます。" "
%d 日、%m 月、%y 10桁の年、%Y 4桁の年。例えば %d.%m.%Y は 27.3.1952 " "のような日付を生成します。一方、%m/%d/%y は 同じ日付に対して 03/27/52 を生成します。
" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 652 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "ロケールの設定" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 657 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d %m.%Y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 662 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d %m.%y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 667 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/ %m/%Y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 672 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 677 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 682 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "ウィジェット 2" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 27 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "次のレコードはハンドヘルドと PC の両方で編集されています。どちらの値を同期するかを選択してください。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "フィールド" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 55 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for each " "field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "このリストを使って、ハンドヘルドと PC " "の両方でレコードを編集した際に発生した衝突をフィールドごとに解決します。それぞれのレコードの各フィールドについて、最後に同期した値、ハンドヘルドの値、PC " "の値が表示されるので、適切な値を選択することができます。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "あらゆるエントリを終了させる線は \" | \" により (引用符なしで) 表示されます。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 85 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "両方とも維持(&K)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of the " "record." msgstr "このボタンをクリックすると、両方の値を用いるため、結果としてレコードの重複を招きます。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 96 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "PC の値(&P)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 99 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "このレコードのすべての衝突したフィールドを同期するために PC の値を使用します。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 107 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "最後に同期した値(&L)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 110 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "このレコードの衝突したすべてのフィールドの同期のために、最終同期時の値 (古い値) を使用します。" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 118 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "ハンドヘルドの値(&H)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 121 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "このフィールドの衝突したすべてのフィールドの同期のためにハンドヘルドの値を使用します。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 54 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "テキストファイル(&T):" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 60 #: rc.cpp:598 rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files with " "extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC databases in " "your handheld." msgstr "" "テキストファイルの発見と同期のために使用するフォルダの名前と場所をここに入力するか、ファイル選択ボタンをクリックして選択してください。このフォルダで見つ" "かった .txt 拡張子を持つすべてのファイルは、ハンドヘルドの Palm DOC データベースに同期されます。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 68 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "ローカルコピー(&P):" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 74 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (.pdb " "files) on your PC." msgstr "" "PC 上の Palm DOC データベース (*.pdb ファイル) のコピーを保存する場合、このボックスをチェックしてください。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 90 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "同期モード" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 107 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "PC から PDA にのみ同期(&C)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 113 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be converted " "to the Palm DOC databases." msgstr "" "PC 内で変更されたテキストをハンドヘルド内の Palm DOC データベースに同期します。ハンドヘルドで修正された Palm DOC " "データベースはテキストファイルに変換されませんが、PC で変更されたテキストは Palm DOC データベースに変換されます。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 121 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "PDA から PC にのみ同期(&D)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 124 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases in " "your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the handheld " "will be converted to text files, but texts changed in the PC will not be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "ハンドヘルド内の Palm DOC データベースへの変更を PC のテキストファイルに同期します。ハンドヘルドで修正された Palm DOC " "データベースはテキストファイルに変換されますが、PC で変更されたテキストは Palm DOC データベースに変換されません。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 132 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "すべて同期(&A)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 141 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will be " "converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to the " "Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "PC のファイルテキストをハンドヘルド内の Palm DOC データベースに同期させます。ハンドヘルドで修正された Palm DOC " "データベースをテキストファイルに変換し、PC で変更されたテキストを Palm DOC " "データベースに変換することで、両方のバージョンの同期を取ります。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 168 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "ここにハンドヘルドデータベースのコピー (.pdb ファイル) " "が保存されえいるフォルダの名前と場所を入力するか、ファイル選択ボタンをクリックして選択してください。ボックスも選択されている場合に限りローカルコピーが作成されま" "す。