# translation of kmouth.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kenshi Muto , 2004, 2005. # Taiki Komoda , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Yukiko Bando , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-09 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "名前なし" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "辞書をエクスポート" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル %1 は既に存在します。上書きしますか?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "ファイルは存在します" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "ワードリストの作成" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the KDE documentation..." msgstr "KDE 付属文書を解析中..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "辞書をマージ中..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "ファイルを解析中..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "ディレクトリを解析中..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "スペルチェック中..." #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68 #: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this " "language." msgstr "" "このコンボボックスで、インストールされている言語の中から新しい辞書の作成に使用する言語を選択します。KMouth " "は選択された言語の付属文書ファイルのみを解析します。" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144 #: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the new " "dictionary." msgstr "このコンボボックスで、新しい辞書に関連付ける言語を選択します。" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "その他" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "カスタム言語を作成します" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "カスタム言語のコードを入力してください:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "新規辞書のソース (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "新規辞書のソース (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "ディレクトリ(&D):" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "この入力フィールドで、新しい辞書の作成のためにどのディレクトリを読み込むかを指定します。" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "結果をマージ" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "空のリスト" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "KDE Documentation" msgstr "KDE 付属文書" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224 #: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "このコンボボックスで、選択した辞書に関連付けられた言語を選択します。" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "全般オプション" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "設定(&P)" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "テキスト読み上げ(&T)" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "ワード補完" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "KTTSD 読み上げサービス" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "KDE テキスト読み上げデーモンの設定" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "履歴を開く(&O)..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "既存のファイルを履歴として開く" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "履歴に名前を付けて保存(&H)..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "現在の履歴に名前を付けて保存..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "履歴を印刷(&P)..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "現在の履歴を印刷" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "アプリケーションを終了" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "選択された部分を切り取りクリップボードに格納" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text " "selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the " "selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "選択された部分を切り取り、クリップボードに格納します。編集フィールドでテキストが選択されている場合は、それをクリップボードに格納します。そうでなければ、履歴で選" "択されている文を (もしあれば) クリップボードに格納します。" #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "選択された部分をクリップボードにコピー" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in " "the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences " "in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "選択された部分をコピーし、クリップボードに格納します。編集フィールドでテキストが選択されている場合は、それをクリップボードにコピーします。そうでなければ、履歴で" "選択されている文を (もしあれば) クリップボードにコピーします。" #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "クリップボードの内容を現在の位置に貼り付け" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "編集フィールドの現在のカーソル位置にクリップボードの内容を貼り付けます。" #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "話す(&S)" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "現在アクティブな文を話す" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "現在アクティブになっている文を話します。編集フィールドにテキストがある場合は、それを話します。そうでなければ、履歴で選択されている文を (もしあれば) " "話します。" #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "ツールバーの有効/無効" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "フレーズブックバーを表示(&H)" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "フレーズブックバーの有効/無効" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "ステータスバーの有効/無効" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "KMouth を設定(&C)..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "設定ダイアログを開く" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "履歴で現在選択されているフレーズを話す" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "履歴から現在選択されているフレーズを削除" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&T)" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "履歴から現在選択されているフレーズをカットしてクリップボードに格納" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "履歴から現在選択されているフレーズをクリップボードにコピー" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "すべてのエントリを選択(&A)" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "履歴のすべてのフレーズを選択" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "すべてのエントリを選択解除(&E)" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "履歴のすべてのフレーズを選択解除" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "準備完了。" #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "ファイルを開いています..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "新しいファイル名で履歴を保存中..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "印刷中..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "終了します..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "メニューバーの表示を切り替え..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "ツールバーの表示を切り替え..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "フレーズブックバーの表示を切り替え..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "ステータスバーの表示を切り替え..