# translation of ksim.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2002. # Taiki Komoda , 2002, 2004. # SATOH Satoru , 2004. # Fumiaki Okushi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Kenshi Muto , 2005. # Yukiko Bando , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksim\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-04 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: monitorprefs.cpp:35 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: monitorprefs.cpp:36 msgid "Description" msgstr "説明" #: monitorprefs.cpp:37 msgid "LMB Command" msgstr "LMB コマンド" #: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96 msgid "None" msgstr "なし" #: library/pluginloader.cpp:93 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being " "empty in the plugins desktop file" msgstr "" "KSim はプラグイン %1 を読み込めませんでした。プラグインのデスクトップファイルで X-KSIM-LIBRARY プロパティに値がセットされていません。" #: library/pluginloader.cpp:99 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, " "check that the plugin is installed and is in your $KDEDIR/lib path" msgstr "" "KSim はプラグイン %1 を読み込めませんでした。プラグインが見つかりません。プラグインがインストールされていて、$KDEDIR/lib " "パスにあることを確認してください。" #: library/pluginloader.cpp:105 msgid "" "An error occurred while trying \n" "to load the plugin '%1'. \n" "This could be caused by the following:" "
    \n" "
  • The plugin doesn't have the %2 macro
  • \n" "
  • The plugin has been damaged or has some unresolved symbols
  • \n" "
\n" "Last error message that occurred: \n" "%3
" msgstr "" "プラグイン '%1' の読み込み中にエラーが発生しました。\n" "これは次のいずれかが原因と考えられます。" "
    \n" "
  • プラグインは %2 マクロを持っていない。
  • \n" "
  • プラグインが壊れている、または未解決シンボルがある。
  • \n" "
\n" "最後のエラーメッセージ:\n" "%3
" #: library/pluginloader.cpp:315 msgid "Unable to get last error message" msgstr "最後のエラーメッセージを取得できません。" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Kenshi Muto" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,kmuto@debian.org" #: ksimsysinfo.cpp:197 msgid "Current system time" msgstr "現在のシステムの時刻" #: ksimsysinfo.cpp:211 msgid "Current system date" msgstr "現在のシステムの日付" #: ksimsysinfo.cpp:227 msgid "System uptime" msgstr "システムのアップタイム" #: ksimsysinfo.cpp:308 msgid "Uptime display disabled" msgstr "アップタイムの表示は無効になっています" #: ksimsysinfo.cpp:316 msgid "Memory display disabled" msgstr "メモリの表示は無効になっています" #: ksimsysinfo.cpp:324 msgid "Swap display disabled" msgstr "スワップの表示は無効になっています" #: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ksimpref.cpp:55 msgid "Monitors" msgstr "モニタ" #: ksimpref.cpp:56 msgid "Monitors Installed" msgstr "インストールされているモニタ" #: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123 msgid "General" msgstr "一般" #: ksimpref.cpp:61 msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #: ksimpref.cpp:66 msgid "Clock" msgstr "時計" #: ksimpref.cpp:67 msgid "Clock Options" msgstr "時計のオプション" #: ksimpref.cpp:72 msgid "Uptime" msgstr "アップタイム" #: ksimpref.cpp:73 msgid "Uptime Options" msgstr "アップタイムのオプション" #: ksimpref.cpp:78 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: ksimpref.cpp:79 msgid "Memory Options" msgstr "メモリのオプション" #: ksimpref.cpp:84 msgid "Swap" msgstr "スワップ" #: ksimpref.cpp:85 msgid "Swap Options" msgstr "スワップのオプション" #: ksimpref.cpp:89 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ksimpref.cpp:90 msgid "Theme Selector" msgstr "テーマ選択" #: ksimpref.cpp:124 msgid "" "Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "'%1' の設定ページを削除できませんでした。プラグインが読み込まれていないか、設定ページが作成されていません。" #: ksimpref.cpp:149 msgid "" "Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config " "page has not been created" msgstr "'%1' の設定ページを追加できませんでした。