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 178 #: rc.cpp:634 rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "PC -> ハンドヘルド" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 189 #: rc.cpp:637 rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "圧縮(&C)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 195 #: rc.cpp:640 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "メモリ節約のためにハンドヘルド上でテキストを圧縮する場合、このボックスをチェックします。ほとんどの DOC リーダーは圧縮テキストをサポートしています。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 198 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "Palm DOC フォーマットはメモリの節約のためにテキストの圧縮をサポートしています。このボックスを選ぶと、テキストは非圧縮状態に比べ約 50% " "のメモリの節約ができます。ほとんどすべての DOC リーダーは圧縮テキストをサポートしています。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 206 #: rc.cpp:646 rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "ブックマークの変換(&B)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 212 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the formats " "listed below." msgstr "" "このボックスをチェックすると、テキストファイルを Palm DOC データベースに変換する際にしおりの作成が可能になります。ほとんどの doc " "リーダーはしおりをサポートしています。しおりを作成するには、テキスト内のしおりが設定されている場所、しおりのタイトルを、少なくとも下のフォーマットのうちの一つで" "与える必要があります。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 237 #: rc.cpp:652 rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "テキスト中のインラインタグ(&I)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 243 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline tag " "consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is set " "using the location of the inline tag in the text, and the name is the text " "between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed from the " "text." msgstr "" "このボックスをチェックすると、テキスト内のインラインタグからしおりを作成します。インラインタグは <* bookmarktext *> " "の形式のタグから構成されます。しおりの位置はテキスト内のインラインタグの場所を使ってセットされ、名前は <* と *> " "の間のテキストです。インラインタグ (<*...*>) はテキストから削除されます。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 251 #: rc.cpp:658 rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "エンコーディング(&E):" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 262 #: rc.cpp:661 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "テキストの最後にあるタグ(&T) " #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 265 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form " "at the end of the text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") " "will be searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. " "The endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "このボックスをチェックすると、テキストの末尾に の形のタグをしおりに変換します。タグ (\"bookmarkname\") " "内のテキストがテキスト内で検索され、見つかった場合はいつもしおりがそこにセットされます。そして終了タグ <...> はテキストの末尾から削除されます。
" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 273 #: rc.cpp:667 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr ".bmk ファイル中の正規表現(&E)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 276 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text for " "bookmarks. The file should have the same name as the text file, but should end " "in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression file for " "textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a description " "of the format of the bmk file." msgstr "" "このボックスをチェックするとしおり用のテキスト検索のためにファイル中で正規表現を使います。ファイルはテキストファイルと同じ名前を持つべきですが、.txt" " の代わりに .bmk で終わらなければなりません。(例えば、textname.txt に対する正規表現は textname.bmk となるべきです)。bmk " "ファイルフォーマットの説明についてはハンドブックをご覧ください。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 291 #: rc.cpp:673 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "ハンドヘルド -> PC" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 319 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "テキストが変更されていない場合は変換しない (ブックマークのみ)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 322 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if you " "only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "ハンドヘルド上のブックマークのみが変更されているときは (テキストは変更されていない)、ハンドヘルド上のテキストから PC " "への同期をしない場合、これをチェックしてください。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 330 #: rc.cpp:682 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "ブックマークの変換" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 341 #: rc.cpp:685 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "ブックマークを変換しない(&N)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 347 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or to " "a bookmark file." msgstr "このボックスをチェックすると、Palm DOC しおりからインラインファイルやしおりファイルへの変換を行いません。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 355 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr ".bm ファイルへの変換(&F)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 364 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). The " "resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt file, " "but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and a " "bookmark file." msgstr "" "このボックスをチェックすると、Palm DOC データベースしおりから .bmk ファイル形式で別々のファイルに変換します " "(このフォーマットについてはハンドブックにさらに記述されています)。結果できたしおりファイルは作成された .txt " "ファイルと同じファイル名を共有しますが、.txt の代わりに .bmk " "で終わります。この方法はクリーンなテキストファイルとしおりファイルを作成します。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 372 #: rc.cpp:697 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "インラインタグへの変換(&I)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 378 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline tags, " "in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the text in " "the position marked by the bookmark, and the text inside the tag corresponds to " "the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, move and edit." msgstr "" "このボックスをチェックすると、Palm DOC データベースしおりをインラインタグに <* BookmarkName *> " "の形式で変換します。これらのタグはテキスト内でしおりによりマークされた位置に挿入されます。そしてタグ内のテキストはしおりの名前に対応しています。インラインタグは" "作成、削除、移動、そして編集が容易です。