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kenshi Muto" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmuto@debian.org" #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "スピーチシンセサイザ向けのタイプして話すフロントエンド" #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "開く履歴ファイル" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "ヒント、拡張フレーズブック" #. i18n: file kmouthui.rc line 14 #: rc.cpp:9 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "フレーズブック(&P)" #. i18n: file preferencesui.ui line 24 #: rc.cpp:15 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "設定" #. i18n: file preferencesui.ui line 63 #: rc.cpp:18 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "フレーズブックのフレーズを選択したとき(&S):" #. i18n: file preferencesui.ui line 69 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "フレーズブックからフレーズを選択したときに、すぐに話すか、単に編集フィールドに挿入するかを、このコンボボックスで指定します。" #. i18n: file preferencesui.ui line 75 #: rc.cpp:24 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "直ちに話す" #. i18n: file preferencesui.ui line 80 #: rc.cpp:27 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "編集フィールドに挿入" #. i18n: file preferencesui.ui line 122 #: rc.cpp:33 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "フレーズブック編集ウィンドウを閉じたとき(&B):" #. i18n: file preferencesui.ui line 128 #: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "編集ウィンドウを閉じたときに、フレーズブックを自動的に保存するかどうかを、このコンボボックスで指定します。" #. i18n: file preferencesui.ui line 134 #: rc.cpp:39 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "フレーズブックを保存" #. i18n: file preferencesui.ui line 139 #: rc.cpp:42 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "変更を破棄" #. i18n: file preferencesui.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "保存するかどうか尋ねる" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16 #: rc.cpp:51 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "テキスト読み上げ" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55 #: rc.cpp:54 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "テキストを話すためのコマンド(&O):" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65 #: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "このフィールドで、テキストを話すために使用するコマンドとパラメータの両方を指定します。KMouth は次のプレースホールダを認識します:\n" "%t -- 話すテキスト\n" "%f -- テキストを含むファイル名\n" "%l -- 言語コード\n" "%% -- パーセント記号" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117 #: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "文字エンコーディング(&E):" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "このコンボボックスで、テキストを渡すときに使用する文字エンコーディングを指定します。" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141 #: rc.cpp:80 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "データを標準入力として送る(&I)" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144 #: rc.cpp:83 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "このチェックボックスで、テキストを標準入力としてスピーチシンセサイザに送信するかどうかを指定します。" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152 #: rc.cpp:86 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "利用可能なら KTTSD 読み上げサービスを使う(&U)" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155 #: rc.cpp:89 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to " "calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a KDE " "daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "このチェックボックスで、KMouth がスピーチシンセサイザを直接呼ぶ前に KTTSD 読み上げサービスの使用を試みるかどうかを指定します。KTTSD " "読み上げサービスは KDE アプリケーションに音声合成の標準化されたインターフェースを提供する KDE デーモンです。" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "現在選択されているフレーズまたはフレーズブック" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "現在選択されているフレーズまたはフレーズブック(&C)" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55 #: rc.cpp:187 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of " "a phrase." msgstr "ここでサブフレーズブックの名前またはフレーズの内容を定義します。" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "なし(&N)" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a " "keyboard shortcut." msgstr "このオプションを選択すると、現在選択されているフレーズはキーボードショートカットを使って呼び出せません。" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "カスタム(&U)" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "このオプションを選択すると、現在選択されているフレーズをキーボードショートカットを使って呼び出せます。ショートカットはこのオプションの右のボタンを押して変更でき" "ます。" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "フレーズのショートカット:" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "フレーズのテキスト(&P):" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24 #: rc.cpp:211 rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "OpenOffice.org 辞書と比較する(&C):" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "これをチェックすると、新しい辞書に追加する前に単語のスペルチェックを行います。" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52 #: rc.cpp:220 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text files. " "This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "このコンボボックスで、テキストファイルの読み込みに使用する文字エンコーディングを選択します。これは XML ファイルと辞書ファイルには使用されません。" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "ファイル名(&F):" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74 #: rc.cpp:226 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating the " "new dictionary." msgstr "この入力フィールドで、新しい辞書の作成のために読み込むファイルを指定します。" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125 #: rc.cpp:235 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used " "to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "この入力フィールドで、新しい辞書の単語をスペルチェックするために使用する OpenOffice.org 辞書を指定します。" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141 #: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "言語(&L):" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "新規辞書を作成(&R):" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "これを選択すると、辞書ファイルを読み込むか、テキスト中の単語を数えることにより、新しい辞書を作成します。" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "辞書をマージ(&M)" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "これを選択すると、既存の辞書を結合することにより、新しい辞書を作成します。" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "ファイルから(&F)" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may " "either select an XML file, a standard text file or a file containing a word " "completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the " "frequentness of the individual words is detected by simply counting the " "occurrences of each word." msgstr "" "これを選択すると、ファイルを読み込むことにより、新しい辞書を作成します。XML " "ファイル、標準的なテキストファイル、ワード補完辞書を含むファイルを選択できます。標準的なテキストファイルまたは XML " "ファイルを選択すると、単純に各単語の出現回数を数えて、単語の頻度を検出します。" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "From &KDE documentation" msgstr "KDE 付属文書から(&K)" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "これを選択すると、KDE 付属文書を解析することにより、新しい辞書を作成します。単純に各単語の出現回数を数えて、単語の頻度を検出します。" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "フォルダから(&O)" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "これを選択すると、フォルダとそのサブディレクトリ内のすべてのファイルを読み込むことにより、新しい辞書を作成します。" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "空のワードリストを作成(&E)" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn " "your vocabulary with the time." msgstr "" "これを選択すると、エントリのないブランクの辞書を作成します。