# translation of klaptopdaemon.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2002. # SATOH Satoru , 2004. # Fumiaki Okushi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Kenshi Muto , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "あなたのコンピュータの ACPI 機能は完全ではないようです。おそらく ACPI " "は有効になっていますが、一部のサブオプションが有効になっていません。少なくとも 「AC " "アダプタ」と「バッテリコントロール機能」だけは有効にして、カーネルを再構築する必要があります。" #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Linux APM (Advance Power Management) または ACPI ソフトウェアがインストールされていないか、APM " "カーネルドライバがインストールされていません。APM のインストール方法については " "Linux Laptop-HOWTOW ドキュメントをお読みください。" #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "/usr/bin/apm に suid " "属性を設定すると、「サスペンド」や「スタンバイ」も上のダイアログで選択できるようになります。下のヘルプボタンを使って設定方法を調べてください。" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "ACPI パネルで ACPI サスペンド/レジュームを有効にできます" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "あなたのシステムはサスペンド/スタンバイをサポートしていません" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "PCMCIA コントローラがありません" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "カード 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "カード 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "システムに APM がインストールされていますが、すべての機能を使うには更に設定をする必要があるかもしれません。APM " "を使ってサスペンド/レジュームを設定するには「APM 設定」タブをご覧ください。" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "システムに ACPI がインストールされていますが、すべての機能を使うには更に設定をする必要があるかもしれません。ACPI " "を使ってサスペンド/レジュームを設定するには「ACPI 設定」タブをご覧ください。" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "システムに /dev/apm ファイルがありません。FreeBSD ハンドブックを参照して APM デバイスドライバのデバイスノードの作成方法を調べてください " "(man 4 apm)。" #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "システムには APM サポートのための適切なデバイスノードがありますが、アクセス権がありません。今 root " "でログインしているのであれば、何か問題があります。そうでなければローカルのシステム管理者に連絡して /dev/apm への読み書き許可をもらってください。" #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "カーネルが APM をサポートしていません。" #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "/dev/apm を開く際にエラーが発生しました。" #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "おそらく APM が無効になっています。" #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "システムに /dev/apm ファイルがありません。NetBSD のドキュメントを参照して APM デバイスドライバのデバイスノードの作成方法を調べてください " "(man 4 apm)。" #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "システムには APM サポートのための適切なデバイスノードがありますが、アクセス権限がありません。APM " "をカーネルに組み込んでいるならこれは起り得ないはずです。" #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "あなたのコンピュータ/オペレーティングシステムは、現在の KDE \n" "ラップトップコントロールパネルの版ではサポートされていません。\n" "このパネルの移植にご協力いただける場合には、paul@taniwha.com までご連絡ください。" #: laptop_check.cpp:32 msgid "KDE laptop daemon starter" msgstr "KDE ラップトップ デーモン スターター" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "バッテリが切れそうです!" #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 % 充電済み" #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "残り %n 分。" #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "残り %n パーセント。" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "バッテリは完全に充電されました。" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "ラップトップバッテリ" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "ログアウト失敗" #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "電源断失敗" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "空のスロット" #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA / CardBus スロット" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "準備完了" #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "カードスロット %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "取り出し(&E)" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "サスペンド(&S)" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "カードをリセット中..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "新規カードを挿入中..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "カードを取り出し中..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "カードをサスペンド中..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "カードをレジューム中..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "カードタイプ: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "ドライバ: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (メモリに使用)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (メモリと I/O に使用)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (カードバスに利用)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "なし" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "I/O ポート: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "バス: %1 ビット %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "バス: 不明" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC カード" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "カードバス" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "デバイス: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "電源: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "電源操作: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "ベース設定: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "ベース設定: なし" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "レジューム(&M)" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptop デーモン" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "KLaptop を設定(&C)..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "スクリーン輝度..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "パフォーマンスプロファイル..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "CPU スロットリング..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "スタンバイ..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "ロック && サスペンド(&L)..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "サスペンド(&S)..." #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "ロック && ハイバネーション(&L)..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "ハイバネーション(&H)..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "モニタを隠す(&H)" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "スーパーユーザ権限で KLaptopDaemon を再起動するには root " "のパスワードが必要です。古いデーモンが終了して新しいものが起動するのに少し時間がかかります。" #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "PCMCIA を有効にできませんでした。kdesu が正しくインストールされているか確認してください。" #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA はまだ有効にすることはできません。" #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "バッテリモニタを本当に隠しますか?隠してもモニタはバックグラウンドで動作し続けます。" #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "モニタを隠す" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "隠さない" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "バッテリモニタを本当に終了しますか?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "今後は起動時からバッテリモニタを無効にしますか?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "無効にする" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "有効にしておく" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "電源管理が見つかりません" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "残り %1:%2 時間" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% 充電済み" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "バッテリなし" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "充電中" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "充電していません" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "スロット %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "カードスロット..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "詳細..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "取り出し" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "レジューム" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "動作" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "待機中" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "サスペンド中" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "PCMCIA を有効にする" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "ラップトップ電源管理を利用できません" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "電源に接続中 - 完全に充電済み" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "電源に接続中 - %1% 充電済み (残り %2:%3)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "電源に接続中 - %1% 充電済み" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "電源に接続中 - バッテリなし" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "バッテリで稼働中 - %1% 充電済み (残り %2:%3)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "バッテリで稼働中 - %1% 充電済み" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "電源が見つかりません" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,fumiaki@okushi.com,kmuto@debian.org"