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 404 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "同一のテキストがハンドヘルドと PC の両方で変更された場合、二つのバージョンのどちらを新バージョンとして使いますか?" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 407 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the choice is " "between working with the files out of sync, or discarding the changes in one of " "them." msgstr "" "Palm DOC " "コンジットには、テキストがハンドヘルドとコンピュータの両方で変更された場合に、修正点をマージする機能がありません。したがって、ファイルを同期しないで作業するか、" "一方の変更を無視するかのどちらかを選択することになります。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 418 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "解消しない(&N)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 424 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to prevent KPilot from " "overwriting your modifications." msgstr "" "Palm DOC " "コンジットには、テキストがハンドヘルドとコンピュータの両方で変更された場合に、修正点をマージする機能がありません。したがって、衝突が発生した場合、ファイルを同期" "しないで作業するか、一方の変更を無視するかのどちらかを選択することになります。KPilot " "に変更を上書きさせない場合は、このオプションを選択してください。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 432 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "PDA で上書き(&D)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 438 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to make the PDA version " "overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "Palm DOC " "コンジットには、テキストがハンドヘルドとコンピュータの両方で変更された場合に、修正点をマージする機能がありません。したがって、衝突が発生した場合、ファイルを同期" "しないで作業するか、一方の変更を無視するかのどちらかを選択することになります。PDA のファイルで PC " "のファイルを上書きする場合は、このオプションを選択してください。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 446 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "PC で上書き(&C)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 452 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to make the PC version overwrite " "the PDA version in case of conflict." msgstr "" "Palm DOC " "コンジットには、テキストがハンドヘルドとコンピュータの両方で変更された場合に、修正点をマージする機能がありません。したがって、衝突が発生した場合、同期しないでフ" "ァイルを作業するか、一方の変更を無視するかのどちらかを選択することになります。PC " "にあるファイルでハンドヘルドのファイルを上書きする場合は、このオプションを選択してください。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 460 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "ユーザに確認(&A)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 469 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to show the resolution dialog to " "let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "Palm DOC " "コンジットには、テキストがハンドヘルドとコンピュータの両方で変更された場合に、修正点をマージする機能がありません。したがって、衝突が発生した場合、ファイルを同期" "しないで作業するか、一方の変更を無視するかのどちらかを選択することになります。これをケースバイケースで選択できるように毎回衝突ダイアログを表示させる場合は、この" "オプションを選択してください。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 479 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "常に衝突ダイアログを表示する(&A)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 482 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there are " "no conflicts." msgstr "衝突がなくても常に衝突ダイアログを表示させるには、このボックスにチェックを入れてください。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 47 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "PalmDOC ファイル(&P):" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 77 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "フォルダ全体を変換(&F)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 85 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them to " "any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but beware of " "copyright infringement)." msgstr "" "ハンドヘルドデータベースのコピーが保存されるフォルダです。コピーをあらゆる PalmOS " "ハンドヘルドへのインストールや、他人への配布もできます。(しかし著作権の違反に気をつけて。)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 93 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "ファイルを上書きする前に確認(&A)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 101 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "ログメッセージ(&V)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 109 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "テキストから PalmDOC への変換" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 117 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "PalmDOC からテキストへの変換" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 142 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All files " "with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "PC 上のテキストがあるフォルダの名前を入力してください。.txt の拡張子を持つすべてのファイルがハンドヘルドと同期します。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 236 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be set " "at this position, and the text between the <* and the *> " "will be used as bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "<* bookmarktext *> がテキスト中に現れると、ブックマークがそこにセットされます。そして <* と *> " "の間のテキストはブックマークの名称として使用されます。<*...*> はテキストから削除されます。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 247 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to search " "the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname\" appears " "in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> " "will then be removed from the end of the text." msgstr "" "テキストの末尾に の形のタグがあると、< と > " "の間のパターンをテキストから検索するために使用されます。\"bookmarkname\" " "がテキスト中に現れるときはいつも、ブックマークはそこにセットされます。そして終了タグ <...> はテキストの末尾から削除されます。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check " "this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed " "state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "Palm DOC フォーマットはメモリの節約のためにテキストの圧縮をサポートしています。このボックスを選ぶと、テキストは非圧縮状態に比べ約 50% " "のメモリの節約ができます。ほとんどすべての DOC リーダーは圧縮テキストをサポートしています。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have " "to provide some information about where the bookmarks should be set and their " "titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "ブックマークを変換しますか?