プラグインが読み込まれていないか、設定ページが作成されていません。" #: ksimpref.cpp:159 msgid "%1 Options" msgstr "%1 のオプション" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100 msgid "KSim CPU Plugin" msgstr "KSim CPU プラグイン" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101 msgid "A cpu monitor plugin for KSim" msgstr "KSim の CPU モニタプラグイン" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100 #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64 #: monitors/net/ksimnet.cpp:94 msgid "Author" msgstr "作者" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371 msgid "Available CPUs" msgstr "利用可能な CPU" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372 msgid "Chart Format" msgstr "グラフの書式" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80 #: monitors/net/netconfig.cpp:72 msgid "Modify..." msgstr "変更..." #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395 msgid "Chart Legend" msgstr "グラフの凡例" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404 msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)" msgstr "%T - 総 CPU 時間 (システム+ユーザ+低優先度)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407 msgid "%t - Total CPU time (sys + user)" msgstr "%t - 総 CPU 時間 (システム+ユーザ)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410 #, c-format msgid "%s - Total sys time" msgstr "%s - 総システム時間" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413 #, c-format msgid "%u - Total user time" msgstr "%u - 総ユーザ時間" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416 #, c-format msgid "%n - Total nice time" msgstr "%n - 総低優先度時間" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423 #, c-format msgid "cpu %1" msgstr "CPU %1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Modify CPU Format" msgstr "CPU の書式を変更" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Chart format:" msgstr "グラフの書式:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65 msgid "KSim I8K Plugin" msgstr "KSim I8K プラグイン" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66 msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin" msgstr "Dell I8K ハードウェアモニタプラグイン" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198 msgid "Right fan: %1 RPM" msgstr "右ファン: %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200 msgid "Right fan: Off" msgstr "右ファン: オフ" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203 msgid "Left fan: %1 RPM" msgstr "左ファン: %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205 msgid "Left fan: Off" msgstr "左ファン: オフ" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207 msgid "CPU temp: %1°%2" msgstr "CPU 温度: %1°%2" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214 msgid "Show temperature in Fahrenheit" msgstr "温度を華氏で表示する" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88 msgid "Update interval:" msgstr "更新間隔:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219 msgid " sec" msgstr " 秒" #: monitors/net/ksimnet.cpp:90 msgid "KSim Net Plugin" msgstr "KSim ネットプラグイン" #: monitors/net/ksimnet.cpp:91 msgid "A net plugin for KSim" msgstr "KSim のネットプラグイン" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96 msgid "FreeBSD ports" msgstr "FreeBSD への移植" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397 #: monitors/net/ksimnet.cpp:405 msgid "in: %1k" msgstr "入力: %1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398 #: monitors/net/ksimnet.cpp:406 msgid "out: %1k" msgstr "出力: %1k" #: monitors/net/ksimnet.cpp:409 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659 msgid "Connect" msgstr "接続" #: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: monitors/net/netconfig.cpp:40 msgid "yes" msgstr "有効" #: monitors/net/netconfig.cpp:41 msgid "no" msgstr "無効" #: monitors/net/netconfig.cpp:47 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87 msgid "Timer" msgstr "タイマー" #: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151 msgid "&Add Net Device" msgstr "ネットワークデバイスを追加(&A)" #: monitors/net/netconfig.cpp:147 msgid "&Modify '%1'" msgstr "変更(&M) '%1'" #: monitors/net/netconfig.cpp:148 msgid "&Remove '%1'" msgstr "削除(&R) '%1'" #: monitors/net/netconfig.cpp:152 msgid "&Modify..." msgstr "変更(&M)..." #: monitors/net/netconfig.cpp:153 msgid "&Remove..." msgstr "削除(&R)..." #: monitors/net/netconfig.cpp:219 msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?" msgstr "本当にネットワークインターフェース '%1' を削除しますか?" #: monitors/net/netconfig.cpp:270 msgid "" "You already have a network interface by this name. Please select a different " "interface" msgstr "この名前のネットワークインターフェースは既に存在します。