KMouth は入力された単語を自動的に辞書に追加するので、時間とともにあなたの語彙を学習します。" #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the KDE documentation are " "spell-checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "これをチェックすると、新しい辞書に追加する前に、KDE 付属文書の単語のスペルチェックを行います。" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "辞書を追加(&I)..." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "このボタンで、利用可能な辞書のリストに新しい辞書を加えることができます。" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "辞書を削除(&D)" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "このボタンで、選択された辞書を削除します。" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "上に移動(&U)" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "このボタンで、選択された辞書を上へ移動します。" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "下に移動(&M)" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "このボタンで、選択された辞書を下へ移動します。" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "辞書をエクスポート(&E)..." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "このボタンで、選択された辞書をファイルに書き出します。" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "辞書" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "言語" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth " "will display a combo box next to the edit field in the main window if this list " "contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to " "select the dictionary that actually gets used for the word completion." msgstr "" "これは利用可能なワード補完用の辞書の一覧です。このリストに複数の辞書がある場合は、KMouth " "メインウインドウの編集フィールドの横にコンボボックスが表示されます。そこでワード補完に実際に使用する辞書を選択することができます。" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "選択された辞書(&S)" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238 #: rc.cpp:346 rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "この入力フィールドで、選択された辞書の名前を指定します。" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr "(%1 / %2 ブック選択済み)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "必要なフレーズブックを決めてください:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "ブック" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with " "the selected phrase." msgstr "このボタンをクリックすると、選択されたフレーズにキーボードショートカットを割り当てることができます。" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "フレーズブック" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "フレーズ" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select " "and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "このリストは、現在のフレーズブックをツリー表示しています。個々のフレーズおよびサブフレーズブックを選択し修正することができます。" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "新規フレーズ(&N)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "新しいフレーズを追加" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "新規フレーズブック(&B)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "他のブックやフレーズを入れるための新しいフレーズブックを追加" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "フレーズブックをハードディスクに保存" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "インポート(&I)..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "ファイルをインポートしてその内容をフレーズブックに追加" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "標準フレーズブックをインポート(&M)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "標準フレーズブックをインポートしてその内容をフレーズブックに追加" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "エクスポート(&E)..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "現在選択されているフレーズまたはフレーズブックをファイルにエクスポート" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "現在選択されているフレーズまたはフレーズブックを印刷" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "フレーズブックから現在選択されているエントリを切り取ってクリップボードに格納" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "フレーズブックから現在選択されているエントリをクリップボードにコピー" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "フレーズブックから選択されているエントリを削除" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "フレーズブックの名前(&P):" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes." "
Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window " "or discard the changes?
" msgstr "未保存の変更があります。
フレーズブックウィンドウを閉じる前に変更を適用しますか?それとも変更を破棄しますか?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "フレーズブックウィンドウを閉じています" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "キー '%1' をショートカットとして使用するには、Meta, Alt, Ctrl, Shift キーと組み合わせなければなりません。" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "無効なショートカットキー" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(新規フレーズブック)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(新規フレーズ)" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|フレーズブック (*.phrasebook)\n" "*.txt|プレーンテキストファイル (*.txt)\n" "*|すべてのファイル" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "フレーズブックをインポート" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "ファイル読み込み中にエラー\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "フレーズブックをエクスポート" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "ファイル保存中にエラー\n" "%1" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|プレーンテキストファイル (*.txt)\n" "*.phrasebook|フレーズブック (*.phrasebook)\n" "*|すべてのファイル" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than .phrasebook" ". Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "選択されたファイル名「%1」の拡張子は「.phrasebook」ではありません。「.phrasebook」をファイル名に追加しますか?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "ファイル拡張子" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "追加しない" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook" ". Do you wish to save in phrasebook format?" msgstr "選択されたファイル名「%1」の拡張子は「.phrasebook」です。フレーズブック形式で保存しますか?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "フレーズブック" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "プレーンテキスト" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "'%1' キーの組み合わせは既に「%2」に関連付けられています。\n" "まだ使用されていないキーの組み合わせを選択してください。" #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "標準アクション「%1」" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "標準アプリケーションショートカットと競合します" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "グローバルアクション「%1」" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "グローバルショートカットと競合します" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "他のフレーズ" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "キー競合" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "初期設定 - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "テキスト読み上げの設定" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "初期フレーズブック" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "話した文の履歴がここに表示されます。文を選択し「話す」ボタンを押すことで、もう一度話すことができます。" #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order " "to speak the entered phrase." msgstr "この編集フィールドにフレーズを入力します。入力したフレーズを話すには、「話す」ボタンをクリックします。" #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|すべてのファイル\n" "*.phrasebook|フレーズブック (*.phrasebook)\n" "*.txt|プレーンテキストファイル (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "履歴としてファイルを開く"