ほとんどの DOC " "リーダーはブックマークをサポートしています。ブックマークがセットされている場所とそのタイトルに関する情報を与える必要があります。下で少なくとも一つのブックマーク" "のタイプをチェックしてください。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of " "the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "ブックマークのテキストの検索のため、textname.bmk ファイル中で正規表現を使う。(textname.txt はテキストのファイル名) .bmk " "ファイルのフォーマットの詳細についてはハンドブックをお読みください。" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "終端タグとして変換(&E)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr ".bmk ファイルに変換(&F)" #. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "写真をエクスポートするディレクトリへのパス。" #. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "出力:" #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "データベース(&D):" #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "NULL " "コンジットはいくつかのデータベースに割り当て、それらのデータベースの同期をうまく防ぐことができます。データベース名をここに指定してください。" #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "失敗をシミュレート" #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "コンジットに強制的に HotSync の失敗をシミュレートさせます。" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "メール送信" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "送信方法:" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65 #: rc.cpp:874 rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "ここで KPilot " "がハンドヘルドから受信者にメールを送信するために用いる方法を選択します。選択した方法により、ダイアログの他のフィールドが有効になったり無効になったりします。現在" "のことろ、実際に機能するのは KMail 経由の方法のみです。" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "メールアドレス:" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76 #: rc.cpp:880 rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "送信するメッセージの差出人となるメールアドレスをここに入力します。" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "署名ファイル:" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98 #: rc.cpp:892 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your signature " "file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select " "it clicking the file picker button. The signature file contains the text that " "is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "署名ファイルを追加する場合、署名ファイルの置き場所 (通常、ホームフォルダ内の .signature" ") をここに入力するか、ファイル選択ボタンをクリックして選択してください。署名ファイルにはメールメッセージの最後に追加されるテキストが含まれます。" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "メールを送信しない" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "KMail を使用" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "カレンダーコンジットのオプション" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "標準カレンダー(&S)" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE " "calendar settings." msgstr "このオプションを選ぶと KDE カレンダー設定により指定されたカレンダーを使います。" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "カレンダーファイル(&F):" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard " "KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. " "Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file " "picker button." msgstr "" "標準的な KDE calendar ではなく他のカレンダーファイルを使う場合、このオプションを選択してください。このファイルは vCarendar " "または iCalendar " "フォーマットである必要があります。編集ボックスにこのファイルの置き場所を入力するか、ファイル選択ボタンをクリックして選択してください。" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "カレンダーファイルの場所と名前を入力するか、ファイル選択ボタンをクリックして選択してください。このファイルは iCalendar または " "vCalendar フォーマットである必要があります。" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the KDE calendar" msgstr "KDE のカレンダーにアーカイブされた記録を保存(&A)" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "このボックスがチェックされると、アーカイブレコードはまだ PC のカレンダーにセーブされたままになります。" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233 #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " "on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to " "allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", " "\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that this does not " "handle double-scheduling conflicts." msgstr "" "衝突するエントリ (ハンドヘルドと PC の両方で編集されたエントリ) を解消する方法をこのリストから選んでください。可能な選択肢は、KPilot " "HotSync 設定で定義された設定を使用するための「KPilot " "の全体設定を使用」、その都度決定させる「ユーザに尋ねる」、エントリの相違を許す「何もしない」、「PC " "で上書き」、「ハンドヘルドで上書き」、「最後に同期した値を使用」、そして PC " "とハンドヘルドの両方に新規エントリを作成するための「両方のエントリを使用」です。これはダブルブッキングを解決するものではないことに注意してください。" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "説明(&D):" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "備考(&N):" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "カテゴリ(&T):" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "優先度(&P):" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109 #: rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114 #: rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119 #: rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147 #: rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "完了しました(&C)" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155 #: rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "終了日付(&E):" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18 #: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "KPilot オプション" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32 #: rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "PC を変更した場合は完全同期を実行(&G)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38 #: rc.cpp:1007 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "このボックスをチェックすると、前回の同期が他の PC やシステムで実行された場合、同期データの完全性を保証するため、完全な同期を実行します。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44 #: rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "HotSync (すべての変更を同期)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49 #: rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "FullSync (変更がないレコードも同期)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:" "