別のインターフェースを選択してください。" #: monitors/net/netdialog.cpp:56 msgid "Network Interface" msgstr "ネットワークインターフェース" #: monitors/net/netdialog.cpp:64 msgid "Interface:" msgstr "インターフェース:" #: monitors/net/netdialog.cpp:101 msgid "Show timer" msgstr "タイマーを表示する" #: monitors/net/netdialog.cpp:108 msgid "hh - Total hours online" msgstr "hh - 総オンライン時間 (時間)" #: monitors/net/netdialog.cpp:112 msgid "mm - Total minutes online" msgstr "mm - 総オンライン時間 (分)" #: monitors/net/netdialog.cpp:116 msgid "ss - Total seconds online" msgstr "ss - 総オンライン時間 (秒)" #: monitors/net/netdialog.cpp:131 msgid "Enable connect/disconnect" msgstr "接続/切断を有効にする" #: monitors/net/netdialog.cpp:135 msgid "Connect command:" msgstr "接続コマンド:" #: monitors/net/netdialog.cpp:146 msgid "Disconnect command:" msgstr "切断コマンド:" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96 msgid "KSim Disk Plugin" msgstr "KSim ディスクプラグイン" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97 msgid "A disk monitor plugin for KSim" msgstr "KSim のディスクモニタプラグイン" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194 #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539 msgid "All Disks" msgstr "すべてのディスク" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224 msgid "%1k" msgstr "%1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482 msgid "Disks" msgstr "ディスク" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503 msgid "Disk Styles" msgstr "ディスクスタイル" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507 msgid "Display the read and write data as one" msgstr "データの読み込みと書き込みを一つに表示" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509 msgid "" "Display the read and write data\n" "separately as in/out data" msgstr "データの読み込み/書き込みを入力/出力で別に表示" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Add Disk Device" msgstr "ディスク装置の追加" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Disk name:" msgstr "ディスク名:" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:61 msgid "KSim Mail Plugin" msgstr "KSim メールプラグイン" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:62 msgid "A mail monitor plugin for KSim" msgstr "KSim のメールモニタプラグイン" #: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33 msgid "Results of scanning host %1:" msgstr "ホスト %1 のスキャン結果:" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:42 msgid "SNMP Host Probe" msgstr "SNMP ホスト調査" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:45 msgid "Probing for common object identifiers..." msgstr "common オブジェクト識別子を調査中..." #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92 msgid "Please enter a name for this monitor" msgstr "このモニタの名前を入力してください" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95 msgid "Please enter a valid name for the object identifier" msgstr "このオブジェクト識別子の有効な名前を入力してください" #: monitors/snmp/configpage.cpp:159 #, c-format msgid "" "_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to " "delete this host entry?\n" "This host has the following %n monitors associated. Do you really want to " "delete this host entry?" msgstr "このホストには以下の %n 個のモニタが関連付けられています。