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a " "modified flag set, updating the modified records only;" "
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading " "all records, and performing a full backup;" "
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the " "handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to " "the PC.
" msgstr "" "KPilot が標準として使用する同期型をこのリストから選択してください。可能な値は次のとおりです。" "
「HotSync」はすべての選択されたコンジットを起動し、修正フラグがセットされたデータベースを同期させ、修正されたレコードのみを更新させます。" "
「FullSync」はすべての選択したコンジットを起動し、すべてのデータベースを同期させ、すべてのレコードを読み込み、完全バックアップを実行します。" "
「PC をハンドヘルドにコピー」はすべてのコンジットを実行し、すべてのデータベースを同期させますが、両方からの情報をマージするのではなく、PC " "のデータをハンドヘルドにコピーします。" "
「ハンドヘルドを PC " "にコピー」はすべてのコンジットを実行し、すべてのデータベースを同期させますが、両方からの情報をマージするのではなく、ハンドヘルドのデータを PC " "にコピーします。
" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74 #: rc.cpp:1025 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "標準の同期(&D):" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132 #: rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " "on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" " "to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be " "different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last " "sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and " "handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be " "overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "衝突するエントリ (ハンドヘルドと PC の両方で編集されたエントリ) " "を解消する方法をこのリストから選んでください。可能な選択肢は、その都度決定させる「ユーザに尋ねる」、エントリの相違を許す「何もしない」、「PC " "で上書き」、「ハンドヘルドで上書き」、「最後に同期した値を使用」、そして PC " "とハンドヘルドの両方に新規エントリを作成するための「両方のエントリを使用」です。ここで選択された衝突解決オプションは独自の衝突解決設定を持つコンジットにより上書" "きされ得ることに注意してください。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "スクリーンセーバーが動作中は同期しない" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than KDE's." msgstr "" "このボックスをチェックすると、スクリーンセーバーの動作中はハンドヘルドと同期しません。これは他の人があなたのデータと「彼らの」データを同期することを防止" "するためのセキュリティ対策です。KPilot は KDE 以外のスクリーンセーバーを認識できないため、KDE " "以外のデスクトップ環境を使用している場合は、このオプションを無効にする必要があります。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33 #: rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "オプション終了" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "KPilot のシステムと例アプリケーションを終了時に停止(&T)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47 #: rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "KPilot を終了すると、KPilot デーモンも停止 (KPilot をデーモンで起動したときのみ)。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55 #: rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "HotSync 後に終了(&A)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58 #: rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync " "finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB " "daemon." msgstr "" "HotSync が終わった後、KPilot と KPilot デーモンの両方を停止します。USB デーモンにより KPilot " "が開始されるシステムでは役に立つかもしれません。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68 #: rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "起動オプション" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79 #: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "ログイン時に KPilot を起動する(&S)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82 #: rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "KDE." msgstr "KDE にログインするたびに KPilot デーモンが起動します。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90 #: rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "システムトレイに KPilot を表示(&H)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93 #: rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the " "daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure " "KPilot." msgstr "" "HotSync システムトレイにアイコンを置きます。ここにデーモンのステータスが表示されますし、次の同期タイプの選択や KPilot デーモンの " "設定ができます。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26 #: rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like " "Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM " "application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "最後に、Kootact (KDE の統合 PIM アプリケーション) や Evolution (GNOME の統合 PIM アプリケーション) " "のようないくつかの PIM アプリケーションのために KPilot を特別に設定することもできます。\n" "\n" "この設定ウィザードでの設定に従って KPilot をセットアップするには、「終了」を押してください。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "同期のために標準値を使用" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "KDE-PIM スイート (Kontact)(&K)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59 #: rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "GNOME-PIM (Evolution)(&G)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "同期せず、バックアップだけ実行" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29 #: rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "バックアップ頻度" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "バックアップを実行(&B)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63 #: rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "HotSync のたびに" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68 #: rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "要求されたときのみ" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90 #: rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "データベース" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107 #: rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "バックアップしない(&N):" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113 #: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "" "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation " "here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if " "you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).