本当にこのホストのエントリを削除しますか?" #: monitors/snmp/configpage.cpp:162 msgid "Delete Host Entry" msgstr "ホストエントリを削除" #: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62 msgid "No." msgstr "No." #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64 msgid "Sensors" msgstr "センサー" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65 msgid "Value" msgstr "値" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84 msgid "Display Fahrenheit" msgstr "華氏で表示する" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97 msgid "seconds" msgstr "秒" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142 msgid "Unselect All" msgstr "すべて選択解除" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143 msgid "Invert Selection" msgstr "選択反転" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Modify Sensor Label" msgstr "センサーラベルを変更" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Sensor label:" msgstr "センサーラベル:" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64 msgid "KSim Sensors Plugin" msgstr "KSim センサープラグイン" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65 msgid "An lm_sensors plugin for KSim" msgstr "KSim の lm センサープラグイン" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188 msgid "Sensor specified not found." msgstr "指定されたセンサーが見つかりません。" #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216 msgid "" "_: Rounds per minute\n" " RPM" msgstr " RPM" #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225 msgid "" "_: Volt\n" "V" msgstr "V" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56 msgid "Mounted Partition" msgstr "マウントされたパーティション" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62 msgid "Show percentage" msgstr "使用率を表示する" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66 msgid "Display short mount point names" msgstr "マウントポイントの名前を短縮して表示する" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67 msgid "" "This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point " "/home/myuser would become myuser." msgstr "このオプションはマウントポイントのテキストを縮めます。例: マウントポイント /home/myuser は myuser になります。" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80 msgid "0 means no update" msgstr "0 はアップデートなしを意味します。" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70 msgid "KSim FileSystem Plugin" msgstr "KSim ファイルシステムプラグイン" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71 msgid "A filesystem plugin for KSim" msgstr "KSim のファイルシステムプラグイン" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76 msgid "Some Fixes" msgstr "いくつかの修正" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187 msgid "The following errors occurred:
    " msgstr "以下のエラーが発生しました:
      " #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219 msgid "&Mount Device" msgstr "デバイスをマウント(&M)" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220 msgid "&Unmount Device" msgstr "デバイスのマウント解除(&U)" #: themeprefs.cpp:68 msgid "" "GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the " "folder below" msgstr "GKrellm テーマサポート。gkrellm テーマを使用するには、単に下のフォルダにテーマを展開してください。" #: themeprefs.cpp:78 msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder" msgstr "KSim テーマフォルダを Konqueror で開く" #: themeprefs.cpp:90 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: themeprefs.cpp:100 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: themeprefs.cpp:107 msgid "Alternate themes:" msgstr "代替テーマ:" #: themeprefs.cpp:115 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: themeprefs.cpp:122 msgid "Small" msgstr "小" #: themeprefs.cpp:123 msgid "Normal" msgstr "普通" #: themeprefs.cpp:124 msgid "Large" msgstr "大" #: themeprefs.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: themeprefs.cpp:238 msgid "None Specified" msgstr "未指定" #: themeprefs.cpp:239 msgid "None specified" msgstr "未指定" #: ksimview.cpp:119 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ksimview.cpp:198 msgid "" "There was an error while trying to create the local folders. This could be " "caused by permission problems." msgstr "ローカルフォルダの作成中にエラーが発生しました。おそらく権限がありません。" #: ksim.cpp:58 msgid "KSim" msgstr "KSim" #: ksim.cpp:59 msgid "A plugin based system monitor for KDE" msgstr "KDE のプラグインベースのシステムモニタ" #: ksim.cpp:60 msgid "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" msgstr "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" #: ksim.cpp:61 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: ksim.