" "

Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] " "and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list " "database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.

" "
" msgstr "" "" "

バックアップ操作から除外するデータベースタイプをここに入力してください。データベースのバックアップがハンドヘルドをクラッシュさせたり、(AvanGo " "ページのような) ある種のデータベースをバックアップしたくない場合に、この設定を使用してください。

" "

[] を用いたエントリは [lnch] のような「creator " "コード」であり、全範囲のデータベースを除外できます。括弧のないエントリはデータベース名をリストし、*_a68k " "のようなシェルスタイルのワイルドカードを含めることができます。

" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "修復されていない(&R):" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "" "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation " "here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the " "set of backup databases on the handheld. If you still want to install an " "ignored database to the handheld, you can always manually install it to the " "handheld.

" "

Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] " "and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list " "database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.

" "
" msgstr "" "" "

修復操作から除外するデータベースタイプをここに入力してください (例えば AvanGo " "データベース)。指定されたデータベースは、ハンドヘルドのバックアップデータベースセットに存在していてもスキップされます。除外されたデータベースも、手動でいつでも" "ハンドヘルドにインストールできます。

" "

[] を持つエントリは [lnch] のような「creator " "コード」であり、全範囲のデータベースを除外できます。括弧のないエントリはデータベース名をリストし、*_a68k " "のようなシェルスタイルのワイルドカードを含めることができます。

" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157 #: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to " "check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "ここをクリックしてデータベース選択ダイアログを開きます。このダイアログで、バックアップから除外するデータベースをリストから選択できます。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to " "select the databases you want to exclude from the restore operation from a " "list." msgstr "" "ここをクリックしてデータベース選択ダイアログを開きます。このダイアログで、修復操作から除外するデータベースをリストから選択できます。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "バックアップ同期中にコンジットを起動(&G)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes " "sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "バックアップの前に選択したコンジットを起動するには、このボックスをチェックします。これはバックアップを PC " "の最後の変更に確実に追随させます。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "このウィザードは KPilot の設定を手助けします。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "第一段階として、ユーザ名およびハンドヘルドのコンピュータへの接続方法を決定する必要があります。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "ハンドヘルドとユーザ名" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.