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: ksim.cpp:64 msgid "Developer" msgstr "開発者" #: ksim.cpp:66 msgid "Some FreeBSD ports" msgstr "FreeBSD への移植" #: ksim.cpp:68 msgid "Testing, Bug fixing and some help" msgstr "テスト、バグ修正およびヘルプファイル" #: generalprefs.cpp:50 msgid "Graph Size" msgstr "グラフのサイズ" #: generalprefs.cpp:57 msgid "Graph height:" msgstr "グラフの高さ:" #: generalprefs.cpp:73 msgid "Graph width:" msgstr "グラフの幅:" #: generalprefs.cpp:93 msgid "Display fully qualified domain name" msgstr "完全ドメイン名を表示する" #: generalprefs.cpp:97 msgid "Recolor themes to the current color scheme" msgstr "テーマに現在の色スキームを適用する" #: generalprefs.cpp:131 msgid "Show time" msgstr "時刻を表示する" #: generalprefs.cpp:135 msgid "Show date" msgstr "日付を表示する" #: generalprefs.cpp:173 msgid "%hh:%mm:%ss" msgstr "%hh:%mm:%ss" #: generalprefs.cpp:174 msgid "%dd %h:%m" msgstr "%dd %h:%m" #: generalprefs.cpp:175 msgid "Uptime: %h:%m:%s" msgstr "アップタイム: %h:%m:%s" #: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473 msgid "Insert item" msgstr "時刻を挿入" #: generalprefs.cpp:186 msgid "Show uptime" msgstr "アップタイムを表示する" #: generalprefs.cpp:198 msgid "Uptime format:" msgstr "アップタイムの書式:" #: generalprefs.cpp:206 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the uptime except the % items will be replaced with \n" "the legend" msgstr "" "エディットボックス内の書式に従ってアップタイムを表示します。\n" "% 付きの項目は以下のように置き換えられます。" #: generalprefs.cpp:212 msgid "Uptime Legend" msgstr "アップタイムの凡例" #: generalprefs.cpp:222 #, c-format msgid "%d - Total days uptime" msgstr "%d - アップタイム (日数)" #: generalprefs.cpp:226 msgid "%h - Total hours uptime" msgstr "%h - アップタイム (時間)" #: generalprefs.cpp:230 #, c-format msgid "%m - Total minutes uptime" msgstr "%m - アップタイム (分)" #: generalprefs.cpp:234 #, c-format msgid "%s - Total seconds uptime" msgstr "%s - アップタイム (秒)" #: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556 msgid "Insert Item" msgstr "項目を挿入" #: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557 msgid "Remove Item" msgstr "項目を削除" #: generalprefs.cpp:322 msgid "Show memory and free memory" msgstr "メモリ使用量と空きメモリを表示する" #: generalprefs.cpp:334 msgid "Mem format:" msgstr "メモリの書式:" #: generalprefs.cpp:342 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the memory & free memory except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "エディットボックス内の書式に従って使用/空きメモリ容量を表示します。\n" "% 付きの項目は以下のように置き換えられます。" #: generalprefs.cpp:348 msgid "Memory Legend" msgstr "メモリの凡例" #: generalprefs.cpp:358 msgid "%t - Total memory" msgstr "%t - 総メモリ" #: generalprefs.cpp:362 msgid "%F - Total free memory including cached and buffered" msgstr "%F - キャッシュ/バッファを含む総空きメモリ" #: generalprefs.cpp:366 #, c-format msgid "%f - Total free memory" msgstr "%f - 総空きメモリ" #: generalprefs.cpp:370 #, c-format msgid "%u - Total used memory" msgstr "%u - 総使用メモリ" #: generalprefs.cpp:374 #, c-format msgid "%c - Total cached memory" msgstr "%c- 総キャッシュメモリ" #: generalprefs.cpp:378 msgid "%b - Total buffered memory" msgstr "%b - 総バッファメモリ" #: generalprefs.cpp:382 #, c-format msgid "%s - Total shared memory" msgstr "%s - 総共有メモリ" #: generalprefs.cpp:455 msgid "Show swap and free swap" msgstr "スワップ使用量と空きスワップを表示する" #: generalprefs.cpp:483 msgid "Swap format:" msgstr "スワップの書式:" #: generalprefs.cpp:491 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the swap & free swap except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "エディットボックス内の書式に従って使用/空きスワップ容量を表示します。\n" "% 付きの項目は以下のように置き換えられます。" #: generalprefs.cpp:497 msgid "Swap Legend" msgstr "スワップの凡例" #: generalprefs.cpp:507 msgid "%t - Total swap" msgstr "%t - 総スワップサイズ" #: generalprefs.cpp:511 #, c-format msgid "%f - Total free swap" msgstr "%f - 総空きスワップサイズ" #: generalprefs.cpp:515 #, c-format msgid "%u - Total used swap" msgstr "%u - 総使用スワップサイズ"