\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device name. " "{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just " "255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line " "of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like " "/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, " "and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or " "/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend " "to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} " "(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be " "/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this " "has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just " "syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

KPilot にこれらの値を自動で見つけさせる (これにはハンドヘルドを準備し、PC " "に接続する必要がある)、または手動で入力するかのどちらかが可能です。

\n" "

ハンドヘルドで設定したユーザ名を正確に入力してください。

\n" "

デバイス型を手動で設定した場合 (すなわち、自動検知が働かなかった場合)、下に表示される正しいデバイス名を選択するための tips " "を見てください。{0...n} は 0 から非常に大きな番号までの番号を意味しますが、通常 255 までの数字です。\n" "

\n" "シリアルポート: 旧型の接続方法であり、主に Palm Pilot のオリジナルのラインナップや、各種の Palm 携帯電話により使用されました。デバイス名は " "/dev/ttyS{0...n} (Linux) または /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD) のようなものです。

\n" "

\n" "USB ポート: 新型の接続方式であり、ほとんどの新しい Palm や Handspring や Sony 製 Palm により用いられています。デバイス名は " "/dev/ttyUSB{0...n} または /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) または /dev/ucom{0...n} " "(FreeBSD) のようなものです。Linux では、まちがいなく 0 か 1 をチェックしてみてください。新しいデバイスは 1 を、旧型は 0 " "を使う場合が多いです。

\n" "

\n" "赤外線は、主に最後の手段として用いられる比較的低速な接続方法です。デバイス名は /dev/ircomm0 あるいは /dev/ttyS{0...n} " "(Linux) または /dev/sio{0...n} (FreeBSD) です。

\n" "

\n" "Bluetooth: 新しい接続方法です。これはほとんどの場合、Tungsten T3 や Zire 72 " "のような最新でハイエンドのデバイスでのみ用いられています。デバイス名は /dev/usb/ttub/{0...n} や /dev/ttyUB{0...n} " "(Linux) または /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD) です。

\n" "

\n" "ネットワーク: これは KPilot の開発者自身ではテストされていません (ハードウェアの寄付は常時受け付けます!) が、デバイスを \"net:any\" " "に設定すると、ネットワークが有効にされたデバイスに対して機能することが報告されています。しかしながら、これはただ同期する以外のことをすると KPilot " "をロックしてしまうことが知られています。注意して使ってください。\n" "

" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73 #: rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "デバイス(&D):" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the " "correct device. Use the button below to automatically detect the device. You " "need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Pilot をつないでいるデバイス (例えば、シリアルポートや USB ポート) を入力してください。/dev/pilot " "を使って、それを正しいデバイスへのシンボリックリンクにすることもできます。下のボタンを使うと自動でデバイスを検知します。ハンドヘルドと同期するには、書き込み権限" "が必要です。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "ハンドヘルドとユーザ名を自動検知(&A)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "検知ダイアログを開くには、このボタンをクリックしてください。ウィザードは自動でハンドヘルドの正しいデバイスとユーザ名を見つけて表示しようとします。ウィザ" "ードがこの情報を取得できない場合、あなたにデバイスへの書き込み権限があるか確認してください。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109 #: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "ここにあなたの氏名を入力してください。この名前は Pilot の "オーナー" " "に現れるようになります。または、下のボタンを使うと自動で氏名を探し出します。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117 #: rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "ユーザ名(&M):" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139 #: rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until " "you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything " "other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and " "magically do your bidding. " msgstr "" "最初のログイン時からログアウトまで KPilot デーモンをロードさせておく場合、このボックスをチェックしてください。これは (理論的には) " "ハンドヘルドを接続して「同期」ボタンを押すだけで KPilot が魔法のようにあなたの命令を実行することを意味します。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47 #: rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "内部ビューアでの編集を可能にする(&E)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53 #: rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows " "you to add new records, delete or edit the existing records and sync your " "modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers " "to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "内部ビューアには読み取り専用と編集可能の二つのモードがあります。編集可能モードでは、新しいレコードの追加や既存のレコードの削除・編集が可能です。そしてこ" "れらの変更をハンドヘルドへ同期することができます。内部ビューアを編集可能モードにするには、このボックスをチェックしてください。読み取り専用モードで使用する場合は" "、チェックを外してださい。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61 #: rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "プライベートレコードを表示(&S)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64 #: rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are marked " ""Private" in the Pilot." msgstr "" "Pilot で "Private" にマークされた内部ビューアレコードを表示する場合、このボックスをチェックしてください。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85 #: rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "ラストネーム、ファーストネームの順で氏名を表示(&L)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88 #: rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "内部アドレスビューアでアドレスをラストネーム、ファーストネームでソートして表示するには、このオプションを選択してください。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96 #: rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "社名、ラストネームの順に表示(&C)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99 #: rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "内部アドレスビューアでアドレスを社名、ラストネームでソートして表示するには、このオプションを選択してください。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "キーフィールドを使用(&U)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124 #: rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "内部アドレスビューアの同じラストネームのエントリをすべて統合します。" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "データベースの名前(&N):" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51 #: rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "製作者(&C):" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "タイプ(&T):" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97 #: rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "データベースフラグ" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "リソースデータベース(&R)" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "読み込みのみ(&D)" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124 #: rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "データベースはバックアップされました(&B)" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "コピープロテクトされている(&P)" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159 #: rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "その他のフラグ" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "インストール後リセット(&I)" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "同期から除外(&X)" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205 #: rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "タイムスタンプ" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224 #: rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "作成時間(&E):" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "更新時間(&M):" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "バックアップ時間(&U):" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "Pilot デバイス(&D):" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the " "correct device. You need write permission to successfully synchronize with the " "handheld." msgstr "" "Pilot をつないでいるデバイス (例えば、シリアルポートや USB ポート) を入力してください。/dev/pilot " "を使って、それを正しいデバイスへのシンボリックリンクにすることもできます。ハンドヘルドと同期するには、書き込み権限が必要です。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "速度(&S):" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has " "no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may " "be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment " "with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and " "trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "ハンドヘルドへのシリアル接続スピードをここで選択してください。これは USB デバイスには意味がありません。旧型モデルに対しては、9600 " "を選んでください。新型モデルはリストされた最大値である 115200 まで加速するように操作可能かもしれません: マニュアルは 19200 " "で始め、動く場合には速度を早めてみることを推奨しています。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "ここにあなたの氏名を入力してください。この名前は Pilot の "オーナー" に現れるようになります。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93 #: rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98 #: rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103 #: rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108 #: rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123 #: rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "エンコーディング(&C):" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "PalmOS デバイスは多くの異なる言語で使用可能です。デバイスが ISO-latin1 (ISO8859-1) " "以外のエンコーディングを使っている場合、特別な文字を正しく表示させるため、正しいエンコーディングをここで選択してください。" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137 #: rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "Pilot ユーザ(&U):" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162 #: rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "次善策(&W):" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171 #: rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "None" msgstr "なし" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176 #: rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183 #: rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do " "not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 " "do have special needs, so if you are connecting such a device, please " "select the workaround for them." msgstr "" "次善策により、特定のデバイスに対する特別な操作を可能とします。ほとんどのデバイスには特別な操作は必要ありません。しかしながら、Zire&tm; 31, " "Zire 72 と Tungste T5 には特別な操作を必要とするので、これらのデバイスを接続している場合、これらに対する次善策を選択してください。" #. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23 #: rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "データベース" #. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60 #: rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89 #: rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "削除(&D)" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97 #: rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "ビジー" #~ msgid " The port does not exist." #~ msgstr " このポートは存在しません。" #~ msgid " There is no such device." #~ msgstr " このデバイスはありません。" #~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device." #~ msgstr " Pilot デバイスを開く権限がありません。" #~ msgid " Check Pilot path and permissions." #~ msgstr " Pilot のパスと権限を確認してください。"